Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien)  
SCENA XVIII
SZENE XVIII.
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
Don Giovanni, Zerlina; Masetto in der Nische.
Zerlina
Zerlina
(Vuol nascondersi.)
will sich verstecken.
    Tra quest'arbori celata
    In diesen Bäumen verborgen,
si può dar che non mi veda.
mag sein, dass er mich nicht sieht.
Don Giovanni
Don Giovanni
650
Zerlinetta mia garbata,
Meine charmante Zerlinetta,
(La prende.)
hält sie fest
t'ho già visto, non scappar.
ich hab dich schon gesehen, lauf nicht weg.
Zerlina
Zerlina
    Ah lasciatemi andar via…
    Ah lasst mich gehen…
Don Giovanni
Don Giovanni
No no, resta, gioia mia.
Nein nein, bleib, mein Herz!
Zerlina
Zerlina
Se pietade avete in core…
Wenn Ihr Mitleid im Herzen habt…
Don Giovanni
Don Giovanni
655
Sì, ben mio, son tutto amore.
Ja, mein Leben, ich bin ganz Liebe.
Don Giovanni
    Vieni un poco in questo loco,
    Komm ein wenig an diesen Ort,
fortunata io ti vo' far.
ich will dich glücklich machen.
Zerlina
Zerlina
Ah s'ei vede il sposo mio,
Ah wenn er meinen Bräutigam sieht,
so ben io quel che può far.
weiß ich gut, was er tun kann.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
schaut in die Nische, entdeckt Masetto und macht eine erstaunte Bewegung.
660
    Masetto!
    Masetto!
Masetto
Masetto
Sì, Masetto.
Ja Masetto!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Un poco confuso.)
etwas verwirrt
E chiuso là perché?
Und da eingeschlossen, weshalb?
(Riprende ardire.)
wieder gefasst
La bella tua Zerlina
Deine schöne Zerlina
non può, la poverina,
kann nicht mehr, die Ärmste,
più star senza di te.
ohne dich sein.
Masetto
Masetto
(Un poco ironico.)
etwas ironisch
665
    Capisco, sì signore.
    Ich verstehe, jawohl, Herr.
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Zerlina.)
zu Zerlina
Adesso fate core!
Fasst Euch ein Herz jetzt:
(Si sente il preludio della danza.)
Man hört das Vorspiel zum Tanz.
I suonatori udite,
Hört die Instrumente;
venite omai con me.
kommt jetzt mit mir.
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Sì sì, facciamo core,
Ja ja, fassen wir uns ein Herz,
670
ed a ballar cogli altri
und gehn wir alle drei
andiamo tutti tre.
mit den andern tanzen.
(Partono.)
Sie gehen ab.
SCENA XIX
SZENE XIX.
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira maskiert; dann Leporello und Don Giovanni am Fenster.
Donna Elvira
Donna Elvira
    Bisogna aver coraggio,
    Wir müssen Mut haben,
o cari amici miei,
o meine teuren Freunde,
e i suoi misfatti rei
dann können wir seine verbrecherischen Untaten
675
scoprir potremo allor.
entdecken.
Don Ottavio
Don Ottavio
    L'amica dice bene,
    Die Freundin hat recht:
coraggio aver conviene:
wir müssen Mut haben;
discaccia, o vita mia,
verscheuche, o mein Leben,
l'affanno ed il timor.
die Qual und die Furcht.
Donn'Anna
Donn'Anna
680
    Il passo è periglioso,
    Der Schritt ist gefährlich,
può nascer qualche imbroglio:
es kann Schwierigkeiten geben:
temo pel caro sposo
ich fürchte für meinen teuren Bräutigam,
e per noi temo ancor.
und ich fürchte auch für uns.
Leporello
Leporello
(Apre la finestra.)
stage108x{öffnet das Fenster. zum Fenster heraus}
    Signor, guardate un poco
    Herr, schaut einmal,
685
che maschere galanti.
was für elegante Masken!
Don Giovanni
Don Giovanni
Falle passar avanti,
Lass sie näher treten,
di' che ci fanno onor.
sag ihnen, sie mögen uns die Ehre geben.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Piano.)
Al volto ed alla voce
Am Antlitz und an der Stimme
si scopre il traditore.
erkennt man den Verräter.
Leporello
Leporello
690
    Zi zi, signore maschere!
    Psch psch, verehrte Masken!
Zi zi…
Psch psch…
Donn'Anna, Donna Elvira
Donn'Anna, Donna Elvira
(A Don Ottavio piano.)
leise zu Don Ottavio
Via, rispondete.
Auf, antwortet!
Leporello
Leporello
Zi zi, signore maschere!
Psch psch, verehrte Masken!
Don Ottavio
Don Ottavio
Cosa chiedete?
Was wünscht Ihr?
Leporello
Leporello
Al ballo, se vi piace,
Zum Tanze, wenn es Euch gefällt,
695
v'invita il mio signor.
lädt mein Herr Euch ein.
Don Ottavio
Don Ottavio
    Grazie di tanto onore:
    Dank für so viel Ehre;
andiam, compagne belle.
gehen wir, schöne Freundinnen!
Leporello
Leporello
L'amico anche su quelle
Der Freund wird auch an diesen
prove farà d'amor.
die Liebe erproben.
(Entra e chiude.)
Er geht hinein und schließt das Fenster.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
700
    Protegga il giusto cielo
    Der gerechte Himmel beschütze
il zelo del mio cor.
den Eifer meines Herzens.
Donna Elvira
Donna Elvira
Vendichi il giusto cielo
Der gerechte Himmel räche
il mio tradito amor.
meine verratene Liebe.
(Partono.)
Sie gehen ab.


Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo.
Erleuchteter und für einen großen Ball vorbereiteter Saal.
SCENA XX
SZENE XX.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello; Bauern und Bäuerinnen; dann Donn'Anna, Donna Elvira und Don Ottavio maskiert; Diener mit Erfrischungen.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
Don Giovanni fordert die Mädchen, Leporello die Bauernburschen zum Sitzen auf, die gerade einen Tanz beendet haben.
    Riposate, vezzose ragazze.
    Ruht euch aus, liebliche Mädchen,
Leporello
Leporello
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Erfrischt euch, schöne Jünglinge,
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Tornerete a far presto le pazze,
ihr könnt schnell wieder verrückt spielen,
tornerete a scherzar e ballar.
könnt wieder scherzen und tanzen.
(Si portano i rinfreschi.)
Man bringt Erfrischungen.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ehi caffè!
    He Kaffee!
Leporello
Leporello
Cioccolata!
Schokolade!
Masetto
Don Giovanni
710
Ah Zerlina, giudizio!
Eis!
Don Giovanni
Masetto
Sorbetti!
Ah Zerlina, Vorsicht!
Leporello
Leporello
Confetti!
Zuckermandeln!
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
(A parte.)
Beiseite
Troppo dolce comincia la scena,
Zu süß beginnt die Szene,
in amaro potria terminar.
sie könnte bitter enden.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Fa carezze a Zerlina.)
liebkost Zerlina.
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
    Du bist doch hübsch und witzig, Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Sua bontà!
Eure Güte!
Masetto
Masetto
(guardando e fremendo.)
wütend
(La briccona fa festa.)
Die Spitzbübin feiert Feste.
Leporello
Leporello
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
ahmt seinen Herrn bei den andern Mädchen nach.
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Du bist doch lieb, Giannotta, Sandrina!
Masetto
Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Fass sie nur an, das bringt dich um.Variante in den Wiederholungen:
Fass an, fass an.
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah Schurkin, du willst, dass ich verzweifle.Variante in den Wiederholungen:
Ah Schurkin!
Zerlina
Zerlina
(A parte.)
beiseite
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
    Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
böse böse wendet sich das.
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Quel Masetto mi par stralunato,
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
qui bisogna cervello adoprar.
hier muss man Köpfchen haben.
Masetto
(La briccona fa festa.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira treten maskiert ein.
Leporello
Leporello
725
    Venite pur avanti,
    Kommt doch näher,
vezzose mascherette.
liebliche Masken!
Don Giovanni
Don Giovanni
È aperto a tutti quanti,
Es ist für alle offen,
viva la libertà!
es lebe die Freiheit!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Siam grati a tanti segni
Wir sind dankbar für so viele Zeichen
730
di generosità.
der Großmut.
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Viva la libertà!
Es lebe die Freiheit!
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ricominciate il suono.
    Die Musik beginne wieder!
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
Zu Leporello
Tu accoppia i ballerini.
Bilde du die Tanzpaare!
(Si suona come prima.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
Don Ottavio tanzt mit Donn'Anna Menuett.
Er beginnt, mit Zerlina einen Kontretanz zu tanzen.
Dein Tanzherr bin ich,
Zerlina, komm nur her.
Leporello
Leporello
Da bravi, via, ballate.
Seid brav, auf, tanzt!
(Qui ballano.)
Hier tanzen sie.
Donna Elvira
Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
735
(Quella è la contadina.)
Die da ist das Bauernmädchen.
Donn'Anna
Donn'Anna
Io moro!
Ich sterbe!
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
Simulate.
Verstellt Euch!
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
(Masetto ironicamente.)
ironisch
Va bene in verità!
Wirklich, es geht gut!
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Leporello.)
    A bada tien Masetto.
    Pass auf Masetto auf.
Leporello
Leporello
(A Masetto.)
Non balli, poveretto!
Du tanzt nicht, Ärmster!
Don Giovanni
(A Zerlina.)
740
Il tuo compagno io sono:
Zerlina, vien pur qua.
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
Leporello
Vien qua, Masetto caro,
komm her, lieber Masetto,
facciam quel ch'altri fa.
tun wir, was die andern tun.
Masetto
Masetto
    No no, ballar non voglio.
    Nein nein, ich will nicht tanzen.
Leporello
Leporello
(Fa ballar per forza Masetto.)
zwingt Masetto zu tanzen
745
Eh balla, amico mio!
He tanz, mein Freund!
Masetto
No.
Nein!
Leporello
Sì.
Doch!
Caro Masetto, balla!
Lieber Masetto, tanze!
Masetto
No no, non voglio.
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
zu Donna Elvira
750
(Resister non poss'io.)
Ich halte es nicht mehr aus!
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(Fingete, per pietà.)
Verstellt Euch, bitte!
Leporello
Eh balla, amico mio,
facciam quel ch'altri fa.
(Balla la Teitsch con Masetto.)
Don Giovanni
Don Giovanni
(Conducendola via quasi per forza.)
Er führt sie fast mit Gewalt weg.
    Vieni con me, mia vita…
    Komm mit mir, mein Leben…
Masetto
Zerlina
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
Er entwindet sich den Händen von Leporello und folgt Zerlina.
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
O Götter! ich bin verraten!
Zerlina
Masetto
Oh numi! son tradita!
Lass mich… ah nein… Zerlina!…
Leporello
Leporello
Qui nasce una ruina.
Hier entsteht ein Unheil.
(Sorte in fretta.)
Er geht schnell hinaus.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
L'iniquo da sé stesso
Der Schändliche geht selbst
nel laccio se ne va.
in die Falle.
Zerlina
Zerlina
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
Von drinnen mit lauter Stimme; Fussgetrampel von rechts.
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
    Leute zu Hilfe, zu Hilfe Leute!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Soccorriamo l'innocente.
Helfen wir der Unschuldigen!
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
Die Musikanten und alle anderen gehen verstört ab.
Masetto
Masetto
(Di dentro etc.)
Von drinnen.
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina! ah Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Scellerato!
Verruchter!
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
Man hört den Schrei und den Lärm von der entgegengesetzten Seite.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Ora grida da quel lato:
Jetzt schreit sie auf jener Seite!
ah gittiamo giù la porta!
Ah sprengen wir die Türe!
(Gittano giù la porta.)
Sie sprengen die Tür.
Zerlina
Zerlina
(Esce da un'altra parte.)
Sie erscheint von einer anderen Seite.
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Helft mir, oder ich bin verloren!Variante in den Wiederholungen:
Ach helft mir, oder ich bin verloren!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Siam qui noi per tua difesa.
Wir sind hier zu deinem Schutz.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
kommt mit dem Degen in der Hand heraus. Er fuhrt Leporello an einem Arm mit sich und tut so, als wolle er auf Ihn einstechen; aber der Degen geht nicht aus der Scheide.
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Da ist der Schurke, der dich beleidigt hat:
ma da me la pena avrà!
aber er wird von mir die Strafe empfangen!
    Mori, iniquo!
    Stirb, Schändlicher!
Leporello
Leporello
Ah cosa fate!
Ach was tut Ihr!
Don Giovanni
Don Giovanni
770
Mori, dico!
Stirb, sag ich!
Don Ottavio
Don Ottavio
(Pistola in mano.)
mit der Pistole in der Hand
Nol sperate!
Hofft das nicht!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Si cavano la maschera.)
Sie nehmen die Masken ab.
L'empio crede con tal frode
Der Schamlose glaubt, mit solchem Betrug
di nasconder l'empietà.
seine Untat zu verbergen.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
Donna Elvira
Donna Elvira
Sì, malvagio!
Ja Unhold!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio
Don Ottavio
Sì signore!
Ja mein Herr!
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
775
Ah credete!
Ah glaubt mir!…
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Traditore!
Verräter!
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Tutto, tutto già si sa.
Alles alles weiß man schon.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Trema, trema, o scellerato!
    Zittre, zittre o Verruchter!
Saprà tosto il mondo intero
Bald weiß die ganze Welt
il misfatto orrendo e nero,
die grauenhafte, schwarze Untat,
780
la tua fiera crudeltà.
deine wilde Grausamkeit.
    Odi il tuon della vendetta,
    Höre den Donner der Rache,
che ti fischia intorno intorno;
der dich umpfeift;
sul tuo capo in questo giorno
auf dein Haupt wird noch heute
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
sein Blitz schlagen.Variante in den Wiederholungen:
sein Blitz schlagen, ja, er wird schlagen!
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
785
    È confusa la mia|sua testa,
    Mein|Sein Kopf ist verwirrt,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
Er|Ich weiß nicht mehr, was ich|ich tun soll,
e un'orribile tempesta
und ein schreckliches Unwetter
minacciando, oh dio, mi|lo va.
bedroht ihn|mich, o Gott.
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Aber ihm|mir fehlt der Mut nicht,
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
er|ich verliert|verliere sich|mich oder verwirrt|verwirre sich|mich nicht
se cadesse ancor il mondo,
wenn auch die Welt noch zusammenstürzte,
nulla mai temer mi|lo fa.
nichts wird je ihm|mir Furcht machen.
Fine dell'atto primo.