Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro, la Susanna e il Conte.
|
Figaro, Susanna und gleich darauf der Graf.
|
Suzanne, Figaro.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1120 |
Ehi Susanna, ove vai?
|
Wohin? Susanna, wohin?
|
Suzanne, Suzanne ! où cours-tu donc si vite en quittant Monseigneur ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Taci: senza avvocato
|
Still: Du hast ohne Advokaten den Prozess gewonnen.
|
Plaide à présent, si tu le veux ; tu viens de gagner ton procès. (Elle s'enfuit.)
|
|||
hai già vinta la causa.
|
|
|
|||
(Entra.)
|
(gehet ab)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarola suit.
|
|||
|
(folgt ihr nach)
|
|
|||
Cosa è nato?
|
Was ist geschehen?
|
Ah ! mais, dis donc…
|
|||
(La segue.)
|
|
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Le Comte rentre seul.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
"Hai già vinta la causa"! Cosa sento!
|
Du hast den Prozess schon gewonnen! Was hör ich? In was für ein Netz wäre ich gefallen? Boshafte! ich will euch nach Verdienste strafen… Der Ausspruch soll nach meinem Gutdünken ausfallen… Aber wenn er die Alte bezahlete? Sie bezahlen? Und wie… Wenn auch, so will Anton ohnehin dem Figaro als einem Unbekannten seine Nichte zur Ehe nicht geben. Ich will dem Hochmute dieses Blödsinnigen willfahren, und… alles kann zu einem Aufschube beitragen… Die Anstalt ist getroffen.
|
« Tu viens de gagner ton procès » ! – Je donnais là dans un bon piège ! Ô mes chers insolents ! je vous punirai de façon… Un bon arrêt, bien juste… mais s'il allait payer la duègne… avec quoi ?… s'il payait… Eeeeh ! n'ai-je pas le fier Antonio, dont le noble orgueil dédaigne en Figaro un inconnu pour sa nièce ? En caressant cette manie… pourquoi non ? dans le vaste champ de l'intrigue, il faut savoir tout cultiver, jusqu'à la vanité d'un sot. (Il appelle.) Anto… (Il voit entrer Marceline, etc.)
|
|||
In qual laccio io cadea!
|
|
|
|||
Perfidi! Io voglio
|
|
|
|||
1125 |
di tal modo punirvi!… A piacer mio
|
|
|
||
la sentenza sarà…
|
|
|
|||
Ma s'ei pagasse
|
|
|
|||
la vecchia pretendente?
|
|
|
|||
Pagarla!… In qual maniera?… E poi v'è Antonio
|
|
|
|||
che a un incognito Figaro ricusa
|
|
|
|||
1130 |
di dare una nipote in matrimonio.
|
|
|
||
Coltivando l'orgoglio
|
|
|
|||
di questo mentecatto…
|
|
|
|||
Tutto giova a un raggiro… Il colpo è fatto.
|
|
|
|||
Vedrò, mentr'io sospiro,
|
Ich sollte meinen Diener glücklich werden lassen, um selbst noch mehr zu seufzen? Er soll den Besitz eines Guts erlangen, wornach ich mich schon lange schmachtend sehne? Soll ich es ertragen, dass jene, die in mir die Liebesflammen rege machte, die sie dann für mich nicht hat, so einem Niederträchtigen von der Hand der Liebe selbst gegeben werde? |
|
|||
1135 |
felice un servo mio?
|
|
|
||
E un ben che invan desio
|
|
|
|||
ei posseder dovrà?
|
|
|
|||
Vedrò per man d'amore
|
|
|
|||
unita a un vile oggetto
|
|
|
|||
1140 |
chi in me destò un affetto
|
|
|
||
che per me poi non ha?
|
|
|
|||
Ah no, lasciarti in pace,
|
Nein, du sollst dies Vergnügen in Ruhe nicht genießen; du bist nicht der, der mir eine Pein zu verursachen vermag und noch meines Unglücks spotten könnte. |
|
|||
non vo' questo contento;
|
|
|
|||
tu non nascesti, audace,
|
|
|
|||
1145 |
per dare a me tormento
|
|
|
||
e forse ancor per ridere
|
|
|
|||
di mia infelicità.
|
|
|
|||
Già la speranza sola
|
Schön tröstet die bloße Hoffnung der Rache meine bedrängte Seele und machet mich freudenvoll. |
|
|||
de le vendette mie
|
|
|
|||
1150 |
quest'anima consola
|
|
|
||
e giubilar mi fa.
|
|
|
|||
(Vuol partire e s'incontra in Don Curzio.)
|
|
(Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XII
|
|||
|
|
Bartholo, Marceline, Brid’oison.
|
|||
|
|
Marceline, à Brid'oison.
|
|||
|
|
Monsieur, écoutez mon affaire.
|
|||
|
|
Brid'oison, en robe, et bégayant un peu.
|
|||
|
|
Eh bien ! pa-arlons-en verbalement.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
C'est une promesse de mariage.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Accompagnée d'un prêt d'argent.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
J'en-entends, et cætera, le reste.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, monsieur, point d'et cætera.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
J'en-entends : vous avez la somme ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, monsieur, c'est moi qui l'ai prêtée.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
J'en-entends bien : vou-ous redemandez l'argent ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, monsieur ; je demande qu'il m'épouse.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Eh, mais, j'en-entends fort bien ; et lui, veu-eut-il vous épouser ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, monsieur ; voilà tout le procès !
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Croyez-vous que je ne l'en-entende pas, le procès ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, monsieur. (À Bartholo.) Où sommes-nous ! (À Brid'oison.) Quoi ! c'est vous qui nous jugerez ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Est-ce que j'ai a-acheté ma charge pour autre chose ?
|
|||
|
|
Marceline, en soupirant.
|
|||
|
|
C'est un grand abus que de les vendre !
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Oui, l'on-on ferait mieux de nous les donner pour rien. Contre qui plai-aidez-vous ?
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Bartholo, Marceline, Brid’oison; Figaro rentre en se frottant les mains.
|
|||
|
|
Marceline, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Monsieur, contre ce malhonnête homme.
|
|||
|
|
Figaro, très gaiement, à Marceline.
|
|||
|
|
Je vous gêne, peut-être. – Monseigneur revient dans l'instant, monsieur le conseiller.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
J'ai vu ce ga-arçon-là quelque part.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Chez madame votre femme, à Séville, pour la servir, monsieur le conseiller.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dan-ans quel temps ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Un peu moins d'un an avant la naissance de monsieur votre fils, le cadet, qui est un bien joli enfant, je m'en vante.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Oui, c'est le plus jo-oli de tous. On dit que tu-u fais ici des tiennes ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Monsieur est bien bon. Ce n'est là qu'une misère.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Une promesse de mariage ! A-ah ! le pauvre benêt !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Monsieur…
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
A-t-il vu mon-on secrétaire, ce bon garçon ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
N'est-ce pas Double-Main, le greffier ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Oui, c'est qu'il mange à deux râteliers.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Manger ! je suis garant qu'il dévore. Oh que oui, je l'ai vu, pour l'extrait et pour le supplément d'extrait ; comme cela se pratique, au reste.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
On-on doit remplir les formes.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Assurément, monsieur : si le fond des procès appartient aux plaideurs, on sait bien que la forme est le patrimoine des tribunaux.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Ce garçon-là n'è-est pas si niais que je l'avais cru d'abord. Eh bien, l'ami, puisque tu en sais tant, nou-ous aurons soin de ton affaire.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Monsieur, je m'en rapporte à votre équité, quoique vous soyez de notre justice.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Hein ?… Oui, je suis de la-a justice. Mais si tu dois et que tu-u ne payes pas ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Alors Monsieur voit bien que c'est comme si je ne devais pas.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
San-ans doute. – Eh mais ! qu'est-ce donc qu'il dit ?
|
|||
|
|
SCÈNE XIV
|
|||
|
|
Bartholo, Marceline, le Comte, Brid’oison, Figaro, un Huissier.
|
|||
|
|
L'Huissier, précédant le Comte, crie.
|
|||
|
|
Monseigneur, messieurs.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
En robe ici, seigneur Brid'oison ! ce n'est qu'une affaire domestique : l'habit de ville était trop bon.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
C'è-est vous qui l'êtes, Monsieur le Comte. Mais je ne vais jamais san-ans elle ; parce que la forme, voyez-vous, la forme ! Tel rit d'un juge en habit court, qui-i tremble au seul aspect d'un procureur en robe. La forme, la-a forme !
|
|||
|
|
Le Comte, à l'huissier.
|
|||
|
|
Faites entrer l'audience.
|
|||
|
|
L'Huissierva ouvrir en glapissant.
|
|||
|
|
L'audience !
|
|||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
SCÈNE XV
|
|||
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro, Bartolo; poi Susanna.
|
Der Graf, die Marzellina, Don Curzio, Figaro, Bartholo.
|
Les acteurs précedents, Antonio, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête; le Comte s'assied sur le grand fauteuil, Brid’oison sur une chaise à côté; le Greffier sur le tabouret derrière sa table; les juges, les advocats sur les banquettes; Marceline à côté de Bartholo; Figaro sur l'autre banquette; les paysans et valets debout derrière.
|
|||
|
|
Brid'oison, à Double-Main.
|
|||
|
|
Double-Main, a-appelez les causes.
|
|||
|
|
Double-Mainlit un papier.
|
|||
|
|
Noble, très noble, infiniment noble, Dom Pedro George, Hidalgo, baron de Los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. Il est question d'une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l'autre.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ils ont raison tous deux. Hors de Cour. S'ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu'il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poète son talent.
|
|||
|
|
Double-Mainlit un autre papier.
|
|||
|
|
André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. Il s'agit d'un forcement arbitraire.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
L'affaire n'est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
|
|||
|
|
Double-Mainen prend un troisième.
|
|||
|
|
(Bartholo et Figaro se lèvent.)
|
|||
|
|
Barbe-Agar-Raab-Magdelène-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure ; (Marceline se lève et salue.) contre Figaro… nom de baptême en blanc ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Anonyme.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
A-anonyme ! Què-el patron est-ce-là ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est le mien.
|
|||
|
|
Double-Mainécrit.
|
|||
|
|
Contre anonyme Figaro. Qualités ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Gentilhomme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes gentilhomme ? (Le greffier écrit.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si le Ciel l'eût voulu, je serais fils d'un prince.
|
|||
|
|
Le Comte, au greffier.
|
|||
|
|
Allez.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence, messieurs.
|
|||
|
|
Double-Mainlit.
|
|||
|
|
…Pour cause d'opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même ; si la Cour le permet, contre le vœu de l'usage, et la jurisprudence du siège.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus ; le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue tête, et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire, et d'endormir Messieurs ; plus boursoufflés après que s'ils eussent composé l'Oratio pro Murena ; moi je dirai le fait en peu de mots. Messieurs…
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
En voilà beaucoup d'inutiles, car vous n'êtes pas demandeur et n'avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, promesse !
|
|||
|
|
Bartholo, mettant ses lunettes.
|
|||
|
|
Elle est précise.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
I-il faut la voir.
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence donc, messieurs.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence.
|
|||
|
|
Barthololit.
|
|||
|
|
« Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc., Marceline de Verte-Allure, dans le château d'Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château, et je l'épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet, et à l'exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la Cour ! et depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris…
|
|||
|
|
Le Comte, interrompant.
|
|||
|
|
Avant d'aller plus loin, avocat… convient-on de la validité du titre ?
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qu'oppo… qu'oppo-osez-vous à cette lecture ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'il y a, messieurs, malice, erreur, ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce ; car il n'est pas dit dans l'écrit : « laquelle somme je lui rendrai et je l'épouserai » ; mais : « laquelle somme je lui rendrai ou je l'épouserai » ; ce qui est bien différent.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Y a-t-il et dans l'acte, ou bien ou ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Il y a et.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il y a ou.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
|
|||
|
|
Double-Main, prenant le papier.
|
|||
|
|
Et c'est le plus sûr ; car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) « E, e, e, damoiselle e, e, e, de Verte-allure e, e, e… Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… et… ou… et… ou… » Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Un pâ-âté ? je sais ce que c'est.
|
|||
|
|
Bartholo, plaidant.
|
|||
|
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction copulative et qui lie les membres corrélatifs de la phrase : je paierai la demoiselle et je l'épouserai.
|
|||
|
|
Figaro, plaidant.
|
|||
|
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction alternative ou qui sépare lesdits membres ; je payerai la donzelle ou je l'épouserai : à pédant, pédant et demi ; qu'il s'avise de parler latin, j'y suis grec ; je l'extermine.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment juger pareille question ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu'il y ait ou.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'en demande acte.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable : examinons le titre en ce sens. (Il lit.) « Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l'épouserai ». C'est ainsi qu'on dirait, messieurs : « vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement », c'est « dans lequel ».
|
|||
|
|
« Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin » ; dans lesquels on mêlera. Ainsi « château où je l'épouserai », messieurs, c'est « château dans lequel »…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : « ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin ; ou bien le médecin » ; c'est incontestable. Autre exemple : « ou vous n'écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront ; ou bien les sots » ; le sens est clair ; car, audit cas, « sots ou méchants » sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j'aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule ; ou je l'épouserai…
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Sans virgule.
|
|||
|
|
Figaro, vîte.
|
|||
|
|
Elle y est. C'est virgule, messieurs, ou bien je l'épouserai.
|
|||
|
|
Bartholo, regardant le papier; vite.
|
|||
|
|
Sans virgule, messieurs.
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Elle y était, messieurs. D'ailleurs, l'homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Oui ; nous nous marions séparés de biens.
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Et nous de corps, dès que mariage n'est pas quittance. (Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Plaisant acquittement !
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence, messieurs.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-ce votre faute, avocat, que vous plaidez ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je défends cette demoiselle.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Continuez à déraisonner ; mais cessez d'injurier. Lorsque, craignant l'emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu'on appelât des tiers, ils n'ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C'est dégrader le plus noble institut. (Les juges continuent d'opiner bas.)
|
|||
|
|
Antonio, à Marceline, montrant les juges.
|
|||
|
|
Qu'ont-ils tant à balbucifier ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On a corrompu le grand juge, il corrompt l'autre, et je perds mon procès.
|
|||
|
|
Bartholo, bas, d'un ton sombre.
|
|||
|
|
J'en ai peur.
|
|||
|
|
Figaro, gaiement.
|
|||
|
|
Courage, Marceline.
|
|||
|
|
Double-Mainse lève; à Marceline.
|
|||
|
|
Ah, c'est trop fort ! je vous dénonce ; et pour l'honneur du tribunal, je demande qu'avant faire droit sur l'autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
|
|||
|
|
Le Comtes'assied.
|
|||
|
|
Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle : un juge espagnol n'aura point à rougir d'un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c'est assez des autres abus ! J'en vais corriger un second en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s'y refuse est un grand ennemi des lois ! Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de paiement ; les deux ensemble impliqueraient.
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence, messieurs !
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que nous répond le défendeur ? qu'il veut garder sa personne ; à lui permis.
|
|||
|
|
Figaro, avec joie.
|
|||
|
|
J'ai gagné.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
Le Comte
|
|||
È decisa la lite.
|
Der Handel ist entschieden: Entweder bezahlen oder sie heuraten. Nun verstummet ihr.
|
Mais comme le texte dit : « laquelle femme je payerai à la première réquisition, ou bien j'épouserai, etc. », la Cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l'épouser dans le jour. (Il se lève.)
|
|||
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, stupéfait.
|
|||
|
|
J'ai perdu.
|
|||
|
|
Antonio, avec joie.
|
|||
|
|
Superbe arrêt.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En quoi superbe ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
En ce que tu n'es plus mon neveu. Grand merci, Monseigneur.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Passez, messieurs. (Le peuple sort.)
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Je m'en vas tout conter à ma nièce. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Le Comte, allant de côté et d'autre; Marceline, Bartholo, Figaro, Brid’oison.
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marcelines'assied.
|
|||
Io respiro.
|
Ich erhohle mich!
|
Ah ! je respire.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ed io moro.
|
Und ich sterbe.
|
Et moi, j'étouffe.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Au moins je suis vengé, cela soulage.
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
1155 |
(Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.)
|
(Endlich werde ich doch die Braut desjenigen sein, den ich anbete.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
Eccellenza, m'appello…
|
Euer Exzellenz, ich provoziere – – –
|
Et ce Bazile qui devait s'opposer au mariage de Marceline ; voyez comme il revient ! – (Au Comte qui sort.) Monseigneur, vous nous quittez ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
È giusta la sentenza.
|
Der Ausspruch ist gerecht. Entweder zahlen oder sie heuraten; so ist recht, Don Curz!
|
Tout est jugé.
|
|||
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, à Brid'oison.
|
|||
|
|
C'est ce gros enflé de conseiller…
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Moi, gro-os enflé !
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
Bontà di Sua Eccellenza.
|
Bloße Güte, Euer Exzellenz.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
1160 |
Che superba sentenza!
|
Vortrefflicher Ausspruch!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
In che superba?
|
Warum vortrefflich?
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
Siam tutti vendicati.
|
Wir sind dadurch alle gerächet.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Io non la sposerò.
|
Ich heirate sie nicht.
|
Sans doute. Et je ne l'épouserai pas : je suis gentilhomme une fois. (Le Comte s'arrête.)
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
La sposerai.
|
Du wirst sie gewiss heuraten!
|
Vous l'épouserez.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
O pagarla o sposarla.
|
Entweder zahlen oder heuraten!
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
Io t'ho prestati
|
Ich habe dir 2000 Dukaten geliehen.
|
|
|||
1165 |
duemila pezzi duri.
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Son gentiluomo, e senza
|
Ich bin ein Edelmann, und ohne Einwilligung meiner adelichen Herren Ältern – – – –
|
Sans l'aveu de mes nobles parents ?
|
|||
l'assenso de' miei nobili parenti…
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Bartholo
|
|||
|
(in einem hämischen Ton)
|
|
|||
Dove sono? Chi sono?…
|
Wo sind sie? Wer sind sie?
|
Nommez-les, montrez-les.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Lasciate ancor cercarli:
|
Erlauben Sie mir, selben nachzusuchen. In zehen Jahren hoffe ich sie zu finden.
|
Qu'on me donne un peu de temps : je suis bien près de les revoir ; il y a quinze ans que je les cherche.
|
|||
1170 |
dopo dieci anni io spero di trovarli.
|
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
|
(höhnisch)
|
|
|||
Qualche bambin trovato.
|
Etwa ein Findelkind!
|
Le fat ! c'est quelqu'enfant trouvé !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
No, perduto, dottor, anzi rubato.
|
Nein, Doktor, ein verlornes, wohl gar ein geraubtes!
|
Enfant perdu, docteur ; ou plutôt enfant volé.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Come?
|
Wie?
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
Cosa?
|
Was?
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Le Comterevient.
|
|||
La pruova?
|
Ein Beweis?
|
« Volé, perdu », la preuve ? il crierait qu'on lui fait injure !
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
Il testimonio?
|
Ein Zeuge?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
L'oro, le gemme e i ricamati panni
|
Das Gold, die Edelgesteine, der reichgestickte Zeug, so die Seeräuber in meinen Kindesjahren an mir gefunden haben, beweisen genugsam, dass ich von adelicher Herkunft sei, vor allen anderen aber ein in meinen Arm eingeprägtes hieroglyphisches Zeichen…
|
Monseigneur, quand les langes à dentelles, tapis brodés et joyaux d'or trouvés sur moi par les brigands n'indiqueraient pas ma haute naissance, la précaution qu'on avait prise de me faire des marques distinctives témoignerait assez combien j'étais un fils précieux ; et cet hiéroglyphe à mon bras… (Il veut se dépouiller le bras droit.)
|
|||
1175 |
che ne' più teneri anni
|
|
|
||
mi ritrovaro addosso i masnadieri
|
|
|
|||
sono gli indizi veri
|
|
|
|||
di mia nascita illustre, e sopra tutto
|
|
|
|||
questo al mio braccio impresso geroglifico…
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, se levant vivement.
|
|||
1180 |
Una spatola impressa al braccio destro…
|
Ein in den rechten Arm eingeprägter Apothekerspatel…
|
Une spatule à ton bras droit ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
E a voi chi 'l disse?
|
Und wer hat es dir gesagt?
|
D'où savez-vous que je dois l'avoir ?
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Oddio!
|
O Gott… er ist…
|
Dieux ! c'est lui !
|
|||
È egli…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È ver, son io.
|
Ja, ich bin's.
|
Oui, c'est moi.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio, der Graf, Bartholo
|
Bartholo, à Marceline.
|
|||
Chi?
|
Wer?
|
Et qui ? lui !
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Chi?
|
|
|
|||
Bartolo
|
|
|
|||
Chi?
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, vivement.
|
|||
Raffaello.
|
Rafael.
|
C'est Emmanuel.
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
E i ladri ti rapir…
|
Und die Diebe haben dich geraubet?…
|
Tu fus enlevé par des bohémiens ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, exalté.
|
|||
…presso un castello.
|
Nahe an einem Schlosse.
|
Tout près d'un château. Bon docteur, si vous me rendez à ma noble famille, mettez un prix à ce service ; des monceaux d'or n'arrêteront pas mes illustres parents.
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo, montrant Marceline.
|
|||
1185 |
Ecco tua madre.
|
Sieh deine Mutter.
|
Voilà ta mère.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Balia…
|
Meine Säugamme!…
|
…Nourrice ?
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
No, tua madre.
|
Nein, deine Mutter.
|
Ta propre mère.
|
|||
Don Curzio, il Conte
|
Don Curzio, der Graf
|
Le Comte
|
|||
Sua madre!
|
Seine Mutter.
|
Sa mère !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Cosa sento!
|
Was hör ich!
|
Expliquez-vous.
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, montrant Bartholo.
|
|||
Ecco tuo padre.
|
Sieh, dieser ist dein Vater.
|
Voilà ton père.
|
|||
|
|
Figaro, désolé.
|
|||
|
|
Oh oh oh ! aïe de moi !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Est-ce que la nature ne te l'a pas dit mille fois ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Jamais.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Sa mère !
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
(Corre ad abbracciar Figaro.)
|
(läuft zu Figaro und umarmet ihn)
|
|
|||
Riconosci in questo amplesso
|
Erkenne deine Mutter bei dieser Umarmung, geliebter Sohn.
|
|
|||
una madre, amato figlio!
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Bartolo.)
|
|
|
|||
Padre mio, fate lo stesso,
|
Lieber Vater, tu das nämliche, lass mich nicht erröten.
|
|
|||
1190 |
non mi fate più arrossir.
|
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
(Abbraccia Figaro e restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
|
(umarmt Figaro und sie bleiben so bis zum Worte "Lass mich")
|
|
|||
Resistenza la coscienza
|
Das Gewissen kann deinem Verlangen nicht widerstehen.
|
|
|||
far non lascia al tuo desir.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
Brid'oison
|
|||
Ei suo padre, ella sua madre:
|
Er sein Vater, sie seine Mutter, die Heurat kann nicht erfolgen.
|
C'est clair, i-il ne l'épousera pas.
|
|||
l'imeneo non può seguir.
|
|
|
|||
|
|
Ce qui suit, enfermé entre ces deux index, a été retranché par les Comédiens-Français aux représentations de Paris.Bartholo
|
|||
|
|
Ni moi non plus.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ni vous ! et votre fils ? vous m'aviez juré…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
J'étais fou. Si pareils souvenirs engageaient, on serait tenu d'épouser tout le monde.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
E-et si l'on y regardait de si près, per-ersonne n'épouserait personne.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Des fautes si connues ! une jeunesse déplorable !
|
|||
|
|
Marceline, s'échauffant par degrés.
|
|||
|
|
Oui, déplorable, et plus qu'on ne croit ! Je n'entends pas nier mes fautes, ce jour les a trop bien prouvées ! mais qu'il est dur de les expier après trente ans d'une vie modeste ! J'étais née, moi, pour être sage, et je la suis devenue sitôt qu'on m'a permis d'user de ma raison. Mais dans l'âge des illusions, de l'inexpérience et des besoins, où les séducteurs nous assiègent, pendant que la misère nous poignarde, que peut opposer une enfant à tant d'ennemis rassemblés ? Tel nous juge ici sévèrement, qui, peut-être, en sa vie a perdu dix infortunées !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Les plus coupables sont les moins généreux ! c'est la règle.
|
|||
|
|
Marceline, vivement.
|
|||
|
|
Hommes plus qu'ingrats, qui flétrissez par le mépris les jouets de vos passions, vos victimes ! c'est vous qu'il faut punir des erreurs de notre jeunesse ; vous et vos magistrats, si vains du droit de nous juger, et qui nous laissent enlever, par leur coupable négligence, tout honnête moyen de subsister. Est-il un seul état pour les malheureuses filles ? Elles avaient un droit naturel à toute la parure des femmes : on y laisse former mille ouvriers de l'autre sexe.
|
|||
|
|
Figaro, en colère.
|
|||
|
|
Ils font broder jusqu'aux soldats !
|
|||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Dans les rangs mêmes plus élevés, les femmes n'obtiennent de vous qu'une considération dérisoire ; leurrées de respects apparents, dans une servitude réelle ; traitées en mineures pour nos biens, punies en majeures pour nos fautes ! ah ! sous tous les aspects, votre conduite avec nous fait horreur ou pitié !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Elle a raison !
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Que trop raison !
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Elle a, mon-on Dieu, raison.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Mais que nous sont, mon fils, les refus d'un homme injuste ? ne regarde pas d'où tu viens, vois où tu vas ; cela seul importe à chacun. Dans quelques mois, ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même ; elle t'acceptera, j'en réponds : vis entre une épouse, une mère tendres qui te chériront à qui mieux mieux. Sois indulgent pour elles, heureux pour toi, mon fils ; gai, libre, et bon pour tout le monde : il ne manquera rien à ta mère.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu parles d'or, maman, et je me tiens à ton avis. Qu'on est sot, en effet ! il y a des mille, mille ans que le monde roule, et dans cet océan de durée où j'ai par hasard attrapé quelques chétifs trente ans qui ne reviendront plus, j'irais me tourmenter pour savoir à qui je les dois ! tant pis pour qui s'en inquiète ! Passer ainsi la vie à chamailler, c'est peser sur le collier sans relâche, comme les malheureux chevaux de la remonte des fleuves qui ne reposent pas, même quand ils s'arrêtent, et qui tirent toujours quoiqu'ils cessent de marcher. Nous attendrons… ←
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1195 |
Son deluso, son confuso;
|
Ich bin verwirret, bin betrogen, besser ist es, von da wegzugehen.
|
Sot événement qui me dérange !
|
||
meglio è assai di qua partir.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
(Il Conte va per partire, Susanna l'arresta.)
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Et la noblesse et le château ? vous impo-osez à la justice ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Elle allait me faire faire une belle sottise, la justice ! après que j'ai manqué, pour ces maudits cent écus, d'assommer vingt fois monsieur, qui se trouve aujourd'hui mon père ! Mais, puisque le Ciel à sauvé ma vertu de ces dangers, mon père, agréez mes excuses… Et vous, ma mère, embrassez-moi… le plus maternellement que vous pourrez.
|
|||
|
|
(Marceline lui saute au cou.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Bartholo, Figaro, Marceline, Brid’oison, Suzanne, Antonio, le Comte.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, accourant une bourse à la main.
|
|||
Alto, alto, signor Conte,
|
Halt! Halt! Herr Graf! hier sind die 2000 Dukaten; ich bezahle für den Figaro, damit er in Freiheit gestellt werde.
|
Monseigneur, arrêtez ; qu'on ne les marie pas : je viens payer madame avec la dot que ma maîtresse me donne.
|
|||
mille doppie son qui pronte:
|
|
|
|||
a pagar vengo per Figaro
|
|
|
|||
1200 |
ed a porlo in libertà.
|
|
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Au diable la maîtresse ! Il semble que tout conspire…
|
|||
|
|
(Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
|||
Il Conte, Don Curzio
|
Der Graf, Don Curzio
|
Antonio, voyant Figaro embrasser sa mère, dit à Suzanne.
|
|||
Non sappiam com'è la cosa,
|
Wir wissen nicht, wie es sich mit der Sache verhalte. Wende einen Blick ein wenig hin.
|
Ah ! oui, payer ! Tiens, tiens.
|
|||
osservate un poco là.
|
|
|
|||
|
|
Suzannese retourne.
|
|||
|
|
J'en vois assez : sortons, mon oncle.
|
|||
|
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Non, s'il vous plaît. Que vois-tu donc ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ma bêtise et ta lâcheté.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Pas plus de l'une que de l'autre.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Si volge e vede Figaro che abbraccia Marcellina.)
|
|
|
|||
Già d'accordo ei se la sposa:
|
Er hat schon eingewilliget, sie zu heuraten! Gerechter Himmel! welch eine Untreue! Lass mich gehen, Treuloser.
|
Et que tu l'épouses à gré, puisque tu la caresses.
|
|||
giusto ciel, che infedeltà!
|
|
|
|||
(Vuol partire.)
|
|
|
|||
1205 |
Lascia, iniquo.
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, gaiement.
|
|||
No, t'arresta.
|
O bleibe doch, höre, meine Liebe!
|
Je la caresse ; mais je ne l'épouse pas.
|
|||
Senti, o cara…
|
|
|
|||
(Figaro la trattiene: ella fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
|
(Figaro will sie aufhalten: Susanna macht sich los und gibt ihm eine Ohrfeige.)
|
(Suzanne veut sortir, Figaro la retient.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui donne un soufflet.
|
|||
Senti questa.
|
Höre dieses.
|
Vous êtes bien insolent d'oser me retenir !
|
|||
|
|
|
|||
Bartolo, Figaro, Marcellina
|
Bartholo, Figaro, Marzellina
|
Figaro, à la compagnie.
|
|||
È un effetto di bon core,
|
Es kömmt aus gutem Herzen: Was sie tut, das tut sie aus Liebe.
|
C'est-il çà de l'amour ? Avant de nous quitter, je t'en supplie, envisage bien cette chère femme-là.
|
|||
tutto amore è quel che fa.
|
|
|
|||
Il Conte, Don Curzio
|
Der Graf, Don Curzio
|
|
|||
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,
|
Ich zittre|Er zittert, ich tobe|er tobet vor Wut, das Schicksal hat mich|ihn getroffen.
|
|
|||
1210 |
il destino me la|gliela fa.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Fremo, smanio dal furore,
|
Ich zittre, ich tobe vor Wut, eine Alte hat über mich gesieget.
|
Je la regarde.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tu la trouves ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
una vecchia a me la fa.
|
|
Affreuse.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et vive la jalousie ! elle ne vous marchande pas.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, les bras ouverts.
|
|||
(Corre ad abbracciar Susanna.)
|
|
|
|||
Lo sdegno calmate,
|
Stille deinen Zorn, meine liebe Tochter; umarme seine Mutter, die bald die deine wird.
|
Embrasse ta mère, ma jolie Suzanette. Le méchant qui te tourmente est mon fils.
|
|||
mia cara figliuola,
|
|
|
|||
1215 |
sua madre abbracciate
|
|
|
||
che vostra or sarà.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannecourt à elle.
|
|||
Sua madre?
|
Seine Mutter?
|
Vous sa mère ! (Elles restent dans les bras l'une de l'autre.)
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est donc de tout à l'heure ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
…Que je le sais.
|
|||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Non, mon cœur entraîné vers lui ne se trompait que de motif ; c'était le sang qui me parlait.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et moi le bon sens, ma mère, qui me servait d'instinct quand je vous refusais, car j'étais loin de vous haïr ; témoin l'argent…
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
(A Susanna.)
|
|
|
|||
Sua madre.
|
Seine Mutter.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Susanna.)
|
|
|
|||
E quello è mio padre
|
Und der ist mein Vater, der es dir sagen wird.
|
|
|||
che a te lo dirà.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1220 |
Suo padre?
|
Sein Vater?
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
(A Susanna.)
|
|
|
|||
Suo padre.
|
Sein Vater.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Susanna.)
|
|
|
|||
E quella è mia madre
|
Und jene meine Mutter, die es dir sagen wird.
|
|
|||
che a te lo dirà.
|
|
|
|||
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
|
(Alle laufen zusammen und umarmen sich.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, Figaro, Bartolo, Marcellina
|
Susanna, Figaro, Bartholo, Marzellina
|
|
|||
Al dolce diletto
|
Ach, welch eine süße Freude durchströmt itzt mein Herz.
|
|
|||
che m'agita il petto
|
|
|
|||
1225 |
quest'anima appena
|
|
|
||
resistere or sa.
|
|
|
|||
Il Conte, Don Curzio
|
Der Graf, Don Curzio
|
|
|||
A l'ira, al dispetto
|
Dem Zorne, der Missgunst, so meinem Herze itzt brennet, kann meine Seele nicht mehr widerstehen.
|
|
|||
che m'agita il petto
|
|
|
|||
quest'|quell'anima appena
|
|
|
|||
1230 |
resistere or sa.
|
|
|
||
|
|
|
|||
(Il Conte e Don Curzio partono.)
|
(Der Graf und Don Curzio gehen ab.)
|
|
|||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|
|||
Marcellina, Bartolo, Figaro, Susanna.
|
Marzellina, Bartholo, Figaro, Susanna.
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
(A Bartolo.)
|
|
|
|||
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
|
Sieh da, lieber Freund, die zärtliche Frucht unserer alten Liebe – – – –
|
|
|||
de l'antico amor nostro…
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
Or non parliamo
|
Nun ist es nicht Zeit, von so entlegenen Begebenheiten zu reden; er ist mein Sohn und du meine Ehefrau; die Hochzeit soll geschehen, wann Ihr es wollt.
|
|
|||
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
|
|
|
|||
mia consorte voi siete,
|
|
|
|||
1235 |
e le nozze farem quando volete.
|
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marcelinelui remet un papier.
|
|||
Oggi, e doppie saranno:
|
Heute, heute! Und es soll eine zweifache Hochzeit geschehen. Da hast du den Schuldschein des Geldes, so du mir schuldig bist: Das soll deine Mitgabe sein.
|
|
|||
(Dà il biglietto a Figaro.)
|
|
|
|||
prendi, questo è il biglietto
|
|
Il est à toi : reprends ton billet, c'est ta dot.
|
|||
del danar che a me devi, ed è tua dote.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui jette la bourse.
|
|||
(Gitta per terra una borsa di danari.)
|
(wirft ihm einen Beutel zu)
|
|
|||
Prendi ancor questa borsa.
|
Nimm auch diesen Beutel.
|
Prends encore celle-ci.
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
(Fa lo stesso.)
|
(tut das nämliche)
|
|
|||
E questa ancora.
|
Und auch diesen.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1240 |
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
|
Das ist wohl gut; noch mehr, ich nehme alles an.
|
Grand merci.
|
||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Fille assez malheureuse, j'allais devenir la plus misérable des femmes et je suis la plus fortunée des mères ! Embrassez-moi, mes deux enfants ; j'unis dans vous toutes mes tendresses. Heureuse autant que je puis l'être, ah ! mes enfants, combien je vais aimer !
|
|||
|
|
Figaro, attendri, avec vivacité.
|
|||
|
|
Arrête donc, chère mère ! arrête donc ! voudrais-tu voir se fondre en eau mes yeux noyés des premières larmes que je connaisse ? elles sont de joie, au moins. Mais quelle stupidité ! j'ai manqué d'en être honteux : je les sentais couler entre mes doigts, regarde ; (Il montre ses doigts écartés.) et je les retenais bêtement ! va te promener, la honte ! je veux rire et pleurer en même temps ; on ne sent pas deux fois ce que j'éprouve. (Il embrasse sa mère d'un côté, Suzanne de l'autre.)
|
|||
|
|
(Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ô mon ami !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mon cher ami !
|
|||
|
|
Brid'oison, s'essuyant les yeux d'un mouchoir.
|
|||
|
|
Eh bien ! moi ! je suis donc bê-ête aussi !
|
|||
|
|
Figaro, exalté.
|
|||
|
|
Chagrin, c'est maintenant que je puis te défier : atteins-moi, si tu l'oses, entre ces deux femmes chéries.
|
|||
|
|
Antonio, à Figaro.
|
|||
|
|
Pas tant de cajoleries, s'il vous plaît. En fait de mariage dans les familles, celui des parents va devant, savez. Les vôtres se baillent-ils la main ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ma main ! puisse-t-elle se dessécher et tomber, si jamais je la donne à la mère d'un tel drôle !
|
|||
|
|
Antonio, à Bartholo.
|
|||
|
|
Vous n'êtes donc qu'un père marâtre ? (À Figaro.) En ce cas, not' galant, plus de parole.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! mon oncle…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Irai-je donner l'enfant de not' sœur à sti qui n'est l'enfant de personne ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Est-ce que cela-a se peut, imbécile ? on-on est toujours l'enfant de quelqu'un.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Tarare !… il ne l'aura jamais. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
Bartholo, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cherche à présent qui t'adopte. (Il veut sortir.)
|
|||
|
|
Marceline, courant prendre Bartholo à bras le corps, le ramène.
|
|||
|
|
Arrêtez, docteur, ne sortez pas.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Non, tous les sots d'Andalousie sont, je crois, déchaînés contre mon pauvre mariage !
|
|||
|
|
(Suzanne, Bartholo, Marceline, Figaro, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Bartholo.
|
|||
|
|
Bon petit papa, c'est votre fils.
|
|||
|
|
Marceline, à Bartholo.
|
|||
|
|
De l'esprit, des talents, de la figure.
|
|||
|
|
Figaro, à Bartholo.
|
|||
|
|
Et qui ne vous a pas coûté une obole.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et les cent écus qu'il m'a pris ?
|
|||
|
|
Marceline, le caressant.
|
|||
|
|
Nous aurons tant de soin de vous, papa !
|
|||
|
|
Suzanne, le caressant.
|
|||
|
|
Nous vous aimerons tant, petit papa !
|
|||
|
|
Bartholo, attendri.
|
|||
|
|
Papa ! bon papa ! petit papa ! voilà que je suis plus bête encore que Monsieur, moi. (Montrant Brid'oison.) Je me laisse aller comme un enfant. (Marceline et Suzanne l'embrassent.) Oh ! non, je n'ai pas dit oui. (Il se retourne.) Qu'est donc devenu Monseigneur ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Voliamo ad informar d'ogni avventura
|
Nun gehen wir eilends, diesen Vorfall unserer Frau und unserem Vetter zu benachrichtigen. O! wer ist wohl vergnügter als ich! – –
|
|
|||
madama e nostro zio.
|
|
|
|||
Chi al par di me contenta!
|
|
|
|||
Figaro
|
Die übrigen
|
|
|||
Io.
|
Ich.
|
|
|||
Marcellina
|
|
|
|||
Io.
|
|
|
|||
Bartolo
|
|
|
|||
Io.
|
|
|
|||
A quattro
|
Alle
|
Figaro
|
|||
E schiatti il signor Conte al gioir mio.
|
Und der Graf soll zu meinem größten Vergnügen aufplatzen.
|
Courons le joindre ; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelqu'autre intrigue, il faudrait tout recommencer.
|
|||
|
|
TOUS ENSEMBLE
|
|||
|
|
Courons, courons.
|
|||
(Partono abbracciati.)
|
(gehen alle umarmt fort)
|
(Ils entraînent Bartholo dehors.)
|
|||
|
|
SCÈNE XX
|
|||
|
|
Brid’oison, seul.
|
|||
|
|
Plus bê-ête encore que Monsieur ! On peut se dire à soi-même ces-es sortes de choses-là, mais… I-ils ne sont pas polis du tout dan-ans cet endroit-ci. (Il sort.)
|
|||
|
|
Fin du troisième acte.
|
|||
|
|
ACTE IV
|
|||
|
|
Le théâtre représente une galerie ornée de candélabres, de lustres allumés, de fleurs, de guirlandes, en un mot préparée pour donner une fête. Sur le devant à droite est une table avec une écritoire, un fauteuil derrière.
|
|||
|
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne.
|
|||
|
|
Figaro, la tenant à bras-le-corps.
|
|||
|
|
Eh bien ! amour, es-tu contente ? elle a converti son docteur, cette fine langue dorée de ma mère ! malgré sa répugnance il l'épouse, et ton bourru d'oncle est bridé ; il n'y a que Monseigneur qui rage, car enfin notre hymen va devenir le prix du leur. Ris donc un peu de ce bon résultat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
As-tu rien vu de plus étrange ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt d'aussi gai. Nous ne voulions qu'une dot arrachée à l'Excellence ; en voilà deux dans nos mains, qui ne sortent pas des siennes. Une rivale acharnée te poursuivait ; j'étais tourmenté par une furie ; tout cela s'est changé, pour nous, dans « la plus bonne » des mères. Hier j'étais comme seul au monde ; et voilà que j'ai tous mes parents ; pas si magnifiques, il est vrai, que je me les étais galonnés ; mais assez bien pour nous, qui n'avons pas la vanité des riches.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Aucune des choses que tu avais disposées, que nous attendions, mon ami, n'est pourtant arrivée !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Le hasard a mieux fait que nous tous, ma petite : ainsi va le monde ; on travaille, on projette, on arrange d'un côté ; la fortune accomplit de l'autre : et depuis l'affamé conquérant qui voudrait avaler la terre, jusqu'au paisible aveugle qui se laisse mener par son chien, tous sont le jouet de ses caprices ; encore l'aveugle au chien est-il souvent mieux conduit, moins trompé dans ses vues, que l'autre aveugle avec son entourage. – Pour cet aimable aveugle, qu'on nomme Amour… (Il la reprend tendrement à bras-le-corps.)
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! c'est le seul qui m'intéresse !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Permets donc que, prenant l'emploi de la folie, je sois le bon chien qui le mène à ta jolie mignone porte ; et nous voilà logés pour la vie.
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
L'Amour et toi ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Moi et l'Amour.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et vous ne chercherez pas d'autre gîte ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si tu m'y prends, je veux bien que mille millions de galants…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu vas exagérer : dis ta bonne vérité.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ma vérité la plus vraie !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, vilain ! en a-t-on plusieurs ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! que oui. Depuis qu'on a remarqué qu'avec le temps vieilles folies deviennent sagesse, et qu'anciens petits mensonges, assez mal plantés, ont produit de grosses, grosses vérités, on en a de mille espèces ! Et celles qu'on sait, sans oser les divulguer : car toute vérité n'est pas bonne à dire ; et celles qu'on vante, sans y ajouter foi : car toute vérité n'est pas bonne à croire ; et les serments passionnés, les menaces des mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands ; cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
J'aime ta joie, parce qu'elle est folle ; elle annonce que tu es heureux. Parlons du rendez-vous du Comte.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt n'en parlons jamais ; il a failli me coûter Suzanne.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu ne veux donc plus qu'il ait lieu ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si vous m'aimez, Suzon, votre parole d'honneur sur ce point : qu'il s'y morfonde ; et c'est sa punition.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il m'en a plus coûté de l'accorder que je n'ai de peine à le rompre ; il n'en sera plus question.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ta bonne vérité ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne suis pas comme vous autres savants ; moi, je n'en ai qu'une.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tu m'aimeras un peu ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Beaucoup.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est guère.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et comment ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En fait d'amour, vois-tu, trop n'est pas même assez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je n'entends pas toutes ces finesses ; mais je n'aimerai que mon mari.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tiens parole, et tu feras une belle exception à l'usage. (Il veut l'embrasser.)
|
|||
|
|
SCÈNE II
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! j'avais raison de le dire : en quelque endroit qu'ils soient, croyez qu'ils sont ensemble. Allons donc, Figaro, c'est voler l'avenir, le mariage et vous-même, que d'usurper un tête-à-tête. On vous attend, on s'impatiente.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il est vrai, madame, je m'oublie. Je vais leur montrer mon excuse.
|
|||
|
|
(Il veut emmener Suzanne.)
|
|||
|
|
La Comtessela retient.
|
|||
|
|
Elle vous suit.
|
|||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|
|||
Cherubino e Barbarina.
|
Barberina und Cherubin.
|
|
|||
Barbarina
|
Barberina
|
|
|||
1245 |
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
|
Nun, so gehen wir, schöner Page; bei mir zu Hause wirst du alle die schönsten Mädchen des Schlosses antreffen; doch wirst du gewiss unter allen der Schönste sein.
|
|
||
tutte ritroverai
|
|
|
|||
le più belle ragazze del castello,
|
|
|
|||
di tutte sarai tu certo il più bello.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
Ah se il Conte mi trova,
|
Ach, wenn mich der Graf antrifft! O! weh mir; du weißt, er glaubte, ich sei schon nach Sevilien abgereiset.
|
|
|||
1250 |
misero me! Tu sai
|
|
|
||
che partito ei mi crede per Siviglia.
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barberina
|
|
|||
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
|
Und wenn er dich auch antrifft… was ist es demnach? Es ist ja nichts Neues… Höre mich… Wir wollen dir solche Kleider anlegen, wie die unsrigen sind: Dann wollen wir alle zusammen zu Madame gehen und ihr Blumen bringen. Verlasse dich nur auf mich, Cherubin.
|
|
|||
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
|
|
|
|||
vestirti come noi:
|
|
|
|||
1255 |
tutte insieme andrem poi
|
|
|
||
a presentar de' fiori a madamina;
|
|
|
|||
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
Se così brami
|
Weil du es so haben willst, so komme ich mit dir; ich weiß, du liebest mich; ich will mich auf dich verlassen. |
|
|||
teco verrò:
|
|
|
|||
1260 |
so che tu m'ami,
|
|
|
||
fidar mi vo'.
|
|
|
|||
(A parte.)
|
(bei sich)
|
|
|||
Purché il bel ciglio
|
Wenn ich nur meine Schöne wiedersehen kann, so fürchte ich keine Gefahr. |
|
|||
riveggia ancor,
|
|
|
|||
nessun periglio
|
|
|
|||
1265 |
mi fa timor.
|
|
|
||
(Partono.)
|
|
|
|||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|
|||
La Contessa sola.
|
Die Gräfin ganz allein.
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
E Susanna non vien! Sono ansiosa
|
Susanna kommt noch nicht? Ich bin begierig zu wissen, wie der Graf den Antrag aufgenommen; unser Vorschlag kömmt mir zwar etwas verwegen vor, und mit einem wackern, so eifersüchtigen Manne – – Doch! es ist doch nicht so übel, wenn ich die Kleider der Susanna, und sie die meinigen anleget – – Die Nacht begünstiget uns auch – O Gott! in welch einen niederträchtigen Zustand sehe ich mich durch meinen grausamen Mann versetzet, der, nachdem er mich unter einer immerwährenden Abwechslung von Untreue, Eifersucht und anderen Verdrüßlichkeiten zuerst geliebet, dann beleidiget und endlich gar verlassen, es dahin gebracht hat, dass ich einen meiner Dienstboten um Beistand ersuchen muss.
|
|
|||
di saper come il Conte
|
|
|
|||
accolse la proposta: alquanto ardito
|
|
|
|||
il progetto mi par, e ad uno sposo
|
|
|
|||
1270 |
sì vivace e geloso…
|
|
|
||
Ma che mal c'è?
|
|
|
|||
Cangiando i miei vestiti
|
|
|
|||
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
|
|
|
|||
al favor de la notte… Oh cielo, a quale
|
|
|
|||
umil stato fatale io son ridotta
|
|
|
|||
1275 |
da un consorte crudel che, dopo avermi
|
|
|
||
con un misto inaudito
|
|
|
|||
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni
|
|
|
|||
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
|
|
|
|||
fammi or cercar da una mia serva aita!
|
|
|
|||
1280 |
Dove sono i bei momenti
|
O! wo seid ihr hin verschwunden, ihr lieblichen Augenblicke voll der Süßigkeit und des Vergnügens, und ihr, ihr feierlichen Eidschwüre, die jener treulose Mund abgelegt? Wenn sich für mich alles in Weinen und Klagen verkehret hat: O! so wäre doch auch das Andenken jener glücklichen Tage aus meinem Gedächtnisse verschwunden! Wollte Gott, dass mir doch wenigstens meine Standhaftigkeit, da ich mitten im Elende immerfort liebe, eine Hoffnung zubrächte, das undankbare Herz noch umändern zu können! |
|
||
di dolcezza e di piacer,
|
|
|
|||
dove andaro i giuramenti
|
|
|
|||
di quel labbro menzogner?
|
|
|
|||
Perché mai se in pianti e in pene
|
|
|
|||
1285 |
per me tutto si cangiò,
|
|
|
||
la memoria di quel bene
|
|
|
|||
dal mio sen non trapassò?
|
|
|
|||
Ah se almen la mia costanza,
|
|
|
|||
nel languire amando ognor,
|
|
|
|||
1290 |
mi portasse una speranza
|
|
|
||
di cangiar l'ingrato cor!
|
|
|
|||
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|
|||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|
|||
Antonio con cappello in mano e il Conte.
|
Anton, der Graf.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
Ja, ich versichere Sie, Cherubin ist noch im Schlosse; sehen Sie einen Beweis: Da ist sein Hut.
|
|
|||
è ancora nel castello,
|
|
|
|||
e vedete per prova il suo cappello.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
1295 |
Ma come, se a quest'ora
|
Aber wie? Um diese Zeit müsste er ja schon in Sevilien sein.
|
|
||
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
Vergeben Sie, mein Haus ist heute Sevilien; in meinem Hause hat er Weiberkleider angezogen und alldort seine anderen Kleider gelassen.
|
|
|||
Là vestissi da donna e là lasciati
|
|
|
|||
ha gli altri abiti suoi.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
1300 |
Perfidi!
|
O! ihr treulosen!
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Andiam, e li vedrete voi.
|
Nun gehen wir, Sie werden es mit eigenen Augen sehen.
|
|
|||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
|
|||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
SCÈNE III
|
|||
Susanna, la Contessa.
|
Susanna, die Gräfin.
|
Suzanne, la Comtesse.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
As-tu ce qu'il nous faut pour troquer de vêtement ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il ne faut rien, madame ; le rendez-vous ne tiendra pas.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! vous changez d'avis ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Figaro.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me trompez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Bonté divine !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro n'est pas homme à laisser échapper une dot.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! eh ! que croyez-vous donc ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qu'enfin, d'accord avec le Comte, il vous fâche à présent de m'avoir confié ses projets. Je vous sais par cœur. Laissez-moi. (Elle veut sortir.)
|
|||
|
|
Suzannese jette à genoux.
|
|||
|
|
Au nom du Ciel, espoir de tous ! vous ne savez pas, madame, le mal que vous faites à Suzanne ! après vos bontés continuelles et la dot que vous me donnez !…
|
|||
|
|
La Comtessela relève.
|
|||
|
|
Eh mais… je ne sais ce que je dis ! En me cédant ta place au jardin, tu n'y vas pas, mon cœur ; tu tiens parole à ton mari ; tu m'aides à ramener le mien.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme vous m'avez affligée !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
Was du mir doch erzählest! Und was hat der Graf gesagt?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Gli si leggeva in fronte
|
Man erkannte in ihm Missgunst und Zorn.
|
|
|||
il dispetto e la rabbia.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
Warte nur, wir wollen ihn noch besser fangen. Wo hast du ihn hinbestellet?
|
C'est que je ne suis qu'une étourdie. (Elle la baise au front.) Où est ton rendez-vous ?
|
|||
1305 |
Dov'è l'appuntamento
|
|
|
||
che tu gli proponesti?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui baise la main.
|
|||
Nel giardino.
|
In Garten.
|
Le mot de jardin m'a seul frappée.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, montrant la table.
|
|||
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Wir wollen ihm den Ort bestimmen. Schreibe.
|
Prends cette plume, et fixons un endroit.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Ich soll schreiben? – – Aber meine Frau!
|
Lui écrire !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Eh scrivi, dico;
|
Schreibe, sag ich; ich nehme die ganze Sache auf mich.
|
Il le faut.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! au moins, c'est vous…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e tutto
|
|
Je mets tout sur mon compte. (Suzanne s'assied, la Comtesse dicte.)
|
|||
1310 |
io prendo su me stessa.
|
|
|
||
(Susanna siede e scrive.)
|
|
|
|||
|
(Susanna sitzt nieder und schreibt.)
|
|
|||
|
Ein Lied im Tone.
|
« Chanson nouvelle, sur l'air :… Qu'il fera beau ce soir sous les grands maronniers !… Qu'il fera beau, ce soir… »
|
|||
|
– – – –
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
(Detta.)
|
(Die Gräfin diktiert.)
|
|
|||
"Che soave zeffiretto…"
|
"Welch angenehme Zephyre…"
|
|
|||
"…verso sera spirerà…"
|
"…werden auf dem Abend wehen…"
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Ripete le parole della Contessa.)
|
(wiederholt die Worte der Gräfin mit hämischem Tone singend)
|
|
|||
"…verso sera spirerà…"
|
"…auf dem Abend wehen…"
|
|
|||
|
– – – –
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
"…unter den Fichten im Busche."
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
|
|
Suzanneécrit.
|
|||
1315 |
"…sotto i pini del boschetto."
|
"…unter den Fichten im Busche."
|
« Sous les grands maronniers !… » Après ?
|
||
|
(Anfangs die Gräfin allein, alsdenn beide zusammen.)
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
La Comtesse
|
|||
Ei già il resto capirà.
|
Das Übrige wird er ohnehin verstehen.
|
Crains-tu qu'il ne t'entende pas ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannerelit.
|
|||
Certo, certo, il capirà.
|
O ja! er wird's verstehen. – – –
|
C'est juste. (Elle plie le billet.) Avec quoi cacheter ?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
(Piega la lettera.)
|
(legt den Brief zusammen)
|
|
|||
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
Der Brief ist zusammengeleget – – – – Und wie werden wir ihn versiegeln?
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
|
|
|||
Ecco… prendi una spilla:
|
Gib mir nur eine Nadel: Diese wird zum Siegel dienen. Warte – – – – Schreibe auswendig auf dem Briefe: "Schicken Sie mir das Insiegel wieder zurück."
|
Une épingle, dépêche : elle servira de réponse. Écris sur le revers : « Renvoyez-moi le cachet ».
|
|||
1320 |
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
|
|
||
sul riverso del foglio:
|
|
|
|||
"Rimandate il sigillo."
|
|
|
|||
|
(Susanna nimmt eine Nadel und gibt sie ihr.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanneécrit en riant.
|
|||
È più bizzarro
|
Das ist noch wunderlicher als jenes des Patents.
|
Ah !… « le cachet »… Celui-ci, madame, est plus gai que celui du brevet.
|
|||
di quel della patente.
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse, avec un souvenir douloureux.
|
|||
|
|
Ah !
|
|||
|
|
Suzannecherche sur elle.
|
|||
|
|
Je n'ai pas d'épingle à présent !
|
|||
|
|
La Comtessedétache sa lévite.
|
|||
|
|
Prends celle-ci. (Le ruban du page tombe de son sein à terre.) Ah ! mon ruban !
|
|||
|
|
Suzannele ramasse.
|
|||
|
|
C'est celui du petit voleur ! vous avez eu la cruauté ?…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Fallait-il le laisser à son bras ? c'eût été joli ! Donnez donc !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ne le portera plus, taché du sang de ce jeune homme.
|
|||
|
|
La Comtessele reprend.
|
|||
|
|
Excellent pour Fanchette… Le premier bouquet qu'elle m'apportera.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
Geschwind, verstecke ihn, es kömmt jemand.
|
|
|||
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
(Susanne verstecket den Brief in dem Busen.)
|
|
|||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
SCÈNE IV
|
|||
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Cherubin gekleidet wie ein Bauernmädchen, Barberina, einige andere Landmädchen auf die nämliche Art angeleget, mit Blumenbüschen.
|
Une jeune Bergère, Chérubin en fille, Fanchette, et beaucoup de jeunes filles habillées comme elle et tenant des bouquets. La Comtesse, Suzanne.
|
|||
Coro
|
Der Chor
|
Fanchette
|
|||
1325 |
Ricevete, o padroncina,
|
Nehmen Sie, liebe Frau, diese Rosen, diese Blumen hin, die wir heute gesammelt haben, um Ihnen unsere Liebe zu bezeugen. |
Madame, ce sont les filles du bourg qui viennent vous présenter des fleurs.
|
||
queste rose e questi fior,
|
|
|
|||
che abbiam colti stamattina
|
|
|
|||
per mostrarvi il nostro amor.
|
|
|
|||
Siamo tante contadine
|
Wir sind alle Bauernmädchen und sind alle arm. Es ist wenig, was wir Ihnen darbieten, doch wir geben es Ihnen mit gutem Herzen. |
|
|||
1330 |
e siam tutte poverine,
|
|
|
||
ma quel poco che rechiamo
|
|
|
|||
ve lo diamo di bon cor.
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barberina
|
|
|||
Queste sono, madama,
|
Meine Frau, diese Mädchen sind von diesem Orte; sie sind gekommen, Ihnen das Wenige, so sie haben, anzutragen: Vergeben Sie ihrer Kühnheit.
|
|
|||
le ragazze del loco,
|
|
|
|||
1335 |
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
|
|
||
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, serrant vite son ruban.
|
|||
Oh brave! Vi ringrazio.
|
Das ist brav, ich dank' euch.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Come sono vezzose!
|
Wie voll Reize sind sie!
|
Elles sont charmantes : je me reproche, mes belles petites, de ne pas vous connaître toutes. (Montrant Chérubin.) Quelle est cette aimable enfant qui a l'air si modeste ?
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
E chi è, narratemi,
|
Sagt mir, wer ist jenes liebenswürdige Mädchen dort, so ganz Eingezogenheit?
|
|
|||
quell'amabil fanciulla
|
|
|
|||
1340 |
ch'ha l'aria sì modesta?
|
|
|
||
Barbarina
|
Barberina
|
Une Bergère
|
|||
Ella è una mia cugina, e per le nozze
|
Sie ist meine Base, sie ist gestern abends der Hochzeit halber hieher gekommen.
|
C'est une cousine à moi, madame, qui n'est ici que pour la noce.
|
|||
è venuta ier sera.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Onoriamo la bella forestiera.
|
Lasst uns jene schöne Fremde beehren! Komm her… Gib mir deine Blumen. Sie errötet – – Susanna – – – sieht sie nicht jemandem gleich?
|
Elle est jolie. Ne pouvant porter vingt bouquets, faisons honneur à l'étrangère. (Elle prend le bouquet de Chérubin et le baise au front.) Elle en rougit ! (À Suzanne.) Ne trouves-tu pas, Suzon… qu'elle ressemble à quelqu'un ?
|
|||
Venite qui…
|
|
|
|||
Datemi i vostri fiori.
|
|
|
|||
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
|
|
|||
1345 |
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
|
|
||
che somigli ad alcuno?…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Al naturale.
|
Ganz gleich!
|
À s'y méprendre, en vérité.
|
|||
|
|
Chérubin, à part, les mains sur son cœur.
|
|||
|
|
Ah ! Ce baiser-là m'a été bien loin !
|
|||
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
SCÈNE V
|
|||
I sudetti, il Conte e Antonio.
|
Die Vorigen, der Graf, Anton.
|
Les jeunes filles, Chérubin au milieu d'elles, Fanchette, Antonio, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
(Anton hat den Hut des Cherubin, tritt ganz leise herein, nimmt ihm die Haube ab und setzet ihm seinen Hut auf.)
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
Sehen Sie da zum Geier! Dieser ist der Offizier.
|
Moi je vous dis, Monseigneur, qu'il y est ; elles l'ont habillé chez ma fille ; toutes ses hardes y sont encore, et voilà son chapeau d'ordonnance que j'ai retiré du paquet. (Il s'avance, et regardant toutes les filles, il reconnaît Chérubin, lui enlève son bonnet de femme, ce qui fait retomber ses longs cheveux en cadenette. Il lui met sur la tête le chapeau d'ordonnance et dit :.) Eh ! parguenne, v'là notre officier.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesserecule.
|
|||
(Oh stelle!)
|
O Gott!
|
Ah ! Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Malandrino!)
|
(Der Schelm!)
|
Ce friponneau !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Quand je disais là-haut que c'était lui !…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ebben, madama?…
|
Also Madame!
|
Eh bien, madame !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Io sono, o signor mio,
|
Was soll ich sagen? Ich erstaune nicht weniger als du selbst.
|
Eh bien, monsieur ! vous me voyez plus surprise que vous, et, pour le moins, aussi fâchée.
|
|||
1350 |
irritata e sorpresa al par di voi.
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Ma stamane?…
|
Aber – heute morgens?
|
Oui ; mais tantôt, ce matin ?
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Stamane…
|
Heute morgens – – – Wir wollten ihn für die heutige Feier ebenso kleiden, wie sie ihn itzt gekleidet haben.
|
Je serais coupable en effet, si je dissimulais encore. Il était descendu chez moi. Nous entamions le badinage que ces enfants viennent d'achever ; vous nous avez surprises l'habillant ; votre premier mouvement est si vif ! il s'est sauvé, je me suis troublée, l'effroi général a fait le reste.
|
|||
per l'odierna festa
|
|
|
|||
volevam travestirlo al modo stesso
|
|
|
|||
che l'han vestito adesso.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, avec dépit, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
|
|
|||
1355 |
E perché non partiste?
|
Und du? Warum bist du nicht fortgereist?
|
Pourquoi n'êtes-vous pas parti ?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, ôtant son chapeau brusquement.
|
|||
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
|
|
|||
Signor…
|
Herr – – – –
|
Monseigneur…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Saprò punire
|
Ich will deinen Ungehorsam nach Verdienste strafen.
|
Je punirai ta désobéissance.
|
|||
la sua disobbedienza.
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barberina
|
Fanchette, étourdiment.
|
|||
Eccellenza, eccellenza,
|
Aber Exzellenz, Sie sagen mir, so oft Sie mich umarmen und küssen: "Barberina, wenn du mich liebest, sollst du von mir alles haben, was du verlangest!"
|
Ah ! Monseigneur, entendez-moi ! Toutes les fois que vous venez m'embrasser, vous savez bien que vous dites toujours : « Si tu veux m'aimer, petite Fanchette, je te donnerai ce que tu voudras. »
|
|||
voi mi dite sì spesso
|
|
|
|||
1360 |
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
|
|
||
"Barbarina, se m'ami
|
|
|
|||
ti darò quel che brami…"
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, rougissant.
|
|||
Io dissi questo?…
|
Ich habe das gesagt?
|
Moi ! j'ai dit cela ?
|
|||
Barbarina
|
Barberina
|
Fanchette
|
|||
Voi.
|
Sie, ja, Sie: Nun lassen Sie mich den Cherubin heuraten; ich werde Sie lieben, wie ich mein Kätzchen liebe.
|
Oui, Monseigneur. Au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie.
|
|||
Or datemi, padrone,
|
|
|
|||
1365 |
in sposo Cherubino,
|
|
|
||
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Être ensorcelé par un page !
|
|||
La Contessa
|
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Adesso tocca a voi.
|
|
Eh bien ! monsieur, à votre tour ; l'aveu de cette enfant, aussi naïf que le mien, atteste enfin deux vérités : que c'est toujours sans le vouloir si je vous cause des inquiétudes, pendant que vous épuisez tout pour augmenter et justifier les miennes.
|
|||
|