Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
835
il fiato mi manca.
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
La Contessa, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
845
non mertan pietà.
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Le Comte
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
Mentite.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Le Comte
850
Quell'ira, Susanna,
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
Susanna
Così si condanna
chi può sospettar.
La Contessa
La Comtesse
(Con risentimento.)
    Adunque la fede
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Il Conte
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
Susanna
(In atto di preghiera.)
860
    Signora…
Il Conte
Le Comte
(In atto di preghiera.)
    Rosina…
Rosine !…
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte.)
Crudele!
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
del vostro abbandono,
865
che avete diletto
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
son|è troppo punito:
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
La Comtesse
870
Soffrir sì gran torto
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
Il Conte
    Ma il paggio rinchiuso?
La Contessa
Fu sol per pruovarvi.
Il Conte
Ma i tremiti, i palpiti?
La Contessa
875
Fu sol per burlarvi.
Il Conte
Le Comte
E un foglio sì barbaro?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Le Comte
Ah perfidi! Io voglio…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
La Contessa, Susanna
La Comtesse
880
Perdono non merita
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Le Comte
(Con tenerezza.)
    Ebben, se vi piace
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
885
con me non sarà.
La Contessa
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?
Susanna
Suzanne
890
    Cogli uomin, signora,
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
(Con tenerezza.)
    Guardatemi…
La Contessa
Ingrato!
Il Conte
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
895
Ho torto e mi pento.
A tre
Da questo momento
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
de' nostri vassalli
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
Il Conte
Le Comte
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Le Comte
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
910
in pria di partir.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
915
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
La Contessa
(A Figaro.)
Nol conosci?
Il Conte
Nol conosci?
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
Susanna, la Contessa, il Conte
920
    E nol desti a Don Basilio
per recarlo…
Figaro
Oibò, oibò.
Susanna, la Contessa, il Conte
E non sai del damerino
che stasera nel giardino,
già capisci…
Figaro
Non lo so.
Il Conte
Le Comte
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
La Contessa, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Niente, niente.
Il Conte, la Contessa, Susanna
Dunque accordi?
Figaro
Non accordo.
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, quetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
935
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
Susanna, la Contessa, Figaro
(Al Conte.)
940
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
    Ah signore… signor…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
Cosa è stato?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
(Come sopra.)
Ascoltate.
Figaro, il Conte
Via, parla, di', su.
Antonio
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
In giardino?
Antonio
Sì.
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Basso a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Cosa sento!
La Contessa, Figaro, Susanna
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
955
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Taci là.
Antonio
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
No, nol vidi.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Olà, Figaro, ascolta.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può stare occulto,
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, Antonio
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Comment ? c'est vous !
Susanna, la Contessa
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Figaro
(Al Conte.)
Che stupori!
Il Conte
No, creder nol posso.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
Come mai diventaste sì grosso?
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
975
A chi salta succede così.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
    Chi 'l direbbe?
Susanna, la Contessa
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Il Conte
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Le Comte
(Con foco.)
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
Susanna, la Contessa
(Piano.)
Maledetto!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
da Siviglia a cavallo qui giunto,
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Le Comte
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
(Piano.)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Il Conte
(A Figaro con foco.)
985
    Dunque tu…
Figaro
(Con disinvoltura.)
Saltai giù.
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Ma perché?
Figaro
Il timor…
Gli altri
Che timor?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
Là rinchiuso,
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
    Vostre dunque saran queste carte
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Le Comtese jette dessus.
Olà, porgile a me.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
Son in trappola.
Je suis pris.
Susanna, la Contessa
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Figaro
No, la lista degli osti.
Il Conte
(A Figaro.)
Parlate.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
e parti.
Antonio
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
(Parte.)
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
(A Figaro.)
    Dunque?…
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(A Susanna piano.)
Oh ciel! La patente del paggio!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Giusti dèi! La patente!…
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
Uh che testa! Questa è la patente
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Le Comte
    Per che fare?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
Vi manca…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Il n'y manque rien.
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
Il suggello…
Le cachet.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Il suggello…
Le cachet y manque.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro che finge di pensare.)
Rispondi.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
È l'usanza…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Le Comte
Su via, ti confondi?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(Da sé.)
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
La Contessa, Susanna
(Da sé.)
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me.
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA ULTIMA
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Voilà ma vengeance arrivée.
io mi sento a consolar.
Susanna, la Contessa, Figaro
(Da sé.)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio ritrovar?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
De quoi s'agit-il, Marceline ?
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marceline
    Un impegno nuziale
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Figaro, la Contessa, Susanna
1030
Come! Come!
Il Conte
Le Comte
Olà, silenzio:
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bazile, montrant Marceline.
    Io, da lei scelto avvocato,
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
1035
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
Un birbante!…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Tutti.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Gli altri
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
1050
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
Fine dell'atto secondo.