Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
ATTO PRIMO
ERSTER AKT
Bottega di caffè.
Kaffeehaus.
SCENA I
ERSTER AUFTRITT
Ferrando, Guilelmo, Don Alfonso.
Ferrando, Guilelmo, Don Alfonso.
N° 1 Terzetto
Nr. 1 Terzett
Ferrando
Ferrando
    La mia Dorabella
    Meine Dorabella
capace non è:
ist dazu nicht fähig:
fedel quanto bella
So treu wie schön
il cielo la fe'.
hat sie der Himmel geschaffen.
Guilelmo
Guilelmo
5
    La mia Fiordiligi
    Meine Fiordiligi
tradirmi non sa:
kann mich nicht betrügen:
uguale in lei credo
Bei ihr gleichen sich
costanza a beltà.
Beständigkeit und Schönheit.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Ho i crini già grigi,
    Ich habe schon graue Haare,
10
ex cathedra parlo;
aus Erfahrung spreche ich;
ma tali litigi
doch solche Streitereien
finiscano qua.
sollen hier ihr Ende finden.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    No, detto ci avete
    Nein, Ihr habt uns gesagt,
che infide esser ponno;
dass sie untreu sein könnten;
15
provar cel dovete,
Ihr müsst es uns beweisen,
se avete onestà.
wenn Ihr Ehre im Leib habt.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Tai prove lasciamo…
    Lassen wir doch solche Beweise …
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Metton mano alla spada.)
(legen die Hand an den Degen.)
No no, le vogliamo;
Nein, nein, die verlangen wir;
o fuori la spada,
sonst, den Degen gezogen,
20
rompiam l'amistà.
und die Freundschaft ist aus.
(Ognuno a parte.)
(jeder für sich)
Don Alfonso
Don Alfonso
    Oh pazzo desire!
    O törichtes Verlangen!
Cercar di scoprire
Jenes Übel enthüllen zu wollen,
quel mal che trovato
das, einmal gefunden,
meschini ci fa.
uns zu armseligen Figuren macht.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
25
    Sul vivo mi tocca
    Der rührt mir ans Leben,
chi lascia di bocca
dessen Mund
sortire un accento
auch nur ein Wort sagt,
che torto le fa.
das ihnen unrecht tut.
Recitativo
Rezitativ
Guilelmo
Guilelmo
Fuor la spada: scegliete
Zieht den Degen: Sucht aus,
30
qual di noi più vi piace.
wer von uns beiden Euch besser gefällt.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Placido.)
(gelassen)
Io son uomo di pace,
Ich bin ein Mann des Friedens
e duelli non fo se non a mensa.
und duelliere mich nicht, es sei denn bei Tische.
Ferrando
Ferrando
O battervi, o dir subito
Entweder Ihr schlagt Euch, oder Ihr sagt uns sofort,
perché d'infedeltà le nostre amanti
warum Ihr unsere Geliebten
35
sospettate capaci.
der Untreue für fähig haltet.
Don Alfonso
Don Alfonso
Cara semplicità, quanto mi piaci!
Sancta simplicitas, wie du mir gefällst!
Ferrando
Ferrando
Cessate di scherzar, o giuro al cielo!…
Hört auf zu scherzen, oder ich schwöre beim Himmel! …
Don Alfonso
Don Alfonso
Ed io, giuro alla terra,
Und ich schwöre bei der Erde,
non scherzo, amici miei;
ich scherze nicht, meine Freunde;
40
solo saper vorrei
ich möchte nur wissen,
che razza d'animali
zu welcher Art von Lebewesen
son queste vostre belle,
eure Schönen zählen,
se han come tutti noi carne, ossa e pelle,
ob sie wie wir alle aus Fleisch, Knochen und Haut sind,
se mangian come noi, se veston gonne,
ob sie essen wie wir, ob sie Röcke tragen,
45
alfin se dèe, se donne son…
kurz, ob sie Göttinnen oder Frauen sind …
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Son donne,
Frauen sind sie,
ma… son tali, son tali…
aber … was für welche …
Don Alfonso
Don Alfonso
E in donne pretendete
Und ihr bildet euch ein,
di trovar fedeltà?
bei Frauen Treue zu finden?
Quanto mi piaci mai, semplicità!
Wie du mir gefällst, Simplicitas!
N° 2 Terzetto
Nr. 2 Terzett
Don Alfonso
Don Alfonso
(Scherzando.)
(scherzend)
50
    È la fede delle femine
    Die Treue der Frauen ist
come l'araba fenice:
wie der Phönix von Arabien:
che vi sia ciascun lo dice,
Dass es ihn geben soll, sagt jeder,
dove sia nessun lo sa.Als Vorlage für die erste Strophe von No. 2 Terzetto „È la fede delle femine“ (Don Alfonso, V. 51–54) diente Pietro Metastasios Aria aus Demetrio (II/3, V. 779):

     È la fede degli amanti
come l'araba fenice;
che vi sia ciascun lo dice;
dove sia nessun lo sa.

     Se tu sai dov'ha ricetto,
dove muore e torna in vita,
me l'addita e ti prometto
di serbar la fedeltà.
Vgl. Anna Laura Bellina, Luigi Tessarolo, Pietro Metastasio: Drammi per musica (http://www.progettometastasio.it/pietrometastasio/).
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXI.
wo er sein soll, weiß keiner.
Ferrando
Ferrando
(Con foco.)
(feurig)
    La fenice è Dorabella.Variante in den Textwiederholungen:
Dorabella è la fenice.
    Der Phönix ist Dorabella.
Guilelmo
Guilelmo
(Con foco.)
(feurig)
55
La fenice è Fiordiligi.Variante in den Textwiederholungen:
Fiordiligi è la fenice.
Der Phönix ist Fiordiligi.
Don Alfonso
Don Alfonso
Non è questa, non è quella,
Er ist nicht diese, er ist nicht jene,
non fu mai, non vi sarà.Die Wiederkehr der ersten Strophe (Don Alfonso, V. 51–54) und der ersten beiden Verse der folgenden Strophe (Ferrando bzw. Guilelmo, V. 55–56) in Mozarts Vertonung wird entsprechend der Richtlinien der kritischen Edition nicht wiedergegeben. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck wird auf die Wiederholung durch die abgekürzte Angabe des ersten Verses „È la fede etc.“ hingewiesen, wodurch unklar bleibt, ob hier die Wiederholung der ersten Strophe oder auch der weiteren beiden Verse der zweiten Strophe wie in Mozarts Vertonung gemeint ist.
es gab ihn nie und es wird ihn nie geben.
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
Scioccherie di poeti!
Albernheiten von Dichtern!
Guilelmo
Guilelmo
Scempiaggini di vecchi!
Spinnereien von Greisen!
Don Alfonso
Don Alfonso
Orbene, udite,
Nun gut, hört denn,
60
ma senza andar in collera:
aber ohne in Wut zu geraten:
qual prova avete voi che ognor costanti
Welchen Beweis habt ihr, dass eure Geliebten
vi sien le vostre amanti,
euch immer treu sind?
chi vi fe' sicurtà che invariabili
Wer garantiert euch, dass ihre Herzen
sono i lor cori?
unerschütterlich sind?
Ferrando
Ferrando
Lunga esperienza…
Lange Erfahrung …
Guilelmo
Guilelmo
65
Nobil educazion…
Vornehme Erziehung …
Ferrando
Ferrando
Pensar sublime…
Feinsinnigkeit …
Guilelmo
Guilelmo
Analogia d'umor…
Wesensgleichheit …
Ferrando
Ferrando
Disinteresse…
Selbstlosigkeit …
Guilelmo
Guilelmo
Immutabil carattere…
Fester Charakter …
Ferrando
Ferrando
Promesse…
Versprechen …
Guilelmo
Guilelmo
Proteste…
Beteuerungen …
Ferrando
Ferrando
Giuramenti…
Schwüre …
Don Alfonso
Don Alfonso
Pianti, sospir, carezze, svenimenti.
Tränen, Seufzer, Liebkosungen, Ohnmachten.
70
Lasciatemi un po' ridere…
Gestattet, dass ich ein wenig lache …
Ferrando
Ferrando
Cospetto!
Potztausend!
Finite di deriderci?
Wollt Ihr wohl aufhören, uns zu verspotten?
Don Alfonso
Don Alfonso
Pian piano:
Sachte, sachte:
e se toccar con mano
Und wenn ich euch heute mit Händen greifen lasse,
oggi vi fo che come l'altre sono?
dass sie wie die anderen sind?
Guilelmo
Guilelmo
Non si può dar.
Das kann nicht sein.
Ferrando
Ferrando
Non è.
Das gibt es nicht.
Don Alfonso
Don Alfonso
Giochiam?
Wetten wir?
Ferrando
Ferrando
Giochiamo.
Wetten wir.
Don Alfonso
Don Alfonso
75
Cento zecchini?
Hundert Zechinen?
Guilelmo
Guilelmo
E mille, se volete.
Auch tausend, wenn Ihr wollt.
Don Alfonso
Don Alfonso
Parola?
Euer Wort?
Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Parolissima.
Unser Ehrenwort!
Don Alfonso
Don Alfonso
E un cenno, un motto, un gesto
Und schwört ihr mir, dass ihr von all dem
giurate di non far di tutto questo
keine Andeutung, kein Wort, kein Zeichen,
alle vostre Penelopi?
gegenüber eure Penelope verlauten lasst?
Ferrando
Ferrando
Giuriamo.
Das schwören wir.
Don Alfonso
Don Alfonso
80
Da soldati d'onore?
Als Soldaten von Ehre?
Guilelmo
Guilelmo
Da soldati d'onore.
Als Soldaten von Ehre.
Don Alfonso
Don Alfonso
E tutto quel farete
Und werdet ihr alles tun,
ch'io vi dirò di far?
was ich euch auftragen werde?
Ferrando
Ferrando
Tutto.
Alles.
Guilelmo
Guilelmo
Tuttissimo.
Alles und jedes.
Don Alfonso
Don Alfonso
Bravissimi!
Ausgezeichnet!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Bravissimo,
Ausgezeichnet,
85
signor Don Alfonsetto!
Herr Don Alfonsetto!
Ferrando
Ferrando
A spese vostre
Auf Eure Kosten
or ci divertiremo.
werden wir uns jetzt amüsieren.
Guilelmo
Guilelmo
(A Ferrando.)
(zu Ferrando)
E de' cento zecchini che faremo?
Und was werden wir mit den hundert Zechinen machen?
N° 3 Terzetto
Nr. 3 Terzett
Ferrando
Ferrando
    Una bella serenata
    Eine schöne Serenade
far io voglio alla mia dea.
will ich meiner Göttin darbringen.
Guilelmo
Guilelmo
90
In onor di Citerea
Zu Ehren der Venus
un convito io voglio far.
will ich ein Festmahl geben.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Sarò anch'io de' convitati?
    Bin ich auch eingeladen?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Ci sarete, sì signor.
Ihr seid dabei, gewiss, mein Herr.
A tre
Alle drei
E che brindis' replicati
Und auf den Liebesgott
95
far vogliamo al dio d'amor!
wollen wir immer aufs Neue anstoßen.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)


Giardino sulla spiaggia del mare.


Garten am Meeresstrand.
SCENA II
ZWEITER AUFTRITT
Fiordiligi e Dorabella che guardano un ritratto che lor pende al fianco.
Fiordiligi und Dorabella, jede ein Porträt betrachtend, das sie an der Hüfte hängen haben.
N° 4 Duetto
Nr. 4 Duett
Fiordiligi
Fiordiligi
    Ah guarda, sorella,
    Ach, schau nur, Schwester,
se bocca più bella,
ob man einen schöneren Mund,
se aspetto più nobile
ein edleres Antlitz
si può ritrovar.
finden kann.
Dorabella
Dorabella
100
    Osserva tu un poco,
    Sieh du nur,
che foco ha ne' sguardi!Variante in den Textwiederholungen:
Osserva tu un poco,
osserva che foco ha ne' sguardi!
was für ein Feuer in seinen Blicken!
Se fiamma, se dardi
Als ob Flammen, ja Pfeile
non sembran scoccar.
aus ihnen schießen.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Si vede un sembiante
    Man sieht ein Gesicht,
105
guerriero ed amante.
kriegerisch und liebevoll.
Dorabella
Dorabella
Si vede una faccia
Man sieht ein Gesicht,
che alletta e minaccia.
das verführt und bedroht.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Felice son io.
    Glücklich bin ich.
Dorabella
Dorabella
Io sono felice.
Ich bin glücklich.
A due
Beide
110
    Se questo mio core
    Wenn sich mein Herz
mai cangia desio,
je von dem Geliebten wendet,
amore mi faccia
soll mich Amor
vivendo penar.
lebendig bestrafen.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
Mi par che stammattina volentieri
Mir scheint, heute Morgen würde ich am liebsten
115
farei la pazzarella: ho un certo foco,
ein wenig verrückt spielen: Ich spüre ein gewisses Brennen,
un certo pizzicor entro le vene…
ein gewisses Kribbeln in den Adern …
Quando Guilelmo viene… se sapessi
Wenn Guilelmo kommt … wenn du nur wüsstest,
che burla gli vo' far!
was für einen Streich ich ihm spielen will!
Dorabella
Dorabella
Per dirti il vero
Ehrlich gesagt,
qualche cosa di nuovo
auch ich fühle etwas Neues
120
anch'io nell'alma provo: io giurerei
in meinem Herz: Ich möchte schwören,
che lontane non siam dagli imenei.
dass unser beider Hochzeit nicht mehr fern ist.
Fiordiligi
Fiordiligi
Dammi la mano: io voglio astrolicarti.
Gib mir deine Hand: Ich will dir die Zukunft deuten.
Uh che bell'emme! E questo
Oh, was für ein schönes B! Und dies
è un pi. Va bene: matrimonio presto.
ist ein H. Sehr gut: Baldige Hochzeit.
Dorabella
Dorabella
125
Affé che ci avrei gusto!
Ich hätte wirklich Lust dazu!
Fiordiligi
Fiordiligi
Ed io non ci avrei rabbia.
Und ich würde mich darüber nicht aufregen.
Dorabella
Dorabella
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi
Aber was zum Teufel hat es zu bedeuten, dass unsere Verlobten
ritardano a venir? Son già le sei…
so spät dran sind? Es ist schon sechs …
Fiordiligi
Fiordiligi
Eccoli.
Da sind sie.
SCENA III
DRITTER AUFTRITT
Le sudette e Don Alfonso.
Die Vorigen und Don Alfonso.
Dorabella
Dorabella
Non son essi: è Don Alfonso,
Sie sind es gar nicht: Es ist Don Alfonso,
130
l'amico lor.
ihr Freund.
Fiordiligi
Fiordiligi
Ben venga
Willkommen,
il signor Don Alfonso!
Herr Don Alfonso!
Don Alfonso
Don Alfonso
Riverisco!
Habe die Ehre!
Dorabella
Dorabella
Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete?
Was gibt's? Warum hier allein? Ihr weint?
Parlate, per pietà! Che cosa è nato?
Sprecht, um Himmels willen! Was ist geschehen?
L'amante…
Mein Geliebter …
Fiordiligi
Fiordiligi
L'idol mio…
Mein Angebeteter …
Don Alfonso
Don Alfonso
Barbaro fato!
Grausames Schicksal!
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
Don Alfonso
Don Alfonso
135
    Vorrei dir e cor non ho…
    Ich möchte es sagen, aber ich habe den Mut nicht …
Balbettando il labbro va…
Meine Lippen zittern …
Fuor la voce uscir non può…
Meine Stimme versagt …
ma mi resta mezza qua.
sie bleibt mir hier stecken.
    Che farete? Che farò?
    Was werdet ihr machen? Was soll ich tun?
140
Oh che gran fatalità!
Oh, was für ein großes Unglück!
Dar di peggio non si può:Variante in den Textwiederholungen:
Dar di peggio ah non si può:
Etwas Schlimmeres kann es nicht geben:
ho di voi, di lor pietà.
Ich habe Mitleid mit ihnen und mit euch.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
Stelle! Per carità, signor Alfonso,
Himmel! Erbarmen, Herr Alfonso,
non ci fate morir.
bringt uns nicht um.
Don Alfonso
Don Alfonso
Convien armarvi,
Ihr müsst euch,
145
figlie mie, di costanza.
meine Töchter, mit Standhaftigkeit wappnen.
Dorabella
Dorabella
Oh dèi! Qual male
O Götter! Was für ein Unglück
è addivenuto mai, qual caso rio?
ist hereingebrochen, was für eine schlimme Sache?
Forse è morto il mio bene?
Ist mein Geliebter etwa tot?
Fiordiligi
Fiordiligi
È morto il mio?
Ist meiner tot?
Don Alfonso
Don Alfonso
Morti non son, ma poco men che morti.
Tot sind sie nicht, aber so gut wie.
Dorabella
Dorabella
Feriti?
Verwundet?
Don Alfonso
Don Alfonso
No.
Nein.
Fiordiligi
Fiordiligi
Ammalati?
Erkrankt?
Don Alfonso
Don Alfonso
150
Neppur.
Auch nicht.
Fiordiligi
Fiordiligi
Che cosa, dunque?
Was denn dann?
Don Alfonso
Don Alfonso
Al marzial campo
Auf das Schlachtfeld
ordin regio li chiama.
ruft sie ein königlicher Befehl.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Ohimè! Che sento!
Weh mir! Was höre ich!
Fiordiligi
Fiordiligi
E partiran?
Und müssen sie fort?
Don Alfonso
Don Alfonso
Sul fatto.
Auf der Stelle.
Dorabella
Dorabella
E non v'è modo
Und es gibt kein Mittel,
d'impedirlo?
das zu verhindern?
Don Alfonso
Don Alfonso
Non v'è.
Nein, nichts.
Fiordiligi
Fiordiligi
Né un solo addio?…
Nicht einmal ein einziges Lebewohl? …
Don Alfonso
Don Alfonso
Gl'infelici non hanno
Die Unglücklichen haben
155
coraggio di vedervi;
den Mut nicht, euch zu sehen;
ma se voi lo bramate,
aber wenn ihr unbedingt wollt,
son pronti…
sind sie dazu bereit …
Dorabella
Dorabella
Dove son?
Wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Amici, entrate.
Freunde, tretet ein.
SCENA IV
VIERTER AUFTRITT
I sudetti; Ferrando, Guilelmo in abito da viaggio etc.
Die Vorigen, Ferrando und Guilelmo in Reisekleidern usw.
N° 6 Quintetto
Nr. 6 Quintett
Guilelmo
Guilelmo
    Sento, oddio, che questo piede
    Ich spüre, o Gott, dass dieser Fuß
è restio nel girle avantiIm Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „avante“ (alte bzw. literarische Form von „avanti“), in der autographen Partitur „avanti“, wodurch der Reim auf den folgenden Vers („Il mio labbro palpitante“) verloren geht. Anders als die NMA, die hier nach den Libretto-Drucken „avanti“ zu „avante“ ändert, belässt die kritische Edition hier die ursprüngliche Schreibweise Mozarts..
sich nicht vorwärtsbewegen will.
Ferrando
Ferrando
160
Il mio labbro palpitante
Meine bebenden Lippen
non può detto pronunziar.
bringen kein Wort heraus.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Nei momenti i più terribili
    In den schrecklichsten Augenblicken
sua virtù l'eroe palesa.
beweist der Held seine Tapferkeit.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Or che abbiam la nuova intesa,
Nun, da wir die Neuigkeit gehört haben,
165
a voi resta a fare il meno:
bleibt euch, das Mindeste zu tun:
fate core, a entrambe in seno
Fasst euch ein Herz und stoßt
immergeteci l'acciar.
das Schwert uns beiden in die Brust.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Idol mio, la sorte incolpa
    Meine Angebetete, das Schicksal ist daran schuld,
se ti deggio abbandonar.
dass ich dich verlassen muss.
Dorabella
Dorabella
(A Ferrando.)
(zu Ferrando)
170
    Ah no no, non partirai!
    Ach nein, nein, du darfst nicht fortgehen!
Fiordiligi
Fiordiligi
(A Guilelmo.)
(zu Guilelmo)
No, crudel, non te ne andrai!
Nein, Grausamer, du darfst nicht von hier weggehen!
Dorabella
Dorabella
Voglio pria cavarmi il core!
Eher will ich mir das Herz herausreißen!
Fiordiligi
Fiordiligi
Pria ti vo' morire ai piedi!
Eher will ich zu deinen Füßen sterben!
Ferrando
Ferrando
(A Don Alfonso.)
(zu Don Alfonso)
(Cosa dici?)
(Was sagst du dazu?)
Guilelmo
Guilelmo
(A Don Alfonso.)
(zu Don Alfonso)
(Te n'avvedi?)
(Merkst du es?)
Don Alfonso
Don Alfonso
(Ai due amanti.)
(zu den beiden Liebhabern)
175
(Saldo, amico: finem lauda.)
(Sachte, Freund: Finem lauda.)
A cinque
Zu fünft
    Il destin così defrauda
    Das Schicksal betrügt so
le speranze de' mortali.
die Hoffnungen der Sterblichen.
Ah chi mai fra tanti mali,
Ach, wer kann bei so viel Unglück,
chi mai può la vita amar?Varianten in den Textwiederholungen:
Chi, chi, chi, chi?
Ah, chi mai può la vita amar?
wer kann das Leben noch lieben?
Recitativo
Rezitativ
Guilelmo
Guilelmo
180
Non pianger, idol mio.
Weine nicht, meine Angebetete.
Ferrando
Ferrando
Non disperarti,
Verzweifle nicht,
adorata mia sposa.
meine geliebte Braut.
Don Alfonso
Don Alfonso
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta
Gewährt ihnen diesen Ausbruch: Sie haben
la ragion di quel pianto.
allen Grund zu diesen Tränen.
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)
(Die Geliebten umarmen sich zärtlich.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Chi sa s'io più ti veggio!
Wer weiß, ob ich dich jemals wiedersehe!
Dorabella
Dorabella
185
Chi sa se più ritorni!
Wer weiß, ob du jemals zurückkehrst!
Fiordiligi
Fiordiligi
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte,
Überlass mir dieses Schwert: Es soll mir den Tod geben,
se mai barbara sorte
wenn ein grausames Schicksal
in quel seno a me caro…
in diese Brust, die mir teuer ist …
Dorabella
Dorabella
Morrei di duol, d'uopo non ho d'acciaro.
Ich würde vor Gram sterben, ich brauche kein Schwert.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
190
Non farmi, anima mia,
Lass, mein Alles,
quest'infausti presagi;
diese unseligen Prophezeiungen;
proteggeran gli dèi
die Götter werden
la pace del tuo cor ne' giorni miei.
den Frieden deines Herzens mein Lebtag lang schützen.
N° 7 Duettino
Nr. 7 Duettino
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Al fato dan legge
    Über das Schicksal bestimmen
195
quegli occhi vezzosi;
diese lieblichen Augen;
Amor li protegge,
Amor beschützt sie,
né i loro riposi
und die grausamen Sterne
le barbare stelle
wagen es nicht,
ardiscon turbar.
ihre Ruhe zu stören.
200
    Il ciglio sereno,
    Wende deinen heiteren Blick,
mio bene, a me gira;
mein Alles, mir zu;
felice al tuo seno
an deine Brust hoffe ich
io spero tornar.
glücklich zurückzukehren.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
(La comedia è graziosa, e tutti due
(Die Komödie ist reizend, und alle beide
205
fan ben la loro parte.)
spielen ihre Rolle gut.)
(Si sente un suono di tamburo in distanza.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente un tamburo.)
(Man hört den Klang einer Trommel in der Ferne.)
Ferrando
Ferrando
Oh cielo! Questo
O Himmel! Das
è il tamburo funesto
ist die unselige Trommel,
che a divider mi vien dal mio tesoro.
die mich von meinem Schatz losreißt.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ecco, amici, la barca.
Dort, Freunde, ist das Boot.
Fiordiligi
Fiordiligi
Io manco.
Ich werde ohnmächtig.
Dorabella
Dorabella
Io moro.
Ich sterbe.
SCENA V
FÜNFTER AUFTRITT
I sudetti.
Die Vorigen.
Marcia militare in qualche distanza, poi il seguente coro.
Militärmarsch in einiger Entfernung, dann der folgende Chor.
N° 8 Coro
Nr. 8 Chor
Coro
Chor
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
210
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
    Il fragor di trombe e pifferi,
    Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
lo sparar di schioppi e bombe
das Knallen von Flinten und Kanonen
215
forza accresce al braccio e all'anima,
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
vaga sol di trionfar.
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Non v'è più tempo, amici: andar conviene
Keine Zeit mehr, Freunde: Ihr müsst nun gehen,
ove il destino, anzi il dover v'invita.
wohin das Schicksal, ja die Pflicht euch ruft.
Fiordiligi
Fiordiligi
220
Mio cor…
Mein Herz …
Dorabella
Dorabella
Idolo mio…
Mein Angebeteter …
Ferrando
Ferrando
Mio ben…
Meine Liebste …
Guilelmo
Guilelmo
Mia vita…
Mein Leben …
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah per un sol momento…
Ach, einen Augenblick nur …
Don Alfonso
Don Alfonso
Del vostro reggimento
Das Schiff eures Regiments
già è partita la barca.
ist bereits abgefahren.
Raggiungerla convien coi pochi amici
Ihr müsst es mit einigen Freunden erreichen,
225
che su legno più lieve
die mit einem leichteren Boot
attendendo vi stanno.
auf euch warten.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Abbracciami, idol mio.
Umarme mich, meine Angebetete.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Muoio d'affanno.
Ich sterbe vor Kummer.
Recitativo [N° 8a Quintetto]
Rezitativ [Nr. 8a Quintett]
Fiordiligi
Fiordiligi
(Piangendo.)
(weint.)
    Di… scri…ver…mi o…gni… gior…no…
    Dass … du … mir … je … den … Tag … schreibst …
giu…ra…mi… vita… mi…a…
schwö … re … mir … mein … Le … ben …
Dorabella
Dorabella
(Piangendo.)
(weint.)
Due… vol…te an…co…ra…
Schrei … be … mir … dop … pelt … so … viel …
230
tu… scri…vi…mi… se… puo…i…
wenn … du … kannst …
Ferrando
Ferrando
Sii… cer…ta… o ca…ra…
Sei … dir … des … sen … si … cher … mei … ne … Lie … be…
Guilelmo
Guilelmo
Non… du…bi…tar… mio bene…
Zwei … fle … nicht … mein … Le … ben …
Don Alfonso
Don Alfonso
(Io crepo se non rido.)
(Ich platze gleich vor Lachen.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Sii costante a me sol…
Sei mir allein treu …
Dorabella
Dorabella
Serbati fido.
Bleib mir treu.
Ferrando
Die Übrigen
Addio!
Leb wohl!
Guilelmo
Guilelmo
Addio!
Leb wohl!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Addio!
Leb wohl!
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
235
Mi si divide il cor, bell'idol mio.
Mir bricht das Herz, meine schöne Angebetete.
Addio! Addio! Addio!
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl!
N° 9 Coro
Nr. 9 Chor
Coro
Chor
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
240
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
    Il fragor di trombe e pifferi,
    Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
lo sparar di schioppi e bombe
das Knallen von Flinten und Kanonen
forza accresce al braccio e all'anima,
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
vaga sol di trionfar.
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
245
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
(Le amanti restano immobili sulla sponda del mare, la barca allontanasi tra suon di tamburi etc.)
(Die beiden Liebhaberinnen bleiben am Ufer des Meeres stehen, das Boot entfernt sich unter Trommelklängen usw.)
SCENA VI
SECHSTER AUFTRITT
Le sudette e Don Alfonso.
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.
Recitativo
Rezitativ
Dorabella
Dorabella
(In atto di chi rinviene da un letargo.)
(als erwache sie aus tiefem Schlaf)
Dove son?
Wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Son partiti.
Sie sind fort.
Fiordiligi
Fiordiligi
Oh dipartenza
O grausamster,
crudelissima, amara!
bitterer Abschied!
Don Alfonso
Don Alfonso
Fate core,
Fasst euch ein Herz,
carissime figliuole.
meine liebsten Töchterlein.
(Da lontano facendo motto col fazzoletto.)
(aus der Ferne mit einem Taschentuch winkend)
Guardate, da lontano
Seht, von weitem
250
vi fan cenno con mano i cari sposi.
winken eure lieben Verlobten.
Fiordiligi
Fiordiligi
Buon viaggio, mia vita!
Gute Reise, mein Leben!
Dorabella
Dorabella
Buon viaggio!
Gute Reise!
Fiordiligi
Fiordiligi
Oh dèi! Come veloce
O Götter! Wie schnell
se ne va quella barca! Già sparisce!
fährt dieses Boot weg! Schon verschwindet es!
Già non si vede più! Deh faccia il cielo
Schon sieht man es nicht mehr! Ach, beschere ihm der Himmel
255
ch'abbia prospero corso.
eine günstige Fahrt.
Dorabella
Dorabella
Faccia che al campo giunga
Und gebe er, dass es das Schlachtfeld
con fortunati auspici.
unter einem glücklichen Stern erreicht.
Don Alfonso
Don Alfonso
E a voi salvi gli amanti e a me gli amici.
Und möge er euch die Liebsten und mir die Freunde retten.
N° 10 Terzettino
Nr. 10 Terzettino
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Soave sia il vento,
    Sanft sei der Wind,
260
tranquilla sia l'onda,
ruhig sei die Welle,
ed ogni elemento
und jedes Element
benigno risponda
möge gutmütig
ai nostri desir.
auf unsere Wünsche eingehen.
(Partono le due donne.)
(Die beiden Frauen gehen ab.)
SCENA VII
SIEBTER AUFTRITT
Don Alfonso solo.
Don Alfonso allein.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Non son cattivo comico! Va bene…
Ich bin kein schlechter Komödiant! Es läuft gut …
265
Al concertato loco i due campioni
An dem verabredeten Ort erwarten mich
di Ciprigna e di Marte
die beiden Helden
mi staranno attendendo: or senza indugio
der Venus und des Mars: Gleich ohne Zögern
raggiungerli conviene… Quante smorfie…
muss ich zu ihnen … So viel Getue …
quante buffonerie…
so viele Possen …
270
Tanto meglio per me…
Umso besser für mich …
cadran più facilmente:
sie werden umso leichter zu Fall kommen:
questa razza di gente è la più presta
Diese Sorte von Menschen wechselt
a cangiarsi d'umore. Oh poverini!
am schnellsten ihre Stimmung. O ihr arme Burschen!
Per femina giocar cento zecchini?
Auf eine Frau hundert Zechinen wetten?
275
"Nel mare solca e nell'arena semina,
„Der pflügt das Meer und sät in den Sand
e il vago vento spera in rete accogliere
und hofft, den unsteten Wind im Netz zu fangen,
chi fonda sue speranze in cor di femina."Zitiert nach Jacopo Sannazzaro, Arcadia [Neapel 1504], Ecloga VIII, V. 10–12:

Nell'onde solca e nell'arene semina,
e 'l vago vento spera in rete accogliere
chi sue speranze funda in cor di femina.



Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXII.
wer seine Hoffnungen auf das Herz eines Weibes gründet.“


Camera gentile con diverse sedie, un tavolino etc. Tre porte: due laterali, una di mezzo.


Hübsches Zimmer mit verschiedenen Stühlen, einem Tischchen usw. Drei Türen: zwei seitlich, eine in der Mitte.
SCENA VIII
ACHTER AUFTRITT
Recitativo
Rezitativ
Despina che sta facendo il cioccolatte.
Despina, die gerade die Schokolade zubereitet.
Despina
Despina
Che vita maledetta
Was für ein verfluchtes Leben,
è il far la cameriera!
Kammerzofe zu sein!
280
Dal mattino alla sera
Vom Morgen bis zum Abend
si fa, si suda, si lavora, e poi
hat man zu tun, schwitzt, arbeitet, und dann
di tanto che si fa nulla è per noi.
ist von allem, was man tut, nichts für uns.
È mezza ora che sbatto,
Eine halbe Stunde rühre ich schon,
il cioccolatte è fatto, ed a me tocca
die Schokolade ist fertig, und ich darf
285
restar ad odorarlo a secca bocca?
sie nur riechen mit trockenem Mund?
Non è forse la mia come la vostra,
Ist denn mein Mund nicht wie eurer,
o garbate signore,
o gnädige Damen,
che a voi dessi l'essenza e a me l'odore?
dass für euch die Essenz sein soll und für mich der Duft?
Perbacco, vo' assaggiarlo…
Zum Teufel, ich will sie probieren …
290
Com'è buono! Vien gente.
Wie gut es schmeckt! Es kommt jemand.
(Si forbe la bocca.)
(Sie wischt sich den Mund ab.)
Oh ciel, son le padrone!
O Himmel, es sind die Herrinnen!
SCENA IX
NEUNTER AUFTRITT
La sudetta. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente etc.
Die Vorige, Fiordiligi und Dorabella, die voll Verzweiflung eintreten.
Despina
Despina
(Presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)
(reicht die Schokolade auf einem Tablett.)
Madame, ecco la vostra collazione.
Meine Damen, hier ist euer Frühstück.
(Dorabella gitta tutto a terra.)
(Dorabella wirft alles zu Boden.)
Diamine! Cosa fate?
Zum Teufel! Was macht ihr?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah!
Ach!
Dorabella
Dorabella
Ah!
Ach!
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi etc.)
(Sie reißen sich allen weiblichen Schmuck ab.)
Despina
Despina
Che cosa è nato?
Was ist geschehen?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ov'è un acciaro?
Wo ist ein Schwert?
295
Un veleno dov'è?…
Wo ist Gift? …
Despina
Despina
Padrone, dico!…
Herrinnen, ich meine! …
Recitativo
Rezitativ
Dorabella
Dorabella
Ah
Ach,
scostati, paventa il tristo effetto
entferne dich, fürchte die traurige Wirkung
d'un disperato affetto.
einer verzweifelten Liebe.
Chiudi quelle finestre… Odio la luce…
Schließ diese Fenster … Ich hasse das Licht …
odio l'aria che spiro… odio me stessa…
Ich hasse die Luft, die ich atme … Ich hasse mich selbst …
300
chi schernisce il mio duol… chi mi consola.
den, der meinen Schmerz verhöhnt … der mich tröstet.
Deh fuggi, per pietà, lasciami sola.
Ach, flieh, lass mich um Himmelswillen allein.
N° 11 Aria
Nr. 11 Arie
Dorabella
Dorabella
    Smanie implacabili
    Unerbittliche Qualen,
che m'agitate,
die ihr mich peinigt,
dentro quest'anima
entweicht nicht mehr
305
più non cessate
aus dieser Seele,
finché l'angoscia
bis der Kummer
mi fa morir.
mich sterben lässt.
    Esempio misero
    Ein bemitleidenswertes Beispiel
d'amor funesto
verhängnisvoller Liebe
310
darò all'Eumenidi,
werde ich den Eumeniden geben,
se viva resto,
wenn ich weiterlebe,
col suono orribile
mit dem fürchterlichen Klang
de' miei sospir.
meiner Seufzer.
(Dorabella e Fiordiligi si metton a sedere in disparte da forsennate.)
(Dorabella und Fiordiligi lassen sich weit voneinander entfernt wie von Sinnen auf die Sessel fallen.)
Recitativo
Rezitativ
Despina
Despina
Signora Dorabella,
Signora Dorabella,
315
signora Fiordiligi,
signora Fiordiligi,
ditemi: che cosa è stato?
sagt mir: Was ist geschehen?
Dorabella
Dorabella
Oh terribil disgrazia!
O schreckliches Unglück!
Despina
Despina
Sbrigatevi, in buonora.
Nun sagt es doch endlich.
Fiordiligi
Fiordiligi
Da Napoli partiti
Unsere Liebhaber
320
sono gli amanti nostri.
sind von Neapel abgereist.
Despina
Despina
(Ridendo.)
(lacht)
Non c'è altro?
Sonst nichts?
Ritorneran.
Sie werden schon zurückkommen.
Dorabella
Dorabella
Chi sa!
Wer weiß!
Despina
Despina
(Come sopra.)
(wie oben)
Come "chi sa"?
Was heißt „wer weiß“?
Dove son iti?
Wohin sind sie denn gegangen?
Dorabella
Dorabella
Al campo di battaglia.
Aufs Schlachtfeld.
Despina
Despina
Tanto meglio per loro:
Umso besser für sie:
li vedrete tornar carchi d'alloro.
Ihr werdet sehen, wie sie ruhmbekränzt zurückkehren.
Fiordiligi
Fiordiligi
325
Ma ponno anche perir.
Aber sie können auch dabei umkommen.
Despina
Despina
Allora, poi,
Nun, dann
tanto meglio per voi.
umso besser für euch.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Sorge arrabbiata.)
(springt wütend auf)
Sciocca, che dici?
Du dummes Ding, was sagst du?
Despina
Despina
La pura verità: due ne perdete,
Die reine Wahrheit: Zwei verliert ihr,
vi restan tutti gli altri.
aber es bleiben euch noch alle anderen.
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah perdendo Guilelmo
Ach, Guilelmo zu verlieren,
330
mi pare ch'io morrei.
kommt mir vor wie der Tod.
Dorabella
Dorabella
Ah Ferrando perdendo
Ach, Ferrando zu verlieren,
mi par che viva a sepellirmi andrei.
kommt mir vor, wie lebendig begraben zu werden.
Despina
Despina
Brave, "vi par", ma non è ver: finora
Bravo, „es kommt euch vor“, aber das ist nicht wahr: Bis jetzt
non vi fu donna che d'amor sia morta.
ist noch keine Frau je aus Liebe gestorben.
335
Per un uomo morir! Altri ve n'hanno
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt andere,
che compensano il danno.
die uns den Verlust ersetzen.
Dorabella
Dorabella
E credi che potria
Und du glaubst, dass einen anderen
altro uom amar chi s'ebbe per amante
lieben kann, wer als Liebhaber
un Guilelmo, un Ferrando?
einen Guilelmo, einen Ferrando hatte?
Despina
Despina
340
Han gli altri ancora
Die anderen haben doch auch
tutto quello ch'han essi.
alles, was diese haben.
Un uom adesso amate,
Ihr liebt heute einen Mann
un altro n'amerete: uno val l'altro,
und morgen einen anderen: Einer ist so viel wert wie der andere,
perché nessun val nulla.
weil keiner irgendetwas wert ist.
345
Ma non parliam di ciò: sono ancor vivi,
Aber sprechen wir nicht weiter darüber: Sie sind noch am Leben,
e vivi torneran; ma son lontani,
und lebendig werden sie zurückkehren; aber sie sind weit weg,
e, piuttosto che in vani
und statt mit eitlen Tränen
pianti perdere il tempo,
Zeit zu verlieren,
pensate a divertirvi.
denkt lieber daran, euch zu amüsieren.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Con trasporto di collera.)
(mit einem Anfall von Wut)
Divertirci?
Uns zu amüsieren?
Despina
Despina
350
Sicuro! E, quel ch'è meglio,
Jawohl! Und was noch besser ist,
far all'amor come assassine e come
zu lieben mit Mordslust, genauso wie
faranno al campo i vostri cari amanti.
es eure teuren Liebhaber im Felde tun.
Dorabella
Dorabella
Non offender così quelle alme belle,
Beleidige nicht so jene schönen Seelen,
di fedeltà, d'intatto amore esempi.
Vorbilder von Treue und keuscher Liebe.
Despina
Despina
355
Via via, passaro i tempi
Geh, geh, vorbei sind die Zeiten,
da spacciar queste favole ai bambini.
wo man den Kindern solche Märchen erzählt hat.
N° 12 Aria
Nr. 12 Arie
Despina
Despina
In uomini! in soldati
Von Männern, von Soldaten
sperare fedeltà?
Treue erhoffen?
(Ridendo.)
(lachend)
Non vi fate sentir, per carità!
Lasst das niemand hören, um Himmels willen!
360
    Di pasta simile
    Aus dem gleichen Holz
son tutti quanti:
sind sie doch alle:
le fronde mobili,
Das flatternde Laub,
l'aure incostanti
die unsteten Winde
han più degli uomini
sind beständiger
365
stabilità.
als die Männer.
    Mentite lagrime,
    Verlogene Tränen,
fallaci sguardi,
täuschende Blicke,
voci ingannevoli,
trügerische Worte,
vezzi bugiardi
heuchlerische Liebkosungen
370
son le primarie
sind ihre wesentlichen
lor qualità.
Eigenschaften.
    In noi non amano
    In uns lieben sie
che il lor diletto;
nichts als ihr Vergnügen;
poi ci dispregiano,
später verachten sie uns,
375
neganci affetto,
verweigern uns die Liebe,
né val da' barbari
es ist sinnlos, von Barbaren
chieder pietà.
Mitleid zu verlangen.
    Paghiam, o femmine,
    Zahlen wir es ihnen, o Frauen,
d'ugual moneta
mit gleicher Münze heim,
380
questa malefica
dieser bösen,
razza indiscreta:
rücksichtlosen Brut:
amiam per comodo,
Lieben wir aus Bequemlichkeit,
per vanità.
aus Eitelkeit.
    La ra la la ra la
    La ra la la ra la
385
la ra la la.Variante in den Textwiederholungen:
La la ra la la ra
la la ra la.
la ra la la.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA X
ZEHNTER AUFTRITT
Don Alfonso solo, poi Despina.
Don Alfonso allein, dann Despina.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Che silenzio! Che aspetto di tristezza
Was für eine Stille! Was für einen traurigen Anblick
spirano queste stanze! Poverette!
atmen diese Zimmer! Arme Mädchen!
Non han già tutto il torto.
Sie haben nicht ganz unrecht.
Bisogna consolarle: infin che vanno
Sie brauchen Trost: In der Zeit,
390
i due creduli sposi,
in der die beiden leichtgläubigen Verlobten
com'io loro commisi, a mascherarsi,
sich verkleiden, wie ich es ihnen aufgetragen habe,
pensiam cosa può farsi…
wollen wir überlegen, was man tun kann …
Temo un po' per Despina… Quella furba
Despina macht mir etwas Sorgen … Diese Schlaufüchsin
potrebbe riconoscerli… potrebbe
könnte sie erkennen … könnte
395
rovesciarmi le machine… Vedremo…
meine Pläne über den Haufen werfen … Wir werden sehen…
Se mai farà bisogno,
Wenn es denn erforderlich sein wird,
un regaletto a tempo, un zecchinetto
ein kleines Geschenk zur rechten Zeit, ein Zechinchen
per una cameriera è un gran scongiuro.
wirkt bei einer Kammerzofe Wunder.
Ma per esser sicuro si potria
Aber um sicher zu sein, könnte man
400
metterla in parte a parte del secreto
sie zum Teil einweihen …
Eccellente è il progetto…
Ausgezeichnet ist der Plan …
La sua camera è questa…
Dies ist ihr Zimmer …
(Batte.)
(Er klopft an.)
Despinetta!
Despinetta!
Despina
Despina
Chi batte?
Wer klopft?
Don Alfonso
Don Alfonso
Oh!
Oh!
Despina
Despina
Ih!
Ih!
Don Alfonso
Don Alfonso
Despina mia,
Meine Despina,
405
di te bisogno avrei.
ich bräuchte etwas von dir.
Despina
Despina
Ed io niente di lei.
Aber ich nichts von Ihnen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ti vo' fare del ben.
Ich will dir etwas Gutes tun.
Despina
Despina
A una fanciulla
Für ein Mädchen
un vecchio come lei non può far nulla.
kann ein Greis wie Sie nichts tun.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Mostrandole una moneta d'oro.)
(zeigt ihr eine Goldmünze.)
Parla piano ed osserva.
Sprich leise und pass auf.
Despina
Despina
Me la dona?
Schenken Sie mir die?
Don Alfonso
Don Alfonso
410
Sì, se meco sei buona.
Ja, wenn du gut zu mir bist.
Despina
Despina
E che vorrebbe?
Und was möchten Sie?
È l'oro il mio giulebbe.
Gold ist mein Lebenselixier.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ed oro avrai,
Und du wirst Gold bekommen,
ma ci vuol fedeltà.
aber ich brauche deine Treue.
Despina
Despina
Non c'è altro? Son qua.
Nichts weiter? Ich bin dabei.
Don Alfonso
Don Alfonso
Prendi ed ascolta.
Nimm und höre zu.
Sai che le tue padrone
Du weißt, dass deine Herrinnen
415
han perduti gli amanti…
ihre Liebhaber verloren haben …
Despina
Despina
Lo so.
Ich weiß.
Don Alfonso
Don Alfonso
Tutti i lor pianti,
All ihre Tränen,
tutti i deliri loro ancor tu sai…
all ihre Wahnvorstellungen kennst du auch …
Despina
Despina
So tutto.
Ich weiß alles.
Don Alfonso
Don Alfonso
Orben, se mai,
Nun gut, wenn du,
per consolarle un poco
um sie ein wenig zu trösten
420
e trar, come diciam, chiodo per chiodo,
und, wie man sagt, ein Übel durch ein anderes zu vertreiben,
tu ritrovassi il modo
einen Weg finden würdest,
da metter in lor grazia
ihre Gunst
due soggetti di garbo
zwei netten Männern zu verschaffen,
che vorrieno provar, già mi capisci…
die es versuchen wollen, du verstehst schon …
425
C'è una mancia per te di venti scudi,
Es gibt für dich eine Belohnung von zwanzig Scudi,
se li fai riuscir.
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst.
Despina
Despina
Non mi dispiace
Dieser Vorschlag
questa proposizione.
ist nicht übel.
Ma con quelle buffone… Basta, udite:
Aber mit diesen Närrinnen … Schluss, hört:
son giovani, son belli e sopra tutto
Sind sie jung, sind sie schön und vor allem
430
hanno una buona borsa
haben Eure Bewerber
i vostri concorrenti?
einen dicken Geldbeutel?
(Per me questa mi preme.)Für diesen Vers hat Mozart nachträglich einen Notentext skizziert, ohne die entsprechenden Worte darunter einzutragen. Die Partiturabschriften B und C bringen den Vers oberhalb der Akkolade als Einschub ohne Notentext; die Partiturabschrift D überliefert als einzige auch einen dazugehörigen Notentext, der aber mit Mozarts skizzierter Version nichts zu tun hat. In den Abschriften E und F fehlt schließlich jeglichen Hinweis auf den Vers.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 53, SCENA X: T. 60.
(Das ist mir wichtig.)
Don Alfonso
Don Alfonso
Han tutto quello
Sie haben alles,
che piacer può alle donne di giudizio.
was Frauen mit Urteilsvermögen gefallen kann.
Li vuoi veder?
Magst du sie sehen?
Despina
Despina
E dove son?
Und wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Son lì.
Sie sind hier.
435
Li posso far entrar?
Darf ich sie hereinlassen?
Despina
Despina
Direi di sì.
Von mir aus gern.
(Don Alfonso fa entrar gli amanti travestiti.)
(Don Alfonso bittet die verkleideten Liebhaber herein.)
SCENA XIIn der autographen Partitur erscheint die Angabe „SCENA XI“ vor No. 13 Sestetto „Alla bella Despinetta“. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck beginnt SCENA XI erst beim Auftritt von Fiordiligi und Dorabella inmitten des Sextetts. Die Angaben der Personen sind zu Beginn von SCENA X der kritischen Edition des Libretto-Erstdruck bzw. des Libretto-Nachdrucks sowie zu Beginn von SCENA XI des vertonten Textes entsprechend ergänzt worden.
ELFTER AUFTRITT
I sudetti, Ferrando e Guilelmo; poi Fiordiligi e Dorabella.
Die Vorigen, Ferrando, Guilelmo; dann Fiordiligi und Dorabella.
N° 13 Sestetto
Nr. 13 Sextett
Don Alfonso
Don Alfonso
    Alla bella Despinetta
    Der schönen Despinetta
vi presento, amici miei;
stelle ich euch vor, meine Freunde;
non dipende che da lei
es hängt von ihr allein ab,
consolar il vostro cor.
dass euer Herz getröstet wird.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Con tenerezza affettata.)
(mit gespielter Zärtlichkeit)
440
    Per la man che lieto io bacio,
    Bei der Hand, die ich freudig küsse,
per quei rai di grazie pieni,
bei diesen Augen voll Anmut,
fa' che volga a me sereni
mach, dass mein Schatz
i begli occhi il mio tesor.
mir ihre schönen Augen wohlwollend zuwendet.
Despina
Despina
(Da sé, ridendo.)
(für sich, lachend)
    Che sembianze! Che vestiti!
    Was für Gesichter! Was für Gewänder!
445
Che figure! Che mustacchi!
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
Io non so se son vallacchi
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
o se turchi son costor.
oder Türken sind.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Piano a Despina.)
(leise zu Despina)
    Che ti par di quell'aspetto?
    Was hältst du von diesem Anblick?
Despina
Despina
(Piano a Don Alfonso.)
(leise zu Don Alfonso)
Per parlarvi schietto schietto,
Um ganz offen mit Euch zu sprechen,
450
hanno un muso fuor dell'uso,
sie haben außergewöhnliche Fratzen,
vero antidoto d'amor.
wahres Heilmittel gegen die Liebe.
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
    (Or la cosa è appien decisa:
    (Jetzt ist die Sache so gut wie entschieden:
se costei non li|ci ravvisa,
Erkennt sie sie|uns nicht,
non c'è più nessun timor.)
gibt es nichts mehr zu befürchten.)
Despina
Despina
(Ridendo, da sé.)
(lachend, für sich)
455
    Che figure! Che mustacchi!
    Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
Io non so se son vallacchi
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
o se turchi son costor.
oder Türken sind.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Dentro le quinte.)
(hinter der Szene)
    Ehi, Despina! Olà, Despina!
    He, Despina! Hallo, Despina!
Despina
Despina
Le padrone!
Die Herrinnen!
Don Alfonso
Don Alfonso
(A Despina.)
(zu Despina)
Ecco l'istante!
Das ist der Moment!
460
Fa' con arte: io qui m'ascondo.
Sei geschickt: Ich verstecke mich hier.
(Si ritira.)
(Er zieht sich zurück.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Entrano.)
(treten auf.)
    Ragazzaccia tracotante,
    Unverschämtes Lausemädchen,
che fai lì con simil gente?
was machst du hier mit solchen Leuten?
Falli uscire immantinente,
Mach, dass sie sofort verschwinden,
o ti fo pentir con lor.
oder du wirst es zusammen mit ihnen bereuen.
Guilelmo, Ferrando, Despina
Guilelmo, Ferrando, Despina
(S'inginocchiano.)
(knien nieder.)
465
    Ah madame, perdonate:
    Ach, meine Damen, verzeiht:
al bel piè languir mirate
Zu euren schönen Füßen seht ihr
due meschin, di vostro merto
zwei Unglückliche dahinsiechen, schmachtende Anbeter
spasimanti adorator.
eurer Tugend.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Giusti numi! Cosa sento?
    Gerechte Götter! Was höre ich?
470
Dell'enorme tradimento
Wer ist nur der unwürdige Anstifter
chi fu mai l'indegno autor?Variante in den Textwiederholungen:
chi fu mai l'indegno autor? Chi?
dieses ungeheuerlichen Verrats?
Guilelmo, Ferrando, Despina
Despina, Guilelmo, Ferrando
    Deh calmate quello sdegno!
    Oh, besänftigt euren Zorn!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Ah che più non ho ritegno!
Ach, ich verliere die Beherrschung!
Tutta piena ho l'alma in petto
Meine Seele ist voller
475
di dispetto e di terror.
Ärger und Schrecken.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Da sé.)
(für sich)
    Qual diletto è a questo petto
Was für eine Freude ist für mein Herz
quella rabbia e quel furor.
diese Wut und dieser Zorn.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
(Da sé, Don Alfonso dalla porta.)
(für sich, Don Alfonso von der Türschwelle)
Mi dà un poco di sospetto
Mir sind diese Wut und dieser Zorn
quella rabbia e quel furor.
ein wenig verdächtig.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Da sé.)
(für sich)
480
Ah perdon, mio bel diletto,
Ach, verzeih, mein schöner Geliebter,
innocente è questo cor.
dieses Herz ist unschuldig.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Che susurro! Che strepito!
Was für ein Krach! Was für ein Lärm!
Che scompiglio è mai questo! Siete pazze,
Was für ein Durcheinander ist denn das! Seid ihr von Sinnen,
care le mie ragazze?
meine lieben Mädchen?
485
Volete sollevar il vicinato?
Wollt ihr die Nachbarschaft aufwecken?
Cosa avete? Ch'è nato?
Was habt ihr denn? Was ist geschehen?
Dorabella
Dorabella
(Con furore.)
(voll Zorn)
Oh ciel! Mirate:
O Himmel! Schaut:
uomini in casa nostra!
Männer in unserem Haus!
Don Alfonso
Don Alfonso
(Senza guardarli.)
(ohne die Männer anzusehen)
Che male c'è?
Was ist daran so schlimm?
Fiordiligi
Fiordiligi
(Con foco.)
(feurig)
Che male? In questo giorno!…
Was daran schlimm ist? An diesem Tag! …
Dopo il caso funesto!…
Nach diesem Trauerfall! …
Don Alfonso
Don Alfonso
490
Stelle! Sogno o son desto? Amici miei,
Himmel! Träume ich oder wach ich? Meine Freunde,
miei dolcissimi amici!
meine allerliebsten Freunde!
Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?
Ihr hier? Wie? Warum? Wann? Unter welchen Umständen?
Numi! Quanto ne godo!
Götter! Wie ich mich freue!
(Secondatemi.)
(Helft mir.)
Ferrando
Ferrando
Amico Don Alfonso!
Mein Freund Don Alfonso!
Guilelmo
Guilelmo
Amico caro!
Mein teurer Freund!
(Si abbracciano con trasporto.)
(Sie umarmen sich überschwänglich.)
Don Alfonso
Don Alfonso
495
Oh bella improvvisata!
Oh, was für eine schöne Überraschung!
Despina
Despina
Li conoscete voi?
Kennt Ihr sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
(Come sopra.)
(wie oben)
Se li conosco! Questi
Und ob ich sie kenne! Das
sono i più dolci amici
sind die liebsten Freunde,
ch'io m'abbia in questo mondo,
die ich auf dieser Welt habe,
500
e vostri ancor saranno.
und es werden auch eure sein.
Fiordiligi
Fiordiligi
E in casa mia che fanno?
Und was tun sie in meinem Haus?
Guilelmo
Guilelmo
Ai vostri piedi
Zu euren Füßen
due rei, due delinquenti, ecco, madame!
zwei Sünder, zwei Verbrecher, seht, meine Damen!
Amor…
Amor …
Dorabella
Dorabella
Numi! Che sento?
Himmel! Was höre ich?
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)
(Die Frauen ziehen sich zurück, die Männer folgen ihnen.)
Ferrando
Ferrando
Amor, il nume
Amor, dieser mächtige Gott,
sì possente, per voi qui ci conduce.
führt uns euretwegen hierher.
Guilelmo
Guilelmo
505
Vista appena la luce
Kaum haben wir das Licht
di vostre fulgidissime pupille…
eurer überaus strahlenden Augen erblickt …
Ferrando
Ferrando
…che alle vive faville…
… und schon zu den hellen Funken …
Guilelmo
Guilelmo
…farfallette amorose e agonizzanti…
… wie verliebte Falter im Todeskampf …
Ferrando
Ferrando
…vi voliamo davanti…
… flattern wir vor euch …
Guilelmo
Guilelmo
510
…ed ai lati ed a retro…
… und neben euch und hinter euch …
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
…per implorar pietade in flebil metro!
… um Mitleid zu erflehen mit jämmerlichen Versen!
Fiordiligi
Fiordiligi
Stelle, che ardir!
Himmel, was für eine Dreistigkeit!
Dorabella
Dorabella
Sorella, che facciamo?
Schwester, was machen wir?
Fiordiligi
Fiordiligi
Temerari, sortite
Verwegene, verlasst
fuori di questo loco!
dieses Haus!
(Despina sorte impaurita.)
(Despina zieht sich verängstigt zurück.)
E non profani
Der unselige Hauch
515
l'alito infausto degl'infami detti
dieser schändlichen Worte soll
nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti.
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle nicht entwürdigen.
Invan per voi, per gli altri invan si cerca
Vergeblich versucht ihr oder andere
le nostre alme sedur: l'intatta fede
unsere Seelen zu verführen: Die unversehrte Treue,
che per noi già si diede ai cari amanti
die wir unsererseits bereits unseren teuren Geliebten geschworen haben,
520
saprem loro serbar infino a morte,
werden wir ihnen bis zum Tod bewahren,
a dispetto del mondo e della sorte.
der Welt und dem Schicksal zum Trotz.
N° 14 Aria
Nr. 14 Arie
Fiordiligi
Fiordiligi
    Come scoglio immoto resta
    Wie der Fels unbeweglich steht
contra i venti e la tempesta,
in Wind und Sturm,
così ognor quest'alma è forte
so stark ist diese Seele jede Stunde
525
nella fede e nell'amor.
in der Treue und in der Liebe.
    Con noi nacque quella face
    Mit uns entstand diese Fackel,
che ci piace e ci consola,
die uns beglückt und tröstet,
e potrà la morte sola
und nur der Tod allein kann
far che cangi affetto il cor.
das Herz dazu bringen, seine Gefühle zu ändern.
530
    Rispettate, anime ingrate,
    Achtet, undankbare Seelen,
questo esempio di costanza,
dieses Muster an Standhaftigkeit,
e una barbara speranza
und keine wilde Hoffnung
non vi renda audaci ancor.
ermutige euch ein zweites Mal.
(Van per partire. Ferrando la richiama, Guilelmo richiama l'altra.)
(Sie wollen abgehen, Ferrando ruft die eine, Guilelmo die andere zurück.)
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
Ah non partite!
Ach, geht nicht fort!
Guilelmo
Guilelmo
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
Ah barbara, restate!
Ach, Grausame, bleibt!
(A Don Alfonso.)
(zu Don Alfonso)
535
Che vi pare?
Was meint Ihr?
Don Alfonso
Don Alfonso
(Aspettate.)
(Wartet ab.)
(Alle due amanti.)
(zu den beiden Frauen)
Per carità, ragazze,
Um Himmels Willen, Mädchen,
non mi fate più far trista figura.
lasst mich nicht so schlecht dastehen.
Dorabella
Dorabella
(Con foco.)
(feurig)
E che pretendereste?
Was verlangt Ihr denn?
Don Alfonso
Don Alfonso
Eh nulla… ma mi pare…
Ach, nichts … aber mir scheint …
540
che un pochin di dolcezza…
dass ein klein bisschen Freundlichkeit …
Alfin son galantuomini
Schließlich sind sie vornehme Herren
e sono amici miei.
und sind das meine Freunde.
Fiordiligi
Fiordiligi
Come! E udire dovrei…
Wie! Und ich soll mir anhören …
Guilelmo
Guilelmo
…le nostre pene
… nur unsere Leiden
e sentirne pietà!
und deswegen Mitleid fühlen!
545
La celeste beltà degl'occhi vostri
Die himmlische Schönheit eurer Augen
la piaga aprì nei nostri,
hat in den unseren die Wunde geöffnet,
cui rimediar può solo
die nur der Balsam der Liebe
il balsamo d'amore.
zu heilen vermag.
Un solo istante il core aprite, o belle,
Nur einen Augenblick öffnet euer Herz, ihr Schönen,
550
a sue dolci facelle, o a voi davanti
für seine süßen Worte, und ihr werdet sehen,
spirar vedrete i più fedeli amanti.
wie die treuesten Liebenden vor euch vergehen.
N° 15a Aria [KV 584]Ursprüngliche Aria des Guilelmo für SCENA XI des ATTO PRIMO, vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 169–172.
Nr. 15a Aria [KV 584]
Guilelmo
Guilelmo
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
    Rivolgete a lui lo sguardo,
    Richtet Euren Blick auf ihn,
e vedrete come sta:
und Ihr werdet sehen, wie es ihm geht:
tutto dice "io gelo… io ardo…Alternative Variante:
"tutto", dice, "io gelo… io ardo…
idol mio, pietà, pietà."
Alles sagt „ich friere … ich brenne …
555
idol mio, pietà, pietà."
meine Angebetete, Erbarmen, Erbarmen.“
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
    E voi, cara, un sol momento
    Und Ihr, meine Liebe, wendet nur für einen Augenblick
il bel ciglio a me volgete,
die schönen Augen mir zu,
e nel mio ritroverete
und Ihr werdet in den meinen entdecken,
quel che il labbro dir non sa.
was der Mund nicht sagen kann.
560
    Un Orlando innamorato
    Ein verliebter Roland
non è niente in mio confronto,
ist nichts im Vergleich zu mir,
un Medoro il sen piagato
einem Medoros mit der verwundeten Brust
verso lui per nulla io conto:
steht er meiner Meinung nach in nichts nach:
son di foco i miei sospiri,
Meine Seufzer sind aus Feuer,
565
son di bronzo i suoi desiri.
sein Begehren ist aus Bronze.
Se si parla poi di merto
Wenn man dann von Tugend spricht,
certo io sono, ed egli è certo,
sind er und ich uns sicher,
che gli uguali non si trovano
dass man unseresgleichen nicht
da Vienna al Canadà.
zwischen Wien und Kanada findet.
570
    Siam due Cresi per ricchezza,
    Beide sind wir reich wie Krösus,
due Narcisi per bellezza;
beide schön wie Narziss;
in amor i Marcantoni
in Sachen Liebe wäre jemand wie Marcus Antonius
verso noi sarian buffoni;
gegen uns nur ein Narr;
siam più forti di Ciclopo,
wir sind stärker als der Zyklop,
575
letterati al par di Esopo;
gebildet gleich wie Äsop,
se balliamo, un Pichne cede,
wenn wir tanzen, weicht ein Picq zur Seite,
sì gentil e snello è il piede;
so elegant und flink ist der Fuß;
se cantiam, col trillo solo
wenn wir singen, beschämen wir mit einem einzigen Triller
facciam torto all'uscignuolo;
die Nachtigall,
580
e qualch'altro capitale
und wir haben auch noch anderes zu bieten,
abbiam poi che alcun non sa.
was nicht jeder kennt.
(Qui le ragazze partono con collera.)
(Hier gehen die Mädchen zornig ab.)
(Con sommo giubilo.)
(mit größter Freude)
    Bella, bella! Tengon sodo:
    Schön, schön! Sie bleiben hart:
se ne vanno, ed io ne godo.
Sie gehen weg, und ich freue mich darüber;
Eroine di costanza!
Heldinnen der Beständigkeit!
585
Specchi son di fedeltà.
Sie sind Muster der Treue.
(Ferrando e Guilelmo cominciano a ridere un poco.)
(Ferrando und Guilelmo beginnen leise zu lachen.)
N° 15b Aria
Nr. 15b Arie
Guilelmo
Guilelmo
    Non siate ritrosi,
    Seid nicht widerspenstig,
occhietti vezzosi:
liebliche Äugelein:
due lampi amorosi
Zwei verliebte Blicke