Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
SCÈNE IX
|
||
I sudetti e Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
||
veduto il Conte?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
||
E cosa
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
||
Basilio
|
Baziles'approche.
|
||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
|
||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Sortite, vil ministro
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
||
(Con risentimento.)
|
|
||
io non ho d'uopo
|
|
||
de la vostra morale,
|
|
||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
|
Basilio
|
Bazile
|
||
Non c'è alcun male.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Indigne !
|
||
|
Bazile
|
||
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
||
|
Suzanne, outrée.
|
||
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
||
|
Bazile
|
||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
||
che preferir doveste per amante,
|
|
||
come fan tutte quante,
|
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
A Cherubino!
|
Don Chérubin ?
|
||
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
||
passeggiava qui intorno,
|
|
||
per entrar…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Con forza.)
|
|
||
Uom maligno,
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
||
295 |
un'impostura è questa.
|
|
|
Basilio
|
Bazile
|
||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
||
E quella canzonetta?
|
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
||
ed altrui nulla dico:
|
|
||
300 |
è per voi, per madama…
|
|
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
|
||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
A proposito, figlia,
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
||
a tavola sì spesso
|
|
||
305 |
e con tale immodestia,
|
|
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
||
Scellerato!
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
||
E perché andate voi
|
|
||
tai menzogne spargendo?
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
||
(Sorte dal loco etc.)
|
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
||
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
||
Basilio
|
Suzanne
|
||
Oh bella!
|
Ah Ciel !
|
||
Susanna
|
Bazile
|
||
Oh cielo!
|
Ha, ha !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(A Basilio.)
|
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
|
Basilio
|
Bazile
|
||
In mal punto son qui giunto,
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
||
perdonate, o mio signor.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
||
Che ruina, me meschina,
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
||
(Quasi svenuta.)
|
|
||
son oppressa dal terror.
|
|
||
Il Conte, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
||
(Sostengono Susanna.)
|
|
||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
Basilio
|
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
|
||
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
||
(Rinviene.)
|
|
||
Dove sono!
|
|
||
Cosa veggio!
|
|
||
(Si stacca da tutti due.)
|
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Basilio
|
|
||
(Con malignità.)
|
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
|
||
è sicuro il vostro onor.
|
|
||
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
|
Susanna
|
|
||
È un'insidia, una perfidia,
|
|
||
non credete a l'impostor.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
||
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
||
Poverino!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Ironicamente.)
|
|
||
Poverino!
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
|
Bazile
|
||
|
Avec Fanchette ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et dans sa chambre.
|
||
|
Suzanne, outrée.
|
||
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
||
|
Le Comte, gaiement.
|
||
|
J'en aime assez la remarque.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle est d'un bon augure.
|
||
Susanna
|
|
||
Come!
|
|
||
Basilio
|
|
||
Che!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
||
Da tua cugina
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
||
paurosa fuor de l'uso.
|
|
||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
ed alzando pian pianino
|
|
||
il tappeto al tavolino
|
|
||
vedo il paggio…
|
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(Con sorpresa.)
|
|
||
Ah! Cosa veggio! |
|
||
Susanna
|
|
||
(Con timore.)
|
|
||
345 |
Ah! Crude stelle! |
|
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
(Con riso.)
|
|
||
Ah! Meglio ancora! |
Ha ! ha !
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Onestissima signora!
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
||
Or capisco come va.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Accader non può di peggio;
|
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Encore mieux.
|
|
Non c'è alcuna novità.
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Suzanne.
|
||
Basilio, in traccia subito
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
||
di Figaro volate:
|
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Con vivezza.)
|
|
||
…ed io che senta: andate.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
|
|
se la colpa è evidente?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, emporté.
|
||
Ma costui quando venne?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Egli era meco
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
||
in scompiglio lo pose
|
|
||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Chérubin
|
||
(Timidamente.)
|
|
||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
E quand'io là mi posi?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, plus outré.
|
||
(A Susanna.)
|
|
||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Oh perfidia!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Contenez-vous, on vient.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
||
SCENA VIII
|
SCÈNE X
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
||
Coro
|
|
||
Giovani liete,
|
|
||
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
||
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
|
||
Cos'è questa comedia?
|
|
||
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
(A Susanna piano.)
|
|
||
(Eccoci in danza:
|
|
||
secondami, cor mio.)
|
Soutiens bien mes efforts.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
Qui ne mèneront à rien.
|
||
|
Figaro, bas.
|
||
|
Va toujours.
|
||
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
|
Que voulez-vous ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
||
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
||
costei, che un vostro dono
|
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
||
ad un senso sì onesto,
|
|
||
ma non merto per questo
|
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
||
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
||
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
||
|
Suzanne, au Comte.
|
||
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
La perfide !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
||
Tutti
|
Tous ensemble
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Vivat !
|
||
Susanna
|
|
||
(Malignamente.)
|
|
||
Che virtù!
|
|
||
Figaro
|
|
||
Che giustizia!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
|
||
A voi prometto
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
||
compier la cerimonia.
|
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
||
rendervi appien felici.
|
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
|
||
Figaro
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Susanna
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Basilio
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
||
(A Cherubino.)
|
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
|
Susanna
|
Suzanne
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
|
||
Susanna
|
|
||
In un giorno di nozze!
|
|
||
Figaro
|
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
|
|
Cherubino
|
La Comtesse
|
||
(S'inginocchia.)
|
|
||
Perdono, mio signor…
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Nol meritate.
|
Il ne la mérite point.
|
||
Susanna
|
La Comtesse
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Hélas ! il est si jeune !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
||
|
Chérubin, tremblant.
|
||
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Sans doute.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
||
Cherubino
|
Chérubin, au Comte.
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
(Lo alza.)
|
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Eh bien, c'est assez…
|
|
|
Figaro
|
||
|
Qu'entend-il ?
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Vivat !
|
||
|
Le Comte
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
||
Il Conte
|
Le Comteinsiste.
|
||
No, parta tosto.
|
Je le veux.
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
J'obéis.
|
|
|
Le Comte
|
||
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
||
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
||
|
La Comtesse, émue.
|
||
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
||
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
||
a me pure la mano…
|
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
|
||
(Io vo' parlarti
|
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
(Con finta gioia.)
|
|
||
Addio,
|
|
||
picciolo Cherubino:
|
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
|
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
|
||
quel cappello leggero e galante,
|
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
|
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
||
collo dritto, muso franco,
|
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
molto onor, poco contante,
|
|
||
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
|
||
per montagne, per valloni
|
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
al concerto di tromboni,
|
|
||
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
|
|
alla gloria militar!
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Fi donc, l'horreur !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Quel pronostic !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et elle en reviendra ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Quand il plaira à Dieu.
|
||
|
Figaro
|
||
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
Le docteur est ici ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
||
|
Le Comtelui prend le menton.
|
||
|
Cousin… futur.
|
||
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
||
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
||
|
Le Comteinterrompt.
|
||
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
||
|
Figaro
|
||
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
||
|
Suzanne, à Figaro.
|
||
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
||
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
|
Est-il bien enfilé ?
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
Charmant garçon !
|
||
|
(Ils sortent tous.)
|
||
|
SCÈNE XI
|
||
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
||
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
||
|
Bazile, malignement.
|
||
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
||
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
||
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Ah ! si je le voudrais !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle s'emplit.
|
||
|
Figaro, en s'en allant.
|
||
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Fin du premier acte.
|