Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
ERSTER AKT
|
||
Bottega di caffè.
|
Kaffeehaus.
|
||
SCENA I
|
ERSTER AUFTRITT
|
||
Ferrando, Guilelmo, Don Alfonso.
|
Ferrando, Guilelmo, Don Alfonso.
|
||
N° 1 Terzetto
|
Nr. 1 Terzett
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
La mia Dorabella
|
Meine Dorabella
|
||
capace non è:
|
ist dazu nicht fähig:
|
||
fedel quanto bella
|
So treu wie schön
|
||
il cielo la fe'.
|
hat sie der Himmel geschaffen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
5 |
La mia Fiordiligi
|
Meine Fiordiligi
|
|
tradirmi non sa:
|
kann mich nicht betrügen:
|
||
uguale in lei credo
|
Bei ihr gleichen sich
|
||
costanza a beltà.
|
Beständigkeit und Schönheit.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ho i crini già grigi,
|
Ich habe schon graue Haare,
|
||
10 |
ex cathedra parlo;
|
aus Erfahrung spreche ich;
|
|
ma tali litigi
|
doch solche Streitereien
|
||
finiscano qua.
|
sollen hier ihr Ende finden.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
No, detto ci avete
|
Nein, Ihr habt uns gesagt,
|
||
che infide esser ponno;
|
dass sie untreu sein könnten;
|
||
15 |
provar cel dovete,
|
Ihr müsst es uns beweisen,
|
|
se avete onestà.
|
wenn Ihr Ehre im Leib habt.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tai prove lasciamo…
|
Lassen wir doch solche Beweise …
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Metton mano alla spada.)
|
(legen die Hand an den Degen.)
|
||
No no, le vogliamo;
|
Nein, nein, die verlangen wir;
|
||
o fuori la spada,
|
sonst, den Degen gezogen,
|
||
20 |
rompiam l'amistà.
|
und die Freundschaft ist aus.
|
|
|
|
||
(Ognuno a parte.)
|
(jeder für sich)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Oh pazzo desire!
|
O törichtes Verlangen!
|
||
Cercar di scoprire
|
Jenes Übel enthüllen zu wollen,
|
||
quel mal che trovato
|
das, einmal gefunden,
|
||
meschini ci fa.
|
uns zu armseligen Figuren macht.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
25 |
Sul vivo mi tocca
|
Der rührt mir ans Leben,
|
|
chi lascia di bocca
|
dessen Mund
|
||
sortire un accento
|
auch nur ein Wort sagt,
|
||
che torto le fa.
|
das ihnen unrecht tut.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Fuor la spada: scegliete
|
Zieht den Degen: Sucht aus,
|
||
30 |
qual di noi più vi piace.
|
wer von uns beiden Euch besser gefällt.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Placido.)
|
(gelassen)
|
||
Io son uomo di pace,
|
Ich bin ein Mann des Friedens
|
||
e duelli non fo se non a mensa.
|
und duelliere mich nicht, es sei denn bei Tische.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
O battervi, o dir subito
|
Entweder Ihr schlagt Euch, oder Ihr sagt uns sofort,
|
||
perché d'infedeltà le nostre amanti
|
warum Ihr unsere Geliebten
|
||
35 |
sospettate capaci.
|
der Untreue für fähig haltet.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Cara semplicità, quanto mi piaci!
|
Sancta simplicitas, wie du mir gefällst!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Cessate di scherzar, o giuro al cielo!…
|
Hört auf zu scherzen, oder ich schwöre beim Himmel! …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ed io, giuro alla terra,
|
Und ich schwöre bei der Erde,
|
||
non scherzo, amici miei;
|
ich scherze nicht, meine Freunde;
|
||
40 |
solo saper vorrei
|
ich möchte nur wissen,
|
|
che razza d'animali
|
zu welcher Art von Lebewesen
|
||
son queste vostre belle,
|
eure Schönen zählen,
|
||
se han come tutti noi carne, ossa e pelle,
|
ob sie wie wir alle aus Fleisch, Knochen und Haut sind,
|
||
se mangian come noi, se veston gonne,
|
ob sie essen wie wir, ob sie Röcke tragen,
|
||
45 |
alfin se dèe, se donne son…
|
kurz, ob sie Göttinnen oder Frauen sind …
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Son donne,
|
Frauen sind sie,
|
||
ma… son tali, son tali…
|
aber … was für welche …
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E in donne pretendete
|
Und ihr bildet euch ein,
|
||
di trovar fedeltà?
|
bei Frauen Treue zu finden?
|
||
Quanto mi piaci mai, semplicità!
|
Wie du mir gefällst, Simplicitas!
|
||
N° 2 Terzetto
|
Nr. 2 Terzett
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Scherzando.)
|
(scherzend)
|
||
50 |
È la fede delle femine
|
Die Treue der Frauen ist
|
|
come l'araba fenice:
|
wie der Phönix von Arabien:
|
||
che vi sia ciascun lo dice,
|
Dass es ihn geben soll, sagt jeder,
|
||
dove sia nessun lo sa.Als Vorlage für die erste Strophe von No. 2 Terzetto „È la fede delle femine“ (Don Alfonso, V. 51–54) diente Pietro Metastasios Aria aus Demetrio (II/3, V. 779):
È la fede degli amanti come l'araba fenice; che vi sia ciascun lo dice; dove sia nessun lo sa. Se tu sai dov'ha ricetto, dove muore e torna in vita, me l'addita e ti prometto di serbar la fedeltà.Vgl. Anna Laura Bellina, Luigi Tessarolo, Pietro Metastasio: Drammi per musica (http://www.progettometastasio.it/pietrometastasio/). Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXI. |
wo er sein soll, weiß keiner.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
La fenice è Dorabella.Variante in den Textwiederholungen:
Dorabella è la fenice. |
Der Phönix ist Dorabella.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
55 |
La fenice è Fiordiligi.Variante in den Textwiederholungen:
Fiordiligi è la fenice. |
Der Phönix ist Fiordiligi.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non è questa, non è quella,
|
Er ist nicht diese, er ist nicht jene,
|
||
non fu mai, non vi sarà.Die Wiederkehr der ersten Strophe (Don Alfonso, V. 51–54) und der ersten beiden Verse der folgenden Strophe (Ferrando bzw. Guilelmo, V. 55–56) in Mozarts Vertonung wird entsprechend der Richtlinien der kritischen Edition nicht wiedergegeben. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck wird auf die Wiederholung durch die abgekürzte Angabe des ersten Verses „È la fede etc.“ hingewiesen, wodurch unklar bleibt, ob hier die Wiederholung der ersten Strophe oder auch der weiteren beiden Verse der zweiten Strophe wie in Mozarts Vertonung gemeint ist.
|
es gab ihn nie und es wird ihn nie geben.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Scioccherie di poeti!
|
Albernheiten von Dichtern!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Scempiaggini di vecchi!
|
Spinnereien von Greisen!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Orbene, udite,
|
Nun gut, hört denn,
|
||
60 |
ma senza andar in collera:
|
aber ohne in Wut zu geraten:
|
|
qual prova avete voi che ognor costanti
|
Welchen Beweis habt ihr, dass eure Geliebten
|
||
vi sien le vostre amanti,
|
euch immer treu sind?
|
||
chi vi fe' sicurtà che invariabili
|
Wer garantiert euch, dass ihre Herzen
|
||
sono i lor cori?
|
unerschütterlich sind?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Lunga esperienza…
|
Lange Erfahrung …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
65 |
Nobil educazion…
|
Vornehme Erziehung …
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Pensar sublime…
|
Feinsinnigkeit …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Analogia d'umor…
|
Wesensgleichheit …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Disinteresse…
|
Selbstlosigkeit …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Immutabil carattere…
|
Fester Charakter …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Promesse…
|
Versprechen …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Proteste…
|
Beteuerungen …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Giuramenti…
|
Schwüre …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Pianti, sospir, carezze, svenimenti.
|
Tränen, Seufzer, Liebkosungen, Ohnmachten.
|
||
70 |
Lasciatemi un po' ridere…
|
Gestattet, dass ich ein wenig lache …
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Cospetto!
|
Potztausend!
|
||
Finite di deriderci?
|
Wollt Ihr wohl aufhören, uns zu verspotten?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Pian piano:
|
Sachte, sachte:
|
||
e se toccar con mano
|
Und wenn ich euch heute mit Händen greifen lasse,
|
||
oggi vi fo che come l'altre sono?
|
dass sie wie die anderen sind?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non si può dar.
|
Das kann nicht sein.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Non è.
|
Das gibt es nicht.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Giochiam?
|
Wetten wir?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Giochiamo.
|
Wetten wir.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
75 |
Cento zecchini?
|
Hundert Zechinen?
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
E mille, se volete.
|
Auch tausend, wenn Ihr wollt.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Parola?
|
Euer Wort?
|
||
Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Parolissima.
|
Unser Ehrenwort!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E un cenno, un motto, un gesto
|
Und schwört ihr mir, dass ihr von all dem
|
||
giurate di non far di tutto questo
|
keine Andeutung, kein Wort, kein Zeichen,
|
||
alle vostre Penelopi?
|
gegenüber eure Penelope verlauten lasst?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Giuriamo.
|
Das schwören wir.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
80 |
Da soldati d'onore?
|
Als Soldaten von Ehre?
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Da soldati d'onore.
|
Als Soldaten von Ehre.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E tutto quel farete
|
Und werdet ihr alles tun,
|
||
ch'io vi dirò di far?
|
was ich euch auftragen werde?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Tutto.
|
Alles.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Tuttissimo.
|
Alles und jedes.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Bravissimi!
|
Ausgezeichnet!
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Bravissimo,
|
Ausgezeichnet,
|
||
85 |
signor Don Alfonsetto!
|
Herr Don Alfonsetto!
|
|
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
A spese vostre
|
Auf Eure Kosten
|
||
or ci divertiremo.
|
werden wir uns jetzt amüsieren.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Ferrando.)
|
(zu Ferrando)
|
||
E de' cento zecchini che faremo?
|
Und was werden wir mit den hundert Zechinen machen?
|
||
N° 3 Terzetto
|
Nr. 3 Terzett
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Una bella serenata
|
Eine schöne Serenade
|
||
far io voglio alla mia dea.
|
will ich meiner Göttin darbringen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
90 |
In onor di Citerea
|
Zu Ehren der Venus
|
|
un convito io voglio far.
|
will ich ein Festmahl geben.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Sarò anch'io de' convitati?
|
Bin ich auch eingeladen?
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Ci sarete, sì signor.
|
Ihr seid dabei, gewiss, mein Herr.
|
||
A tre
|
Alle drei
|
||
E che brindis' replicati
|
Und auf den Liebesgott
|
||
95 |
far vogliamo al dio d'amor!
|
wollen wir immer aufs Neue anstoßen.
|
|
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Giardino sulla spiaggia del mare. |
Garten am Meeresstrand. |
||
SCENA II
|
ZWEITER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi e Dorabella che guardano un ritratto che lor pende al fianco.
|
Fiordiligi und Dorabella, jede ein Porträt betrachtend, das sie an der Hüfte hängen haben.
|
||
N° 4 Duetto
|
Nr. 4 Duett
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah guarda, sorella,
|
Ach, schau nur, Schwester,
|
||
se bocca più bella,
|
ob man einen schöneren Mund,
|
||
se aspetto più nobile
|
ein edleres Antlitz
|
||
si può ritrovar.
|
finden kann.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
100 |
Osserva tu un poco,
|
Sieh du nur,
|
|
che foco ha ne' sguardi!Variante in den Textwiederholungen:
Osserva tu un poco, osserva che foco ha ne' sguardi! |
was für ein Feuer in seinen Blicken!
|
||
Se fiamma, se dardi
|
Als ob Flammen, ja Pfeile
|
||
non sembran scoccar.
|
aus ihnen schießen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Si vede un sembiante
|
Man sieht ein Gesicht,
|
||
105 |
guerriero ed amante.
|
kriegerisch und liebevoll.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Si vede una faccia
|
Man sieht ein Gesicht,
|
||
che alletta e minaccia.
|
das verführt und bedroht.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Felice son io.
|
Glücklich bin ich.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io sono felice.
|
Ich bin glücklich.
|
||
|
|
||
A due
|
Beide
|
||
110 |
Se questo mio core
|
Wenn sich mein Herz
|
|
mai cangia desio,
|
je von dem Geliebten wendet,
|
||
amore mi faccia
|
soll mich Amor
|
||
vivendo penar.
|
lebendig bestrafen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Mi par che stammattina volentieri
|
Mir scheint, heute Morgen würde ich am liebsten
|
||
115 |
farei la pazzarella: ho un certo foco,
|
ein wenig verrückt spielen: Ich spüre ein gewisses Brennen,
|
|
un certo pizzicor entro le vene…
|
ein gewisses Kribbeln in den Adern …
|
||
Quando Guilelmo viene… se sapessi
|
Wenn Guilelmo kommt … wenn du nur wüsstest,
|
||
che burla gli vo' far!
|
was für einen Streich ich ihm spielen will!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Per dirti il vero
|
Ehrlich gesagt,
|
||
qualche cosa di nuovo
|
auch ich fühle etwas Neues
|
||
120 |
anch'io nell'alma provo: io giurerei
|
in meinem Herz: Ich möchte schwören,
|
|
che lontane non siam dagli imenei.
|
dass unser beider Hochzeit nicht mehr fern ist.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Dammi la mano: io voglio astrolicarti.
|
Gib mir deine Hand: Ich will dir die Zukunft deuten.
|
||
Uh che bell'emme! E questo
|
Oh, was für ein schönes B! Und dies
|
||
è un pi. Va bene: matrimonio presto.
|
ist ein H. Sehr gut: Baldige Hochzeit.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
125 |
Affé che ci avrei gusto!
|
Ich hätte wirklich Lust dazu!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ed io non ci avrei rabbia.
|
Und ich würde mich darüber nicht aufregen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi
|
Aber was zum Teufel hat es zu bedeuten, dass unsere Verlobten
|
||
ritardano a venir? Son già le sei…
|
so spät dran sind? Es ist schon sechs …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Eccoli.
|
Da sind sie.
|
||
SCENA III
|
DRITTER AUFTRITT
|
||
Le sudette e Don Alfonso.
|
Die Vorigen und Don Alfonso.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Non son essi: è Don Alfonso,
|
Sie sind es gar nicht: Es ist Don Alfonso,
|
||
130 |
l'amico lor.
|
ihr Freund.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ben venga
|
Willkommen,
|
||
il signor Don Alfonso!
|
Herr Don Alfonso!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Riverisco!
|
Habe die Ehre!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete?
|
Was gibt's? Warum hier allein? Ihr weint?
|
||
Parlate, per pietà! Che cosa è nato?
|
Sprecht, um Himmels willen! Was ist geschehen?
|
||
L'amante…
|
Mein Geliebter …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
L'idol mio…
|
Mein Angebeteter …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Barbaro fato!
|
Grausames Schicksal!
|
||
N° 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
135 |
Vorrei dir e cor non ho…
|
Ich möchte es sagen, aber ich habe den Mut nicht …
|
|
Balbettando il labbro va…
|
Meine Lippen zittern …
|
||
Fuor la voce uscir non può…
|
Meine Stimme versagt …
|
||
ma mi resta mezza qua.
|
sie bleibt mir hier stecken.
|
||
Che farete? Che farò?
|
Was werdet ihr machen? Was soll ich tun?
|
||
140 |
Oh che gran fatalità!
|
Oh, was für ein großes Unglück!
|
|
Dar di peggio non si può:Variante in den Textwiederholungen:
Dar di peggio ah non si può: |
Etwas Schlimmeres kann es nicht geben:
|
||
ho di voi, di lor pietà.
|
Ich habe Mitleid mit ihnen und mit euch.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Stelle! Per carità, signor Alfonso,
|
Himmel! Erbarmen, Herr Alfonso,
|
||
non ci fate morir.
|
bringt uns nicht um.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Convien armarvi,
|
Ihr müsst euch,
|
||
145 |
figlie mie, di costanza.
|
meine Töchter, mit Standhaftigkeit wappnen.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Oh dèi! Qual male
|
O Götter! Was für ein Unglück
|
||
è addivenuto mai, qual caso rio?
|
ist hereingebrochen, was für eine schlimme Sache?
|
||
Forse è morto il mio bene?
|
Ist mein Geliebter etwa tot?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
È morto il mio?
|
Ist meiner tot?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Morti non son, ma poco men che morti.
|
Tot sind sie nicht, aber so gut wie.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Feriti?
|
Verwundet?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
No.
|
Nein.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ammalati?
|
Erkrankt?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
150 |
Neppur.
|
Auch nicht.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Che cosa, dunque?
|
Was denn dann?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Al marzial campo
|
Auf das Schlachtfeld
|
||
ordin regio li chiama.
|
ruft sie ein königlicher Befehl.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ohimè! Che sento!
|
Weh mir! Was höre ich!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
E partiran?
|
Und müssen sie fort?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Sul fatto.
|
Auf der Stelle.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
E non v'è modo
|
Und es gibt kein Mittel,
|
||
d'impedirlo?
|
das zu verhindern?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non v'è.
|
Nein, nichts.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Né un solo addio?…
|
Nicht einmal ein einziges Lebewohl? …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Gl'infelici non hanno
|
Die Unglücklichen haben
|
||
155 |
coraggio di vedervi;
|
den Mut nicht, euch zu sehen;
|
|
ma se voi lo bramate,
|
aber wenn ihr unbedingt wollt,
|
||
son pronti…
|
sind sie dazu bereit …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Dove son?
|
Wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Amici, entrate.
|
Freunde, tretet ein.
|
||
SCENA IV
|
VIERTER AUFTRITT
|
||
I sudetti; Ferrando, Guilelmo in abito da viaggio etc.
|
Die Vorigen, Ferrando und Guilelmo in Reisekleidern usw.
|
||
N° 6 Quintetto
|
Nr. 6 Quintett
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Sento, oddio, che questo piede
|
Ich spüre, o Gott, dass dieser Fuß
|
||
è restio nel girle avantiIm Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „avante“ (alte bzw. literarische Form von „avanti“), in der autographen Partitur „avanti“, wodurch der Reim auf den folgenden Vers („Il mio labbro palpitante“) verloren geht. Anders als die NMA, die hier nach den Libretto-Drucken „avanti“ zu „avante“ ändert, belässt die kritische Edition hier die ursprüngliche Schreibweise Mozarts..
|
sich nicht vorwärtsbewegen will.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
160 |
Il mio labbro palpitante
|
Meine bebenden Lippen
|
|
non può detto pronunziar.
|
bringen kein Wort heraus.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Nei momenti i più terribili
|
In den schrecklichsten Augenblicken
|
||
sua virtù l'eroe palesa.
|
beweist der Held seine Tapferkeit.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Or che abbiam la nuova intesa,
|
Nun, da wir die Neuigkeit gehört haben,
|
||
165 |
a voi resta a fare il meno:
|
bleibt euch, das Mindeste zu tun:
|
|
fate core, a entrambe in seno
|
Fasst euch ein Herz und stoßt
|
||
immergeteci l'acciar.
|
das Schwert uns beiden in die Brust.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Idol mio, la sorte incolpa
|
Meine Angebetete, das Schicksal ist daran schuld,
|
||
se ti deggio abbandonar.
|
dass ich dich verlassen muss.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(A Ferrando.)
|
(zu Ferrando)
|
||
170 |
Ah no no, non partirai!
|
Ach nein, nein, du darfst nicht fortgehen!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(A Guilelmo.)
|
(zu Guilelmo)
|
||
No, crudel, non te ne andrai!
|
Nein, Grausamer, du darfst nicht von hier weggehen!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Voglio pria cavarmi il core!
|
Eher will ich mir das Herz herausreißen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Pria ti vo' morire ai piedi!
|
Eher will ich zu deinen Füßen sterben!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
(Cosa dici?)
|
(Was sagst du dazu?)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
(Te n'avvedi?)
|
(Merkst du es?)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Ai due amanti.)
|
(zu den beiden Liebhabern)
|
||
175 |
(Saldo, amico: finem lauda.)
|
(Sachte, Freund: Finem lauda.)
|
|
A cinque
|
Zu fünft
|
||
Il destin così defrauda
|
Das Schicksal betrügt so
|
||
le speranze de' mortali.
|
die Hoffnungen der Sterblichen.
|
||
Ah chi mai fra tanti mali,
|
Ach, wer kann bei so viel Unglück,
|
||
chi mai può la vita amar?Varianten in den Textwiederholungen:
Chi, chi, chi, chi? Ah, chi mai può la vita amar? |
wer kann das Leben noch lieben?
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
180 |
Non pianger, idol mio.
|
Weine nicht, meine Angebetete.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Non disperarti,
|
Verzweifle nicht,
|
||
adorata mia sposa.
|
meine geliebte Braut.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta
|
Gewährt ihnen diesen Ausbruch: Sie haben
|
||
la ragion di quel pianto.
|
allen Grund zu diesen Tränen.
|
||
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)
|
(Die Geliebten umarmen sich zärtlich.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Chi sa s'io più ti veggio!
|
Wer weiß, ob ich dich jemals wiedersehe!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
185 |
Chi sa se più ritorni!
|
Wer weiß, ob du jemals zurückkehrst!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte,
|
Überlass mir dieses Schwert: Es soll mir den Tod geben,
|
||
se mai barbara sorte
|
wenn ein grausames Schicksal
|
||
in quel seno a me caro…
|
in diese Brust, die mir teuer ist …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Morrei di duol, d'uopo non ho d'acciaro.
|
Ich würde vor Gram sterben, ich brauche kein Schwert.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
190 |
Non farmi, anima mia,
|
Lass, mein Alles,
|
|
quest'infausti presagi;
|
diese unseligen Prophezeiungen;
|
||
proteggeran gli dèi
|
die Götter werden
|
||
la pace del tuo cor ne' giorni miei.
|
den Frieden deines Herzens mein Lebtag lang schützen.
|
||
N° 7 Duettino
|
Nr. 7 Duettino
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Al fato dan legge
|
Über das Schicksal bestimmen
|
||
195 |
quegli occhi vezzosi;
|
diese lieblichen Augen;
|
|
Amor li protegge,
|
Amor beschützt sie,
|
||
né i loro riposi
|
und die grausamen Sterne
|
||
le barbare stelle
|
wagen es nicht,
|
||
ardiscon turbar.
|
ihre Ruhe zu stören.
|
||
200 |
Il ciglio sereno,
|
Wende deinen heiteren Blick,
|
|
mio bene, a me gira;
|
mein Alles, mir zu;
|
||
felice al tuo seno
|
an deine Brust hoffe ich
|
||
io spero tornar.
|
glücklich zurückzukehren.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(La comedia è graziosa, e tutti due
|
(Die Komödie ist reizend, und alle beide
|
||
205 |
fan ben la loro parte.)
|
spielen ihre Rolle gut.)
|
|
(Si sente un suono di tamburo in distanza.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente un tamburo.) |
(Man hört den Klang einer Trommel in der Ferne.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Oh cielo! Questo
|
O Himmel! Das
|
||
è il tamburo funesto
|
ist die unselige Trommel,
|
||
che a divider mi vien dal mio tesoro.
|
die mich von meinem Schatz losreißt.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ecco, amici, la barca.
|
Dort, Freunde, ist das Boot.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Io manco.
|
Ich werde ohnmächtig.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io moro.
|
Ich sterbe.
|
||
SCENA V
|
FÜNFTER AUFTRITT
|
||
I sudetti.
|
Die Vorigen.
|
||
Marcia militare in qualche distanza, poi il seguente
|
Militärmarsch in einiger Entfernung, dann der folgende Chor.
|
||
N° 8 Coro
|
Nr. 8 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
210 |
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
|
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
||
Il fragor di trombe e pifferi,
|
Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
|
||
lo sparar di schioppi e bombe
|
das Knallen von Flinten und Kanonen
|
||
215 |
forza accresce al braccio e all'anima,
|
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
|
|
vaga sol di trionfar.
|
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non v'è più tempo, amici: andar conviene
|
Keine Zeit mehr, Freunde: Ihr müsst nun gehen,
|
||
ove il destino, anzi il dover v'invita.
|
wohin das Schicksal, ja die Pflicht euch ruft.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
220 |
Mio cor…
|
Mein Herz …
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Idolo mio…
|
Mein Angebeteter …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Mio ben…
|
Meine Liebste …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Mia vita…
|
Mein Leben …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah per un sol momento…
|
Ach, einen Augenblick nur …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Del vostro reggimento
|
Das Schiff eures Regiments
|
||
già è partita la barca.
|
ist bereits abgefahren.
|
||
Raggiungerla convien coi pochi amici
|
Ihr müsst es mit einigen Freunden erreichen,
|
||
225 |
che su legno più lieve
|
die mit einem leichteren Boot
|
|
attendendo vi stanno.
|
auf euch warten.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Abbracciami, idol mio.
|
Umarme mich, meine Angebetete.
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
Muoio d'affanno.
|
Ich sterbe vor Kummer.
|
||
|
|
||
Recitativo [N° 8a Quintetto]
|
Rezitativ [Nr. 8a Quintett]
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Piangendo.)
|
(weint.)
|
||
Di… scri…ver…mi o…gni… gior…no…
|
Dass … du … mir … je … den … Tag … schreibst …
|
||
giu…ra…mi… vita… mi…a…
|
schwö … re … mir … mein … Le … ben …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Piangendo.)
|
(weint.)
|
||
Due… vol…te an…co…ra…
|
Schrei … be … mir … dop … pelt … so … viel …
|
||
230 |
tu… scri…vi…mi… se… puo…i…
|
wenn … du … kannst …
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Sii… cer…ta… o ca…ra…
|
Sei … dir … des … sen … si … cher … mei … ne … Lie … be…
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non… du…bi…tar… mio bene…
|
Zwei … fle … nicht … mein … Le … ben …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Io crepo se non rido.)
|
(Ich platze gleich vor Lachen.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sii costante a me sol…
|
Sei mir allein treu …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Serbati fido.
|
Bleib mir treu.
|
||
Ferrando
|
Die Übrigen
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
235 |
Mi si divide il cor, bell'idol mio.
|
Mir bricht das Herz, meine schöne Angebetete.
|
|
Addio! Addio! Addio!
|
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl!
|
||
N° 9 Coro
|
Nr. 9 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
||
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
240 |
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
|
Il fragor di trombe e pifferi,
|
Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
|
||
lo sparar di schioppi e bombe
|
das Knallen von Flinten und Kanonen
|
||
forza accresce al braccio e all'anima,
|
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
|
||
vaga sol di trionfar.
|
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
|
||
245 |
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
|
(Le amanti restano immobili sulla sponda del mare, la barca allontanasi tra suon di tamburi etc.)
|
(Die beiden Liebhaberinnen bleiben am Ufer des Meeres stehen, das Boot entfernt sich unter Trommelklängen usw.)
|
||
SCENA VI
|
SECHSTER AUFTRITT
|
||
Le sudette e Don Alfonso.
|
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(In atto di chi rinviene da un letargo.)
|
(als erwache sie aus tiefem Schlaf)
|
||
Dove son?
|
Wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Son partiti.
|
Sie sind fort.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh dipartenza
|
O grausamster,
|
||
crudelissima, amara!
|
bitterer Abschied!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Fate core,
|
Fasst euch ein Herz,
|
||
carissime figliuole.
|
meine liebsten Töchterlein.
|
||
(Da lontano facendo motto col fazzoletto.)
|
(aus der Ferne mit einem Taschentuch winkend)
|
||
Guardate, da lontano
|
Seht, von weitem
|
||
250 |
vi fan cenno con mano i cari sposi.
|
winken eure lieben Verlobten.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
|
|
||
Buon viaggio, mia vita!
|
Gute Reise, mein Leben!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
|
|
||
Buon viaggio!
|
Gute Reise!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh dèi! Come veloce
|
O Götter! Wie schnell
|
||
se ne va quella barca! Già sparisce!
|
fährt dieses Boot weg! Schon verschwindet es!
|
||
Già non si vede più! Deh faccia il cielo
|
Schon sieht man es nicht mehr! Ach, beschere ihm der Himmel
|
||
255 |
ch'abbia prospero corso.
|
eine günstige Fahrt.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Faccia che al campo giunga
|
Und gebe er, dass es das Schlachtfeld
|
||
con fortunati auspici.
|
unter einem glücklichen Stern erreicht.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E a voi salvi gli amanti e a me gli amici.
|
Und möge er euch die Liebsten und mir die Freunde retten.
|
||
N° 10 Terzettino
|
Nr. 10 Terzettino
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Soave sia il vento,
|
Sanft sei der Wind,
|
||
260 |
tranquilla sia l'onda,
|
ruhig sei die Welle,
|
|
ed ogni elemento
|
und jedes Element
|
||
benigno risponda
|
möge gutmütig
|
||
ai nostri desir.
|
auf unsere Wünsche eingehen.
|
||
(Partono le due donne.)
|
(Die beiden Frauen gehen ab.)
|
||
SCENA VII
|
SIEBTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso solo.
|
Don Alfonso allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non son cattivo comico! Va bene…
|
Ich bin kein schlechter Komödiant! Es läuft gut …
|
||
265 |
Al concertato loco i due campioni
|
An dem verabredeten Ort erwarten mich
|
|
di Ciprigna e di Marte
|
die beiden Helden
|
||
mi staranno attendendo: or senza indugio
|
der Venus und des Mars: Gleich ohne Zögern
|
||
raggiungerli conviene… Quante smorfie…
|
muss ich zu ihnen … So viel Getue …
|
||
quante buffonerie…
|
so viele Possen …
|
||
270 |
Tanto meglio per me…
|
Umso besser für mich …
|
|
cadran più facilmente:
|
sie werden umso leichter zu Fall kommen:
|
||
questa razza di gente è la più presta
|
Diese Sorte von Menschen wechselt
|
||
a cangiarsi d'umore. Oh poverini!
|
am schnellsten ihre Stimmung. O ihr arme Burschen!
|
||
Per femina giocar cento zecchini?
|
Auf eine Frau hundert Zechinen wetten?
|
||
|
|
||
275 |
"Nel mare solca e nell'arena semina,
|
„Der pflügt das Meer und sät in den Sand
|
|
e il vago vento spera in rete accogliere
|
und hofft, den unsteten Wind im Netz zu fangen,
|
||
chi fonda sue speranze in cor di femina."Zitiert nach Jacopo Sannazzaro, Arcadia [Neapel 1504], Ecloga VIII, V. 10–12:
Nell'onde solca e nell'arene semina, Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXII. |
wer seine Hoffnungen auf das Herz eines Weibes gründet.“
|
||
Camera gentile con diverse sedie, un tavolino etc. Tre porte: due laterali, una di mezzo. |
Hübsches Zimmer mit verschiedenen Stühlen, einem Tischchen usw. Drei Türen: zwei seitlich, eine in der Mitte. |
||
SCENA VIII
|
ACHTER AUFTRITT
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina che sta facendo il cioccolatte.
|
Despina, die gerade die Schokolade zubereitet.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Che vita maledetta
|
Was für ein verfluchtes Leben,
|
||
è il far la cameriera!
|
Kammerzofe zu sein!
|
||
280 |
Dal mattino alla sera
|
Vom Morgen bis zum Abend
|
|
si fa, si suda, si lavora, e poi
|
hat man zu tun, schwitzt, arbeitet, und dann
|
||
di tanto che si fa nulla è per noi.
|
ist von allem, was man tut, nichts für uns.
|
||
È mezza ora che sbatto,
|
Eine halbe Stunde rühre ich schon,
|
||
il cioccolatte è fatto, ed a me tocca
|
die Schokolade ist fertig, und ich darf
|
||
285 |
restar ad odorarlo a secca bocca?
|
sie nur riechen mit trockenem Mund?
|
|
Non è forse la mia come la vostra,
|
Ist denn mein Mund nicht wie eurer,
|
||
o garbate signore,
|
o gnädige Damen,
|
||
che a voi dessi l'essenza e a me l'odore?
|
dass für euch die Essenz sein soll und für mich der Duft?
|
||
Perbacco, vo' assaggiarlo…
|
Zum Teufel, ich will sie probieren …
|
||
290 |
Com'è buono! Vien gente.
|
Wie gut es schmeckt! Es kommt jemand.
|
|
(Si forbe la bocca.)
|
(Sie wischt sich den Mund ab.)
|
||
Oh ciel, son le padrone!
|
O Himmel, es sind die Herrinnen!
|
||
SCENA IX
|
NEUNTER AUFTRITT
|
||
La sudetta. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente etc.
|
Die Vorige, Fiordiligi und Dorabella, die voll Verzweiflung eintreten.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)
|
(reicht die Schokolade auf einem Tablett.)
|
||
Madame, ecco la vostra collazione.
|
Meine Damen, hier ist euer Frühstück.
|
||
(Dorabella gitta tutto a terra.)
|
(Dorabella wirft alles zu Boden.)
|
||
Diamine! Cosa fate?
|
Zum Teufel! Was macht ihr?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi etc.)
|
(Sie reißen sich allen weiblichen Schmuck ab.)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Che cosa è nato?
|
Was ist geschehen?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ov'è un acciaro?
|
Wo ist ein Schwert?
|
||
295 |
Un veleno dov'è?…
|
Wo ist Gift? …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Padrone, dico!…
|
Herrinnen, ich meine! …
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah
|
Ach,
|
||
scostati, paventa il tristo effetto
|
entferne dich, fürchte die traurige Wirkung
|
||
d'un disperato affetto.
|
einer verzweifelten Liebe.
|
||
|
|
||
Chiudi quelle finestre… Odio la luce…
|
Schließ diese Fenster … Ich hasse das Licht …
|
||
odio l'aria che spiro… odio me stessa…
|
Ich hasse die Luft, die ich atme … Ich hasse mich selbst …
|
||
300 |
chi schernisce il mio duol… chi mi consola.
|
den, der meinen Schmerz verhöhnt … der mich tröstet.
|
|
|
|
||
Deh fuggi, per pietà, lasciami sola.
|
Ach, flieh, lass mich um Himmelswillen allein.
|
||
N° 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Smanie implacabili
|
Unerbittliche Qualen,
|
||
che m'agitate,
|
die ihr mich peinigt,
|
||
dentro quest'anima
|
entweicht nicht mehr
|
||
305 |
più non cessate
|
aus dieser Seele,
|
|
finché l'angoscia
|
bis der Kummer
|
||
mi fa morir.
|
mich sterben lässt.
|
||
Esempio misero
|
Ein bemitleidenswertes Beispiel
|
||
d'amor funesto
|
verhängnisvoller Liebe
|
||
310 |
darò all'Eumenidi,
|
werde ich den Eumeniden geben,
|
|
se viva resto,
|
wenn ich weiterlebe,
|
||
col suono orribile
|
mit dem fürchterlichen Klang
|
||
de' miei sospir.
|
meiner Seufzer.
|
||
(
|
(Dorabella und Fiordiligi lassen sich weit voneinander entfernt wie von Sinnen auf die Sessel fallen.)
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Signora Dorabella,
|
Signora Dorabella,
|
||
315 |
signora Fiordiligi,
|
signora Fiordiligi,
|
|
ditemi: che cosa è stato?
|
sagt mir: Was ist geschehen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Oh terribil disgrazia!
|
O schreckliches Unglück!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Sbrigatevi, in buonora.
|
Nun sagt es doch endlich.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Da Napoli partiti
|
Unsere Liebhaber
|
||
320 |
sono gli amanti nostri.
|
sind von Neapel abgereist.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
(Ridendo.)
|
(lacht)
|
||
Non c'è altro?
|
Sonst nichts?
|
||
Ritorneran.
|
Sie werden schon zurückkommen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Chi sa!
|
Wer weiß!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Come "chi sa"?
|
Was heißt „wer weiß“?
|
||
Dove son iti?
|
Wohin sind sie denn gegangen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Al campo di battaglia.
|
Aufs Schlachtfeld.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Tanto meglio per loro:
|
Umso besser für sie:
|
||
li vedrete tornar carchi d'alloro.
|
Ihr werdet sehen, wie sie ruhmbekränzt zurückkehren.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
325 |
Ma ponno anche perir.
|
Aber sie können auch dabei umkommen.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Allora, poi,
|
Nun, dann
|
||
tanto meglio per voi.
|
umso besser für euch.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Sorge arrabbiata.)
|
(springt wütend auf)
|
||
Sciocca, che dici?
|
Du dummes Ding, was sagst du?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
La pura verità: due ne perdete,
|
Die reine Wahrheit: Zwei verliert ihr,
|
||
vi restan tutti gli altri.
|
aber es bleiben euch noch alle anderen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah perdendo Guilelmo
|
Ach, Guilelmo zu verlieren,
|
||
330 |
mi pare ch'io morrei.
|
kommt mir vor wie der Tod.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah Ferrando perdendo
|
Ach, Ferrando zu verlieren,
|
||
mi par che viva a sepellirmi andrei.
|
kommt mir vor, wie lebendig begraben zu werden.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Brave, "vi par", ma non è ver: finora
|
Bravo, „es kommt euch vor“, aber das ist nicht wahr: Bis jetzt
|
||
non vi fu donna che d'amor sia morta.
|
ist noch keine Frau je aus Liebe gestorben.
|
||
335 |
Per un uomo morir! Altri ve n'hanno
|
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt andere,
|
|
che compensano il danno.
|
die uns den Verlust ersetzen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
E credi che potria
|
Und du glaubst, dass einen anderen
|
||
altro uom amar chi s'ebbe per amante
|
lieben kann, wer als Liebhaber
|
||
un Guilelmo, un Ferrando?
|
einen Guilelmo, einen Ferrando hatte?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
340 |
Han gli altri ancora
|
Die anderen haben doch auch
|
|
tutto quello ch'han essi.
|
alles, was diese haben.
|
||
Un uom adesso amate,
|
Ihr liebt heute einen Mann
|
||
un altro n'amerete: uno val l'altro,
|
und morgen einen anderen: Einer ist so viel wert wie der andere,
|
||
perché nessun val nulla.
|
weil keiner irgendetwas wert ist.
|
||
345 |
Ma non parliam di ciò: sono ancor vivi,
|
Aber sprechen wir nicht weiter darüber: Sie sind noch am Leben,
|
|
e vivi torneran; ma son lontani,
|
und lebendig werden sie zurückkehren; aber sie sind weit weg,
|
||
e, piuttosto che in vani
|
und statt mit eitlen Tränen
|
||
pianti perdere il tempo,
|
Zeit zu verlieren,
|
||
pensate a divertirvi.
|
denkt lieber daran, euch zu amüsieren.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Con trasporto di collera.)
|
(mit einem Anfall von Wut)
|
||
Divertirci?
|
Uns zu amüsieren?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
350 |
Sicuro! E, quel ch'è meglio,
|
Jawohl! Und was noch besser ist,
|
|
far all'amor come assassine e come
|
zu lieben mit Mordslust, genauso wie
|
||
faranno al campo i vostri cari amanti.
|
es eure teuren Liebhaber im Felde tun.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Non offender così quelle alme belle,
|
Beleidige nicht so jene schönen Seelen,
|
||
di fedeltà, d'intatto amore esempi.
|
Vorbilder von Treue und keuscher Liebe.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
355 |
Via via, passaro i tempi
|
Geh, geh, vorbei sind die Zeiten,
|
|
da spacciar queste favole ai bambini.
|
wo man den Kindern solche Märchen erzählt hat.
|
||
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
In uomini! in soldati
|
Von Männern, von Soldaten
|
||
sperare fedeltà?
|
Treue erhoffen?
|
||
(Ridendo.)
|
(lachend)
|
||
Non vi fate sentir, per carità!
|
Lasst das niemand hören, um Himmels willen!
|
||
|
|
||
360 |
Di pasta simile
|
Aus dem gleichen Holz
|
|
son tutti quanti:
|
sind sie doch alle:
|
||
le fronde mobili,
|
Das flatternde Laub,
|
||
l'aure incostanti
|
die unsteten Winde
|
||
han più degli uomini
|
sind beständiger
|
||
365 |
stabilità.
|
als die Männer.
|
|
Mentite lagrime,
|
Verlogene Tränen,
|
||
fallaci sguardi,
|
täuschende Blicke,
|
||
voci ingannevoli,
|
trügerische Worte,
|
||
vezzi bugiardi
|
heuchlerische Liebkosungen
|
||
370 |
son le primarie
|
sind ihre wesentlichen
|
|
lor qualità.
|
Eigenschaften.
|
||
In noi non amano
|
In uns lieben sie
|
||
che il lor diletto;
|
nichts als ihr Vergnügen;
|
||
poi ci dispregiano,
|
später verachten sie uns,
|
||
375 |
neganci affetto,
|
verweigern uns die Liebe,
|
|
né val da' barbari
|
es ist sinnlos, von Barbaren
|
||
chieder pietà.
|
Mitleid zu verlangen.
|
||
Paghiam, o femmine,
|
Zahlen wir es ihnen, o Frauen,
|
||
d'ugual moneta
|
mit gleicher Münze heim,
|
||
380 |
questa malefica
|
dieser bösen,
|
|
razza indiscreta:
|
rücksichtlosen Brut:
|
||
amiam per comodo,
|
Lieben wir aus Bequemlichkeit,
|
||
per vanità.
|
aus Eitelkeit.
|
||
La ra la la ra la
|
La ra la la ra la
|
||
385 |
la ra la la.Variante in den Textwiederholungen:
La la ra la la ra la la ra la. |
la ra la la.
|
|
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA X
|
ZEHNTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso solo, poi Despina.
|
Don Alfonso allein, dann Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Che silenzio! Che aspetto di tristezza
|
Was für eine Stille! Was für einen traurigen Anblick
|
||
spirano queste stanze! Poverette!
|
atmen diese Zimmer! Arme Mädchen!
|
||
Non han già tutto il torto.
|
Sie haben nicht ganz unrecht.
|
||
Bisogna consolarle: infin che vanno
|
Sie brauchen Trost: In der Zeit,
|
||
390 |
i due creduli sposi,
|
in der die beiden leichtgläubigen Verlobten
|
|
com'io loro commisi, a mascherarsi,
|
sich verkleiden, wie ich es ihnen aufgetragen habe,
|
||
pensiam cosa può farsi…
|
wollen wir überlegen, was man tun kann …
|
||
Temo un po' per Despina… Quella furba
|
Despina macht mir etwas Sorgen … Diese Schlaufüchsin
|
||
potrebbe riconoscerli… potrebbe
|
könnte sie erkennen … könnte
|
||
395 |
rovesciarmi le machine… Vedremo…
|
meine Pläne über den Haufen werfen … Wir werden sehen…
|
|
Se mai farà bisogno,
|
Wenn es denn erforderlich sein wird,
|
||
un regaletto a tempo, un zecchinetto
|
ein kleines Geschenk zur rechten Zeit, ein Zechinchen
|
||
per una cameriera è un gran scongiuro.
|
wirkt bei einer Kammerzofe Wunder.
|
||
Ma per esser sicuro si potria
|
Aber um sicher zu sein, könnte man
|
||
400 |
metterla in parte a parte del secreto…
|
sie zum Teil einweihen …
|
|
Eccellente è il progetto…
|
Ausgezeichnet ist der Plan …
|
||
La sua camera è questa…
|
Dies ist ihr Zimmer …
|
||
(Batte.)
|
(Er klopft an.)
|
||
Despinetta!
|
Despinetta!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Chi batte?
|
Wer klopft?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Oh!
|
Oh!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ih!
|
Ih!
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Despina mia,
|
Meine Despina,
|
||
405 |
di te bisogno avrei.
|
ich bräuchte etwas von dir.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Ed io niente di lei.
|
Aber ich nichts von Ihnen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ti vo' fare del ben.
|
Ich will dir etwas Gutes tun.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
A una fanciulla
|
Für ein Mädchen
|
||
un vecchio come lei non può far nulla.
|
kann ein Greis wie Sie nichts tun.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Mostrandole una moneta d'oro.)
|
(zeigt ihr eine Goldmünze.)
|
||
Parla piano ed osserva.
|
Sprich leise und pass auf.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Me la dona?
|
Schenken Sie mir die?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
410 |
Sì, se meco sei buona.
|
Ja, wenn du gut zu mir bist.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
E che vorrebbe?
|
Und was möchten Sie?
|
||
È l'oro il mio giulebbe.
|
Gold ist mein Lebenselixier.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ed oro avrai,
|
Und du wirst Gold bekommen,
|
||
ma ci vuol fedeltà.
|
aber ich brauche deine Treue.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non c'è altro? Son qua.
|
Nichts weiter? Ich bin dabei.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Prendi ed ascolta.
|
Nimm und höre zu.
|
||
Sai che le tue padrone
|
Du weißt, dass deine Herrinnen
|
||
415 |
han perduti gli amanti…
|
ihre Liebhaber verloren haben …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Lo so.
|
Ich weiß.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tutti i lor pianti,
|
All ihre Tränen,
|
||
tutti i deliri loro ancor tu sai…
|
all ihre Wahnvorstellungen kennst du auch …
|
||
Despina
|
Despina
|
||
So tutto.
|
Ich weiß alles.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Orben, se mai,
|
Nun gut, wenn du,
|
||
per consolarle un poco
|
um sie ein wenig zu trösten
|
||
420 |
e trar, come diciam, chiodo per chiodo,
|
und, wie man sagt, ein Übel durch ein anderes zu vertreiben,
|
|
tu ritrovassi il modo
|
einen Weg finden würdest,
|
||
da metter in lor grazia
|
ihre Gunst
|
||
due soggetti di garbo
|
zwei netten Männern zu verschaffen,
|
||
che vorrieno provar, già mi capisci…
|
die es versuchen wollen, du verstehst schon …
|
||
425 |
C'è una mancia per te di venti scudi,
|
Es gibt für dich eine Belohnung von zwanzig Scudi,
|
|
se li fai riuscir.
|
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non mi dispiace
|
Dieser Vorschlag
|
||
questa proposizione.
|
ist nicht übel.
|
||
Ma con quelle buffone… Basta, udite:
|
Aber mit diesen Närrinnen … Schluss, hört:
|
||
son giovani, son belli e sopra tutto
|
Sind sie jung, sind sie schön und vor allem
|
||
430 |
hanno una buona borsa
|
haben Eure Bewerber
|
|
i vostri concorrenti?
|
einen dicken Geldbeutel?
|
||
(Per me questa mi preme.)Für diesen Vers hat Mozart nachträglich einen Notentext skizziert, ohne die entsprechenden Worte darunter einzutragen. Die Partiturabschriften B und C bringen den Vers oberhalb der Akkolade als Einschub ohne Notentext; die Partiturabschrift D überliefert als einzige auch einen dazugehörigen Notentext, der aber mit Mozarts skizzierter Version nichts zu tun hat. In den Abschriften E und F fehlt schließlich jeglichen Hinweis auf den Vers.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 53, SCENA X: T. 60. |
(Das ist mir wichtig.)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Han tutto quello
|
Sie haben alles,
|
||
che piacer può alle donne di giudizio.
|
was Frauen mit Urteilsvermögen gefallen kann.
|
||
Li vuoi veder?
|
Magst du sie sehen?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
E dove son?
|
Und wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Son lì.
|
Sie sind hier.
|
||
435 |
Li posso far entrar?
|
Darf ich sie hereinlassen?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Direi di sì.
|
Von mir aus gern.
|
||
(Don Alfonso fa entrar gli amanti
|
(Don Alfonso bittet die verkleideten Liebhaber herein.)
|
||
SCENA XIIn der autographen Partitur erscheint die Angabe „SCENA XI“ vor No. 13 Sestetto „Alla bella Despinetta“. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck beginnt SCENA XI erst beim Auftritt von Fiordiligi und Dorabella inmitten des Sextetts. Die Angaben der Personen sind zu Beginn von SCENA X der kritischen Edition des Libretto-Erstdruck bzw. des Libretto-Nachdrucks sowie zu Beginn von SCENA XI des vertonten Textes entsprechend ergänzt worden.
|
ELFTER AUFTRITT
|
||
I sudetti, Ferrando e Guilelmo; poi Fiordiligi e Dorabella.
|
Die Vorigen, Ferrando, Guilelmo; dann Fiordiligi und Dorabella.
|
||
N° 13 Sestetto
|
Nr. 13 Sextett
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Alla bella Despinetta
|
Der schönen Despinetta
|
||
vi presento, amici miei;
|
stelle ich euch vor, meine Freunde;
|
||
non dipende che da lei
|
es hängt von ihr allein ab,
|
||
consolar il vostro cor.
|
dass euer Herz getröstet wird.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Con tenerezza affettata.)
|
(mit gespielter Zärtlichkeit)
|
||
440 |
Per la man che lieto io bacio,
|
Bei der Hand, die ich freudig küsse,
|
|
per quei rai di grazie pieni,
|
bei diesen Augen voll Anmut,
|
||
fa' che volga a me sereni
|
mach, dass mein Schatz
|
||
i begli occhi il mio tesor.
|
mir ihre schönen Augen wohlwollend zuwendet.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Da sé, ridendo.)
|
(für sich, lachend)
|
||
Che sembianze! Che vestiti!
|
Was für Gesichter! Was für Gewänder!
|
||
445 |
Che figure! Che mustacchi!
|
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
|
|
Io non so se son vallacchi
|
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
|
||
o se turchi son costor.
|
oder Türken sind.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Piano a Despina.)
|
(leise zu Despina)
|
||
Che ti par di quell'aspetto?
|
Was hältst du von diesem Anblick?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Piano a Don Alfonso.)
|
(leise zu Don Alfonso)
|
||
Per parlarvi schietto schietto,
|
Um ganz offen mit Euch zu sprechen,
|
||
450 |
hanno un muso fuor dell'uso,
|
sie haben außergewöhnliche Fratzen,
|
|
vero antidoto d'amor.
|
wahres Heilmittel gegen die Liebe.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Or la cosa è appien decisa:
|
(Jetzt ist die Sache so gut wie entschieden:
|
||
se costei non li|ci ravvisa,
|
Erkennt sie sie|uns nicht,
|
||
non c'è più nessun timor.)
|
gibt es nichts mehr zu befürchten.)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Ridendo, da sé.)
|
(lachend, für sich)
|
||
455 |
Che figure! Che mustacchi!
|
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
|
|
Io non so se son vallacchi
|
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
|
||
o se turchi son costor.
|
oder Türken sind.
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Dentro le quinte.)
|
(hinter der Szene)
|
||
Ehi, Despina! Olà, Despina!
|
He, Despina! Hallo, Despina!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Le padrone!
|
Die Herrinnen!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(A Despina.)
|
(zu Despina)
|
||
Ecco l'istante!
|
Das ist der Moment!
|
||
460 |
Fa' con arte: io qui m'ascondo.
|
Sei geschickt: Ich verstecke mich hier.
|
|
(Si ritira.)
|
(Er zieht sich zurück.)
|
||
|
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Entrano.)
|
(treten auf.)
|
||
Ragazzaccia tracotante,
|
Unverschämtes Lausemädchen,
|
||
che fai lì con simil gente?
|
was machst du hier mit solchen Leuten?
|
||
Falli uscire immantinente,
|
Mach, dass sie sofort verschwinden,
|
||
o ti fo pentir con lor.
|
oder du wirst es zusammen mit ihnen bereuen.
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
||
(S'inginocchiano.)
|
(knien nieder.)
|
||
465 |
Ah madame, perdonate:
|
Ach, meine Damen, verzeiht:
|
|
al bel piè languir mirate
|
Zu euren schönen Füßen seht ihr
|
||
due meschin, di vostro merto
|
zwei Unglückliche dahinsiechen, schmachtende Anbeter
|
||
spasimanti adorator.
|
eurer Tugend.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Giusti numi! Cosa sento?
|
Gerechte Götter! Was höre ich?
|
||
470 |
Dell'enorme tradimento
|
Wer ist nur der unwürdige Anstifter
|
|
chi fu mai l'indegno autor?Variante in den Textwiederholungen:
chi fu mai l'indegno autor? Chi? |
dieses ungeheuerlichen Verrats?
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
Despina, Guilelmo, Ferrando
|
||
Deh calmate quello sdegno!
|
Oh, besänftigt euren Zorn!
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah che più non ho ritegno!
|
Ach, ich verliere die Beherrschung!
|
||
Tutta piena ho l'alma in petto
|
Meine Seele ist voller
|
||
475 |
di dispetto e di terror.
|
Ärger und Schrecken.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Qual diletto è a questo petto
|
Was für eine Freude ist für mein Herz
|
||
quella rabbia e quel furor.
|
diese Wut und dieser Zorn.
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé, Don Alfonso dalla porta.)
|
(für sich, Don Alfonso von der Türschwelle)
|
||
Mi dà un poco di sospetto
|
Mir sind diese Wut und dieser Zorn
|
||
quella rabbia e quel furor.
|
ein wenig verdächtig.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
480 |
Ah perdon, mio bel diletto,
|
Ach, verzeih, mein schöner Geliebter,
|
|
innocente è questo cor.
|
dieses Herz ist unschuldig.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Che susurro! Che strepito!
|
Was für ein Krach! Was für ein Lärm!
|
||
Che scompiglio è mai questo! Siete pazze,
|
Was für ein Durcheinander ist denn das! Seid ihr von Sinnen,
|
||
care le mie ragazze?
|
meine lieben Mädchen?
|
||
485 |
Volete sollevar il vicinato?
|
Wollt ihr die Nachbarschaft aufwecken?
|
|
Cosa avete? Ch'è nato?
|
Was habt ihr denn? Was ist geschehen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Con furore.)
|
(voll Zorn)
|
||
Oh ciel! Mirate:
|
O Himmel! Schaut:
|
||
uomini in casa nostra!
|
Männer in unserem Haus!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Senza guardarli.)
|
(ohne die Männer anzusehen)
|
||
Che male c'è?
|
Was ist daran so schlimm?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
Che male? In questo giorno!…
|
Was daran schlimm ist? An diesem Tag! …
|
||
Dopo il caso funesto!…
|
Nach diesem Trauerfall! …
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
490 |
Stelle! Sogno o son desto? Amici miei,
|
Himmel! Träume ich oder wach ich? Meine Freunde,
|
|
miei dolcissimi amici!
|
meine allerliebsten Freunde!
|
||
Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?
|
Ihr hier? Wie? Warum? Wann? Unter welchen Umständen?
|
||
Numi! Quanto ne godo!
|
Götter! Wie ich mich freue!
|
||
|
|
||
(Secondatemi.)
|
(Helft mir.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Amico Don Alfonso!
|
Mein Freund Don Alfonso!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Amico caro!
|
Mein teurer Freund!
|
||
(Si abbracciano con trasporto.)
|
(Sie umarmen sich überschwänglich.)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
495 |
Oh bella improvvisata!
|
Oh, was für eine schöne Überraschung!
|
|
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
Li conoscete voi?
|
Kennt Ihr sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Se li conosco! Questi
|
Und ob ich sie kenne! Das
|
||
sono i più dolci amici
|
sind die liebsten Freunde,
|
||
ch'io m'abbia in questo mondo,
|
die ich auf dieser Welt habe,
|
||
500 |
e vostri ancor saranno.
|
und es werden auch eure sein.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
E in casa mia che fanno?
|
Und was tun sie in meinem Haus?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ai vostri piedi
|
Zu euren Füßen
|
||
due rei, due delinquenti, ecco, madame!
|
zwei Sünder, zwei Verbrecher, seht, meine Damen!
|
||
Amor…
|
Amor …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Numi! Che sento?
|
Himmel! Was höre ich?
|
||
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)
|
(Die Frauen ziehen sich zurück, die Männer folgen ihnen.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Amor, il nume
|
Amor, dieser mächtige Gott,
|
||
sì possente, per voi qui ci conduce.
|
führt uns euretwegen hierher.
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
505 |
Vista appena la luce
|
Kaum haben wir das Licht
|
|
di vostre fulgidissime pupille…
|
eurer überaus strahlenden Augen erblickt …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
…che alle vive faville…
|
… und schon zu den hellen Funken …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
…farfallette amorose e agonizzanti…
|
… wie verliebte Falter im Todeskampf …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
…vi voliamo davanti…
|
… flattern wir vor euch …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
510 |
…ed ai lati ed a retro…
|
… und neben euch und hinter euch …
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
…per implorar pietade in flebil metro!
|
… um Mitleid zu erflehen mit jämmerlichen Versen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Stelle, che ardir!
|
Himmel, was für eine Dreistigkeit!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Sorella, che facciamo?
|
Schwester, was machen wir?
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Temerari, sortite
|
Verwegene, verlasst
|
||
fuori di questo loco!
|
dieses Haus!
|
||
(Despina sorte impaurita.)
|
(Despina zieht sich verängstigt zurück.)
|
||
E non profani
|
Der unselige Hauch
|
||
515 |
l'alito infausto degl'infami detti
|
dieser schändlichen Worte soll
|
|
nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti.
|
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle nicht entwürdigen.
|
||
Invan per voi, per gli altri invan si cerca
|
Vergeblich versucht ihr oder andere
|
||
le nostre alme sedur: l'intatta fede
|
unsere Seelen zu verführen: Die unversehrte Treue,
|
||
che per noi già si diede ai cari amanti
|
die wir unsererseits bereits unseren teuren Geliebten geschworen haben,
|
||
520 |
saprem loro serbar infino a morte,
|
werden wir ihnen bis zum Tod bewahren,
|
|
a dispetto del mondo e della sorte.
|
der Welt und dem Schicksal zum Trotz.
|
||
N° 14 Aria
|
Nr. 14 Arie
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
|
|
||
Come scoglio immoto resta
|
Wie der Fels unbeweglich steht
|
||
contra i venti e la tempesta,
|
in Wind und Sturm,
|
||
così ognor quest'alma è forte
|
so stark ist diese Seele jede Stunde
|
||
525 |
nella fede e nell'amor.
|
in der Treue und in der Liebe.
|
|
Con noi nacque quella face
|
Mit uns entstand diese Fackel,
|
||
che ci piace e ci consola,
|
die uns beglückt und tröstet,
|
||
e potrà la morte sola
|
und nur der Tod allein kann
|
||
far che cangi affetto il cor.
|
das Herz dazu bringen, seine Gefühle zu ändern.
|
||
|
|
||
530 |
Rispettate, anime ingrate,
|
Achtet, undankbare Seelen,
|
|
questo esempio di costanza,
|
dieses Muster an Standhaftigkeit,
|
||
e una barbara speranza
|
und keine wilde Hoffnung
|
||
non vi renda audaci ancor.
|
ermutige euch ein zweites Mal.
|
||
(Van per partire. Ferrando la richiama, Guilelmo richiama l'altra.)
|
(Sie wollen abgehen, Ferrando ruft die eine, Guilelmo die andere zurück.)
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
Ah non partite!
|
Ach, geht nicht fort!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
Ah barbara, restate!
|
Ach, Grausame, bleibt!
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
535 |
Che vi pare?
|
Was meint Ihr?
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Aspettate.)
|
(Wartet ab.)
|
||
(Alle due amanti.)
|
(zu den beiden Frauen)
|
||
Per carità, ragazze,
|
Um Himmels Willen, Mädchen,
|
||
non mi fate più far trista figura.
|
lasst mich nicht so schlecht dastehen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
E che pretendereste?
|
Was verlangt Ihr denn?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Eh nulla… ma mi pare…
|
Ach, nichts … aber mir scheint …
|
||
540 |
che un pochin di dolcezza…
|
dass ein klein bisschen Freundlichkeit …
|
|
Alfin son galantuomini
|
Schließlich sind sie vornehme Herren
|
||
e sono amici miei.
|
und sind das meine Freunde.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Come! E udire dovrei…
|
Wie! Und ich soll mir anhören …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
…le nostre pene
|
… nur unsere Leiden
|
||
e sentirne pietà!
|
und deswegen Mitleid fühlen!
|
||
545 |
La celeste beltà degl'occhi vostri
|
Die himmlische Schönheit eurer Augen
|
|
la piaga aprì nei nostri,
|
hat in den unseren die Wunde geöffnet,
|
||
cui rimediar può solo
|
die nur der Balsam der Liebe
|
||
il balsamo d'amore.
|
zu heilen vermag.
|
||
Un solo istante il core aprite, o belle,
|
Nur einen Augenblick öffnet euer Herz, ihr Schönen,
|
||
550 |
a sue dolci facelle, o a voi davanti
|
für seine süßen Worte, und ihr werdet sehen,
|
|
spirar vedrete i più fedeli amanti.
|
wie die treuesten Liebenden vor euch vergehen.
|
||
N° 15a Aria [KV 584]Ursprüngliche Aria des Guilelmo für SCENA XI des ATTO PRIMO, vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 169–172.
|
Nr. 15a Aria [KV 584]
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
Rivolgete a lui lo sguardo,
|
Richtet Euren Blick auf ihn,
|
||
e vedrete come sta:
|
und Ihr werdet sehen, wie es ihm geht:
|
||
tutto dice "io gelo… io ardo…Alternative Variante:
"tutto", dice, "io gelo… io ardo… idol mio, pietà, pietà." |
Alles sagt „ich friere … ich brenne …
|
||
555 |
idol mio, pietà, pietà."
|
meine Angebetete, Erbarmen, Erbarmen.“
|
|
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
E voi, cara, un sol momento
|
Und Ihr, meine Liebe, wendet nur für einen Augenblick
|
||
il bel ciglio a me volgete,
|
die schönen Augen mir zu,
|
||
e nel mio ritroverete
|
und Ihr werdet in den meinen entdecken,
|
||
quel che il labbro dir non sa.
|
was der Mund nicht sagen kann.
|
||
560 |
Un Orlando innamorato
|
Ein verliebter Roland
|
|
non è niente in mio confronto,
|
ist nichts im Vergleich zu mir,
|
||
un Medoro il sen piagato
|
einem Medoros mit der verwundeten Brust
|
||
verso lui per nulla io conto:
|
steht er meiner Meinung nach in nichts nach:
|
||
son di foco i miei sospiri,
|
Meine Seufzer sind aus Feuer,
|
||
565 |
son di bronzo i suoi desiri.
|
sein Begehren ist aus Bronze.
|
|
Se si parla poi di merto
|
Wenn man dann von Tugend spricht,
|
||
certo io sono, ed egli è certo,
|
sind er und ich uns sicher,
|
||
che gli uguali non si trovano
|
dass man unseresgleichen nicht
|
||
da Vienna al Canadà.
|
zwischen Wien und Kanada findet.
|
||
570 |
Siam due Cresi per ricchezza,
|
Beide sind wir reich wie Krösus,
|
|
due Narcisi per bellezza;
|
beide schön wie Narziss;
|
||
in amor i Marcantoni
|
in Sachen Liebe wäre jemand wie Marcus Antonius
|
||
verso noi sarian buffoni;
|
gegen uns nur ein Narr;
|
||
siam più forti di Ciclopo,
|
wir sind stärker als der Zyklop,
|
||
575 |
letterati al par di Esopo;
|
gebildet gleich wie Äsop,
|
|
se balliamo, un Pichne cede,
|
wenn wir tanzen, weicht ein Picq zur Seite,
|
||
sì gentil e snello è il piede;
|
so elegant und flink ist der Fuß;
|
||
se cantiam, col trillo solo
|
wenn wir singen, beschämen wir mit einem einzigen Triller
|
||
facciam torto all'uscignuolo;
|
die Nachtigall,
|
||
580 |
e qualch'altro capitale
|
und wir haben auch noch anderes zu bieten,
|
|
abbiam poi che alcun non sa.
|
was nicht jeder kennt.
|
||
(Qui le ragazze partono con collera.)
|
(Hier gehen die Mädchen zornig ab.)
|
||
|
|
||
|
|
||
(Con sommo giubilo.)
|
(mit größter Freude)
|
||
Bella, bella! Tengon sodo:
|
Schön, schön! Sie bleiben hart:
|
||
se ne vanno, ed io ne godo.
|
Sie gehen weg, und ich freue mich darüber;
|
||
Eroine di costanza!
|
Heldinnen der Beständigkeit!
|
||
585 |
Specchi son di fedeltà.
|
Sie sind Muster der Treue.
|
|
(Ferrando e Guilelmo cominciano a ridere un poco.)
|
(Ferrando und Guilelmo beginnen leise zu lachen.)
|
||
N° 15b Aria
|
Nr. 15b Arie
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non siate ritrosi,
|
Seid nicht widerspenstig,
|
||
occhietti vezzosi:
|
liebliche Äugelein:
|
||
due lampi amorosi
|
Zwei verliebte Blicke
|
||