Kritische Edition des Libretto-Drucks Prag 1787 (Libretto Prag 1787) | Kritische Edition der Libretto-Vorlage Venedig 1787 (Vorlage) | Kreuzverweise zur Vorlage Venedig 1787 in Da Pontes Libretto (Kreuzverweise) | |||
---|---|---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
|
|
|||
Giardino. Notte.
|
Parte di giardino, a cui corrisponde l'appartamento di Donn'Anna con porta socchiusa. |
|
|||
SCENA I
|
SCENA I
|
|
|||
Leporello con ferraiuolo, che passeggia davanti la casa di Donn'Anna; poi Don Giovanni e Donn'Anna; indi Il Commendatore.In keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.
Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet. Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert. |
Pasquariello involto nella sua cappa, che passeggia; indi Don Giovanni e Donn'Anna che lo tiene afferrato per il mantello.In keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.
Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet. Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert. |
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Notte e giorno faticar
|
La gran bestia è il mio padrone!
|
Die erste Strophe der Eintrittsarie von Leporello in Da Pontes Libretto zeigt Parallelen zu Pasquariellos Rezitativ zu Beginn des finalen Abendessens in Scena XXI von Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787.È la gran vita quella di servire
|
|||
per chi nulla sa gradir,
|
Ma il grand'asino son io,
|
a un padron come il mio! Qui non si trova
|
|||
piova e vento sopportar,
|
che per troppa soggezione
|
mai ora destinata
|
|||
mangiar male e mal dormir…
|
non lo mando a far squartar.
|
né al dormir né al mangiare.
|
|||
5 |
Voglio far il gentiluomo
|
|
|
||
e non voglio più servir.
|
|
|
|||
Oh che caro galantuomo!
|
5 |
Invaghito di Donn'Anna,
|
|
||
Voi star dentro colla bella,
|
là di furto si è introdotto;
|
|
|||
ed io far la sentinella!…
|
ed io gramo, chiotto chiotto,
|
|
|||
|
qui ad attenderlo ho da star…
|
|
|||
|
Sento fame… Sento noia…
|
|
|||
10 |
Ma mi par che venga gente,
|
10 |
Ma che venga alcun già parmi:
|
|
|
|
che sia lui vo' lusingarmi,
|
|
|||
non mi voglio far sentir.
|
ma non vogliomi fidar.
|
|
|||
(S'asconde.)
|
(Si ritira da una parte. In questo Don Giovanni e Donn'Anna dalla porta che introduce nell'appartamento.)
|
|
|||
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.
Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.
Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
|
|
|
|||
(Tenendo forte pel braccio Don Giovanni, ed egli cercando sempre di celarsi.)
|
|
|
|||
Non sperar, se non m'uccidi,
|
|
|
|||
ch'io ti lasci fuggir mai.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Donna folle! indarno gridi!
|
Invano mi chiedete
|
|
|||
15 |
Chi son io tu non saprai.
|
ch'io mi discopra a voi.
|
|
||
|
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt.
So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.
Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.
Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
|
|
|||
|
15 |
Un traditor voi siete,
|
|
||
|
un uomo senza onor.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Se fosse il Duca Ottavio
|
|
|||
|
nemmeno parlereste.
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
Azioni disoneste
|
|
|||
|
20 |
non fece il Duca ancor.
|
|
||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Lasciatemi.
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
Scopritevi.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Voi lo sperate invano.
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
Vi strapperò il mantello.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Vi stroppierò la mano.
|
|
|||
Leporello
|
|
Pasquariellos zwei Verse kommen in Bertatis Vorlage erst nach den jeweils zwei Versen von Donn'Anna und Don Giovanni vor.Pasquariello
|
|||
Che tumulto! oh ciel, che gridi!
|
|
Ohimè! la bestia ardita
|
|||
Il padron in nuovi guai.
|
|
va ancora a far rumor.
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|
|||
Gente! servi! al traditore!…
|
25 |
Aiuto! Son tradita!
|
|
||
|
Soccorso, genitor!
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Taci e trema al mio furore!
|
Acchetati, impazzita.
|
|
|||
|
Non ho d'alcun timor.
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Ohimè! la bestia ardita
|
|
|||
|
30 |
va ancora a far rumor.
|
|
||
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
20 |
Scellerato!
|
|
|
||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Sconsigliata!
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Questa furia disperata
|
|
|
|||
mi vuol far precipitar.
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
Come furia disperata
|
|
|
|||
ti saprò perseguitar.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
25 |
Sta' a veder che il malandrino
|
|
|
||
mi farà precipitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
(Donn'Anna sentendo il Commendatore lascia Don Giovanni ed entra in casa.)
|
(In questo il Comendatore; al comparir del medesimo Donn'Anna lascia Don Giovanni e si ritira.)
|
|
|||
|
SCENA II
|
|
|||
|
Il e Don Giovanni che sfroda la spada, Pasquariello in disparte.
|
|
|||
Il Commendatore
|
Commendatore
|
|
|||
Lasciala, indegno,
|
Qual tradimento! Perfido! Indegno!
|
|
|||
battiti meco.
|
Sottrarti invano speri da me.
|
|
|||
|
(Alla prima parola del Comendatore Don Giovanni con un colpo gli smorza il lume, ed all'oscuro si battono.)
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Va', non mi degno
|
Vecchio, ritirati, ch'io non mi degno
|
|
|||
30 |
di pugnar teco.
|
del poco sangue che scorre in te.
|
|
||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
35 |
(Ah, che ci siamo!)
|
|
||
Il Commendatore
|
Commendatore
|
|
|||
Così pretendi
|
|
|
|||
da me fuggir?
|
Non fuggirai.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Ch'io da vil fugga non pensar mai.
|
|
|||
|
(Sempre combattendo, Don Giovanni ferisce mortalmente il Comendatore.)
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Commendatore
|
|
|||
|
Un'alma nobile, no, in te non v'è.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Potessi almeno
|
(Per dove fuggasi
|
|
|||
di qua partir!
|
non so più affé.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
|
|
|
|||
35 |
Misero, attendi,
|
|
|
||
se vuoi morir.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
(Don Giovanni ferisce mortalmente il Commendatore.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Commendatore
|
Commendatore
|
|
|||
Ah soccorso!… son tradito!…
|
(Ahi, che m'ha infissa mortal ferita!…
|
|
|||
L'assassino… m'ha ferito…
|
|
|
|||
e dal seno palpitante…
|
40 |
Sento mancarmi diggià la vita…
|
|
||
40 |
sento… l'anima… partir.
|
Sen fugge l'anima… Già vo a spirar…)
|
|
||
(Qui il Commendatore more.)
|
(Il Comendatore cade sopra un sasso.)
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
(A parte.)
|
|
|
|||
Ah già cadde il sciagurato!
|
(Di mortal piaga ferito il credo…
|
|
|||
Affannosa e agonizzante
|
Che già traballa fra l'ombre io vedo.
|
|
|||
già dal seno palpitante
|
|
|
|||
veggo l'anima partir.
|
Solo singulti d'udir mi par…)
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
(A parte.)
|
|
|
|||
45 |
Qual misfatto! qual eccesso!
|
|
|
||
Entro il sen dallo spavento
|
45 |
(Io tremo tutto. Son qua di gelo.
|
|
||
palpitar il cor mi sento;
|
Ad arricciarsi mi sento il pelo…
|
|
|||
io non so che far, che dir.
|
Più non si sentono… nemmen fiatar.)
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA II
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello.
|
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Zh, zh?
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Eh?
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
(Sottovoce sempre.)
|
|
|
|||
Leporello, ove sei?
|
Pasquariello?
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
|
|
|
|||
50 |
Son qui, per mia disgrazia; e voi?
|
Siete voi?
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Son qui.
|
Sono io.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Chi è morto: voi o il vecchio?
|
50 |
Vivo o morto?
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Che domanda da bestia! il vecchio.
|
Che bestia!
|
|
|||
|
E non senti ch'io parlo?
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
E il vecchio? Se n'ito?
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
È morto, o mortalmente io l'ho ferito.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Bravo:
|
Bravo!
|
|
|||
Due imprese leggiadre!
|
Due azioni eroiche:
|
|
|||
Sforzar la figlia ed ammazzar il padre.
|
55 |
Donn'Anna violentata
|
|
||
|
e al padre una stoccata…
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
55 |
L'ha voluto, suo danno.
|
|
|
||
Leporello
|
|
|
|||
Ma Donn'Anna
|
|
|
|||
cosa ha voluto?
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Taci.
|
Ehi: te l'ho detto ancora
|
|
|||
(In atto di batterlo.)
|
|
|
|||
Non mi seccar, vien meco, se non vuoi
|
che non vo' rimostranze.
|
|
|||
qualche cosa ancor tu!
|
Seguimi e taci. Andiamo.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Non vo' nulla, signor, non parlo più.
|
Sì signore…
|
|
|||
|
60 |
(Stimolar mi convien perché ho timore.)
|
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA III
|
SCENA III
|
|
|||
Don Ottavio, Donn'Anna con servi che portano diversi lumi.
|
Il Duca Ottavio e Donn'Anna preceduti da servi con torcie.
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
(Con risolutezza.)
|
|
|
|||
60 |
Ah del padre in periglio
|
|
|
||
in soccorso voliam.
|
|
|
|||
Don Ottavio
|
Duca Ottavio
|
|
|||
(Con ferro ignudo in mano.)
|
(Tiene la spada in mano.)
|
|
|||
Tutto il mio sangue
|
Ecco col sangue istesso… (Ah! che rimiro!)
|
|
|||
verserò se bisogna.
|
|
|
|||
Ma dov'è il scellerato?
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|
|||
In questo loco…
|
|
|
|||
(Vede il cadavere.)
|
|
|
|||
Ma qual mai s'offre, oh dèi,
|
|
|
|||
65 |
spettacolo funesto agli occhi miei!
|
|
|
||
Il padre… padre mio… mio caro padre…
|
Ohimè! Misera! Ohimè! Padre! Addio! Padre!
|
|
|||
Don Ottavio
|
Duca Ottavio
|
|
|||
Signore…
|
Signor! Ah! dov'è l'empio
|
|
|||
|
che vibrò il fatal colpo!
|
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|
|||
Ah l'assassino
|
|
|
|||
mel trucidò. Quel sangue…
|
|
|
|||
quella piaga… quel volto…
|
Ah! che di morte
|
|
|||
70 |
tinto e coperto dei color di morte…
|
65 |
il pallore sul viso ha già dipinto…
|
|
|
Ei non respira più… fredde ha le membra…
|
Il cor più non ha moto…
|
|
|||
Padre mio… padre amato… io manco… io moro…
|
Ah, il padre è estinto!
|
|
|||
|
(Cade fra le braccia del Duca.)
|
|
|||
Don Ottavio
|
|
|
|||
Ah soccorrete, amici, il mio tesoro.
|
|
|
|||
Cercatemi, recatemi…
|
|
|
|||
75 |
qualche odor… qualche spirto… ah non tardate…
|
|
|
||
Donn'Anna… sposa… amica… il duolo estremo
|
|
|
|||
la meschinella uccide…
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
Ahi…
|
|
|
|||
Don Ottavio
|
|
|
|||
Già rinviene…
|
|
|
|||
Datele nuovi aiuti…
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
Padre mio…
|
|
|
|||
Don Ottavio
|
Duca Ottavio
|
|
|||
Celate, allontanate agli occhi suoi
|
Servi, servi, togliete agli occhi suoi
|
|
|||
80 |
quell'oggetto d'orrore.
|
così funesto oggetto. E se alcun segno
|
|
||
|
scopresi in lui di vita,
|
|
|||
|
70 |
medica man tosto gli porga aita.
|
|
||
Anima mia, consolati… fa' core…
|
|
|
|||
|
(Due servi portano in casa il corpo del Comendatore.)
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
Duca, estinto è mio padre; e ignoro, o misera,
|
|
|||
|
l'empio che lo ferì.
|
|
|||
|
Duca Ottavio
|
|
|||
|
Ma in qual maniera
|
|
|||
|
s'introdusse l'iniquo
|
|
|||
|
ne' vostri appartamenti?
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
75 |
A voi, Duca, stringendomi
|
|
||
|
la promessa di sposa, io me ne stava
|
|
|||
|
ad aspettarvi nel mio appartamento
|
|
|||
|
pel nostro concertato abboccamento.
|
|
|||
|
La damigella uscita
|
|
|||
|
80 |
era per pochi istanti, allor che, tutto
|
|
||
|
nel suo mantello involto,
|
|
|||
|
uno ad entrar nella mia stanza io vedo,
|
|
|||
|
che al primo tratto, o Duca,
|
|
|||
|
io voi lo credo.
|
|
|||
|
Duca Ottavio
|
|
|||
|
Che ascolto mai! Seguite.
|
|
|||
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
85 |
A me s'accosta e tacito
|
|
||
|
fra le sue braccia stringemi. Io arrossisco,
|
|
|||
|
mi scuoto e dico: "Ah! Duca,
|
|
|||
|
che osate voi! Che fate!"
|
|
|||
|
Ma colui non desiste; anzi mi chiama
|
|
|||
|
90 |
suo ben, sua cara, e dicemi che m'ama…
|
|
||
|
Resto di gelo allora. Egli malnato
|
|
|||
|
ne volea profittar; io mi difendo:
|
|
|||
|
lo vo' scoprir, lo afferro,
|
|
|||
|
palpitante
|
|
|||
|
chiamo la damigella.
|
|
|||
|
95 |
Egli allor vuol fuggir: lo seguo, voglio
|
|
||
|
smascherar per lo meno il traditore,
|
|
|||
|
e chiamo in mio soccorso il genitore.
|
|
|||
|
Al suo apparir io fuggo; e l'assassino,
|
|
|||
|
per compir l'esecrando suo delitto,
|
|
|||
|
100 |
misera, oddio! lo stese al suol trafitto.
|
|
||
Donn'Anna
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Fuggi, crudele, fuggi:
|
|
|
|||
lascia che mora anch'io,
|
|
|
|||
ora ch'è morto, oddio!
|
|
|
|||
85 |
chi a me la vita diè.
|
|
|
||
Don Ottavio
|
|
|
|||
Senti, cor mio, deh senti,
|
|
|
|||
guardami un solo istante,
|
|
|
|||
ti parla il caro amante
|
|
|
|||
che vive sol per te.
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
|
|
|||
90 |
Tu sei… perdon… mio bene
|
|
|
||
l'affanno mio, le pene…
|
|
|
|||
Ah il padre mio dov'è?
|
|
|
|||
Don Ottavio
|
Duca Ottavio
|
|
|||
|
Ardo di sdegno, e tutto d'ira avvampo
|
|
|||
|
per sì enorme misfatto. Ignoto a lungo
|
|
|||
|
non resterà l'iniquo: il suo castigo
|
|
|||
|
sarà eguale al delitto, e voi, Donn'Anna,
|
|
|||
Il padre… Lascia, o cara,
|
105 |
se un rio destino il genitor v'invola,
|
|
||
la rimembranza amara:
|
nell' amor d'uno sposo
|
|
|||
95 |
hai sposo e padre in me.
|
il sollievo cercate.
|
|
||
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|
|||
|
Di ciò, Duca, per or più non parlate.
|
|
|||
Ah! vendicar, se il puoi,
|
Finché il reo non si scopre, e finché il padre
|
|
|||
giura quel sangue ognor.
|
110 |
vendicato non resta, in un ritiro
|
|
||
|
voglio passar i giorni;
|
|
|||
|
né alcun mai vi sarà che men distorni.
|
|
|||
Don Ottavio
|
|
|
|||
Lo giuro agli occhi tuoi,
|
|
|
|||
lo giuro al nostro amor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
a due
|
|
|
|||
100 |
Che giuramento, oh dèi!
|
|
|
||
Che barbaro momento!
|
|
|
|||
Tra cento affetti e cento
|
|
|
|||
vammi ondeggiando il cor.
|
|
|
|||
(Partono.)
|
(Parte colli servi.)
|
|
|||
|
SCENA IV
|
|
|||
|
Il Duca Ottavio solo.
|
|
|||
|
Duca Ottavio
|
|
|||
|
Qual doppio eccesso è questo
|
|
|||
|
di sventura per me! Tutto si faccia
|
|
|||
|
115 |
per scoprir l'empio intanto; e non si lasci
|
|
||
|
Donn'Anna senz'aita in questo stato.
|
|
|||
|
Oh disgrazia crudele! Oh avverso fato!
|
|
|||
|
Vicin sperai l'istante
|
|
|||
|
d'entrar felice in porto;
|
|
|||
|
120 |
ma appena il lido ho scorto,
|
|
||
|
che torno in alto mar.
|
|
|||
|
Cede l'amore in lei
|
|
|||
|
ai moti del dolore;
|
|
|||
|
e il misero mio core
|
|
|||
|
125 |
ritorna a palpitar.
|
|
||
|
(Parte.)
|
|
|||
Strada. Alba chiara. |
Campagna con case rustiche e nobile casino fuori delle mura di Villena. |
|
|||
SCENA IV
|
SCENA V
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello, poi Donna Elvira in abito da viaggio.
|
Don Giovanni e Pasquariello.
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Orsù, spicciati, presto… cosa vuoi?
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
105 |
L'affar di cui si tratta
|
|
|
||
è importante.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Lo credo.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
È importantissimo.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Meglio ancora: finiscila.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Giurate
|
|
|
|||
di non andar in collera.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Lo giuro sul mio onore,
|
Posto che non mi parli
|
|
|||
110 |
purché non parli del Commendatore.
|
più del Comendatore, o di Donn'Anna,
|
|
||
|
la libertà ti lascio
|
|
|||
|
di potermi ora dir quello che vuoi.
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Siamo soli.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Lo vedo.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Nessun ci sente.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Via.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Vi posso dire
|
|
|
|||
tutto liberamente?
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Sì.
|
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
115 |
Dunque, quand'è così,
|
130 |
Quand'è dunque così, veniamo a noi.
|
|
|
caro signor padrone,
|
Sapete voi ch'io son scandalezzato
|
|
|||
la vita che menate
|
della vita che fate!
|
|
|||
|
|
|
|||
è da briccone.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Temerario! In tal guisa…
|
Come! Qual vita faccio?
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
E il giuramento!…
|
Buona. Ma se non più con giuramenti,
|
|
|||
|
135 |
con inganni e con cabale
|
|
||
|
sedur quanto potete,
|
|
|||
|
cercando tutti i dì qualche conquista,
|
|
|||
|
mi par che sia una vita alquanto trista.
|
|
|||
|
E poi, qui discorrendola, il burlarsi
|
|
|||
|
140 |
come voi d'ogni legge, o signor caro…
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Non so di giuramento… Taci… o ch'io…
|
Basta, basta così, mastro Somaro.
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
120 |
Non parlo più, non fiato, o padron mio.
|
|
|
||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Così saremo amici; or odi un poco,
|
|
|
|||
sai tu perché son qui?
|
Sai tu perché venuto
|
|
|||
|
son fuori delle porte?
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Per non andar a letto
|
|
|||
|
145 |
e per farmi crepar dal patimento.
|
|
||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Come sei tu poltrone!
|
|
|||
|
Tieni, tieni una doppia
|
|
|||
|
per il sonno che perdi.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Non ne so nulla;
|
|
|
|||
ma essendo l'alba chiara, non sarebbe
|
Questo po' di cordiale
|
|
|||
qualche nuova conquista?
|
150 |
mi corrobora alquanto. Ebben: sentiamo
|
|
||
125 |
Io lo devo saper per porla in lista.
|
perché siete ora qui.
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Va' là, che sei il grand'uom: sappi ch'io sono
|
Perché invaghito
|
|
|||
innamorato d'una bella dama,
|
son di Donna Ximena. Ella sen venne
|
|
|||
e son certo che m'ama.
|
|
|
|||
La vidi… le parlai… meco al casino
|
ieri qui al suo casino
|
|
|||
|
per poter meco aver qualche colloquio
|
|
|||
|
155 |
con maggior libertà.
|
|
||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Prudentemente.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
130 |
questa notte verrà… Zitto: mi pare
|
Ma vedi una signora
|
|
||
sentir odor di femmina…
|
che smonta di carrozza.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Dunque pria che qui giunga
|
|
|||
|
entriamo nel casino
|
|
|||
|
160 |
per non esser veduti.
|
|
||
(Cospetto!
|
|
|
|||
Che odorato perfetto!)
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
All'aria mi par bella.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
(E che occhio, dico!)
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Oibò. Vogl'io
|
|
|||
Ritiriamoci un poco
|
qui in disparte osservar anzi chi sia.
|
|
|||
135 |
e scopriamo terren.
|
Vieni; e mettiamci qui fuor della via.
|
|
||
Leporello
|
|
|
|||
(Già prese foco.)
|
|
|
|||
|
(Si ritirano.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA VI
|
|
|||
|
|
|
|||
[I suddetti in disparte, Donna Elvira.]
|
Donna Elvira con due servitori; Don Giovanni e Pasquariello in disparte,
che poi si avanzano.
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|
|||
Ah chi mi dice mai
|
Povere femmine,
|
|
|||
quel barbaro dov'è,
|
noi siam chiamate
|
|
|||
che per mio scorno amai,
|
165 |
cervelli istabili,
|
|
||
che mi mancò di fé?
|
anime ingrate,
|
|
|||
|
cori volubili
|
|
|||
|
nel nostro amor.
|
|
|||
140 |
Ah se ritrovo l'empio,
|
Ma sono gli uomini,
|
|
||
e a me non torna ancor,
|
170 |
che fan gli amanti,
|
|
||
vo' farne orrendo scempio,
|
di noi più deboli,
|
|
|||
gli vo' cavare il cor.
|
più assai incostanti,
|
|
|||
|
anzi son perfidi,
|
|
|||
|
son senza cor.
|
|
|||
|
175 |
Siamo pur misere
|
|
||
|
se noi li amiamo,
|
|
|||
|
se ci fidiamo
|
|
|||
|
del loro ardor.
|
|
|||
|
In questo borgo io penso
|
|
|||
|
180 |
trattenermi piuttosto
|
|
||
|
ch'entrar nella città. Là in quell'albergo
|
|
|||
|
prenderò alloggio intanto
|
|
|||
|
che scopro gli andamenti
|
|
|||
|
dello sposo infedele,
|
|
|||
|
185 |
che dopo avermi la sua fé giurata
|
|
||
|
mi lasciò il terzo giorno abbandonata.
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Udisti? Qualche bella
|
|
|
|||
145 |
dal vago abbandonata. Poverina!
|
|
|
||
Cerchiam di consolare il suo tormento.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
(Così ne consolò mille e ottocento.)
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Signorina!
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
|
|
|||
Chi è là?
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Restando sorpreso nel riconoscere Donna Elvira.)
|
|
|||
Stelle! che vedo!
|
Oh cielo!
|
|
|||
Leporello
|
|
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 erkennt Don Giovannis Diener Pasquariello Donna Elvira erst, nachdem diese Don Giovanni erkannt und seinen Namen ausgerufen hat.Pasquariello
|
|||
Oh bella! Donna Elvira!
|
|
Oh! Veh!
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|
|||
Don Giovanni!
|
Ah! Don Giovanni.
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Oh! Veh!
|
|
|||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
Cotanto
|
|
|||
|
vi sorprende il vedermi?
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Affettando disinvoltura.)
|
|
|||
|
Io vi confesso
|
|
|||
|
che tutt' altro qui adesso
|
|
|||
|
190 |
aspettava che voi.
|
|
||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
Ed io tutt'altro
|
|
|||
|
aspettava d'aver che un tradimento.
|
|
|||
|
Fin a questo momento
|
|
|||
|
non fu il mio che un sospetto;
|
|
|||
|
ma la vostra sorpresa or qui ad un tratto
|
|
|||
150 |
Sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni.
|
195 |
più non mi lascia dubitar del fatto.
|
|
|
Leporello
|
|
|
|||
(Che titoli cruscanti! Manco male
|
|
|
|||
che lo conosce bene.)
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Via, cara Donna Elvira,
|
Donna Elvira, scusatemi,
|
|
|||
calmate quella collera… sentite…
|
ma voi foste una pazza a far il viaggio
|
|
|||
155 |
lasciatemi parlar…
|
con un così magnifico equipaggio.
|
|
||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
(A proposito.)
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
È questo
|
|
|||
Cosa puoi dire
|
200 |
quel che mi rispondete! Anima ingrata!
|
|
||
dopo azion sì nera? In casa mia
|
Fate ch'io senta almen qual fu il motivo
|
|
|||
entri furtivamente; a forza d'arte,
|
|
|
|||
di giuramenti e di lusinghe arrivi
|
|
|
|||
a sedurre il cor mio;
|
|
|
|||
160 |
m'innamori, o crudele,
|
|
|
||
mi dichiari tua sposa e poi, mancando
|
|
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 erwähnt Donna Elvira den Umstand, dass Don Giovanni sie trotz Treueschwur schon nach drei Tage verlassen habe, bereits im Anschluss an seiner Arie zu Beginn der Szene.che dopo avermi la sua fé giurata
|
|||
della terra e del cielo al santo dritto,
|
|
|
|||
con enorme delitto
|
|
|
|||
dopo tre dì da Burgos t'allontani,
|
che da Burgos partiste, abbandonandomi
|
mi lasciò il terzo giorno abbandonata.
|
|||
165 |
m'abbandoni, mi fuggi e lasci in preda
|
tacito a precipizio
|
|
||
al rimorso ed al pianto,
|
dopo la data fé di sposalizio.
|
|
|||
per pena forse che t'amai cotanto!
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
(Pare un libro stampato.)
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Oh in quanto a questo
|
205 |
Oh, quanto a questo poi, qui Pasquariello
|
|
||
ebbi le mie ragioni…
|
vi dirà la ragione.
|
|
|||
(A Leporello.)
|
|
|
|||
È vero?
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
(Ironicamente.)
|
|
|
|||
È vero.
|
|
|
|||
170 |
E che ragioni forti!
|
|
|
||
Donna Elvira
|
|
|
|||
E quali sono,
|
|
|
|||
se non la tua perfidia,
|
|
|
|||
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo
|
|
|
|||
volle ch'io ti trovassi
|
|
|
|||
per far le sue, le mie vendette.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Eh via,
|
|
|
|||
175 |
siate più ragionevole… (Mi pone
|
|
|
||
a cimento costei.) Se non credete
|
|
|
|||
al labbro mio, credete
|
|
|
|||
a questo galantuomo.
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
(Salvo il vero.)
|
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Io!
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
(Forte.)
|
|
|
|||
Via, dille un poco…
|
Sì, tu. Digliela…
|
|
|||
|
Digliela…
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
E cosa devo dirle?
|
Ma…
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
(Forte, partendo senza esser visto.)
|
|
|
|||
180 |
Sì sì, dille pur tutto.
|
Ti dico
|
|
||
|
che gliela dici. Ed io perdon vi chiedo
|
|
|||
|
se un premuroso affar, con mio tormento,
|
|
|||
|
210 |
vuol ch'io debba lasciarvi in tal momento.
|
|
||
|
(Entra nel casino.)
|
|
|||
|
SCENA VII
|
|
|||
|
Donna Elvira e Pasquariello.
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|
|||
(A Leporello.)
|
|
|
|||
Ebben, fa' presto…
|
E mi lascia così! Parla tu: dimmi
|
|
|||
|
la cagione qual fu del suo abbandono;
|
|
|||
|
e pensa ben che disperata io sono.
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Madama… veramente… in questo mondo
|
Per me… Sentite… Vi dirò… Siccome…
|
|
|||
conciossia cosa quando fosse che
|
|
|
|||
il quadro non è tondo…
|
|
|
|||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
215 |
Non confonderti.
|
|
||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Oibò: non v'è pericolo.
|
|
|||
|
Siccome, io dico, che Alessandro il Grande…
|
|
|||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
E che c'entra Alessandro?
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
C'entra; e statevi cheta.
|
|
|||
|
Siccome, io dico, che Alessandro il Grande
|
|
|||
|
220 |
non era giammai sazio
|
|
||
|
di far nuove conquiste, il mio padrone,
|
|
|||
|
se avesse ancora cento spose e cento,
|
|
|||
|
sazio non ne saria, né mai contento:
|
|
|||
|
Egli è il Grande Alessandro delle femmine;
|
|
|||
|
225 |
onde, per far le sue amorose imprese,
|
|
||
|
spesso, spesso cangiar suol di paese.
|
|
|||
Donna Elvira
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Sciagurato!
|
|
|
|||
Così del mio dolor gioco ti prendi?
|
|
|
|||
(Verso Don Giovanni che non crede partito.)
|
|
|
|||
185 |
Ah voi… Stelle! l'iniquo
|
|
|
||
fuggì! Misera me! dove, in qual parte…
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Eh lasciate che vada: egli non merta
|
|
|
|||
che di lui ci pensiate…
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|
|||
Il scellerato
|
|
|
|||
m'ingannò, mi tradì…
|
Dunque ha dell'altre femmine!
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Eh consolatevi:
|
|
|
|||
190 |
non siete voi,
|
|
|
||
non foste e non sarete
|
|
|
|||
né la prima né I'ultima; guardate
|
|
|
|||
questo non picciol libro: è tutto pieno
|
|
|
|||
dei nomi di sue belle;
|
|
|
|||
ogni villa, ogni borgo, ogni paese
|
|
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 verweist Don Giovannis Diener Pasquariello auf die internationalen Liebesabenteuer seines Herren, bevor Donna Elvira erkennt, dass sie von dem Libertiner betrogen worden ist.onde, per far le sue amorose imprese,
|
|||
195 |
è testimon di sue donnesche imprese.
|
|
spesso, spesso cangiar suol di paese.
|
||
Madamina, il catalogo è questo.
|
Ih, ih! Se voi volete averle in vista
|
|
|||
Delle belle che amò il padron mio
|
ecco, signora mia, quest'è la lista.
|
|
|||
|
(Getta una lista di alcune braccia di carta.)
|
|
|||
un catalogo egli è che ho fatto io,
|
|
|
|||
osservate, leggete con me.
|
|
|
|||
200 |
In Italia seicento e quaranta,
|
230 |
Dell'Italia ed Alemagna
|
|
|
in Lamagna duecento e trentuna,
|
ve ne ho scritte cento e tante,
|
|
|||
cento in Francia, in Turchia novantuna,
|
della Francia e della Spagna
|
|
|||
ma in Ispagna son già mille e tre.
|
ve ne sono non so quante:
|
|
|||
V'han fra queste contadine,
|
fra madame, cittadine,
|
|
|||
205 |
cameriere, cittadine,
|
235 |
artigiane, contadine,
|
|
|
v'han contesse, baronesse,
|
cameriere, cuoche e guattere;
|
|
|||
marchesane, Principesse,
|
|
|
|||
e v'han donne d'ogni grado,
|
perché basta che sian femmine
|
|
|||
d'ogni forma, d'ogni età.
|
per doverle amoreggiar.
|
|
|||
|
Vi dirò ch'è un uomo tale,
|
|
|||
|
240 |
se attendesse alle promesse,
|
|
||
|
che il marito universale
|
|
|||
|
un dì avrebbe a diventar.
|
|
|||
|
Vi dirò che egli ama tutte,
|
|
|||
|
che sian belle o che sian brutte;
|
|
|||
210 |
Nella bionda egli ha l'usanza
|
|
|
||
di lodar la gentilezza,
|
|
|
|||
nella bruna la costanza,
|
|
|
|||
nella bianca la dolcezza.
|
|
|
|||
Vuol d'inverno la grassotta,
|
|
|
|||
215 |
vuol d'estate la magrotta;
|
|
|
||
è la grande maestosa,
|
|
|
|||
la piccina è ognor vezzosa.
|
|
|
|||
Delle vecchie fa conquista
|
245 |
delle vecchie solamente
|
|
||
pel piacer di porle in lista,
|
non si sente ad infiammar.
|
|
|||
220 |
ma passion predominante
|
|
|
||
è la giovin principiante.
|
|
|
|||
Non si picca se sia ricca,
|
|
|
|||
se sia brutta, se sia bella:
|
|
In Pasquariellos Katalogarie aus Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt der Hinweis auf die schönen oder hässlichen Frauen vor dem Hinweis auf die alte Damen.che sian belle o che sian brutte;
|
|||
purché porti la gonnella
|
|
|
|||
225 |
voi sapete quel che fa.
|
|
|
||
|
Vi dirò…
|
|
|||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
Tu m'hai seccata.
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Vi dirò…
|
|
|||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
Non più: va' via.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Vi dirò che si potria
|
|
|||
|
250 |
fin domani seguitar.
|
|
||
|
Donna Elvira
|
|
|||
|
(Il mio cor da gelosia
|
|
|||
|
tutto sento lacerar.)
|
|
|||
|
|
|
|||
(Parte.)
|
(Pasquariello parte.)
|
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VIII
|
|
|||
Donna Elvira sola.
|
Donna Elvira sola.
|
|
|||
Donna Elvira
|
|
|
|||
In questa forma dunque
|
Infelice ch'io sono! E tanti torti
|
|
|||
mi tradì il scellerato? È questo il premio
|
potrà soffrir quest'anima gelosa?
|
|
|||
che quel barbaro rende all'amor mio?
|
|
|
|||
Ah vendicar voglio io
|
255 |
No, il diritto di sposa
|
|
||
230 |
l'ingannato mio cor: pria ch'ei mi fugga…
|
farò valer; e qual si sia rivale,
|
|
||
si ricorra… si vada… Io sento in petto
|
che giungerò a scoprire,
|
|
|||
sol vendetta parlar, rabbia e dispetto.
|
farò tremar, né mi saprò avvilire.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
|
SCENA IX
|
|
|||
|
Don Giovanni e Donna Ximena dal casino.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Più di ciò non si parli,
|
|
|||
|
260 |
dolcezza del mio cor. Io, vostro sposo,
|
|
||
|
nuotando fra i contenti
|
|
|||
|
sarò il più fortunato fra i viventi.
|
|
|||
|
Donna Ximena
|
|
|||
|
Oh quanto sono dolci
|
|
|||
|
queste vostre espressioni!
|
|
|||
|
265 |
Ma quando seguiranno
|
|
||
|
i sponsali fra noi?
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Quando? Vorrei che subito
|
|
|||
|
qua ci fosse un notaro,
|
|
|||
|
riguardo al genio mio; ma un certo affare
|
|
|||
|
270 |
mi obbligherà con sommo mio martire
|
|
||
|
ancora qualche giorno a differire.
|
|
|||
|
Donna Ximena
|
|
|||
|
Ricordatevi bene
|
|
|||
|
il vostro giuramento. Rammentate
|
|
|||
|
ch'io son d'umor geloso,
|
|
|||
|
275 |
che voi siete mio sposo;
|
|
||
|
e che non soffrirei
|
|
|||
|
nemmen per civiltà che a un'altra donna
|
|
|||
|
voi toccaste la man, nemmen col guanto.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Che dite mai! Mi vanto
|
|
|||
|
280 |
d'esser io il più fedele, il più costante
|
|
||
|
uomo che vi sia al mondo.
|
|
|||
|
Non temete, mio ben, che d'ora in poi
|
|
|||
|
ogn'altra donna io fuggirò per voi.
|
|
|||
|
Per voi nemmeno in faccia
|
|
|||
|
285 |
io guarderò le belle.
|
|
||
|
Se fossero ancor stelle
|
|
|||
|
io gli occhi abbasserò.
|
|
|||
|
Voi sola, voi mia cara,
|
|
|||
|
porto scolpita in petto.
|
|
|||
|
290 |
Voi siete il solo oggetto,
|
|
||
|
che amar da me si può.
|
|
|||
|
Mio idolo, mio bene,
|
|
|||
|
mia fiamma, mio tesoro,
|
|
|||
|
per voi mi struggo e moro,
|
|
|||
|
295 |
più pace al cor non ho.
|
|
||
|
(Pur questa nel catalogo
|
|
|||
|
a scrivere men vo.)
|
|
|||
|
(Parte.)
|
|
|||
|
SCENA X
|
|
|||
|
Donna Ximena.
Donna Ximena
|
|
|||
|
Or che sicura io son della sua fede,
|
|
|||
|
chi di me è più contenta?
|
|
|||
|
300 |
Se amor per lui m'impiaga,
|
|
||
|
amor per lui mi sanerà la piaga.
|
|
|||
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA XI
|
|
|||
Masetto, Zerlina e coro di contadini e contadine che suonano, ballano e cantano.
|
Maturina, Biagio e villani che suonano le nacchere, indi Pasquariello.
|
|
|||
Zerlina
|
Maturina
|
|
|||
Giovinette che fate all'amore,
|
Bella cosa per una ragazza
|
|
|||
non lasciate che passi l'età:
|
è il sentirsi promessa in isposa!
|
|
|||
235 |
se nel seno vi bulica il core,
|
Ma più bella diventa la cosa
|
|
||
il rimedio vedetelo qua.
|
305 |
in quel giorno che sposa si fa.
|
|
||
|
Tutti
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
Tarantan, tarantan, tarantà.
|
|
|||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
|
|||
Coro di contadine
|
|
|
|||
|
(Ballano.)
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
|
|
|||
240 |
Che piacer, che piacer che sarà!
|
che quel giorno ben presto verrà.
|
|
||
|
Maturina
|
|
|||
|
(In questo Pasquariello in disparte.)
|
|
|||
|
Bella cosa per una ragazza
|
|
|||
|
310 |
è l'aver un amante che adora!
|
|
||
|
Ma più bella diventa in allora
|
|
|||
|
che in marito a pigliarlo sen va.
|
|
|||
|
Tutti
|
|
|||
|
Tarantai, tarantai, tarantà.
|
|
|||
|
(Ballano.)
|
|
|||
|
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
|
|
|||
|
315 |
che quel giorno ben presto verrà.
|
|
||
|
(Pasquariello si caccia anch'esso fra li villani, prende Maturina per la mano e balla.)
|
|
|||
Masetto
|
Pasquariello
|
|
|||
Giovinotti leggeri di testa,
|
Bella cosa, cospetto di Bacco,
|
|
|||
non andate girando qua e là:
|
è il trovar una femmina bella!
|
|
|||
poco dura de' matti la festa,
|
Ma facendo la tan-taran-tella
|
|
|||
ma per me cominciato non ha.
|
molto meglio la cosa sen va.
|
|
|||
245 |
La la la la la la la la lera.
|
|
|
||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
|
|||
I contadini
|
Tutti eccettuato Biagio che mostra dispetto.
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
320 |
Tarantan, tarantai, tarantà.
|
|
||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
|
|||
Masetto
|
|
|
|||
Vieni, vieni, carina, godiamo
|
|
|
|||
a due
|
|
|
|||
250 |
e cantiamo e balliamo e suoniamo.
|
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
|
|
||
La la la la la la la la lera.
|
|
|
|||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
che un piacere maggior non si dà.
|
|
|||
Tutti
|
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
|
|
|||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
|
|
|||
|
Biagio
|
|
|||
|
Oh oh! Poffar Diana!
|
|
|||
|
Tralasciate voi altri; e andate in casa.
|
|
|||
|
(Li villani partono.)
|
|
|||
|
325 |
E voi cosa venite, o signor caro,
|
|
||
|
a meschiarvi con noi
|
|
|||
|
ed a pigliar per man le nostre femmine?
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Oh oh! Poffar Mercurio,
|
|
|||
|
che ti faccia andar stroppio! E crederesti
|
|
|||
|
330 |
ch'io fossi come te qualche facchino?
|
|
||
|
Son cavaliero e son… Don Giovannino.
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
È un gentiluomo: senti?
|
|
|||
|
Dunque lascialo fare.
|
|
|||
|
Biagio
|
|
|||
|
Come, lasciarlo fare! Io non intendo
|
|
|||
|
335 |
che punto s'addomestichi
|
|
||
|
colle donne che sono a noi promesse,
|
|
|||
|
né che tarantellar voglia con esse.
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA XII
|
|
|||
I suddetti, Don Giovanni e Leporello da parte.
|
Don Giovanni, Maturina, Biagio e Pasquariello.
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
255 |
Manco male è partita… oh guarda guarda
|
Cosa c'è? cosa c'è?
|
|
||
che bella gioventù! che belle donne!
|
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Tra tante, per mia fé,
|
(Cedo majoribus.)
|
|
|||
vi sarà qualche cosa anche per me.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Cari amici, buon giorno: seguitate
|
|
|
|||
260 |
a stare allegramente,
|
|
|
||
seguitate a suonar, o buona gente.
|
|
|
|||
C'è qualche sposalizio?
|
|
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
Sì signore,
|
|
|
|||
e la sposa son io.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Me ne consolo.
|
|
|
|||
Lo sposo?
|
|
|
|||
Masetto
|
|
|
|||
Io, per servirla.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
265 |
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
|
|
|
||
parlar da galantuomo!
|
|
|
|||
Leporello
|
|
|
|||
Basta che sia marito!
|
|
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
Oh il mio Masetto
|
|
|
|||
è un uom d'ottimo core.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Oh anch'io, vedete!
|
|
|
|||
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
|
|
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
270 |
Zerlina.
|
|
|
||
Don Giovanni
|
|
|
|||
E il tuo?
|
|
|
|||
Masetto
|
|
|
|||
Masetto.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
O caro il mio Masetto!
|
|
|
|||
cara la mia Zerlina! t'esibisco
|
|
|
|||
la mia protezione…
|
|
|
|||
|
Biagio
|
|
|||
|
Quest'altro cavaliero
|
|
|||
|
340 |
vien con la nostra sposa
|
|
||
|
a far l'impertinente.
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
Eh, non c'è male, non c'è mal per niente.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
(A Leporello che fa dei scherzi all'altre contadine.)
|
|
|
|||
Leporello…
|
Quel cavaliero là?… Questo si prende
|
|
|||
Cosa fai lì, birbone?
|
così per una orecchia…
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
275 |
Anch'io, caro padrone,
|
Ahi! ahi! Che fate?
|
|
||
|
(Biagio ride forte.)
|
|
|||
esibisco la mia protezione.
|
345 |
(Diavolo che sel porti!)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Presto va' con costor: nel mio palazzo
|
V'insegnerò, ser Cavaliero Selvatico,
|
|
|||
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
|
a far l'impertinente
|
|
|||
cioccolatte, caffè, vini, presciutti;
|
con le belle ragazze.
|
|
|||
280 |
cerca divertir tutti;
|
|
|
||
mostra loro il giardino,
|
|
|
|||
la galleria, le camere; in effetto
|
|
|
|||
fa' che resti contento il mio Masetto.
|
|
|
|||
Hai capito?
|
|
|
|||
|
(Biagio seguita a ridere.)
|
|
|||
Leporello
|
Pasquariello
|
|
|||
Ho capito: andiam.
|
Ma se…
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Zitto… le belle si accarezzano
|
|
|||
|
(Si accosta a Maturina e la piglia per la mano.)
|
|
|||
|
350 |
gentilmente così… Quanto mai siete
|
|
||
|
vezzosa e graziosina!
|
|
|||
|
Che delicata e morbida manina!
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
Ah! Signor voi burlate…
|
|
|||
Masetto
|
Biagio
|
|
|||
|
(Frapponendosi.)
|
|
|||
Signore…
|
Eh! Dico io.
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
285 |
Cosa c'è?
|
Che dici?
|
|
||
Masetto
|
Biagio
|
|
|||
La Zerlina
|
Dico, corpo di Bacco!
|
|
|||
senza me non può star.
|
355 |
che voi fate di peggio.
|
|
||
Leporello
|
|
|
|||
In vostro loco
|
|
|
|||
ci sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
|
|
|
|||
fare le vostre parti.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt der Verweis auf die eigene vermeintliche Ritterlichkeit schon zu Beginn der Szene in Pasquariellos Mund vor.Pasquariello
|
|||
Oh la Zerlina
|
|
|
|||
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
|
|
Son cavaliero e son… Don Giovannino.
|
|||
290 |
ella meco verrà.
|
|
|
||
Zerlina
|
Maturina
|
Maturina
|
|||
Va', non temere:
|
Biagio, non riscaldarti.
|
È un gentiluomo: senti?
|
|||
nelle mani son io d'un cavaliere.
|
|
Dunque lascialo fare.
|
|||
Masetto
|
Biagio
|
|
|||
E per questo?
|
Anzi vo' riscaldarmi. Animo, parti.
|
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
E per questo
|
|
|
|||
non c'è da dubitar.
|
|
|
|||
Masetto
|
|
|
|||
Ed io, cospetto…
|
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Allontanando Biagio con una spinta.)
|
|
|||
|
Eh, eh!
|
|
|||
|
Biagio
|
|
|||
|
Come, cospetto! A me una spinta!
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Gli dà uno schiaffo.)
|
|
|||
|
Va' via.
|
|
|||
|
Biagio
|
|
|||
|
(Pasquariello ride forte.)
|
|
|||
|
Come! Uno schiaffo!
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Gli dà un altro schiaffo. Pasquariello seguita a ridere forte.)
|
|
|||
|
360 |
Va' via.
|
|
||
|
Biagio
|
|
|||
|
Come! Anche un altro!…
|
|
|||
|
E tu trista lo sopporti?
|
|
|||
|
Niuno m'ha fatto mai simili torti!
|
|
|||
|
(Piangendo.)
|
|
|||
|
Avete voi ragione,
|
|
|||
|
che adesso son poltrone,
|
|
|||
|
365 |
ma mi vendicherò dell'insolenza.
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Minacciando di batterlo ancora. Biagio si salva dietro a Maturina.)
|
|
|||
Olà, finiam le dispute: se subito
|
Taci; e va' via.
|
|
|||
295 |
senza altro replicar non te ne vai,
|
|
|
||
(Mostrandogli la spada.)
|
|
|
|||
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
|
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
Va', Biagio; abbi pazienza.
|
|
|||
Masetto
|
Biagio
|
|
|||
Ho capito, signor sì,
|
A me schiaffi sul mio viso!
|
|
|||
chino il capo e me ne vo:
|
A me far un tal affronto!…
|
|
|||
già che piace a voi così,
|
|
|
|||
300 |
altre repliche non fo.
|
|
|
||
|
Ma gli schiaffi non li conto;
|
|
|||
|
370 |
quanto conto, fraschettaccia,
|
|
||
|
che tu stai con quella faccia,
|
|
|||
|
a vedermi maltrattar.
|
|
|||
|
(A Don Giovanni.)
|
|
|||
Cavalier voi siete già,
|
Ma aspettate, ma lasciate
|
|
|||
dubitar non posso affé:
|
ch'io mi possa almen sfogar.
|
|
|||
me lo dice la bontà
|
|
|
|||
che volete aver per me.
|
|
|
|||
(Da parte a Zerlina.)
|
375 |
Da tua madre, da tua zia,
|
|
||
305 |
Bricconaccia, malandrina,
|
da tua nonna adesso io vado,
|
|
||
fosti ognor la mia ruina.
|
vo da tutto il parentado
|
|
|||
|
la facenda a raccontar.
|
|
|||
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
|
(Osserva Pasquariello che ride.)
|
|
|||
|
Maledetto sia quel ridere,
|
|
|||
|
380 |
che di più mi fa arrabbiar!
|
|
||
Vengo, vengo!
|
Sì, sì, vado,
|
|
|||
(A Zerlina.)
|
|
|
|||
Resta resta!
|
più non resto,
|
|
|||
È una cosa molto onesta:
|
vado subito di trotto.
|
|
|||
faccia il nostro cavaliere
|
Sento il sangue sopra e sotto
|
|
|||
310 |
cavaliera ancora te.
|
che si va a rimescolar.
|
|
||
|
(Parte.)
|
|
|||
|
SCENA XIII
|
|
|||
|
Maturina, Don Giovanni e Pasquariello.
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
(Per partire.)
|
|
|||
|
385 |
Con vostra permissione.
|
|
||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Oibò. Restatevi,
|
|
|||
|
anima mia.
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
A me?
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Sì, a voi, mia cara.
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
Signore, io mi vergogno
|
|
|||
|
a sentirmi parlar teneramente
|
|
|||
|
quando un'altro vi sia che tutto sente.
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
390 |
Poverina!
|
|
||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Voltandosi a Pasquariello.)
|
|
|||
|
Ecco subito…
|
|
|||
|
Pasquariello
|
|
|||
|
Signore,
|
|
|||
|
non state a incomodarvi
|
|
|||
|
di dirmi niente affatto;
|
|
|||
|
che capisco per aria, e me la batto.
|
|
|||
|
(Va', che stai fresca!)
|
|
|||
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA XIV
|
|
|||
Don Giovanni e Zerlina.
|
Don Giovanni e Maturina.
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
(Dietro a Pasquariello.)
|
|
|||
Alfin siam liberati,
|
Ehi? Dico!
|
|
|||
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
395 |
Statene qui d'appresso…
|
|
||
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
in due soli restati eccoci adesso.
|
|
|||
|
(La prende per la mano.)
|
|
|||
Zerlina
|
Maturina
|
|
|||
Signore, è mio marito…
|
Ma signor…
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Chi? Colui?
|
|
|
|||
315 |
Vi par che un onest'uomo,
|
|
|
||
un nobil cavalier qual io mi vanto,
|
|
|
|||
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
|
|
|||
quel viso inzuccherato,
|
|
|
|||
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
|
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt Don Giovannis Verweis auf der niedrigen Herkunft von Maturinas Bräutigam erst nach den Komplimenten zu Maturinas Aussehen (Augen, Lippen, Hände) vor.darete ad un villano?
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
320 |
Ma signore, io gli diedi
|
|
|
||
parola di sposarlo.
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Oh mia gioia!
|
|
|||
Tal parola
|
|
|
|||
non vale un zero; voi non siete fatta
|
|
No, mia dolcezza, no. Voi meritate
|
|||
per esser paesana: un'altra sorte
|
|
un assai miglior stato;
|
|||
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
E voi con quegli occhietti così belli,
|
|
|||
325 |
quei labbretti sì belli,
|
con quel bocchin di rose,
|
|
||
quelle dituccia candide e odorose;
|
400 |
questa sì cara mano
|
|
||
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
|
|
|||
|
darete ad un villano?
|
|
|||
|
No, mia dolcezza, no. Voi meritate
|
|
|||
|
un assai miglior stato;
|
|
|||
|
e di voi già mi sento innamorato.
|
|
|||
Zerlina
|
Maturina
|
|
|||
Ah non vorrei…
|
405 |
Ah, signor! Mi dà gusto
|
|
||
|
quello che voi mi dite; ed io vorrei
|
|
|||
|
che quello che mi dite fosse vero;
|
|
|||
Don Giovanni
|
|
|
|||
Che non vorreste?
|
|
|
|||
Zerlina
|
|
|
|||
Alfine
|
|
|
|||
ingannata restar; io so che rado
|
ma sempre mi fu detto
|
|
|||
330 |
colle donne voi altri cavalieri
|
vhe voi altri signori
|
|
||
siete onesti e sinceri.
|
410 |
per lo più siete falsi e ingannatori.
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|
|||
Eh un'impostura
|
Oh! io non son di quelli. Il ciel men guardi!
|
|
|||
della gente plebea! La nobiltà
|
|
|
|||
ha dipinta negli occhi l'onestà.
|
|
|
|||
|
Maturina
|
|
|||
|
Sentite: io sono, è vero,
|
|
|||
|
povera paesana;
|
|
|||
|
ma però non per questo avrei piacere
|
|
|||
|
415 |
di lasciarmi ingannar; e poi il mio onore
|
|
||
|
più di tutto mi preme.
|
|
|||
|
Don Giovanni
|
|
|||
|
Ed io che avessi
|
|
|||
|
un'anima sì trista
|
|
|||
|
per ingannarvi, o cara? Oh! in questo poi
|
|
|||
|
son troppo delicato.
|
|
|||
|
420 |
son di voi innamorato;
|
|
||