Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
SCÈNE VIII
|
||
Il Conte, la Contessa.
|
Le Comte, la Comtesse.
|
||
(La marcia aumenta a poco a poco.)
|
(La Comtesse s'évente fortement sans parler.)
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Qu'a-t-il au front de si heureux ?
|
||
|
La Comtesse, avec embarras.
|
||
|
Son… premier chapeau d'officier, sans doute ; aux enfants tout sert de hochet.
|
||
|
(Elle veut sortir.)
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Contessa…
|
Vous ne nous restez pas, Comtesse ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Or non parliamo.
|
Vous savez que je ne me porte pas bien.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Un instant pour votre protégée, ou je vous croirais en colère.
|
||
|
La Comtesse
|
||
Ecco qui le due nozze,
|
Voici les deux noces, asseyons-nous donc pour les recevoir.
|
||
1405 |
riceverle dobbiam: alfin si tratta
|
|
|
d'una vostra protetta.
|
|
||
Seggiam.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
|
La noce ! il faut souffrir ce qu'on ne peut empêcher.
|
||
(Siedono.)
|
(Le Comte et la Comtesse s'assoient vers un des côtés de la galerie.)
|
||
SCENA XIV
|
SCÈNE IX
|
||
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
|
Le Comte, la Comtesse, assis; l'on joue les «Folies d'espagne» d'un mouvement de marche. (Symphonie notée.)
MARCHE Les gardes-chasse, fusil sur l'épaule. L'alguazil, les prud'hommes, Brid’oison. Les paysans et paysannes, en habits de fête. Deux jeunes filles portant la toque virginale à plumes blanches. Deux autres, le voile blanc. Deux autres, les gants et le bouquet de côté. Antonio donne la main à Suzanne, comme étant celui qui la marie à Figaro. D'autres jeunes filles portent une autre toque, un autre voile, un autre bouquet blanc, semblables aux premiers, pour Marceline. Figaro donne la main à Marceline, comme celui qui doit la remettre au docteur, lequel ferme la marche, un gros bouquet au côté. Les jeunes filles, en passant devant le Comte, remettent à ses valets tous les ajustements destinés à Suzanne et à Marceline. Les Paysans et Paysannes s'étant rangés sur deux colonnes à chaque côté du salon, on danse une reprise du fandango (air noté) avec des castagnettes; puis on joue la ritournelle du duo, pendant laquelle Antonio conduit Suzanne au Comte; elle se met à genoux devant lui. Pendant que le Comte lui pose la toque, le voile, et lui donne le bouquet, deux jeunes filles chantent le duo suivant (air noté). |
||
Coro
|
|
||
Due giovani
|
|
||
Amanti costanti,
|
Jeune épouse, chantez les bienfaits et la gloire
|
||
seguaci d'onor,
|
|
||
1410 |
cantate, lodate
|
D'un maître qui renonce aux droits qu'il eut sur vous :
|
|
sì saggio signor.
|
|
||
A un dritto cedendo
|
Préférant au plaisir la plus noble victoire,
|
||
che oltraggia, che offende,
|
|
||
ei caste vi rende
|
Il vous rend chaste et pure aux mains de votre époux.
|
||
1415 |
ai vostri amator.
|
|
|
Tutti
|
|
||
Cantiamo, lodiamo
|
|
||
sì saggio signor.
|
|
||
|
|
||
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
|
Suzanne est à genoux, et, pendant les derniers vers du duo, elle tire le Comte par son manteau et lui montre le billet qu'elle tient; puis elle porte la main qu'elle a du côté des spectateurs à sa tête, où le Comte a l'air d'ajuster sa toque; elle lui donne le billet.
Le Comte le met furtivement dans son sein; on achève de chanter le duo; la fiancée se relève et lui fait une grande révérence. Figaro vient la recevoir des mains du Comte et se retire avec elle, à l'autre côté du salon, près de Marceline. (On danse une autre reprise du fandango, pendant ce temps.) |
||
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
|
Le Comte, pressé de lire ce qu'il a reçu, s'avance au bord du théâtre et tire le papier de son sein; mais en le sortant il fait le geste d'un homme qui s'est cruellement piqué le doigt; il le secoue, le presse, le suce, et regardant le papier cacheté d'une épingle, il dit:
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
|
(Pendant qu'il parle, ainsi que Figaro, l'orchestre joue pianissimo.)
|
||
Eh già, solita usanza!
|
Diantre soit des femmes, qui fourrent des épingles partout ! (Il la jette à terre, puis il lit le billet et le baise.)
|
||
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
|
|
||
1420 |
Ah ah, capisco il gioco.
|
|
|
Figaro
|
Figaro, qui a tout vu, dit à sa mère et à Suzanne:
|
||
(Vede tutto e dice a Susanna:)
|
|
||
Un biglietto amoroso
|
C'est un billet doux, qu'une fillette aura glissé dans sa main en passant. Il était cacheté d'une épingle, qui l'a outrageusement piqué.
|
||
che gli diè nel passar qualche galante
|
|
||
ed era sigillato da una spilla,
|
|
||
ond'ei si punse il dito.
|
|
||
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
|
La danse reprend: le Comte qui a lu le billet le retourne; il y voit l'invitation de renvoyer le cachet pour réponse. Il cherche à terre, et retrouve enfin l'épingle qu'il attache à sa manche.
|
||
|
Figaro, à Suzanne et à Marceline.
|
||
1425 |
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
|
D'un objet aimé tout est cher. Le voilà qui ramasse l'épingle. Ah ! c'est une drôle de tête !
|
|
Il Conte
|
|
||
Andate, amici, e sia per questa sera
|
|
||
disposto l'apparato nuziale
|
|
||
con la più ricca pompa: io vo' che sia
|
|
||
magnifica la festa, e canti e fochi,
|
|
||
1430 |
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
|
|
|
com'io tratto color che a me son cari.
|
|
||
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert. Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261. si ripete, e tutti partono.) |
(Pendant ce temps, Suzanne a des signes d'intelligence avec la Comtesse. La danse finit, la ritournelle du duo recommence.)
|
||
|
(Figaro conduit Marceline au Comte, ainsi qu'on a conduit Suzanne; à l'instant où le Comte prend la toque et où l'on va chanter le duo, on est interrompu par les cris suivants:)
|
||
|
L'Huissier, criant à la porte.
|
||
|
Arrêtez donc, messieurs ! vous ne pouvez entrer tous… Ici les gardes ! les gardes ! (Les gardes vont vite à cette porte.)
|
||
|
Le Comte, se levant.
|
||
|
Qu'est-ce qu'il y a ?
|
||
|
L'Huissier
|
||
|
Monseigneur, c'est monsieur Bazile, entouré d'un village entier, parce qu'il chante en marchant.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Qu'il entre seul.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Ordonnez-moi de me retirer.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Je n'oublie pas votre complaisance.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Suzanne !… elle reviendra. (À part, à Suzanne.) Allons changer d'habits. (Elle sort avec Suzanne.)
|
||
|
Marceline
|
||
|
Il n'arrive jamais que pour nuire.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ah ! je m'en vais vous le faire déchanter !
|
||
|
SCÈNE X
|
||
|
Tous les acteurs précédents, excepté la Comtesse et Suzanne; Bazile tenant sa guitare; Grippe-Soleil.
|
||
|
Bazileentre en chantant sur l'air du vaudeville de la fin (air noté):
|
||
|
Cœurs sensibles, cœurs fidèles,
|
||
|
Qui blâmez l'amour léger,
|
||
|
Cessez vos plaintes cruelles :
|
||
|
Est-ce un crime de changer ?
|
||
|
Si l'Amour porte des ailes,
|
||
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
||
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
||
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
||
|
Figaros'avance à lui.
|
||
|
Oui, c'est pour cela justement qu'il a des ailes au dos ; notre ami, qu'entendez-vous par cette musique ?
|
||
|
Bazile, montrant Grippe-Soleil.
|
||
|
Qu'après avoir prouvé mon obéissance à Monseigneur en amusant monsieur, qui est de sa compagnie, je pourrai, à mon tour, réclamer sa justice.
|
||
|
Grippe-Soleil
|
||
|
Bah ! Monsigneu ! il ne m'a pas amusé du tout : avec leux guenilles d'ariettes…
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Enfin que demandez-vous, Bazile ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Ce qui m'appartient, Monseigneur, la main de Marceline ; et je viens m'opposer…
|
||
|
Figaros'approche.
|
||
|
Y a-t-il longtemps que monsieur n'a vu la figure d'un fou ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Monsieur, en ce moment même.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Puisque mes yeux vous servent si bien de miroir, étudiez-y l'effet de ma prédiction. Si vous faites mine seulement d'approximer madame…
|
||
|
Bartholo, en riant.
|
||
|
Eh pourquoi ? laisse-le parler.
|
||
|
Brid'oisons'avance entre deux.
|
||
|
Fau-aut-il que deux amis ?…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Nous, amis !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Quelle erreur !
|
||
|
Figaro, vite.
|
||
|
Parce qu'il fait de plats airs de chapelle ?
|
||
|
Bazile, vite.
|
||
|
Et lui, des vers comme un journal ?
|
||
|
Figaro, vite.
|
||
|
Un musicien de guinguette !
|
||
|
Bazile, vite.
|
||
|
Un postillon de gazette !
|
||
|
Figaro, vite.
|
||
|
Cuistre d'oratorio !
|
||
|
Bazile, vite.
|
||
|
Jockey diplomatique !
|
||
|
Le Comte, assis.
|
||
|
Insolents tous les deux !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Il me manque en toute occasion.
|
||
|
Figaro
|
||
|
C'est bien dit, si cela se pouvait !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Disant partout que je ne suis qu'un sot.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Vous me prenez donc pour un écho ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Tandis qu'il n'est pas un chanteur que mon talent n'ait fait briller.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Brailler.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Il le répète !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et pourquoi non, si cela est vrai ? es-tu un prince, pour qu'on te flagorne ? souffre la vérité, coquin ! puisque tu n'as pas de quoi gratifier un menteur ; ou si tu la crains de notre part, pourquoi viens-tu troubler nos noces ?
|
||
|
Bazile, à Marceline.
|
||
|
M'avez-vous promis, oui ou non, si dans quatre ans vous n'étiez pas pourvue, de me donner la préférence ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
À quelle condition l'ai-je promis ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Que si vous retrouviez un certain fils perdu, je l'adopterais par complaisance.
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Il est trouvé.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Qu'à cela ne tienne !
|
||
|
Tous ensemble, montrant Figaro.
|
||
|
Et le voici.
|
||
|
Bazile, reculant de frayeur.
|
||
|
J'ai vu le diable !
|
||
|
Brid'oison, à Bazile.
|
||
|
Et vou-ous renoncez à sa chère mère !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Qu'y aurait-il de plus fâcheux que d'être cru le père d'un garnement ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
D'en être cru le fils ; tu te moques de moi !
|
||
|
Bazile, montrant Figaro.
|
||
|
Dès que monsieur est de quelque chose ici, je déclare, moi, que je n'y suis plus de rien.
|
||
|
(Il sort.)
|
||
|
SCÈNE XI
|
||
|
Les acteurs précédents, excepté Bazile.
|
||
|
Bartholo, riant.
|
||
|
Ha ! ha ! ha ! ha !
|
||
|
Figaro, sautant de joie.
|
||
|
Donc à la fin j'aurai ma femme !
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Moi, ma maîtresse. (Il se lève.)
|
||
|
Brid'oison, à Marceline.
|
||
|
Et tou-out le monde est satisfait.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Qu'on dresse les deux contrats ; j'y signerai.
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Vivat ! (Ils sortent.)
|
||
|
Le Comte
|
||
|
J'ai besoin d'une heure de retraite.
|
||
|
(Il veut sortir avec les autres.)
|
||
|
SCÈNE XII
|
||
|
Grippe-Soleil, Figaro, Marceline, le Comte.
|
||
|
Grippe-Soleil, à Figaro.
|
||
|
Et moi, je vas aider à ranger le feu d'artifice sous les grands maronniers, comme on l'a dit.
|
||
|
Le Comterevient en courant.
|
||
|
Quel sot a donné un tel ordre ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Où est le mal ?
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
Et la Comtesse qui est incommodée, d'où le verra-t-elle, l'artifice ? C'est sur la terrasse qu'il le faut, vis-à-vis son appartement.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Tu l'entends, Grippe-Soleil ? la terrasse.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Sous les grands maronniers ! belle idée ! (En s'en allant, à part.) Ils allaient incendier mon rendez-vous !
|
||
|
SCÈNE XIII
|
||
|
Figaro, Marceline.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Quel excès d'attention pour sa femme ! (Il veut sortir.)
|
||
|
Marcelinel'arrête.
|
||
|
Deux mots, mon fils. Je veux m'acquitter avec toi : un sentiment mal dirigé m'avait rendue injuste envers ta charmante femme : je la supposais d'accord avec le Comte, quoique j'eusse appris de Bazile qu'elle l'avait toujours rebuté.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Vous connaissiez mal votre fils, de le croire ébranlé par ces impulsions féminines. Je puis défier la plus rusée de m'en faire accroire.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Il est toujours heureux de le penser, mon fils ; la jalousie…
|
||
|
Figaro
|
||
|
…N'est qu'un sot enfant de l'orgueil, ou c'est la maladie d'un fou. Oh ! j'ai là-dessus, ma mère, une philosophie… imperturbable ; et si Suzanne doit me tromper un jour, je lui pardonne d'avance ; elle aura longtemps travaillé… (Il se retourne et aperçoit Fanchette qui cherche de côté et d'autre.)
|
||
Fine dell'atto terzo.
|
|