Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien)  
SCENA IX
SZENE IX.
Don Giovanni e Zerlina.
Don Giovanni und Zerlina.
Recitativo
Rezitativ
Don Giovanni
Don Giovanni
Alfin siam liberati,
Endlich, liebliche Zerlina,
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
sind wir von diesem Dummkopf befreit:
310
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
Was sagt Ihr dazu, meine Liebe, habe ich reinen Tisch gemacht?
Zerlina
Zerlina
Signore, è mio marito…
Herr, er wird mein Mann…
Don Giovanni
Don Giovanni
Chi? Colui?
Wer? der?
Vi par che un onest'uomo,
Meint Ihr, dass ein Mann von Ehre,
un nobil cavalier come io mi vanto,
ein Edelmann, wie ich,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
es ertragen kann, dass dieses Goldgesichtchen,
315
quel viso inzuccherato,
dies zuckersüße Antlitz,
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
von einem Bauerntölpel verdorben werde?
Zerlina
Zerlina
Ma signor, io gli diedi
Aber Herr, ich gab ihm
parola di sposarlo.
mein Wort, ihn zu heiraten.
Don Giovanni
Don Giovanni
Tal parola
Dieses Wort
non vale un zero; voi non siete fatta
ist nicht soviel wert; Ihr seid nicht dazu gemacht,
320
per essere paesana: un'altra sorte
auf dem Dorf zu leben: eine andere Zukunft
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
bereiten Euch diese schelmischen Augen,
quei labbretti sì belli,
diese so schönen Lippen,
quelle dituccia candide e odorose;
diese weißen und duftenden Fingerchen:
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
sie fühlen sich wie Topfen an und duften wie Rosen.
Zerlina
Zerlina
325
Ah non vorrei…
Ah ich möchte nicht…
Don Giovanni
Don Giovanni
Che non vorresti?
Was möchtet Ihr nicht?
Zerlina
Zerlina
Alfine
Am Ende
ingannata restar; io so che raro
betrogen sein; ich weiß, dass ihr Edelleute
colle donne voi altri cavalieri
es mit den Frauen selten
siete onesti e sinceri.
ernst und ehrlich meint.
Don Giovanni
Don Giovanni
Eh un'impostura
Pah eine Einbildung
della gente plebea! La nobiltà
des niederen Volkes! Dem Adel
330
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
ist die Ehrenhaftigkeit in die Augen geschrieben.
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
Auf, verlieren wir keine Zeit: in diesem Augenblick
io ti voglio sposar.
will ich dich heiraten.
Zerlina
Zerlina
Voi?
Ihr?
Don Giovanni
Don Giovanni
Certo, io.
Sicher, ich.
Quel casinetto è mio: soli saremo,
Das Schlösschen dort ist mein: wir werden allein sein,
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
und dort, mein Kleinod, werden wir Hochzeit halten.
No 7 Duettino
Nr. 7 Duettino
Don Giovanni
335
    Là ci darem la mano,
    Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì;

Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert:

Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787)
Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur)
Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788)

Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert.
Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist.

Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht.
Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben.
Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein.
Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben.
Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.

Là ci darem la mano, Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì; dort werdet Ihr ja zu mir sagen;
vedi non è lontano, sieh, es ist nicht weit,
partiam, mio ben, da qui. gehen wir fort von hier, mein Leben.

Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft.
dort wirst du ja zu mir sagen;
vedi, non è lontano,
sieh, es ist nicht weit,
partiam, ben mio, da qui.
gehen wir fort von hier, mein Leben.
Zerlina
Zerlina
    Vorrei e non vorrei,
    Ich möchte, und ich möchte nicht,
340
mi trema un poco il cor;
mir zittert etwas das Herz;
felice, è ver, sarei,
glücklich wäre ich, sicher,
ma può burlarmi ancor.
doch er kann mich noch betrügen.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni.
    Komm, mein schönes Glück;Variante in den Wiederholungen:
Komm, komm.
Zerlina
Zerlina
Mi fa pietà Masetto…
Masetto tut mir leid.
Don Giovanni
Don Giovanni
345
Io cangerò tua sorte…
ich ändere dein Geschick.
Zerlina
Zerlina
Presto non son più forte…
bald bin ich nicht mehr stark.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Andiam, andiam.
    gehn wir, gehn wir…
Zerlina
Zerlina
Andiam.
gehn wir…
a due
Don Giovanni, Zerlina
Andiam, andiam, mio bene,
Gehn wir, gehn wir, mein Leben,
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar
um die Schmerzen
350
d'un innocente amor.
einer unschuldigen Liebe zu stillen.
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
Umschlungen usw. wenden sie sich Don Giovannis Schlösschen zu.
SCENA X
SZENE X.
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
Die Vorigen und Donna Elvira, die mit verzweifelten Gebärden Don Giovanni aufzuhalten versucht.
Recitativo
Rezitativ
Donna Elvira
Donna Elvira
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
Halt Schändlicher: der Himmel ließ mich
udir le tue perfidie; io sono a tempo
deine Abgefeimtheiten hören; ich bin rechtzeitig da,
di salvar questa misera innocente
diese elende Unschuldige
dal tuo barbaro artiglio.
vor deinen barbarischen Krallen zu schützen.
Zerlina
Zerlina
355
Meschina, cosa sento!
Ich Ärmste, was höre ich!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Amor, consiglio!)
(Amor, rate mir!)
(A Donna Elvira piano.)
leise zu Donna Elvira
Idol mio, non vedete
Mein Alles, seht Ihr nicht,
ch'io voglio divertirmi…
dass ich Spaß haben möchte…
Donna Elvira
Donna Elvira
(Forte.)
laut
Divertirti?
Spaß haben? —
È vero! divertirti! Io so, crudele,
Richtig! Ich weiß, Grausamer,
come tu ti diverti…
wie du spaßt…
Zerlina
Zerlina
360
Ma signor cavaliere…
Aber gnädiger Herr…
è ver quel ch'ella dice?
ist es wahr, was sie sagt?
Don Giovanni
Don Giovanni
(Piano a Zerlina.)
leise zu Zerlina
La povera infelice
Die arme Unglückliche
è di me innamorata, e per pietà
ist in mich verliebt, und aus Mitleid
deggio fingere amore,
muss ich Liebe vortäuschen;
365
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
denn ich habe zu meinem Unglück ein gutes Herz.
No 8 Aria
Nr. 8 Arie
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi.
    Ah fliehe den Betrüger,Variante in den Wiederholungen:
Ah fliehe.
non lo lasciar più dir:
lass ihn nichts mehr sagen:
il labbro è mentitor,
die Lippe ist lügnerisch,
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì.
die Wimper falsch.Variante in den Wiederholungen:
die Wimper falsch, ja.
370
    Da' miei tormenti impara
    Aus meinen Qualen lerne,
a creder a quel cor,
diesem Herzen zu glauben,
e nasca il tuo timor
und Furcht wachse dir
dal mio periglio.
aus meiner Gefahr.
(Parte conducendo seco Zerlina.)
Sie geht ab und nimmt Zerlina mit.
SCENA XI
SZENE XI.
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Giovanni allein; dann Don Ottavio und Donn'Anna.
Recitativo
Rezitativ
Don Giovanni
Don Giovanni
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
Mir scheint, der Teufel ergötzt sich heute daran,
375
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
sich meinen vergnüglichen Plänen entgegenzustellen;
vanno mal tutti quanti.
sie gehen alle schief.
Don Ottavio
Don Ottavio
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
Ach jetzt, mein Alles, nützen die Tränen nichts!
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
Sprechen wir von Rache… Ah Don Giovanni!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Mancava questo inver!)
(Das fehlte wirklich noch.)
Donn'Anna
Donn'Anna
Signore, a tempo
Mein Herr, zur rechten Zeit
380
vi ritroviam: avete core, avete
treffen wir Euch: habt Ihr Herz, habt Ihr
anima generosa?
Großmut?
Don Giovanni
Don Giovanni
(Sta' a vedere
(Sicherlich
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
hat der Teufel ihr etwas gesagt.)
Che domanda! Perché?
Welche Frage! was gibt's?
Donn'Anna
Donn'Anna
Bisogno abbiamo
Wir brauchen
della vostra amicizia.
Eure Freundschaft.
Don Giovanni
Don Giovanni
385
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
(Die Lebensgeister kehren mir zurück.) Befehlt:
(Con molto foco.)
sehr feurig
i congiunti, i parenti,
all meine Verwandten,
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
diese Hand, dieses Eisen, meine Güter, mein Blut
spenderò per servirvi.
opfre ich, um Euch zu dienen:
Ma voi, bella Donn'Anna,
Aber Ihr, schöne Donna Anna,
390
perché così piangete?
weshalb weint Ihr so?
Il crudele chi fu che osò la calma
Wer war der Grausame, der es wagte, die Ruhe
turbar del viver vostro…
Eures Lebens zu stören…
SCENA XII
SZENE XII.
I suddetti, Donna Elvira.
Die Vorigen; Donna Elvira.
Recitativo
Rezitativ
Donna Elvira
Donna Elvira
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
Ah treffe ich dich noch immer, falsches Ungeheuer?
No 9 Quartetto
Nr. 9 Quartett
Donna Elvira
    Non ti fidar, o misera,
    Glaube nicht, o Elende,
395
di quel ribaldo cor:
diesem verruchten Herzen!
me già tradì quel barbaro,
Mich schon betrog dieser Barbar:
te vuol tradire ancor.
dich will er noch betrügen.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
    Cieli! che aspetto nobile!
    Himmel! welch edler Anblick!
Che dolce maestà!
Welch süße Majestät!
400
Il suo pallor, le lagrime
Ihre Blässe, die Tränen
m'empiono di pietà.
erfüllen mich mit Mitleid.
Don Giovanni
Don Giovanni
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
beiseite, Donna Elvira hört zu.
    La povera ragazza
    Das arme Mädchen
è pazza, amici miei:
ist von Sinnen, meine Freunde;
lasciatemi con lei,
lasst mich mit ihr allein,
405
forse si calmerà.
vielleicht beruhigt sie sich.
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah non credete al perfido!
    Ah glaubt dem Falschen nicht!
Don Giovanni
Don Giovanni
È pazza, non badate.
Sie ist von Sinnen, achtet nicht darauf,
Donna Elvira
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate!
Bleibt noch, bleibt!Variante in den Wiederholungen:
Bleibt!
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
A chi si crederà?
Wem soll man glauben?
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
410
    Certo moto d'ignoto tormento|spavento
    Eine gewisse Regung unbekannter Qual|unbekannten Schreckens
dentro l'alma girare mi sento
fühle ich in meiner Seele,
che mi dice per quella infelice
die mir über diese Unglückliche
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
hundert unverständliche Dinge sagt.Variante in den Wiederholungen:
hundert Dinge, die er nicht verstehen kann, nein.
Donna Elvira
Donna Elvira
    Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
    Empörung, Zorn, Verachtung, Qual
415
dentro l'alma girare mi sento
fühle ich in meiner Seele,
che mi dice di quel traditore
die mir über diesen Verräter
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
hundert unverständliche Dinge sagt.Variante in den Wiederholungen:
hundert Dinge, die er nicht verstehen kann, nein.
Don Ottavio
Don Ottavio
(A parte.)
beiseite
    Io di qua non vado via,
    Ich gehe von hier nicht fort,
se non scopro questo affar.
wenn ich die Sache nicht kläre.
Donn'Anna
Donn'Anna
(A parte.)
beiseite
420
Non ha l'aria di pazzia
Ihr Antlitz, ihre Sprache
il suo volto, il suo parlar.
hat nichts von Wahnsinn.
Don Giovanni
Don Giovanni
(A parte.)
    Se men vado si potria
    Wenn ich fortgehe, könnte man
qualche cosa sospettar.
Verdacht schöpfen.
Donna Elvira
Donna Elvira
Da quel ceffo si dovria
Nach diesem Haarschopf müsste man
425
la ner'alma giudicar.
die schwarze Seele beurteilen.
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Don Giovanni.)
zu Don Giovanni
    Dunque quella?
    Diese also?
Don Giovanni
Don Giovanni
È pazzarella.
Ist nicht ganz bei sich.
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
zu Donna Elvira
Dunque quegli?
Dieser also?
Donna Elvira
Donna Elvira
È un traditore.
Ist ein Verräter:
Don Giovanni
Don Giovanni
Infelice!
Unglückliche!
Donna Elvira
Donna Elvira
Mentitore!
Lügner!
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Incomincio a dubitar.
Ich beginne zu zweifeln.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Piano a Donna Elvira.)
leise zu Donna Elvira
430
    Zitto, zitto, che la gente
    Still, still, Leute
si raduna a noi d'intorno;
versammeln sich um uns,
siate un poco più prudente,
seid etwas vorsichtiger,
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:

Zitto, zitto,
si raduna a noi la gente:
siate un poco più prudente!
Vi farete criticar.

Zitto, zitto:
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.
man wird schlecht von Euch reden.Varianten in den Wiederholungen:

Still, still,
Leute versammeln sich um uns:
Seid etwas vorsichtiger!
Man wird schlecht von Euch reden.

Still, still:
Seid etwas vorsichtiger,
man wird schlecht von Euch reden.
Donna Elvira
Donna Elvira
(Forte a Don Giovanni.)
laut zu Don Giovanni
    Non sperarlo, o scellerato,
    Hoffe das nicht, o Schurke,
435
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato!
Ho perduta la prudenza:
ich habe die Vorsicht verloren:Variante in den Wiederholungen:
Hoffe das nicht, o Schurke!
Ich habe die Vorsicht verloren:
le tue colpe ed il mio stato
Deine Schuld und meinen Zustand
voglio a tutti palesar.
will ich allen offen zeigen.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
(A parte, guardando Don Giovanni.)
beiseite, Don Giovanni beobachtend.
    Quegli accenti sì sommessi,
    Diese so leisen Töne,
quel cangiarsi di colore
dieses Wechselspiel der Farben,
440
son indizi troppo espressi
sind allzu deutliche Zeichen,
che mi fan determinar.
sie machen mich sicher.
(Parte Donna Elvira.)
Donna Elvira geht ab.
Recitativo
Rezitativ
Don Giovanni
Don Giovanni
Povera sventurata! I passi suoi
Arme Unglückliche! ich will ihren Schritten
voglio seguir: non voglio
folgen: ich will nicht,
che faccia un precipizio. Perdonate,
dass sie etwas Unüberlegtes tut. Verzeiht,
445
bellissima Donn'Anna;
schönste Donna Anna;
se servirvi poss'io,
wenn ich euch dienen kann,
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
erwarte ich euch bei mir: Freunde, lebt wohl.
(Parte.)
Er geht ab.
SCENA XIII
SZENE XIII.
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
Nr. 10 Accompagnato-Rezitativ und Arie
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Accompagnato-Rezitativ
Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Ottavio und Donn'Anna.
Donn'Anna
Donn'Anna
Don'Ottavio, son morta!
Don Ottavio, ich bin am Ende!
Don Ottavio
Don Ottavio
Cosa è stato?
Was ist geschehen?
Donn'Anna
Donn'Anna
Per pietà, soccorretemi.
Helft mir doch, bitte!
Don Ottavio
Don Ottavio
Mio bene…
Mein Leben…
450
fate coraggio!
fasst Mut!
Donn'Anna
Donn'Anna
Oh dèi!
O Götter!
quegli è il carnefice
Das ist der Schlächter
del padre mio.
meines Vaters.
Don Ottavio
Don Ottavio
Che dite…
Was sagt Ihr…
Donn'Anna
Donn'Anna
Non dubitate più: gli ultimi accenti
Zweifelt nicht mehr: die letzten Töne,
che l'empio proferì, tutta la voce
die ich von dem Gottlosen hörte, weckten in meinem Herzen
richiamar nel cor mio di quell'indegno
die Erinnerung an die Stimme jenes Unwürdigen,
455
che nel mio appartamento…
der in meiner Wohnung…
Don Ottavio
Don Ottavio
Oh ciel! possibile
O Himmel! ist es möglich,
che sotto il sacro manto d'amicizia…
dass unter dem heiligen Mantel der Freundschaft…
Ma come fu? Narratemi
Doch wie war es, erzählt mir
lo strano avvenimento.
das seltsame Geschehen.
Donn'Anna
Donn'Anna
Era già alquanto
Die Nacht war schon ziemlich
avanzata la notte,
vorgeschritten,
460
quando nelle mie stanze, ove soletta
als ich in meine Zimmer, wo ich
mi trovai per sventura, entrar io vidi
zum Unglück mich allein befand,
in un mantello avvolto
in einen Mantel gehüllt einen Mann eintreten sah,
un uom che al primo istante
den ich im ersten Augenblick
avea preso per voi…
für Euch gehalten hatte:
465
ma riconobbi poi
aber ich merkte dann,
che un inganno era il mio…
dass ich mich getäuscht hatte.
Don Ottavio
Don Ottavio
(Con affanno.)
leidenschaftlich
Stelle! seguite.
Himmel! Fahrt fort…
Donn'Anna
Donn'Anna
Tacito a me s'appressa
Schweigend nähert er sich mir
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
und will mich umarmen: ich versuche, mich loszumachen,
ei più mi stringe; grido,
er greift mich fester; ich schreie:
470
non viene alcun.
niemand kommt.
Con una mano cerca
Mit einer Hand versucht er,
d'impedire la voce
mich am Rufen zu hindern,
e coll'altra m'afferra
und mit der andern fasst er mich
stretta così, che già mi credo vinta.
so fest, dass ich mich schon besiegt glaube.
Don Ottavio
Don Ottavio
Perfido! E alfin?
Schändlicher! und dann?
Donn'Anna
Donn'Anna
Alfine il duol, l'orrore
Dann wuchsen durch den Schmerz, durch das Entsetzen
475
dell'infame attentato
über den ungeheuerlichen Überfall
accrebbe sì la lena mia, che a forza
meine Kräfte so, dass ich mich
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
nach langem Winden, Drehen und Beugen
da lui mi sciolsi.
von ihm löste.
Don Ottavio
Don Ottavio
Ohimè, respiro.
O Gott, ich atme auf.
Donn'Anna
Donn'Anna
Allora
Jetzt
rinforzo i stridi miei,
schreie ich noch lauter,
chiamo soccorso:
rufe um Hilfe,
480
fugge il fellon, arditamente il seguo
der Elende flieht, kühn folge ich ihm
fin nella strada per fermarlo, e sono
bis auf die Straße, um ihn zu halten, – nicht mehr
assalitrice d'assalita; il padre
Verfolgte, sondern Verfolgerin. Der Vater
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
eilt herbei, will ihn sehen, und der Schändliche,
che del povero vecchio era più forte,
stärker als der arme Alte,
485
compie il misfatto suo col dargli morte.
vollbringt seine Untat und gibt ihm den Tod.
Aria
Arie
Donn'Anna
    Or sai chi l'onore
    Jetzt weißt du, wer die Ehre
rapire a me volse,
mir rauben wollte,
chi fu il traditore
wer der Verräter war,
che il padre mi tolse:
der mir den Vater nahm;
490
vendetta ti chiedo,
Rache fordre ich von dir,
la chiede il tuo cor.
sie fordert dein Herz.
    Rammenta la piaga
    Denk an die Wunde
del misero seno,
des armen Busens,
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue…
sieh noch den Boden,
495
coperto il terreno,
mit Blut bedeckt,
se l'ira in te langue
wenn der Zorn in dir dürstet
d'un giusto furor.
nach gerechter Wut.
(Parte.)
Sie geht ab.
SCENA XIV
SZENE XIV.
Don Ottavio solo.
Don Ottavio allein.
Recitativo
Rezitativ
Don Ottavio
Don Ottavio
Come mai creder deggio
Wie kann ich jemals glauben,
di sì nero delitto
dass ein Edelmann
500
capace un cavaliero?
eines so grausigen Verbrechens fähig ist!
Ah di scoprire il vero
Ah die Wahrheit zu entdecken
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
suche man mit jedem Mittel; ich fühle in der Brust,
e di sposo e d'amico
als Verlobter und als Freund,
il dover che mi parla:
die Pflicht, die zu mir spricht:
505
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29.
ich will sie von der Täuschung befreien oder sie rächen.
No 10a Aria KV 540a
Nr. 10a Arie KV 540a
Don Ottavio
Don Ottavio
    Dalla sua pace
    Von ihrem Frieden
la mia dipende,
hängt meiner ab,
quel che a lei piace
was ihr gefällt,
vita mi rende,
gibt mir das Leben,
510
quel che le incresce
was ihr Schmerzen macht,
morte mi dà.
gibt mir den Tod.
    S'ella sospira
    Wenn sie seufzt,
sospiro anch'io,
seufze auch ich;
è mia quell'ira,
dieser Zorn ist mein,
515
quel pianto è mio,
mein sind diese Tränen;
e non ho bene
und ich habe kein Gut,
s'ella non l'ha.
wenn sie es nicht hat.
(Parte.)
Er geht ab.
SCENA XV
SZENE XV.
Leporello solo, poi Don Giovanni.
Leporello allein; dann Don Giovanni.
Recitativo
Leporello
Leporello
Io deggio ad ogni patto
Ich muss auf jeden Fall
per sempre abbandonar questo bel matto!
diesen Verrückten auf immer verlassen!
520
Eccolo qui: guardate
Da ist er: seht,
con qual indifferenza se ne viene!
mit welcher Gleichgültigkeit er daherkommt! —
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh Leporello mio, va tutto bene!
O mein Leporello, es geht alles gut!
Leporello
Leporello
Don Giovannino mio, va tutto male!
Mein Herr Giovannino, es geht alles schlecht!
Don Giovanni
Don Giovanni
Come va tutto male?
Wieso geht alles schlecht?
Leporello
Leporello
Vado a casa,
Ich gehe ins Haus,
525
come voi l'ordinaste,
wie Ihr es befahlt,
con tutta quella gente…
mit all den Leuten…
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo!
Bravo!
Leporello
Leporello
A forza
Durch
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
Geschwätz, Charme und Lügen,
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
die ich bei Euch so gut gelernt habe,
cerco d'intrattenerli…
suche ich, sie zu unterhalten…
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo!
Bravo!
Leporello
Leporello
Dico
Ich sage
530
mille cose a Masetto per placarlo,
Masetto tausend Dinge, um ihn zu besänftigen,
per trargli dal pensier la gelosia…
um ihm die Eifersucht aus dem Gehirn zu treiben…
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, ich meine das ehrlich!
Leporello
Leporello
Faccio che bevano
Ich lasse sie trinken,
e gli uomini e le donne:
die Männer wie die Frauen:
son già mezzo ubbriachi,
schon sind sie halb betrunken,
535
altri canta, altri scherza,
einige singen, einige scherzen,
altri seguita a ber; in sul più bello
einige trinken weiter; im schönsten Augenblick,
chi credete che capiti?
wer, glaubt Ihr, platzt herein? —
Don Giovanni
Don Giovanni
Zerlina!
Zerlina!
Leporello
Leporello
Bravo! E con lei chi viene?
Bravo! und wer kommt mit ihr?
Don Giovanni
Don Giovanni
Donna Elvira.
Donna Elvira!
Leporello
Leporello
Bravo! E disse di voi…
Bravo! und sagte über Euch —
Don Giovanni
Don Giovanni
540
Tutto quel mal che in bocca le venia.
Alles Schlechte, was ihr auf die Zunge kam.
Leporello
Leporello
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, ich meine das ehrlich!
Don Giovanni
Don Giovanni
E tu cosa facesti?
Und was tatest du?
Leporello
Leporello
Tacqui.
Ich schwieg.
Don Giovanni
Don Giovanni
Ed ella?
Und sie?
Leporello
Leporello
Seguì a gridar.
Schrie weiter.
Don Giovanni
Don Giovanni
E tu?
Und du?
Leporello
Leporello
Quando mi parve
Als mir schien,
che già fosse sfogata, dolcemente
dass sie sich schon ausgetobt hatte, zog ich
545
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
sie sanft aus dem Garten, schloss
chiusa la porta a chiave,
die Tür kunstvoll ab,
io mi cavai
verschwand
e sulla via soletta la lasciai.
und ließ sie allein auf der Straße.
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo, bravo, arcibravo!
Bravo, bravo, ausgezeichnet!
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
Die Sache konnte nicht besser gehen: du hast sie begonnen,
550
io saprò terminar. Troppo mi premono
ich werde sie zu beenden wissen. Allzu sehr liegen
queste contadinotte:
diese Bauernmädchen mir am Herzen:
le voglio divertir fin che vien notte.
ich will sie amüsieren, bis es Nacht wird.
No 11 Aria
Nr. 11 Arie
Don Giovanni
    Fin ch'han dal vino
    Damit ihnen vom Wein
calda la testa,
der Kopf heiß wird,
555
una gran festa
lass ein großes Fest
fa' preparar.
bereiten.
    Se trovi in piazza
    Wenn du auf der Straße
qualche ragazza,
irgendein Mädchen findest,
teco ancor quella
suche auch die noch
560
cerca menar.
mitzuführen.
    Senza alcun ordine
    Ohne jede Regel
la danza sia:
sei der Tanz,
chi 'l minuetto,
einige lasse
chi la follia,
das Menuett tanzen,
565
chi l'alemanna
einige die Follia,
farai ballar.
einige die Allemande.
    Ed io fra tanto
    Und ich inzwischen,
dall'altro canto
auf der andern Seite,
con questa e quella
will mit der und jener
570
vo' amoreggiar.
schnäbeln.
    Ah la mia lista
    Ah morgen früh
doman mattina
musst du meine Liste
d'una decina
um ein Dutzend
devi aumentar.
erweitern.
(Partono.)
Sie gehen ab.


Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori.
Garten mit zwei von außen verschlossenen Türen.
SCENA XVI
SZENE XVI.
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
Masetto und Zerlina; Chor der Bauern und Bäuerinnen, die, hier und da verteilt, auf Rasenbänken sitzen und schlafen. Zwei Nischen.
Recitativo
Rezitativ
Zerlina
Zerlina
575
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
Masetto: hör mal! Masetto, sag ich!
Masetto
Masetto
Non mi toccar.
Fass mich nicht an!
Zerlina
Zerlina
Perché?
Wieso?
Masetto
Masetto
Perché mi chiedi?
Wieso, fragst du mich?
Perfida! il tatto sopportar dovrei
Falsche! Sollte ich die Berührung
d'una man infedele?
einer treulosen Hand ertragen?
Zerlina
Zerlina
Ah no, taci, crudele:
Ah nein: schweig Grausamer!
580
io non merto da te tal trattamento!
Ich verdiene von dir solche Behandlung nicht!
Masetto
Masetto
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
Wie! und du hast die Kühnheit, dich schuldlos zu nennen?
Star sola con un uom, abbandonarmi
Mit einem Mann allein zu bleiben; mich am
il dì delle mie nozze! porre in fronte
Tage meiner Hochzeit zu verlassen! einem
a un villano d'onore
ehrenhaften Bauern
585
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
dies verruchte Zeichen auf die Stirn zu setzen! Ah wäre nicht
se non fosse lo scandalo! vorrei…
wäre nicht der Skandal! ich wollte…
Zerlina
Zerlina
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
Aber wenn ich keine Schuld habe! aber wenn ich von ihm
ingannata rimasi! E poi che temi?
getäuscht worden bin… Und was fürchtest du denn?
Tranquillati, mia vita:
Beruhige dich, mein Leben:
590
non mi toccò la punta delle dita.
Mich berührte auch nicht eine Fingerspitze.
Non me lo credi? Ingrato!
Du glaubst es mir nicht? Undankbarer!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
komm her; tobe dich aus; bring mich um, mach alles
di me quel che ti piace;
mit mir, was du willst;
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
aber dann, mein Masetto, aber dann mach Frieden.
No 12 Aria
Nr. 12 Arie
Zerlina
595
    Batti, batti, o bel Masetto,
    Schlage, schlage, o schöner Masetto,
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina:
deine arme Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
deine Zerlina:
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui
ich werde hier wie ein LämmchenVariante in den Wiederholungen:
ich werde hie
le tue botte ad aspettar.
deine Prügel erwarten.
    Lascerò straziarmi il crine,
    Ich lass mir die Haare zerzausen,
600
lascerò cavarmi gli occhi,
ich lass mir die Augen ausreißen,
e le care tue manine
und deine lieben Hände
lieta poi saprò baciar.
werd ich froh zu küssen wissen.
    Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core!
    Ach ich seh es, du hast das Herz nicht:Variante in den Wiederholungen:
Ach du hast das Herz nicht!
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
Frieden, Frieden, o mein Leben;
605
in contenti ed allegria
in Zufriedenheit und Fröhlichkeit
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar.
wollen wir Tag und Nacht verbringen.Variante in den Wiederholungen:
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, wollen wir Tag und Nacht verbringen.
(Parte.)
Sie geht ab.
Recitativo
Rezitativ
Masetto
Masetto
Guarda un po' come seppe
Sieh mal an, wie diese Hexe
questa strega sedurmi! Siamo pure
mich zu verführen wusste! Wir sind eben
i deboli di testa!
schwach im Kopf!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Di dentro.)
Von drinnen.
610
Sia preparato tutto a una gran festa.
Alles sei zu einem großen Fest bereitet!
Zerlina
Zerlina
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
Ah Masetto, Masetto! Hörst du die Stimme
del monsù cavaliero?
unsres edlen Herrn!
Masetto
Masetto
Ebben, che c'è?
Na und, was ist dabei?
Zerlina
Zerlina
Verrà!
Er kommt!
Masetto
Masetto
Lascia che venga.
Lass ihn kommen.
Zerlina
Zerlina
Ah se vi fosse
Ach gäb es hier nur
un buco da fuggir!
ein Loch zur Flucht!
Masetto
Masetto
615
Di cosa temi?
Was fürchtest du? —
Perché diventi pallida? Ah capisco,
Weshalb wirst du bleich? Ah ich verstehe,
capisco, bricconcella!
ich verstehe, Spitzbübin!
Hai timor ch'io comprenda
Du fürchtest, dass ich merke,
com'è tra voi passata la faccenda.
wie es zwischen euch zugegangen ist.
No 13 Finale
Nr. 13 Finale
Masetto
620
    Presto, presto, pria ch'ei venga,
    Schnell schnell, bevor er kommt,
por mi vo' da qualche lato:
will ich mich auf die Seite machen:
c'è una nicchia… qui celato,
da ist eine Nische… hier verborgen,
cheto cheto mi vo' star.
leise will ich sein.
Zerlina
Zerlina
    Senti, senti… dove vai!
    Höre höre… wo gehst du hin!
625
Ah non t'asconder, o Masetto:
Ach versteck dich nicht, o Masetto,
Se ti trova, poveretto,
wenn er dich findet, Ärmster,
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto!
Tu non sai quel che può far.
du weißt nicht, was er tun kann.Variante in den Wiederholungen:
Ärmster!
Du weißt nicht, was er tun kann.
Masetto
Masetto
    Faccia, dica quel che vuole.
    Er tue, er sage, was er will!
Zerlina
Zerlina
Ah non giovan le parole!
Ach die Worte helfen nicht!
Masetto
Masetto
630
Parla forte e qui t'arresta.
Sprich laut, und bleib hier stehen!
Zerlina
Zerlina
Che capriccio ha nella testa!
Welche Laune hat er im Kopf!
Masetto
Masetto
(Sottovoce.)
    (Capirò se m'è fedele,
    Ich werde sehen, ob sie mir treu ist,
e in qual modo andò l'affar.)
und wie es zugegangen ist.
(Entra nella nicchia.)
Er geht in die Nische.
Zerlina
Zerlina
(Sottovoce.)
(Quell'ingrato, quel crudele
Der Undankbare, der Grausame
635
oggi vuol precipitar.)
will sich heute ins Unglück stürzen.
SCENA XVII
SZENE XVII.
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
Zerlina; Don Giovanni mit vier reich gekleideten Dienern.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Auf, ermuntert euch, seid wacker,
su, coraggio, o buona gente!
auf, nur zu, o gute Leute!
Vogliam stare allegramente,
Wir wollen fröhlich sein,
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar.
wollen lachen und scherzen.
(Ai servi.)
zu den Dienern
640
    Alla stanza della danza
    Führt alle
conducete tutti quanti
in den Tanzsaal,
ed a tutti in abbondanza
und lasst allen reichlich
gran rinfreschi fate dar.
Erfrischungen geben.
Coro di servi
Diener
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Auf, ermuntert euch, seid wacker,
645
su, coraggio, o buona gente!
auf, nur zu, o gute Leute!
Vogliam stare allegramente,
Wir wollen fröhlich sein,
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:

(partendo)
vogliam rider e scherzar.

(Entrano.)
vogliam rider e scherzar.
wollen lachen und scherzen.Varianten in den Wiederholungen:

(im Abgehen)
wollen lachen und scherzen.

(Sie gehen hinein.)
wollen lachen und scherzen.
(Partono i servi e i contadini.)
Die Diener und die Bauern gehen ab.
SCENA XVIII
SZENE XVIII.
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
Don Giovanni, Zerlina; Masetto in der Nische.
Zerlina
Zerlina
(Vuol nascondersi.)
will sich verstecken.
    Tra quest'arbori celata
    In diesen Bäumen verborgen,
si può dar che non mi veda.
mag sein, dass er mich nicht sieht.
Don Giovanni
Don Giovanni
650
Zerlinetta mia garbata,
Meine charmante Zerlinetta,
(La prende.)
hält sie fest
t'ho già visto, non scappar.
ich hab dich schon gesehen, lauf nicht weg.
Zerlina
Zerlina
    Ah lasciatemi andar via…
    Ah lasst mich gehen…
Don Giovanni
Don Giovanni
No no, resta, gioia mia.
Nein nein, bleib, mein Herz!
Zerlina
Zerlina
Se pietade avete in core…
Wenn Ihr Mitleid im Herzen habt…
Don Giovanni
Don Giovanni
655
Sì, ben mio, son tutto amore.
Ja, mein Leben, ich bin ganz Liebe.
Don Giovanni
    Vieni un poco in questo loco,
    Komm ein wenig an diesen Ort,
fortunata io ti vo' far.
ich will dich glücklich machen.
Zerlina
Zerlina
Ah s'ei vede il sposo mio,
Ah wenn er meinen Bräutigam sieht,
so ben io quel che può far.
weiß ich gut, was er tun kann.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
schaut in die Nische, entdeckt Masetto und macht eine erstaunte Bewegung.
660
    Masetto!
    Masetto!
Masetto
Masetto
Sì, Masetto.
Ja Masetto!
Don Giovanni
Don Giovanni
(Un poco confuso.)
etwas verwirrt
E chiuso là perché?
Und da eingeschlossen, weshalb?
(Riprende ardire.)
wieder gefasst
La bella tua Zerlina
Deine schöne Zerlina
non può, la poverina,
kann nicht mehr, die Ärmste,
più star senza di te.
ohne dich sein.
Masetto
Masetto
(Un poco ironico.)
etwas ironisch
665
    Capisco, sì signore.
    Ich verstehe, jawohl, Herr.
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Zerlina.)
zu Zerlina
Adesso fate core!
Fasst Euch ein Herz jetzt:
(Si sente il preludio della danza.)
Man hört das Vorspiel zum Tanz.
I suonatori udite,
Hört die Instrumente;
venite omai con me.
kommt jetzt mit mir.
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Sì sì, facciamo core,
Ja ja, fassen wir uns ein Herz,
670
ed a ballar cogli altri
und gehn wir alle drei
andiamo tutti tre.
mit den andern tanzen.
(Partono.)
Sie gehen ab.
SCENA XIX
SZENE XIX.
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira maskiert; dann Leporello und Don Giovanni am Fenster.
Donna Elvira
Donna Elvira
    Bisogna aver coraggio,
    Wir müssen Mut haben,
o cari amici miei,
o meine teuren Freunde,
e i suoi misfatti rei
dann können wir seine verbrecherischen Untaten
675
scoprir potremo allor.
entdecken.
Don Ottavio
Don Ottavio
    L'amica dice bene,
    Die Freundin hat recht:
coraggio aver conviene:
wir müssen Mut haben;
discaccia, o vita mia,
verscheuche, o mein Leben,
l'affanno ed il timor.
die Qual und die Furcht.
Donn'Anna
Donn'Anna
680
    Il passo è periglioso,
    Der Schritt ist gefährlich,
può nascer qualche imbroglio:
es kann Schwierigkeiten geben:
temo pel caro sposo
ich fürchte für meinen teuren Bräutigam,
e per noi temo ancor.
und ich fürchte auch für uns.
Leporello
Leporello
(Apre la finestra.)
stage108x{öffnet das Fenster. zum Fenster heraus}
    Signor, guardate un poco
    Herr, schaut einmal,
685
che maschere galanti.
was für elegante Masken!
Don Giovanni
Don Giovanni
Falle passar avanti,
Lass sie näher treten,
di' che ci fanno onor.
sag ihnen, sie mögen uns die Ehre geben.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Piano.)
Al volto ed alla voce
Am Antlitz und an der Stimme
si scopre il traditore.
erkennt man den Verräter.
Leporello
Leporello
690
    Zi zi, signore maschere!
    Psch psch, verehrte Masken!
Zi zi…
Psch psch…
Donn'Anna, Donna Elvira
Donn'Anna, Donna Elvira
(A Don Ottavio piano.)
leise zu Don Ottavio
Via, rispondete.
Auf, antwortet!
Leporello
Leporello
Zi zi, signore maschere!
Psch psch, verehrte Masken!
Don Ottavio
Don Ottavio
Cosa chiedete?
Was wünscht Ihr?
Leporello
Leporello
Al ballo, se vi piace,
Zum Tanze, wenn es Euch gefällt,
695
v'invita il mio signor.
lädt mein Herr Euch ein.
Don Ottavio
Don Ottavio
    Grazie di tanto onore:
    Dank für so viel Ehre;
andiam, compagne belle.
gehen wir, schöne Freundinnen!
Leporello
Leporello
L'amico anche su quelle
Der Freund wird auch an diesen
prove farà d'amor.
die Liebe erproben.
(Entra e chiude.)
Er geht hinein und schließt das Fenster.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
700
    Protegga il giusto cielo
    Der gerechte Himmel beschütze
il zelo del mio cor.
den Eifer meines Herzens.
Donna Elvira
Donna Elvira
Vendichi il giusto cielo
Der gerechte Himmel räche
il mio tradito amor.
meine verratene Liebe.
(Partono.)
Sie gehen ab.


Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo.
Erleuchteter und für einen großen Ball vorbereiteter Saal.
SCENA XX
SZENE XX.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello; Bauern und Bäuerinnen; dann Donn'Anna, Donna Elvira und Don Ottavio maskiert; Diener mit Erfrischungen.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
Don Giovanni fordert die Mädchen, Leporello die Bauernburschen zum Sitzen auf, die gerade einen Tanz beendet haben.
    Riposate, vezzose ragazze.
    Ruht euch aus, liebliche Mädchen,
Leporello
Leporello
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Erfrischt euch, schöne Jünglinge,
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Tornerete a far presto le pazze,
ihr könnt schnell wieder verrückt spielen,
tornerete a scherzar e ballar.
könnt wieder scherzen und tanzen.
(Si portano i rinfreschi.)
Man bringt Erfrischungen.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ehi caffè!
    He Kaffee!
Leporello
Leporello
Cioccolata!
Schokolade!
Masetto
Don Giovanni
710
Ah Zerlina, giudizio!
Eis!
Don Giovanni
Masetto
Sorbetti!
Ah Zerlina, Vorsicht!
Leporello
Leporello
Confetti!
Zuckermandeln!
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
(A parte.)
Beiseite
Troppo dolce comincia la scena,
Zu süß beginnt die Szene,
in amaro potria terminar.
sie könnte bitter enden.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Fa carezze a Zerlina.)
liebkost Zerlina.
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
    Du bist doch hübsch und witzig, Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Sua bontà!
Eure Güte!
Masetto
Masetto
(guardando e fremendo.)
wütend
(La briccona fa festa.)
Die Spitzbübin feiert Feste.
Leporello
Leporello
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
ahmt seinen Herrn bei den andern Mädchen nach.
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Du bist doch lieb, Giannotta, Sandrina!
Masetto
Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Fass sie nur an, das bringt dich um.Variante in den Wiederholungen:
Fass an, fass an.
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah Schurkin, du willst, dass ich verzweifle.Variante in den Wiederholungen:
Ah Schurkin!
Zerlina
Zerlina
(A parte.)
beiseite
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
    Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
böse böse wendet sich das.
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Quel Masetto mi par stralunato,
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
qui bisogna cervello adoprar.
hier muss man Köpfchen haben.
Masetto
(La briccona fa festa.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira treten maskiert ein.
Leporello
Leporello
725
    Venite pur avanti,
    Kommt doch näher,
vezzose mascherette.
liebliche Masken!
Don Giovanni
Don Giovanni
È aperto a tutti quanti,
Es ist für alle offen,
viva la libertà!
es lebe die Freiheit!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Siam grati a tanti segni
Wir sind dankbar für so viele Zeichen
730
di generosità.
der Großmut.
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Viva la libertà!
Es lebe die Freiheit!
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ricominciate il suono.
    Die Musik beginne wieder!
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
Zu Leporello
Tu accoppia i ballerini.
Bilde du die Tanzpaare!
(Si suona come prima.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
Don Ottavio tanzt mit Donn'Anna Menuett.
Er beginnt, mit Zerlina einen Kontretanz zu tanzen.
Dein Tanzherr bin ich,
Zerlina, komm nur her.
Leporello
Leporello
Da bravi, via, ballate.
Seid brav, auf, tanzt!
(Qui ballano.)
Hier tanzen sie.
Donna Elvira
Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
735
(Quella è la contadina.)
Die da ist das Bauernmädchen.
Donn'Anna
Donn'Anna
Io moro!
Ich sterbe!
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
Simulate.
Verstellt Euch!
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
(Masetto ironicamente.)
ironisch
Va bene in verità!
Wirklich, es geht gut!
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Leporello.)
    A bada tien Masetto.
    Pass auf Masetto auf.
Leporello
Leporello
(A Masetto.)
Non balli, poveretto!
Du tanzt nicht, Ärmster!
Don Giovanni
(A Zerlina.)
740
Il tuo compagno io sono:
Zerlina, vien pur qua.
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
Leporello
Vien qua, Masetto caro,
komm her, lieber Masetto,
facciam quel ch'altri fa.
tun wir, was die andern tun.
Masetto
Masetto
    No no, ballar non voglio.
    Nein nein, ich will nicht tanzen.
Leporello
Leporello
(Fa ballar per forza Masetto.)
zwingt Masetto zu tanzen
745
Eh balla, amico mio!
He tanz, mein Freund!
Masetto
No.
Nein!
Leporello
Sì.
Doch!
Caro Masetto, balla!
Lieber Masetto, tanze!
Masetto
No no, non voglio.
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
zu Donna Elvira
750
(Resister non poss'io.)
Ich halte es nicht mehr aus!
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(Fingete, per pietà.)
Verstellt Euch, bitte!
Leporello
Eh balla, amico mio,
facciam quel ch'altri fa.
(Balla la Teitsch con Masetto.)
Don Giovanni
Don Giovanni
(Conducendola via quasi per forza.)
Er führt sie fast mit Gewalt weg.
    Vieni con me, mia vita…
    Komm mit mir, mein Leben…
Masetto
Zerlina
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
Er entwindet sich den Händen von Leporello und folgt Zerlina.
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
O Götter! ich bin verraten!
Zerlina
Masetto
Oh numi! son tradita!
Lass mich… ah nein… Zerlina!…
Leporello
Leporello
Qui nasce una ruina.
Hier entsteht ein Unheil.
(Sorte in fretta.)
Er geht schnell hinaus.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
L'iniquo da sé stesso
Der Schändliche geht selbst
nel laccio se ne va.
in die Falle.
Zerlina
Zerlina
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
Von drinnen mit lauter Stimme; Fussgetrampel von rechts.
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
    Leute zu Hilfe, zu Hilfe Leute!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Soccorriamo l'innocente.
Helfen wir der Unschuldigen!
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
Die Musikanten und alle anderen gehen verstört ab.
Masetto
Masetto
(Di dentro etc.)
Von drinnen.
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina! ah Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Scellerato!
Verruchter!
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
Man hört den Schrei und den Lärm von der entgegengesetzten Seite.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Ora grida da quel lato:
Jetzt schreit sie auf jener Seite!
ah gittiamo giù la porta!
Ah sprengen wir die Türe!
(Gittano giù la porta.)
Sie sprengen die Tür.
Zerlina
Zerlina
(Esce da un'altra parte.)
Sie erscheint von einer anderen Seite.
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Helft mir, oder ich bin verloren!Variante in den Wiederholungen:
Ach helft mir, oder ich bin verloren!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Siam qui noi per tua difesa.
Wir sind hier zu deinem Schutz.
Don Giovanni
Don Giovanni
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
kommt mit dem Degen in der Hand heraus. Er fuhrt Leporello an einem Arm mit sich und tut so, als wolle er auf Ihn einstechen; aber der Degen geht nicht aus der Scheide.
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Da ist der Schurke, der dich beleidigt hat:
ma da me la pena avrà!
aber er wird von mir die Strafe empfangen!
    Mori, iniquo!
    Stirb, Schändlicher!
Leporello
Leporello
Ah cosa fate!
Ach was tut Ihr!
Don Giovanni
Don Giovanni
770
Mori, dico!
Stirb, sag ich!
Don Ottavio
Don Ottavio
(Pistola in mano.)
mit der Pistole in der Hand
Nol sperate!
Hofft das nicht!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Si cavano la maschera.)
Sie nehmen die Masken ab.
L'empio crede con tal frode
Der Schamlose glaubt, mit solchem Betrug
di nasconder l'empietà.
seine Untat zu verbergen.
Don Giovanni
Don Giovanni
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
Donna Elvira
Donna Elvira
Sì, malvagio!
Ja Unhold!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio
Don Ottavio
Sì signore!
Ja mein Herr!
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Donn'Anna.)
zu Donn'Anna
775
Ah credete!
Ah glaubt mir!…
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Traditore!
Verräter!
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Tutto, tutto già si sa.
Alles alles weiß man schon.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Trema, trema, o scellerato!
    Zittre, zittre o Verruchter!
Saprà tosto il mondo intero
Bald weiß die ganze Welt
il misfatto orrendo e nero,
die grauenhafte, schwarze Untat,
780
la tua fiera crudeltà.
deine wilde Grausamkeit.
    Odi il tuon della vendetta,
    Höre den Donner der Rache,
che ti fischia intorno intorno;
der dich umpfeift;
sul tuo capo in questo giorno
auf dein Haupt wird noch heute
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
sein Blitz schlagen.Variante in den Wiederholungen:
sein Blitz schlagen, ja, er wird schlagen!
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
785
    È confusa la mia|sua testa,
    Mein|Sein Kopf ist verwirrt,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
Er|Ich weiß nicht mehr, was ich|ich tun soll,
e un'orribile tempesta
und ein schreckliches Unwetter
minacciando, oh dio, mi|lo va.
bedroht ihn|mich, o Gott.
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Aber ihm|mir fehlt der Mut nicht,
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
er|ich verliert|verliere sich|mich oder verwirrt|verwirre sich|mich nicht
se cadesse ancor il mondo,
wenn auch die Welt noch zusammenstürzte,
nulla mai temer mi|lo fa.
nichts wird je ihm|mir Furcht machen.
Fine dell'atto primo.