Kritische Edition des Libretto-Drucks Prag 1787 (Libretto Prag 1787)   Kritische Edition der Libretto-Vorlage Venedig 1787 (Vorlage)   Kreuzverweise zur Vorlage Venedig 1787 in Da Pontes Libretto (Kreuzverweise)  
ATTO PRIMO
Giardino. Notte.


Parte di giardino, a cui corrisponde l'appartamento di Donn'Anna con porta socchiusa.
SCENA I
SCENA I
Leporello con ferraiuolo, che passeggia davanti la casa di Donn'Anna; poi Don Giovanni e Donn'Anna; indi Il Commendatore.In keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.

Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.

Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
Pasquariello involto nella sua cappa, che passeggia; indi Don Giovanni e Donn'Anna che lo tiene afferrato per il mantello.In keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.

Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.

Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
Leporello
Pasquariello
    Notte e giorno faticar
    La gran bestia è il mio padrone!
    Die erste Strophe der Eintrittsarie von Leporello in Da Pontes Libretto zeigt Parallelen zu Pasquariellos Rezitativ zu Beginn des finalen Abendessens in Scena XXI von Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787.È la gran vita quella di servire
per chi nulla sa gradir,
Ma il grand'asino son io,
a un padron come il mio! Qui non si trova
piova e vento sopportar,
che per troppa soggezione
mai ora destinata
mangiar male e mal dormir…
non lo mando a far squartar.
né al dormir né al mangiare.
5
Voglio far il gentiluomo
e non voglio più servir.
    Oh che caro galantuomo!
5
    Invaghito di Donn'Anna,
Voi star dentro colla bella,
là di furto si è introdotto;
ed io far la sentinella!…
ed io gramo, chiotto chiotto,
qui ad attenderlo ho da star…
    Sento fame… Sento noia…
10
Ma mi par che venga gente,
10
Ma che venga alcun già parmi:
che sia lui vo' lusingarmi,
non mi voglio far sentir.
ma non vogliomi fidar.
(S'asconde.)
(Si ritira da una parte. In questo Don Giovanni e Donn'Anna dalla porta che introduce nell'appartamento.)
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben. Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet. Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
(Tenendo forte pel braccio Don Giovanni, ed egli cercando sempre di celarsi.)
    Non sperar, se non m'uccidi,
ch'io ti lasci fuggir mai.
Don Giovanni
Don Giovanni
Donna folle! indarno gridi!
    Invano mi chiedete
15
Chi son io tu non saprai.
ch'io mi discopra a voi.
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben. Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet. Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
15
Un traditor voi siete,
un uomo senza onor.
Don Giovanni
    Se fosse il Duca Ottavio
nemmeno parlereste.
Donn'Anna
Azioni disoneste
20
non fece il Duca ancor.
Don Giovanni
    Lasciatemi.
Donn'Anna
Scopritevi.
Don Giovanni
Voi lo sperate invano.
Donn'Anna
Vi strapperò il mantello.
Don Giovanni
Vi stroppierò la mano.
Leporello
Pasquariellos zwei Verse kommen in Bertatis Vorlage erst nach den jeweils zwei Versen von Donn'Anna und Don Giovanni vor.Pasquariello
Che tumulto! oh ciel, che gridi!
Ohimè! la bestia ardita
Il padron in nuovi guai.
va ancora a far rumor.
Donn'Anna
Donn'Anna
Gente! servi! al traditore!…
25
    Aiuto! Son tradita!
Soccorso, genitor!
Don Giovanni
Don Giovanni
Taci e trema al mio furore!
Acchetati, impazzita.
Non ho d'alcun timor.
Pasquariello
Ohimè! la bestia ardita
30
va ancora a far rumor.
Donn'Anna
20
Scellerato!
Don Giovanni
Sconsigliata!
Questa furia disperata
mi vuol far precipitar.
Donn'Anna
Come furia disperata
ti saprò perseguitar.
Leporello
25
Sta' a veder che il malandrino
mi farà precipitar.
(Donn'Anna sentendo il Commendatore lascia Don Giovanni ed entra in casa.)
(In questo il Comendatore; al comparir del medesimo Donn'Anna lascia Don Giovanni e si ritira.)
SCENA II
Il e Don Giovanni che sfroda la spada, Pasquariello in disparte.
Il Commendatore
Commendatore
    Lasciala, indegno,
Qual tradimento! Perfido! Indegno!
battiti meco.
Sottrarti invano speri da me.
(Alla prima parola del Comendatore Don Giovanni con un colpo gli smorza il lume, ed all'oscuro si battono.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Va', non mi degno
Vecchio, ritirati, ch'io non mi degno
30
di pugnar teco.
del poco sangue che scorre in te.
Pasquariello
35
(Ah, che ci siamo!)
Il Commendatore
Commendatore
Così pretendi
da me fuggir?
Non fuggirai.
Don Giovanni
Ch'io da vil fugga non pensar mai.
(Sempre combattendo, Don Giovanni ferisce mortalmente il Comendatore.)
Commendatore
Un'alma nobile, no, in te non v'è.
Leporello
Pasquariello
Potessi almeno
(Per dove fuggasi
di qua partir!
non so più affé.)
Don Giovanni
35
Misero, attendi,
se vuoi morir.
(Don Giovanni ferisce mortalmente il Commendatore.)
Il Commendatore
Commendatore
    Ah soccorso!… son tradito!…
(Ahi, che m'ha infissa mortal ferita!…
L'assassino… m'ha ferito…
e dal seno palpitante…
40
Sento mancarmi diggià la vita…
40
sento… l'anima… partir.
Sen fugge l'anima… Già vo a spirar…)
(Qui il Commendatore more.)
(Il Comendatore cade sopra un sasso.)
Don Giovanni
Don Giovanni
(A parte.)
    Ah già cadde il sciagurato!
(Di mortal piaga ferito il credo…
Affannosa e agonizzante
Che già traballa fra l'ombre io vedo.
già dal seno palpitante
veggo l'anima partir.
Solo singulti d'udir mi par…)
Leporello
Pasquariello
(A parte.)
45
    Qual misfatto! qual eccesso!
Entro il sen dallo spavento
45
(Io tremo tutto. Son qua di gelo.
palpitar il cor mi sento;
Ad arricciarsi mi sento il pelo…
io non so che far, che dir.
Più non si sentono… nemmen fiatar.)
SCENA II
Don Giovanni, Leporello.
Don Giovanni
Zh, zh?
Pasquariello
Eh?
Don Giovanni
Don Giovanni
(Sottovoce sempre.)
Leporello, ove sei?
Pasquariello?
Leporello
Pasquariello
50
Son qui, per mia disgrazia; e voi?
Siete voi?
Don Giovanni
Don Giovanni
Son qui.
Sono io.
Leporello
Pasquariello
Chi è morto: voi o il vecchio?
50
Vivo o morto?
Don Giovanni
Don Giovanni
Che domanda da bestia! il vecchio.
Che bestia!
E non senti ch'io parlo?
Pasquariello
E il vecchio? Se n'ito?
Don Giovanni
È morto, o mortalmente io l'ho ferito.
Leporello
Pasquariello
Bravo:
Bravo!
Due imprese leggiadre!
Due azioni eroiche:
Sforzar la figlia ed ammazzar il padre.
55
Donn'Anna violentata
e al padre una stoccata…
Don Giovanni
55
L'ha voluto, suo danno.
Leporello
Ma Donn'Anna
cosa ha voluto?
Don Giovanni
Don Giovanni
Taci.
Ehi: te l'ho detto ancora
(In atto di batterlo.)
Non mi seccar, vien meco, se non vuoi
che non vo' rimostranze.
qualche cosa ancor tu!
Seguimi e taci. Andiamo.
Leporello
Pasquariello
Non vo' nulla, signor, non parlo più.
Sì signore…
60
(Stimolar mi convien perché ho timore.)
(Partono.)
(Partono.)
SCENA III
SCENA III
Don Ottavio, Donn'Anna con servi che portano diversi lumi.
Il Duca Ottavio e Donn'Anna preceduti da servi con torcie.
Donn'Anna
(Con risolutezza.)
60
Ah del padre in periglio
in soccorso voliam.
Don Ottavio
Duca Ottavio
(Con ferro ignudo in mano.)
(Tiene la spada in mano.)
Tutto il mio sangue
Ecco col sangue istesso… (Ah! che rimiro!)
verserò se bisogna.
Ma dov'è il scellerato?
Donn'Anna
Donn'Anna
In questo loco…
(Vede il cadavere.)
Ma qual mai s'offre, oh dèi,
65
spettacolo funesto agli occhi miei!
Il padre… padre mio… mio caro padre…
Ohimè! Misera! Ohimè! Padre! Addio! Padre!
Don Ottavio
Duca Ottavio
Signore…
Signor! Ah! dov'è l'empio
che vibrò il fatal colpo!
Donn'Anna
Donn'Anna
Ah l'assassino
mel trucidò. Quel sangue…
quella piaga… quel volto…
Ah! che di morte
70
tinto e coperto dei color di morte…
65
il pallore sul viso ha già dipinto…
Ei non respira più… fredde ha le membra…
Il cor più non ha moto…
Padre mio… padre amato… io manco… io moro…
Ah, il padre è estinto!
(Cade fra le braccia del Duca.)
Don Ottavio
Ah soccorrete, amici, il mio tesoro.
Cercatemi, recatemi…
75
qualche odor… qualche spirto… ah non tardate…
Donn'Anna… sposa… amica… il duolo estremo
la meschinella uccide…
Donn'Anna
Ahi…
Don Ottavio
Già rinviene…
Datele nuovi aiuti…
Donn'Anna
Padre mio…
Don Ottavio
Duca Ottavio
Celate, allontanate agli occhi suoi
Servi, servi, togliete agli occhi suoi
80
quell'oggetto d'orrore.
così funesto oggetto. E se alcun segno
scopresi in lui di vita,
70
medica man tosto gli porga aita.
Anima mia, consolati… fa' core…
(Due servi portano in casa il corpo del Comendatore.)
Donn'Anna
Duca, estinto è mio padre; e ignoro, o misera,
l'empio che lo ferì.
Duca Ottavio
Ma in qual maniera
s'introdusse l'iniquo
ne' vostri appartamenti?
Donn'Anna
75
A voi, Duca, stringendomi
la promessa di sposa, io me ne stava
ad aspettarvi nel mio appartamento
pel nostro concertato abboccamento.
La damigella uscita
80
era per pochi istanti, allor che, tutto
nel suo mantello involto,
uno ad entrar nella mia stanza io vedo,
che al primo tratto, o Duca,
io voi lo credo.
Duca Ottavio
Che ascolto mai! Seguite.
Donn'Anna
85
A me s'accosta e tacito
fra le sue braccia stringemi. Io arrossisco,
mi scuoto e dico: "Ah! Duca,
che osate voi! Che fate!"
Ma colui non desiste; anzi mi chiama
90
suo ben, sua cara, e dicemi che m'ama…
Resto di gelo allora. Egli malnato
ne volea profittar; io mi difendo:
lo vo' scoprir, lo afferro,
palpitante
chiamo la damigella.
95
Egli allor vuol fuggir: lo seguo, voglio
smascherar per lo meno il traditore,
e chiamo in mio soccorso il genitore.
Al suo apparir io fuggo; e l'assassino,
per compir l'esecrando suo delitto,
100
misera, oddio! lo stese al suol trafitto.
Donn'Anna
    Fuggi, crudele, fuggi:
lascia che mora anch'io,
ora ch'è morto, oddio!
85
chi a me la vita diè.
Don Ottavio
    Senti, cor mio, deh senti,
guardami un solo istante,
ti parla il caro amante
che vive sol per te.
Donn'Anna
90
    Tu sei… perdon… mio bene
l'affanno mio, le pene…
Ah il padre mio dov'è?
Don Ottavio
Duca Ottavio
Ardo di sdegno, e tutto d'ira avvampo
per sì enorme misfatto. Ignoto a lungo
non resterà l'iniquo: il suo castigo
sarà eguale al delitto, e voi, Donn'Anna,
    Il padre… Lascia, o cara,
105
se un rio destino il genitor v'invola,
la rimembranza amara:
nell' amor d'uno sposo
95
hai sposo e padre in me.
il sollievo cercate.
Donn'Anna
Donn'Anna
Di ciò, Duca, per or più non parlate.
    Ah! vendicar, se il puoi,
Finché il reo non si scopre, e finché il padre
giura quel sangue ognor.
110
vendicato non resta, in un ritiro
voglio passar i giorni;
né alcun mai vi sarà che men distorni.
Don Ottavio
Lo giuro agli occhi tuoi,
lo giuro al nostro amor.
a due
100
    Che giuramento, oh dèi!
Che barbaro momento!
Tra cento affetti e cento
vammi ondeggiando il cor.
(Partono.)
(Parte colli servi.)
SCENA IV
Il Duca Ottavio solo.
Duca Ottavio
Qual doppio eccesso è questo
di sventura per me! Tutto si faccia
115
per scoprir l'empio intanto; e non si lasci
Donn'Anna senz'aita in questo stato.
Oh disgrazia crudele! Oh avverso fato!
    Vicin sperai l'istante
d'entrar felice in porto;
120
ma appena il lido ho scorto,
che torno in alto mar.
    Cede l'amore in lei
ai moti del dolore;
e il misero mio core
125
ritorna a palpitar.
(Parte.)


Strada. Alba chiara.


Campagna con case rustiche e nobile casino fuori delle mura di Villena.
SCENA IV
SCENA V
Don Giovanni, Leporello, poi Donna Elvira in abito da viaggio.
Don Giovanni e Pasquariello.
Don Giovanni
Orsù, spicciati, presto… cosa vuoi?
Leporello
105
L'affar di cui si tratta
è importante.
Don Giovanni
Lo credo.
Leporello
È importantissimo.
Don Giovanni
Meglio ancora: finiscila.
Leporello
Giurate
di non andar in collera.
Don Giovanni
Don Giovanni
Lo giuro sul mio onore,
Posto che non mi parli
110
purché non parli del Commendatore.
più del Comendatore, o di Donn'Anna,
la libertà ti lascio
di potermi ora dir quello che vuoi.
Leporello
Siamo soli.
Don Giovanni
Lo vedo.
Leporello
Nessun ci sente.
Don Giovanni
Via.
Leporello
Vi posso dire
tutto liberamente?
Don Giovanni
Sì.
Leporello
Pasquariello
115
Dunque, quand'è così,
130
Quand'è dunque così, veniamo a noi.
caro signor padrone,
Sapete voi ch'io son scandalezzato
la vita che menate
della vita che fate!
è da briccone.
Don Giovanni
Don Giovanni
Temerario! In tal guisa…
Come! Qual vita faccio?
Leporello
Pasquariello
E il giuramento!…
Buona. Ma se non più con giuramenti,
135
con inganni e con cabale
sedur quanto potete,
cercando tutti i dì qualche conquista,
mi par che sia una vita alquanto trista.
E poi, qui discorrendola, il burlarsi
140
come voi d'ogni legge, o signor caro…
Don Giovanni
Don Giovanni
Non so di giuramento… Taci… o ch'io…
Basta, basta così, mastro Somaro.
Leporello
120
Non parlo più, non fiato, o padron mio.
Don Giovanni
Così saremo amici; or odi un poco,
sai tu perché son qui?
Sai tu perché venuto
son fuori delle porte?
Pasquariello
Per non andar a letto
145
e per farmi crepar dal patimento.
Don Giovanni
Come sei tu poltrone!
Tieni, tieni una doppia
per il sonno che perdi.
Leporello
Pasquariello
Non ne so nulla;
ma essendo l'alba chiara, non sarebbe
Questo po' di cordiale
qualche nuova conquista?
150
mi corrobora alquanto. Ebben: sentiamo
125
Io lo devo saper per porla in lista.
perché siete ora qui.
Don Giovanni
Don Giovanni
Va' là, che sei il grand'uom: sappi ch'io sono
Perché invaghito
innamorato d'una bella dama,
son di Donna Ximena. Ella sen venne
e son certo che m'ama.
La vidi… le parlai… meco al casino
ieri qui al suo casino
per poter meco aver qualche colloquio
155
con maggior libertà.
Pasquariello
Prudentemente.
Don Giovanni
130
questa notte verrà… Zitto: mi pare
Ma vedi una signora
sentir odor di femmina…
che smonta di carrozza.
Leporello
Pasquariello
Dunque pria che qui giunga
entriamo nel casino
160
per non esser veduti.
(Cospetto!
Che odorato perfetto!)
Don Giovanni
All'aria mi par bella.
Leporello
(E che occhio, dico!)
Don Giovanni
Don Giovanni
Oibò. Vogl'io
Ritiriamoci un poco
qui in disparte osservar anzi chi sia.
135
e scopriamo terren.
Vieni; e mettiamci qui fuor della via.
Leporello
(Già prese foco.)
(Si ritirano.)
SCENA V
SCENA VI
[I suddetti in disparte, Donna Elvira.]
Donna Elvira con due servitori; Don Giovanni e Pasquariello in disparte, che poi si avanzano.
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah chi mi dice mai
    Povere femmine,
quel barbaro dov'è,
noi siam chiamate
che per mio scorno amai,
165
cervelli istabili,
che mi mancò di fé?
anime ingrate,
cori volubili
nel nostro amor.
140
    Ah se ritrovo l'empio,
    Ma sono gli uomini,
e a me non torna ancor,
170
che fan gli amanti,
vo' farne orrendo scempio,
di noi più deboli,
gli vo' cavare il cor.
più assai incostanti,
anzi son perfidi,
son senza cor.
175
    Siamo pur misere
se noi li amiamo,
se ci fidiamo
del loro ardor.
In questo borgo io penso
180
trattenermi piuttosto
ch'entrar nella città. Là in quell'albergo
prenderò alloggio intanto
che scopro gli andamenti
dello sposo infedele,
185
che dopo avermi la sua fé giurata
mi lasciò il terzo giorno abbandonata.
Don Giovanni
Udisti? Qualche bella
145
dal vago abbandonata. Poverina!
Cerchiam di consolare il suo tormento.
Leporello
(Così ne consolò mille e ottocento.)
Don Giovanni
Signorina!
Donna Elvira
Chi è là?
Don Giovanni
Don Giovanni
(Restando sorpreso nel riconoscere Donna Elvira.)
Stelle! che vedo!
Oh cielo!
Leporello
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 erkennt Don Giovannis Diener Pasquariello Donna Elvira erst, nachdem diese Don Giovanni erkannt und seinen Namen ausgerufen hat.Pasquariello
Oh bella! Donna Elvira!
Oh! Veh!
Donna Elvira
Donna Elvira
Don Giovanni!
Ah! Don Giovanni.
Pasquariello
Oh! Veh!
Donna Elvira
Cotanto
vi sorprende il vedermi?
Don Giovanni
(Affettando disinvoltura.)
Io vi confesso
che tutt' altro qui adesso
190
aspettava che voi.
Donna Elvira
Ed io tutt'altro
aspettava d'aver che un tradimento.
Fin a questo momento
non fu il mio che un sospetto;
ma la vostra sorpresa or qui ad un tratto
150
Sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni.
195
più non mi lascia dubitar del fatto.
Leporello
(Che titoli cruscanti! Manco male
che lo conosce bene.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Via, cara Donna Elvira,
Donna Elvira, scusatemi,
calmate quella collera… sentite…
ma voi foste una pazza a far il viaggio
155
lasciatemi parlar…
con un così magnifico equipaggio.
Pasquariello
(A proposito.)
Donna Elvira
Donna Elvira
È questo
Cosa puoi dire
200
quel che mi rispondete! Anima ingrata!
dopo azion sì nera? In casa mia
Fate ch'io senta almen qual fu il motivo
entri furtivamente; a forza d'arte,
di giuramenti e di lusinghe arrivi
a sedurre il cor mio;
160
m'innamori, o crudele,
mi dichiari tua sposa e poi, mancando
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 erwähnt Donna Elvira den Umstand, dass Don Giovanni sie trotz Treueschwur schon nach drei Tage verlassen habe, bereits im Anschluss an seiner Arie zu Beginn der Szene.che dopo avermi la sua fé giurata
della terra e del cielo al santo dritto,
con enorme delitto
dopo tre dì da Burgos t'allontani,
che da Burgos partiste, abbandonandomi
mi lasciò il terzo giorno abbandonata.
165
m'abbandoni, mi fuggi e lasci in preda
tacito a precipizio
al rimorso ed al pianto,
dopo la data fé di sposalizio.
per pena forse che t'amai cotanto!
Leporello
(Pare un libro stampato.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh in quanto a questo
205
Oh, quanto a questo poi, qui Pasquariello
ebbi le mie ragioni…
vi dirà la ragione.
(A Leporello.)
È vero?
Leporello
(Ironicamente.)
È vero.
170
E che ragioni forti!
Donna Elvira
E quali sono,
se non la tua perfidia,
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo
volle ch'io ti trovassi
per far le sue, le mie vendette.
Don Giovanni
Eh via,
175
siate più ragionevole… (Mi pone
a cimento costei.) Se non credete
al labbro mio, credete
a questo galantuomo.
Leporello
(Salvo il vero.)
Pasquariello
Io!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Forte.)
Via, dille un poco…
Sì, tu. Digliela…
Digliela…
Leporello
Pasquariello
(Piano.)
E cosa devo dirle?
Ma…
Don Giovanni
Don Giovanni
(Forte, partendo senza esser visto.)
180
Sì sì, dille pur tutto.
Ti dico
che gliela dici. Ed io perdon vi chiedo
se un premuroso affar, con mio tormento,
210
vuol ch'io debba lasciarvi in tal momento.
(Entra nel casino.)
SCENA VII
Donna Elvira e Pasquariello.
Donna Elvira
Donna Elvira
(A Leporello.)
Ebben, fa' presto…
E mi lascia così! Parla tu: dimmi
la cagione qual fu del suo abbandono;
e pensa ben che disperata io sono.
Leporello
Pasquariello
Madama… veramente… in questo mondo
Per me… Sentite… Vi dirò… Siccome…
conciossia cosa quando fosse che
il quadro non è tondo…
Donna Elvira
215
Non confonderti.
Pasquariello
Oibò: non v'è pericolo.
Siccome, io dico, che Alessandro il Grande…
Donna Elvira
E che c'entra Alessandro?
Pasquariello
C'entra; e statevi cheta.
Siccome, io dico, che Alessandro il Grande
220
non era giammai sazio
di far nuove conquiste, il mio padrone,
se avesse ancora cento spose e cento,
sazio non ne saria, né mai contento:
Egli è il Grande Alessandro delle femmine;
225
onde, per far le sue amorose imprese,
spesso, spesso cangiar suol di paese.
Donna Elvira
Sciagurato!
Così del mio dolor gioco ti prendi?
(Verso Don Giovanni che non crede partito.)
185
Ah voi… Stelle! l'iniquo
fuggì! Misera me! dove, in qual parte…
Leporello
Eh lasciate che vada: egli non merta
che di lui ci pensiate…
Donna Elvira
Donna Elvira
Il scellerato
m'ingannò, mi tradì…
Dunque ha dell'altre femmine!
Leporello
Pasquariello
Eh consolatevi:
190
non siete voi,
non foste e non sarete
né la prima né I'ultima; guardate
questo non picciol libro: è tutto pieno
dei nomi di sue belle;
ogni villa, ogni borgo, ogni paese
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 verweist Don Giovannis Diener Pasquariello auf die internationalen Liebesabenteuer seines Herren, bevor Donna Elvira erkennt, dass sie von dem Libertiner betrogen worden ist.onde, per far le sue amorose imprese,
195
è testimon di sue donnesche imprese.
spesso, spesso cangiar suol di paese.
    Madamina, il catalogo è questo.
Ih, ih! Se voi volete averle in vista
Delle belle che amò il padron mio
ecco, signora mia, quest'è la lista.
(Getta una lista di alcune braccia di carta.)
un catalogo egli è che ho fatto io,
osservate, leggete con me.
200
    In Italia seicento e quaranta,
230
    Dell'Italia ed Alemagna
in Lamagna duecento e trentuna,
ve ne ho scritte cento e tante,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
della Francia e della Spagna
ma in Ispagna son già mille e tre.
ve ne sono non so quante:
    V'han fra queste contadine,
fra madame, cittadine,
205
cameriere, cittadine,
235
artigiane, contadine,
v'han contesse, baronesse,
cameriere, cuoche e guattere;
marchesane, Principesse,
e v'han donne d'ogni grado,
perché basta che sian femmine
d'ogni forma, d'ogni età.
per doverle amoreggiar.
    Vi dirò ch'è un uomo tale,
240
se attendesse alle promesse,
che il marito universale
un dì avrebbe a diventar.
    Vi dirò che egli ama tutte,
che sian belle o che sian brutte;
210
    Nella bionda egli ha l'usanza
di lodar la gentilezza,
nella bruna la costanza,
nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
215
vuol d'estate la magrotta;
è la grande maestosa,
la piccina è ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
245
delle vecchie solamente
pel piacer di porle in lista,
non si sente ad infiammar.
220
ma passion predominante
è la giovin principiante.
Non si picca se sia ricca,
se sia brutta, se sia bella:
In Pasquariellos Katalogarie aus Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt der Hinweis auf die schönen oder hässlichen Frauen vor dem Hinweis auf die alte Damen.che sian belle o che sian brutte;
purché porti la gonnella
225
voi sapete quel che fa.
    Vi dirò…
Donna Elvira
Tu m'hai seccata.
Pasquariello
Vi dirò…
Donna Elvira
Non più: va' via.
Pasquariello
Vi dirò che si potria
250
fin domani seguitar.
Donna Elvira
(Il mio cor da gelosia
tutto sento lacerar.)
(Parte.)
(Pasquariello parte.)
SCENA VI
SCENA VIII
Donna Elvira sola.
Donna Elvira sola.
Donna Elvira
In questa forma dunque
Infelice ch'io sono! E tanti torti
mi tradì il scellerato? È questo il premio
potrà soffrir quest'anima gelosa?
che quel barbaro rende all'amor mio?
Ah vendicar voglio io
255
No, il diritto di sposa
230
l'ingannato mio cor: pria ch'ei mi fugga…
farò valer; e qual si sia rivale,
si ricorra… si vada… Io sento in petto
che giungerò a scoprire,
sol vendetta parlar, rabbia e dispetto.
farò tremar, né mi saprò avvilire.
(Parte.)
(Parte.)
SCENA IX
Don Giovanni e Donna Ximena dal casino.
Don Giovanni
Più di ciò non si parli,
260
dolcezza del mio cor. Io, vostro sposo,
nuotando fra i contenti
sarò il più fortunato fra i viventi.
Donna Ximena
Oh quanto sono dolci
queste vostre espressioni!
265
Ma quando seguiranno
i sponsali fra noi?
Don Giovanni
Quando? Vorrei che subito
qua ci fosse un notaro,
riguardo al genio mio; ma un certo affare
270
mi obbligherà con sommo mio martire
ancora qualche giorno a differire.
Donna Ximena
Ricordatevi bene
il vostro giuramento. Rammentate
ch'io son d'umor geloso,
275
che voi siete mio sposo;
e che non soffrirei
nemmen per civiltà che a un'altra donna
voi toccaste la man, nemmen col guanto.
Don Giovanni
Che dite mai! Mi vanto
280
d'esser io il più fedele, il più costante
uomo che vi sia al mondo.
Non temete, mio ben, che d'ora in poi
ogn'altra donna io fuggirò per voi.
    Per voi nemmeno in faccia
285
io guarderò le belle.
Se fossero ancor stelle
io gli occhi abbasserò.
    Voi sola, voi mia cara,
porto scolpita in petto.
290
Voi siete il solo oggetto,
che amar da me si può.
    Mio idolo, mio bene,
mia fiamma, mio tesoro,
per voi mi struggo e moro,
295
più pace al cor non ho.
(Pur questa nel catalogo
a scrivere men vo.)
(Parte.)
SCENA X
Donna Ximena. Donna Ximena
Or che sicura io son della sua fede,
chi di me è più contenta?
300
Se amor per lui m'impiaga,
amor per lui mi sanerà la piaga.
(Parte.)
SCENA VII
SCENA XI
Masetto, Zerlina e coro di contadini e contadine che suonano, ballano e cantano.
Maturina, Biagio e villani che suonano le nacchere, indi Pasquariello.
Zerlina
Maturina
    Giovinette che fate all'amore,
    Bella cosa per una ragazza
non lasciate che passi l'età:
è il sentirsi promessa in isposa!
235
se nel seno vi bulica il core,
Ma più bella diventa la cosa
il rimedio vedetelo qua.
305
in quel giorno che sposa si fa.
Tutti
La la la la la la la la lera.
    Tarantan, tarantan, tarantà.
Che piacer, che piacer che sarà!
Coro di contadine
(Ballano.)
La la la la la la la la lera.
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
240
Che piacer, che piacer che sarà!
che quel giorno ben presto verrà.
Maturina
(In questo Pasquariello in disparte.)
    Bella cosa per una ragazza
310
è l'aver un amante che adora!
Ma più bella diventa in allora
che in marito a pigliarlo sen va.
Tutti
    Tarantai, tarantai, tarantà.
(Ballano.)
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
315
che quel giorno ben presto verrà.
(Pasquariello si caccia anch'esso fra li villani, prende Maturina per la mano e balla.)
Masetto
Pasquariello
    Giovinotti leggeri di testa,
    Bella cosa, cospetto di Bacco,
non andate girando qua e là:
è il trovar una femmina bella!
poco dura de' matti la festa,
Ma facendo la tan-taran-tella
ma per me cominciato non ha.
molto meglio la cosa sen va.
245
La la la la la la la la lera.
Che piacer, che piacer che sarà!
I contadini
Tutti eccettuato Biagio che mostra dispetto.
La la la la la la la la lera.
320
    Tarantan, tarantai, tarantà.
Che piacer, che piacer che sarà!
Masetto
    Vieni, vieni, carina, godiamo
a due
250
e cantiamo e balliamo e suoniamo.
Su via, allegri balliamo e saltiamo,
La la la la la la la la lera.
Che piacer, che piacer che sarà!
che un piacere maggior non si dà.
Tutti
La la la la la la la la lera.
Che piacer, che piacer che sarà!
Biagio
Oh oh! Poffar Diana!
Tralasciate voi altri; e andate in casa.
(Li villani partono.)
325
E voi cosa venite, o signor caro,
a meschiarvi con noi
ed a pigliar per man le nostre femmine?
Pasquariello
Oh oh! Poffar Mercurio,
che ti faccia andar stroppio! E crederesti
330
ch'io fossi come te qualche facchino?
Son cavaliero e son… Don Giovannino.
Maturina
È un gentiluomo: senti?
Dunque lascialo fare.
Biagio
Come, lasciarlo fare! Io non intendo
335
che punto s'addomestichi
colle donne che sono a noi promesse,
né che tarantellar voglia con esse.
SCENA VIII
SCENA XII
I suddetti, Don Giovanni e Leporello da parte.
Don Giovanni, Maturina, Biagio e Pasquariello.
Don Giovanni
Don Giovanni
255
Manco male è partita… oh guarda guarda
Cosa c'è? cosa c'è?
che bella gioventù! che belle donne!
Leporello
Pasquariello
Tra tante, per mia fé,
(Cedo majoribus.)
vi sarà qualche cosa anche per me.
Don Giovanni
Cari amici, buon giorno: seguitate
260
a stare allegramente,
seguitate a suonar, o buona gente.
C'è qualche sposalizio?
Zerlina
Sì signore,
e la sposa son io.
Don Giovanni
Me ne consolo.
Lo sposo?
Masetto
Io, per servirla.
Don Giovanni
265
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
parlar da galantuomo!
Leporello
Basta che sia marito!
Zerlina
Oh il mio Masetto
è un uom d'ottimo core.
Don Giovanni
Oh anch'io, vedete!
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
Zerlina
270
Zerlina.
Don Giovanni
E il tuo?
Masetto
Masetto.
Don Giovanni
O caro il mio Masetto!
cara la mia Zerlina! t'esibisco
la mia protezione…
Biagio
Quest'altro cavaliero
340
vien con la nostra sposa
a far l'impertinente.
Maturina
Eh, non c'è male, non c'è mal per niente.
Don Giovanni
(A Leporello che fa dei scherzi all'altre contadine.)
Leporello…
Quel cavaliero là?… Questo si prende
Cosa fai lì, birbone?
così per una orecchia…
Leporello
Pasquariello
275
Anch'io, caro padrone,
Ahi! ahi! Che fate?
(Biagio ride forte.)
esibisco la mia protezione.
345
(Diavolo che sel porti!)
Don Giovanni
Don Giovanni
Presto va' con costor: nel mio palazzo
V'insegnerò, ser Cavaliero Selvatico,
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
a far l'impertinente
cioccolatte, caffè, vini, presciutti;
con le belle ragazze.
280
cerca divertir tutti;
mostra loro il giardino,
la galleria, le camere; in effetto
fa' che resti contento il mio Masetto.
Hai capito?
(Biagio seguita a ridere.)
Leporello
Pasquariello
Ho capito: andiam.
Ma se…
Don Giovanni
Zitto… le belle si accarezzano
(Si accosta a Maturina e la piglia per la mano.)
350
gentilmente così… Quanto mai siete
vezzosa e graziosina!
Che delicata e morbida manina!
Maturina
Ah! Signor voi burlate…
Masetto
Biagio
(Frapponendosi.)
Signore…
Eh! Dico io.
Don Giovanni
Don Giovanni
285
Cosa c'è?
Che dici?
Masetto
Biagio
La Zerlina
Dico, corpo di Bacco!
senza me non può star.
355
che voi fate di peggio.
Leporello
In vostro loco
ci sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
fare le vostre parti.
Don Giovanni
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt der Verweis auf die eigene vermeintliche Ritterlichkeit schon zu Beginn der Szene in Pasquariellos Mund vor.Pasquariello
Oh la Zerlina
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
Son cavaliero e son… Don Giovannino.
290
ella meco verrà.
Zerlina
Maturina
Maturina
Va', non temere:
Biagio, non riscaldarti.
È un gentiluomo: senti?
nelle mani son io d'un cavaliere.
Dunque lascialo fare.
Masetto
Biagio
E per questo?
Anzi vo' riscaldarmi. Animo, parti.
Zerlina
E per questo
non c'è da dubitar.
Masetto
Ed io, cospetto…
Don Giovanni
(Allontanando Biagio con una spinta.)
Eh, eh!
Biagio
Come, cospetto! A me una spinta!
Don Giovanni
(Gli dà uno schiaffo.)
Va' via.
Biagio
(Pasquariello ride forte.)
Come! Uno schiaffo!
Don Giovanni
(Gli dà un altro schiaffo. Pasquariello seguita a ridere forte.)
360
Va' via.
Biagio
Come! Anche un altro!…
E tu trista lo sopporti?
Niuno m'ha fatto mai simili torti!
(Piangendo.)
Avete voi ragione,
che adesso son poltrone,
365
ma mi vendicherò dell'insolenza.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Minacciando di batterlo ancora. Biagio si salva dietro a Maturina.)
Olà, finiam le dispute: se subito
Taci; e va' via.
295
senza altro replicar non te ne vai,
(Mostrandogli la spada.)
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
Maturina
Va', Biagio; abbi pazienza.
Masetto
Biagio
    Ho capito, signor sì,
    A me schiaffi sul mio viso!
chino il capo e me ne vo:
A me far un tal affronto!…
già che piace a voi così,
300
altre repliche non fo.
Ma gli schiaffi non li conto;
370
quanto conto, fraschettaccia,
che tu stai con quella faccia,
a vedermi maltrattar.
(A Don Giovanni.)
    Cavalier voi siete già,
    Ma aspettate, ma lasciate
dubitar non posso affé:
ch'io mi possa almen sfogar.
me lo dice la bontà
che volete aver per me.
(Da parte a Zerlina.)
375
    Da tua madre, da tua zia,
305
    Bricconaccia, malandrina,
da tua nonna adesso io vado,
fosti ognor la mia ruina.
vo da tutto il parentado
la facenda a raccontar.
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
(Osserva Pasquariello che ride.)
    Maledetto sia quel ridere,
380
che di più mi fa arrabbiar!
Vengo, vengo!
    Sì, sì, vado,
(A Zerlina.)
Resta resta!
più non resto,
È una cosa molto onesta:
vado subito di trotto.
faccia il nostro cavaliere
Sento il sangue sopra e sotto
310
cavaliera ancora te.
che si va a rimescolar.
(Parte.)
SCENA XIII
Maturina, Don Giovanni e Pasquariello.
Maturina
(Per partire.)
385
Con vostra permissione.
Don Giovanni
Oibò. Restatevi,
anima mia.
Maturina
A me?
Don Giovanni
Sì, a voi, mia cara.
Maturina
Signore, io mi vergogno
a sentirmi parlar teneramente
quando un'altro vi sia che tutto sente.
Pasquariello
390
Poverina!
Don Giovanni
(Voltandosi a Pasquariello.)
Ecco subito…
Pasquariello
Signore,
non state a incomodarvi
di dirmi niente affatto;
che capisco per aria, e me la batto.
(Va', che stai fresca!)
(Parte.)
SCENA IX
SCENA XIV
Don Giovanni e Zerlina.
Don Giovanni e Maturina.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Dietro a Pasquariello.)
Alfin siam liberati,
Ehi? Dico!
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
395
Statene qui d'appresso…
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
in due soli restati eccoci adesso.
(La prende per la mano.)
Zerlina
Maturina
Signore, è mio marito…
Ma signor…
Don Giovanni
Chi? Colui?
315
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier qual io mi vanto,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato,
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
In Bertatis Libretto-Vorlage Venedig 1787 kommt Don Giovannis Verweis auf der niedrigen Herkunft von Maturinas Bräutigam erst nach den Komplimenten zu Maturinas Aussehen (Augen, Lippen, Hände) vor.darete ad un villano?
Zerlina
320
Ma signore, io gli diedi
parola di sposarlo.
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh mia gioia!
Tal parola
non vale un zero; voi non siete fatta
No, mia dolcezza, no. Voi meritate
per esser paesana: un'altra sorte
un assai miglior stato;
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
E voi con quegli occhietti così belli,
325
quei labbretti sì belli,
con quel bocchin di rose,
quelle dituccia candide e odorose;
400
questa sì cara mano
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
darete ad un villano?
No, mia dolcezza, no. Voi meritate
un assai miglior stato;
e di voi già mi sento innamorato.
Zerlina
Maturina
Ah non vorrei…
405
Ah, signor! Mi dà gusto
quello che voi mi dite; ed io vorrei
che quello che mi dite fosse vero;
Don Giovanni
Che non vorreste?
Zerlina
Alfine
ingannata restar; io so che rado
ma sempre mi fu detto
330
colle donne voi altri cavalieri
vhe voi altri signori
siete onesti e sinceri.
410
per lo più siete falsi e ingannatori.
Don Giovanni
Don Giovanni
Eh un'impostura
Oh! io non son di quelli. Il ciel men guardi!
della gente plebea! La nobiltà
ha dipinta negli occhi l'onestà.
Maturina
Sentite: io sono, è vero,
povera paesana;
ma però non per questo avrei piacere
415
di lasciarmi ingannar; e poi il mio onore
più di tutto mi preme.
Don Giovanni
Ed io che avessi
un'anima sì trista
per ingannarvi, o cara? Oh! in questo poi
son troppo delicato.
420
son di voi innamorato;