Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
SCÈNE XXI
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
|||
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con ansietà.)
|
|
|
|||
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
|
(mit Angst)
|
|
|||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
|
|||
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
|||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|
|||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|
|||
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
Par ces fenêtres ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
|
|||
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
In giardino?
|
In dem Garten?
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Sì.
|
Ja.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
|
|||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
|
|||
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Forte.)
|
(laut)
|
|
|||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, avec feu.
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|
|||
|
(in vollem Eifer)
|
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Où il est ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui.
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
|||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
Détourne, détourne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
|
|||
(Ride forte.)
|
|
|
|||
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Taci là.
|
Sei still.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
|
|||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment donc ?
|
|||
|
|
Antonio, se touchant le front.
|
|||
|
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, impatienté.
|
|||
…in giardino…
|
In den Garten…
|
Après ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
…in giardino…
|
In den Garten.
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
Il ne l'a pas vu.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
|
|||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
|
|||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
|
|||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
|
|||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
|
|||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
||
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
Le Comte
|
|||
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
Comment ? c'est vous !
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
|
|||
|
|
|
|||
Dopo il salto non foste così.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
|
||
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|
|||
Cherubin!
|
Cherubin!
|
Chérubin, tu veux dire ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
|
|||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
|
|||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
|
|||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
|
|||
io non vidi saltare di là.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
Quelle patience !
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|
|||
985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
|
|||
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
|
|||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
|
|||
Ma perché?
|
Und warum?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Il timor…
|
Die Furcht –
|
|
|||
Gli altri
|
Die andern
|
|
|||
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
|
|||
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
|
|||
aspettando quel caro visetto…
|
|
|
|||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
|
|||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
|
|||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
||
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
|
|||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
|
|||
che perdeste…
|
|
|
|||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese jette dessus.
|
|||
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
|
|||
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
Je suis pris.
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
|
|||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
|
|||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
|
|||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
|
|||
|
|
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
No, la lista degli osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
E tu lascialo.
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
|
|||
e parti.
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
|
||
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
|
|||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
|
|||
Dunque?…
|
Also…
|
|
|||
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
Tout est perdu, c'est le brevet.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtereplie le papier.
|
|||
(A Figaro ironicamente.)
|
|
|
|||
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
|
|||
|
|
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
|
|||
|
|
Antonio, s'approchant de Figaro.
|
|||
|
|
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
|
|||
|
|
Figarole repousse.
|
|||
|
|
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
|
|||
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
|
|||
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Per che fare?
|
Wozu?
|
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé.
|
|||
(Imbrogliato.)
|
(verwirret)
|
|
|||
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteregarde son papier.
|
|||
Vi manca?
|
Was fehlt denn?
|
Il n'y manque rien.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
Le cachet.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
Le cachet y manque.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
|
|
|||
Rispondi.
|
Antworte.
|
Vous ne répondez pas ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È l'usanza…
|
Man pflegt…
|
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
|
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
|
|
|||
Su via, ti confondi?
|
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
|
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
|
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
|
|||
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(in äußerstem Zorn)
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
|
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
|
||
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
(Il veut sortir avec dépit.)
|
|||
|
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
|
|
|||
più non avvi naufragio per me.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
|
|
|||
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
SCÈNE XXII
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
|||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
|||
ci dovete or ascoltar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
|||
|
Die Gräfin
|
|
|||
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
||
|
Susanna
|
|
|||
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
|||
cosa mai vengono a far?
|
|
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
|||
|
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
|||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
D'une obligation de mariage.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
|||
|
|
Marceline, au Comte.
|
|||
ha costui con me contratto:
|
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
|||
e pretendo che il contratto
|
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
|
|
|||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|
|||
1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
|||
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
|||
vengo a far le sue difese,
|
|
|
|||
le legitime pretese
|
|
|
|||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
|||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
Figaro
|
|||
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
Autre fou de la même espèce !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
|||
io son qui per giudicar.
|
|
|
|||
|
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
|||
|
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Pour son affaire ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Est-ce que je le connais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous résistez !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quoi donc ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'avance.
|
|||
|
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
|||
|
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
|||
|
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
|||
|
|
Bazile, surpris.
|
|||
|
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XXIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
|||
|
|
Bazile, à lui-même.
|
|||
|
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'une cruche.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
|||
|
|
Figarole suit.
|
|||
|
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
|||
|
|
Séguedille (Air noté)
|
|||
|
|
Je préfère à richesse
|
|||
|
|
La sagesse
|
|||
|
|
De ma Suzon ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
Aussi sa gentillesse
|
|||
|
|
Est maîtresse
|
|||
|
|
De ma raison ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
|
|||
vengo qui per testimonio
|
|
|
|||
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
||
con prestanza di danar.
|
|
|
|||
Tutti. |
Alle. |
|
|||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
|||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
||
Gli altri
|
Die andern
|
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
|
|||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
|
|||
Certo un diavol de l'inferno
|
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
|
|||
1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|
|