↗ XML
[S. 1] increment_line_height_2decrement_line_height_2
Mon très cher Fils!                                                Salzbς. dς 22 Decembς 1780.

Ich muß in Eile schreibς, den der Postwagς geht morgς frühe, also um einς
Tag früher ab. Hier sind die Pillulen. Davon werden NB: einς Tag, nach=
dem der Mond hat angefangς abzunehmς
Morgens 5 genomς, dan kan man
nach Beliebς in anderthalb Stundς darauf ein frühstück nehmς. Nachts vor
schlaffς gehen abermals 5. Damit wird fortgefahrς, bis der abnehmende
Mond vorbeÿ ist. dabeÿ ist für das Frauenzimer das ungelegenste, daß 
es Zeitς giebt, wo sie diese Medizin zu nehmς verschiebς odς aussetzς müssς.

Hier komen die 3 Ackt zum druck geschriebς. Was wegς den Nahmς der Recitirendς
Personς. – – der Erfindung der Balets. – – der Ballet=Musik p:
hineinzusetzς ist, ist Platz gelassς.
Was vor ieder großen Scen=Verandςung hineingeschriebς ist, wird |: wen hς: Quaglio
es in etwas abgeändert hätte :| leicht im Buch zu verändern seÿn. – –
So wird zum Beyspiele im Atto Primo Scena VIII da es heißt: Nettuno esce &c:
und dan Nel fondo della Prospettiva si vede Idomeneo, che si sforza
arrampicarsi sopra quei dirupi
&c: da sage ich wird man die Nachricht
und Erklerung dieser Scene so einrichtς müssen, wie man sie vorzu=
stellen gedencket. – Das ist, ob Idomeneo im Schiffe verbleibt, oder
ob er zwar nicht schifbruch leidet, doch wegς der anscheinendς Gefahr mit
seinς Leutς die Schiffe verlassς und sich auf die Felsς gerettet hat. Kurz!
Es komt darauf an, wie mans vorstellt. Es wird dem hς: Quaglio
als einem geschicktς und erfahrnς Mane überlassς. Zertrümerte Schiffe
müssen doch seÿn, den im Recit: von Scena 10 sagt Idamantes
vedo frà quel'avvanzi di fracassate Navi su quel Lido sconosciuto querier
.
Nun weiter! Du willst absolute 2 Recit: abgekürzt. Ich ließ den Varesco
also gleich hohlen, den heut abends um 5 Uhr bekam ich deinς Brief, und morgς
frühe geht der Postwagς weg. Wir lasen es hin, wir lasς es her, und beyde
findς wir keine Gelegenheit abzukürzς. Es ist nach dem französς: so wie dς Plan es
verlangte, übersetzt. ja, man sehe im Plan nach, es wurde noch verlangt
man sollte dieses Recit: ein bischς verlängern, damit sie einandς nicht so geschwind
erkenς möchtς und itzt will mans ins lächerliche treibς, daß sie einandς
nach etlichς Wortς schon gleich kenς sollς. Ich wils erklärς:
Idamantes muß doch sagς warum er da ist, sieht den fremdς und biethet
ihm seine Dienste an. Idomen: geht ietzt schon so nahe, daß er von schmerzς
spricht und muß ihm doch dafür ein gegenCompliment machς. und dan 
Idamant: ihm wiedς sagς, daß er mitleidς mit verunglücktς hat, weil er selbst
das unglück erfahrς. des Idomeneus antwort ist eine nothwendige frage.
Nun erzehlt Idamantes das unglück des Königs und Idomeneus macht durch die 
rätselhaftς Worte uom più di questo p: daß Idamantes einς schein dς hofnung
bekomt und fragt im Eyfer dimi amico, dimi dov'é? Dieser Eyfer macht, daß
[S. 2] increment_line_height_2decrement_line_height_2
Idomeneus fragt ma d'onde &c. – Muß nicht hier Idamantes sich so erklärς,
daß er sich als einς seines Vatters würdigς Sohn mahlt und die Verwundςung
Hochachtung und Begierde beÿ Idomeneo erregt zu erfahrς, wer dieser junge Mensch
ist, welches dan beÿ der Erkentniß, daß es sein Sohn ist, die ganze Sache
interessanter macht? – – will man nun aber par force etwas
weglassς, so habe ich nachgedacht, daß nach dem Recit: des Idamante che favelli?
vive egli ancor?
&c: welches schlüsset: dove quel dolce aspetto vita mi Rendera?
Idomeneo. ma d'onde nasce questa, che per lui nutri tenerezza d'amor?
dan
gleich perchè qual tuo parlar si mi conturba? Idamante e qual mi sento anch'io
und dan so fort p: Hier bleiben 1 12 Seite in der gegenwärtig mitkomendς ab=
schrift des Varesco pag: 32 weg. nämlich die schöne Erzehlung dς Heldenthatς so anfängt
Idaman: Potessi almeno p: und da mags um ein Minute kürzer werdς, ja
in punto um eine ganze Minute. großer Gewin! odς Wollt ihr den Vatter
und Sohn so zusamlaufς und sich erkenς machς, wie der verkleidete Arlequin und
brigella als bediente in einem fremdς Lande sich findς und geschwind kenς und
umarmς. Gedencket, daß dieses eine der schönstς Scenς der opera,
ja die HauptScene ist von dς die ganze Folge dς Geschichte abhängt. Diese Scene
kan auch nicht leicht ermiedς, weils im erstς Akt ist.
Im 2 Act kan nichts anders wegbleibς, als in dς 2 Rede des Idomeneo.
Idomeneo un Sol Consiglio or mi fà d'uopo. ascolta: Tu sai quanto
a Trojani fù il mio brando fatal. Arbace tutto m'é noto
&c: dan geht
es fort und kan kein Wort mit gesunder Vernunft ausbleibς, dieses ganze
Recit: kann auch nicht lange dauern, weil viele Sachς darine sind, die mit
Eifer und geschwind müssς recitiert werdς, und da gewint ihr eine Halbe Minute!
großer gewin! Dieses Recit: wird auch keine Seele ermüdς, da es das erste im
2 act ist. was allenfalls noch auszulassς wäre, ist wen nach dem Recit: des
Arbace Mala s'usurpa un Rè p: gleich Idomeneo sagt: Il voto è ingiusto.
Da blieben dan weg: Idomen: Intendo Arbace, intendo pp. und Arbace Medica man p:
Ob es nun der Mühe lohnt wegς einer solche Kleinigkeit die 2 12 Minute höchstens
beträgt eine Enderung zu machς, weis ich nicht, sondςheitl: da diese Recit: an den
Ortς stehς, wo sie niemand ermüdς kenς. Im erstς Ackt ist alle Welt gedultig, und
das erste Recit: im 2 Ackt ermüdet keinς Menschς. Mir ists lächerlich: den beÿ
der Prob, wo das Aug nichts hat, ists freilich gleich langweilig, aber im Theater
wo zwischς dem Theater selbst und denς anwesendς zusehern so viele Gegen=
stände der Zerstreuung sind, geht so ein Recit: weg, ohne daß mans bemerket.
das magst du in meinem Nahmς aller Welt sagς. Sollte aber dem ohngeachtet so etwas
ausgelassς werdς: so bitte mir aus daß alles gedruckt wird. hς: Varesco weiß von allem
nichts, was ich hier geschriebς. – Hat hς: schachtner nicht alles in dς größtς Vollkomenheit gemacht, so
muß man bedenckς, daß die Zeit sehr Kurz war. Hier sind die vom Æsopus geschriebne Arien alle.
auch ein Brief vom Schachtner, der sich samt Varesco empfehlen. Wir wünschen Dir Glück, daß die opera
so gut ausfallt. nächsten Posttag mehrers. addio. alles beÿm Liecht mit Augengläsern geschriebς.
Wir empfehlen uns allen, dich küssen wir millionenmahl und ich bin Dein alter getreuer Vatter
                                                                                                                  L Mozart mp