Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
|
Figaro mit einem Maße in der Hand und Susanna vor dem Spiegel, die sich ein mit Blumen geziertes Hütchen aufsetzt.
|
Figaro, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Cinque… dieci… venti… trenta…
|
Fünf… zehen… zwanzig… dreißig… sechsunddreißig… dreiundvierzig.
|
Dix-neuf pieds sur vingt-six.
|
|||
trentasei… quarantatré.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Fra sé stessa, guardandosi nello specchio.)
|
(bei sich selbst, indem sie sich in den Spiegel siehet)
|
|
|||
Ora sì ch'io son contenta:
|
Nun bin ich wohl vergnügt, es scheint in der Tat für mich gemacht zu sein. (fährt fort, sich in den Spiegel zu sehen) Sieh ein wenig, mein lieber Figaro, sehe itzt meinen Hut an.
|
|
|||
sembra fatto inver per me.
|
|
|
|||
(Seguitando a guardarsi.)
|
|
|
|||
5 |
Guarda un po', mio caro Figaro,
|
|
Tiens, Figaro, voilà mon petit chapeau : le trouves-tu mieux ainsi ?
|
||
guarda adesso il mio cappello.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarolui prend les mains.
|
|||
Sì, mio core, or è più bello:
|
Ja, mein Herz, itzt ist er schöner, er scheinet in der Tat für dich gemacht.
|
Sans comparaison, ma charmante. Oh ! que ce joli bouquet virginal, élevé sur la tête d'une belle fille, est doux, le matin des noces, à l'œil amoureux d'un époux !…
|
|||
sembra fatto inver per te.
|
|
|
|||
A due
|
Beide
|
|
|||
Ah il mattino a le nozze vicino
|
Ach! wie süß ist meinem|deinem zärtlichen Bräutigam der zur Hochzeit herannahende Morgen; dies schöne artige Hütchen, so sich Susanna selbst gemacht.
|
|
|||
10 |
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
|
|
|
||
questo bel cappellino vezzoso
|
|
|
|||
che Susanna ella stessa si fe'.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannese retire.
|
|||
Cosa stai misurando,
|
Was messest, mein lieber Figaro?
|
Que mesures-tu donc là, mon fils ?
|
|||
caro il mio Figaretto?
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
15 |
Io guardo se quel letto
|
Ich betrachte, ob dies Bett, welches uns der Graf bestimmt hat, sich in dem Orte gut schicken werde.
|
Je regarde, ma petite Suzanne, si ce beau lit que Monseigneur nous donne aura bonne grâce ici.
|
||
che ci destina il Conte
|
|
|
|||
farà buona figura in questo loco.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E in questa stanza?…
|
Und in dem Zimmer da?
|
Dans cette chambre ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Certo, a noi la cede
|
Ja, wirklich; der großmütige Herr überlässt es uns.
|
Il nous la cède.
|
|||
generoso il padrone.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
20 |
Io per me te la dono.
|
Meinerseits überlasse ich es dir.
|
Et moi je n'en veux point.
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Pourquoi ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je n'en veux point.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Mais encore ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Elle me déplaît.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
E la ragione?
|
Und die Ursache?
|
On dit une raison.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Toccandosi la fronte.)
|
(deutet an die Stirne)
|
|
|||
La ragione l'ho qui.
|
Die Ursache ist hier.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Facendo lo stesso.)
|
(tut das nämliche)
|
|
|||
Perché non puoi
|
Aber kannst denn nicht machen, dass sie herüber spaziere?
|
|
|||
far che passi un po' qui?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Perché non voglio.
|
Es beliebt mir nicht. Bist du nicht mein Diener?
|
Si je n'en veux pas dire ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! quand elles sont sûres de nous !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
Sei tu mio servo o no?
|
|
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort. Es-tu mon serviteur, ou non ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ma non capisco
|
Allein ich verstehe es nicht, warum das bequemlichste Zimmer des Palastes dir so sehr missfalle.
|
Tu prends de l'humeur contre la chambre du château la plus commode, et qui tient le milieu des deux appartements. La nuit, si Madame est incommodée, elle sonnera de son côté ; zeste, en deux pas tu es chez elle. Monseigneur veut-il quelque chose ? il n'a qu'à tinter du sien ; crac, en trois sauts me voilà rendu.
|
|||
perché tanto ti spiaccia
|
|
|
|||
25 |
la più commoda stanza del palazzo.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
|
Weil ich Susanna bin, und du ein Narr.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Grazie, non tanti elogi! Osserva un poco
|
Ich danke dir, nicht so viel Lobsprüche: Betrachte ein wenig, ob man anderer Orten besser sein könnte.
|
|
|||
se potriasi star meglio in altro loco.
|
|
|
|||
Se a caso madama
|
Wenn ungefähr die Frau dich bei der Nacht ruft, din din: Mit zween Schritten bist du bei ihr. Ereignet's sich aber, dass mich der Herr will, don don: Mit drei Sprüngen bin ich ihm zu Diensten. |
|
|||
30 |
la notte ti chiama:
|
|
|
||
din din, in due passi
|
|
|
|||
da quella puoi gir.
|
|
|
|||
Vien poi l'occasione
|
|
|
|||
che vuolmi il padrone:
|
|
|
|||
35 |
don don, in tre salti
|
|
|
||
lo vado a servir.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Così se il mattino
|
So wenn der liebe Graf des Morgens, din din: Und dich drei Meilen von mir entfernet, don don: Indessen aber ihn der Teufel an meine Türe bringt, don don: Mit drei Sprüngen… |
Fort bien ! mais quand il aura « tinté » le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission ; zeste, en deux pas il est à ma porte ; et crac, en trois sauts…
|
|||
il caro Contino:
|
|
|
|||
din din, e ti manda
|
|
|
|||
40 |
tre miglia lontan;
|
|
|
||
din din, e a mia porta
|
|
|
|||
il diavol lo porta;
|
|
|
|||
don don, e in tre salti…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Susanna, pian pian.
|
Sachte, sachte, Susanna.
|
Qu'entendez-vous par ces paroles ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
45 |
Ascolta…
|
Höre nur.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Fa' presto…
|
Geschwinde.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Se udir brami il resto
|
Wenn du das Übrige hören willst, verjage jeden ungerechten Argwohn.
|
|
|||
discaccia i sospetti
|
|
|
|||
che torto mi fan.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Udir bramo il resto:
|
Ich will alles hören, die Zweifel und Argwohne machen mich erstarren.
|
|
|||
50 |
i dubbi, i sospetti
|
|
|
||
gelare mi fan.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Or bene, ascolta e taci.
|
Nun also höre und schweige.
|
Il faudrait m'écouter tranquillement.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Inquieto.)
|
(unruhig)
|
Figaro
|
|||
Parla, che c'è di nuovo?
|
Sage, was gibt's Neues?
|
Eh qu'est-ce qu'il y a ? bon Dieu !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Il signor Conte,
|
Der Graf, müde, fremden Schönheiten nachzujagen, will auch in dem Schlosse sein Glück abermal versuchen; allein, wohlgemerkt, er hat zu seiner Frau keine Freude.
|
Il y a, mon ami, que las de courtiser les beautés des environs, monsieur le comte Almaviva veut rentrer au château, mais non pas chez sa femme ; c'est sur la tienne, entends-tu, qu'il a jeté ses vues, auxquelles il espère que ce logement ne nuira pas. Et c'est ce que le loyal Bazile, honnête agent de ses plaisirs et mon noble maître à chanter, me répète chaque jour en me donnant leçon.
|
|||
stanco di andar cacciando le straniere
|
|
|
|||
55 |
bellezze forastiere,
|
|
|
||
vuole ancor nel castello
|
|
|
|||
ritentar la sua sorte,
|
|
|
|||
né già di sua consorte, bada bene,
|
|
|
|||
appetito gli viene…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
E di chi dunque?
|
Zu wem denn also?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
60 |
De la tua Susannetta.
|
Zu deiner lieben Susanne.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(mit Verwunderung)
|
|
|||
Di te?
|
Zu dir?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Di me medesma; ed ha speranza
|
Zu mir selbst, und hofft, dass solche Nähe seinem Vorhaben sehr dienlich sei.
|
|
|||
che al nobil suo progetto
|
|
|
|||
utilissima sia tal vicinanza.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Bravo! Tiriamo avanti.
|
Brav: Gehen wir weiter.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
65 |
Queste le grazie son, questa la cura
|
Diese sind die Gnaden, diese ist die Sorge, so er für dich und für deine Susanne hat.
|
|
||
ch'egli prende di te, della tua sposa.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oh guarda un po' che carità pelosa!
|
Sieh ein wenig, welch eigennützige Liebe!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
|
Geduld, nun kömmt das Beste. Don Basilio, mein Singmeister und sein Kuppler, hält mir täglich bei der Lehrstunde dies Lied vor.
|
|
|||
mio maestro di canto, e suo mezzano,
|
|
|
|||
70 |
nel darmi la lezione
|
|
|
||
mi ripete ogni dì questa canzone.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Chi? Basilio? Oh birbante!
|
Wer? Basilius? Der Schelm!
|
Bazile ! ô mon mignon ! si jamais volée de bois vert appliquée sur une échine a dûment redressé la mœlle épinière à quelqu'un…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E tu forse credevi
|
Und glaubtest du vielleicht, dass er mir in Ansehung deiner dies Heuratgut bestellt habe?
|
Tu croyais, bon garçon ! que cette dot qu'on me donne était pour les beaux yeux de ton mérite ?
|
|||
che fosse la mia dote
|
|
|
|||
75 |
merto del tuo bel muso!
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Me n'era lusingato.
|
So schmeichelte ich mir.
|
J'avais assez fait pour l'espérer.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que les gens d'esprit sont bêtes !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On le dit.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais c'est qu'on ne veut pas le croire.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On a tort.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ei la destina
|
Er bestimmet's, um gewisse halbe Stunden von mir zu erhalten – welche ihm das lehngütliche Recht – –
|
Apprends qu'il la destine à obtenir de moi, secrètement, certain quart d'heure, seul à seule, qu'un ancien droit du seigneur… Tu sais s'il était triste !
|
|||
per ottener da me certe mezz'ore…
|
|
|
|||
che il diritto feudale…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Come? Ne' feudi suoi
|
Wie! Hat es der Graf in seinen Lehngütern nicht abgeschafft?
|
Je le sais tellement que, si monsieur le comte, en se mariant, n'eût pas aboli ce droit honteux, jamais je ne t'eusse épousée dans ses domaines.
|
|||
80 |
non l'ha il Conte abolito?
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ebben, ora è pentito, e par che voglia
|
Was demnach, itzt reuet es ihn, und mir dünkt, er wolle es bei mir wieder ausüben.
|
Eh bien ! s'il l'a détruit, il s'en repent ; et c'est de ta fiancée qu'il veut le racheter en secret aujourd'hui.
|
|||
riscattarlo da me.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, se frottant la tête.
|
|||
Bravo! Mi piace:
|
Bravo! wie gefällt mir der liebe Herr Graf! Wir wollen uns über ihn lustig machen, er kömmt gut an – (Man hört läuten die Gräfin.) Wer läutet?
|
Ma tête s'amollit de surprise ; et mon front fertilisé…
|
|||
che caro signor Conte!
|
|
|
|||
Ci vogliam divertir: trovato avete…
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ne le frotte donc pas !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Quel danger ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
S'il y venait un petit bouton… des gens superstitieux…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu ris, friponne ! Ah ! s'il y avait moyen d'attrapper ce grand trompeur, de le faire donner dans un bon piège, et d'empocher son or !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
De l'intrigue et de l'argent ; te voilà dans ta sphère.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est pas la honte qui me retient.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
La crainte ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est rien d'entreprendre une chose dangereuse, mais d'échapper au péril en la menant à bien : car, d'entrer chez quelqu'un la nuit, de lui souffler sa femme et d'y recevoir cent coups de fouet pour la peine, il n'est rien plus aisé ; mille sots coquins l'ont fait. Mais… (On sonne de l'intérieur.)
|
|||
(Si sente suonare un campanello.)
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
85 |
Chi suona? La Contessa.
|
|
Voilà Madame éveillée ; elle m'a bien recommandé d'être la première à lui parler le matin de mes noces.
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Y a-t-il encore quelque chose là-dessous ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Addio, addio,
|
Lebe wohl, mein schöner Fi – Fi – Figaro.
|
Le berger dit que cela porte bonheur aux épouses délaissées. Adieu mon petit Fi, Fi, Figaro. Rêve à notre affaire.
|
|||
Fi… Fi…garoDie erste Silbe des Namens „Figaro“ wird im Libretto-Erstdruck nur zwei- statt dreimal wie in Mozarts Vertonung wiederholt. Dadurch fehlt dem Siebensilbler im Libretto eine Silbe. bello…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Coraggio, mio tesoro.
|
Mut, mein Herz.
|
Pour m'ouvrir l'esprit, donne un petit baiser.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E tu cervello.
|
Und du: Vernunft.
|
À mon amant aujourd'hui ? Je t'en souhaite ! Et qu'en dirait demain mon mari ?
|
|||
|
|
Figaro l'embrasse.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! eh bien !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est que tu n'as pas d'idée de mon amour.
|
|||
|
|
Suzanne, se défrippant.
|
|||
|
|
Quand cesserez-vous, importun, de m'en parler du matin au soir ?
|
|||
|
|
Figaro, mystérieusement.
|
|||
|
|
Quand je pourrai te le prouver du soir jusqu'au matin. (On sonne une seconde fois.)
|
|||
|
|
Suzanne, de loin, les doigts unis sur sa bouche.
|
|||
|
|
Voilà votre baiser, monsieur ; je n'ai plus rien à vous.
|
|||
|
|
Figarocourt après elle.
|
|||
|
|
Oh ! mais ce n'est pas ainsi que vous l'avez reçu…
|
|||
(Parte.)
|
|
|
|||
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
SCÈNE II
|
|||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
Figaro, seul.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
(geht ganz erhitzt auf und ab, sich die Hände reibend)
|
|
|||
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
Bravo, mein Herr Graf! nun fange ich das Geheimnis zu entdecken an; itzt habe ich Ihren ganzen Plan vor Augen. Zwar zu London – – Sie als Botschafter, ich als Kurier und Susanna – heimliche Abgesandtin: Nein, es wird nichts daraus, ich Figaro sage es.
|
La charmante fille ! toujours riante, verdissante, pleine de gaieté, d'esprit, d'amour et de délices ! mais sage !… (Il marche vivement en se frottant les mains.) Ah, Monseigneur ! mon cher Monseigneur ! vous voulez m'en donner… à garder ? Je cherchais aussi pourquoi, m'ayant nommé concierge, il m'emmène à son ambassade et m'établit courrier de dépêches. J'entends, Monsieur le Comte : trois promotions à la fois ; vous, compagnon ministre ; moi, casse-cou politique, et Suzon, dame du lieu, l'ambassadrice de poche ; et puis fouette courrier ! pendant que je galoperais d'un côté, vous feriez faire de l'autre à ma belle un joli chemin ! Me crottant, m'échinant pour la gloire de votre famille ; vous, daignant concourir à l'accroissement de la mienne ! Quelle douce réciprocité ! Mais, Monseigneur, il y a de l'abus. Faire à Londres, en même temps, les affaires de votre maître et celles de votre valet ! représenter à la fois le roi et moi, dans une cour étrangère, c'est trop de moitié, c'est trop. – Pour toi, Bazile ! fripon mon cadet ! je veux t'apprendre à clocher devant les boîteux ; je veux… non, dissimulons avec eux pour les enferrer l'un par l'autre. Attention sur la journée, monsieur Figaro ! D'abord avancer l'heure de votre petite fête, pour épouser plus sûrement ; écarter une Marceline qui de vous est friande en diable ; empocher l'or et les présents ; donner le change aux petites passions de Monsieur le Comte ; étriller rondement monsieur du Bazile et…
|
|||
a capir il mistero… e a veder schietto
|
|
|
|||
90 |
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
|
|
||
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
|
|
|||
secreta ambasciatrice.
|
|
|
|||
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Will mein Herr Graf tanzen, so will ich ihm auf der Zither spielen. Will er in meine Schule eintreten, so will ich ihn Kapriolen machen lehren. Ich will – doch ganz hübsch will ich jedes andere Geheimnis durch Verstellung erfahren. Ich will künstlich zu Werke gehen, doch mich mit der Kunst selbst beschirmen; hier ein Stichelwort, dort einen Scherz gebrauchen, und so alle seine Anschläge zu Grunde richten. |
|
|||
95 |
signor Contino,
|
|
|
||
il chitarrino
|
|
|
|||
le suonerò.
|
|
|
|||
Se vuol venire
|
|
|
|||
ne la mia scola
|
|
|
|||
100 |
la capriola
|
|
|
||
le insegnerò.
|
|
|
|||
Saprò… ma piano…
|
|
|
|||
meglio ogni arcano
|
|
|
|||
dissimulando
|
|
|
|||
105 |
scoprir potrò.
|
|
|
||
L'arte schermendo,
|
|
|
|||
l'arte adoprando,
|
|
|
|||
di qua pungendo,
|
|
|
|||
di là scherzando,
|
|
|
|||
110 |
tutte le machine
|
|
|
||
rovescerò.
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Will mein Herr Graf tanzen, so – – |
|
|||
signor Contino,
|
|
|
|||
il chitarrino
|
|
|
|||
115 |
le suonerò.
|
|
|
||
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|
|||
|
|
SCÈNE III
|
|||
|
|
Marceline, Bartholo, Figaro.
|
|||
|
|
Figaros'interrompt.
|
|||
|
|
…Héééé, voilà le gros docteur, la fête sera complète. Hé bonjour, cher docteur de mon cœur. Est-ce ma noce avec Suzon qui vous attire au château ?
|
|||
|
|
Bartholo, avec dédain.
|
|||
|
|
Ah ! mon cher monsieur, point du tout.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Cela serait bien généreux !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Certainement, et par trop sot.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Moi qui eus le malheur de troubler la vôtre !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Avez-vous autre chose à nous dire ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On n'aura pas pris soin de votre mule !
|
|||
|
|
Bartholo, en colère.
|
|||
|
|
Bavard enragé ! laissez-nous.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Vous vous fâchez, docteur ? les gens de votre état sont bien durs ! pas plus de pitié des pauvres animaux… en vérité… que si c'était des hommes ! Adieu, Marceline : avez-vous toujours envie de plaider contre moi ?
|
|||
|
|
Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse ?
|
|||
|
|
Je m'en rapporte au docteur.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Qu'est-ce que c'est ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Elle vous le contera de reste. (Il sort.)
|
|||
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
SCÈNE IV
|
|||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartholo und Marzellina (mit einem Vertrage in der Hand.)
|
Marceline, Bartholo.
|
|||
|
|
Bartholole regarde aller.
|
|||
|
|
Ce drôle est toujours le même ! et à moins qu'on ne l'écorche vif, je prédis qu'il mourra dans la peau du plus fier insolent…
|
|||
|
|
Marcelinele retourne.
|
|||
|
|
Enfin vous voilà donc, éternel docteur ? toujours si grave et compassé qu'on pourrait mourir en attendant vos secours, comme on s'est marié jadis malgré vos précautions.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Toujours amère et provocante ! Eh bien, qui rend donc ma présence au château si nécessaire ? Monsieur le comte a-t-il eu quelque accident ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, docteur.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
La Rosine, sa trompeuse comtesse, est-elle incommodée, Dieu merci ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Elle languit.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et de quoi ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Son mari la néglige.
|
|||
|
|
Bartholo, avec joie.
|
|||
|
|
Ah, le digne époux qui me venge !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On ne sait comment définir le Comte ; il est jaloux et libertin.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Libertin par ennui, jaloux par vanité ; cela va sans dire.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Aujourd'hui, par exemple, il marie notre Suzanne à son Figaro qu'il comble en faveur de cette union…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Que Son Excellence a rendue nécessaire !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Pas tout à fait ; mais dont Son Excellence voudrait égayer en secret l'événement avec l'épousée…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
De monsieur Figaro ? C'est un marché qu'on peut conclure avec lui.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Bazile assure que non.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Cet autre maraud loge ici ? C'est une caverne ! Eh, qu'y fait-il ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Tout le mal dont il est capable. Mais le pis que j'y trouve est cette ennuyeuse passion qu'il a pour moi depuis si longtemps.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je me serais débarrassé vingt fois de sa poursuite.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
De quelle manière ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
En l'épousant.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Railleur fade et cruel, que ne vous débarrassez-vous de la mienne à ce prix ? ne le devez-vous pas ? où est le souvenir de vos engagements ? qu'est devenu celui de notre petit Emmanuel, ce fruit d'un amour oublié, qui devait nous conduire à des noces ?
|
|||
|
|
Bartholo, ôtant son chapeau.
|
|||
|
|
Est-ce pour écouter ces sornettes que vous m'avez fait venir de Séville ? Et cet accès d'hymen qui vous reprend si vif…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Eh bien ! n'en parlons plus. Mais si rien n'a pu vous porter à la justice de m'épouser, aidez-moi donc du moins à en épouser un autre.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ah ! volontiers : parlons. Mais quel mortel abandonné du Ciel et des femmes ?…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait-ce être, docteur, sinon le beau, le gai, l'aimable Figaro ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ce fripon-là ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Jamais fâché, toujours en belle humeur ; donnant le présent à la joie, et s'inquiétant de l'avenir tout aussi peu que du passé ; semillant, généreux ! généreux…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Comme un voleur.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Comme un seigneur. Charmant enfin ; mais c'est le plus grand monstre !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et sa Suzanne ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Elle ne l'aurait pas, la rusée, si vous vouliez m'aider, mon petit docteur, à faire valoir un engagement que j'ai de lui.
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
Ed aspettaste il giorno
|
Und Sie haben bis auf den Hochzeittag gewartet, um mich davon zu sprechen?
|
Le jour de son mariage ?
|
|||
fissato alle sue nozze
|
|
|
|||
per parlarmi di questo?
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Io non mi perdo,
|
Ich verliere, mein lieber Doktor, den Mut nicht: Um einen noch mehr als diesen festgesetzten Heuratsschluss zu brechen, war oft ein Vorwand hinlänglich; und er hat nebst dem Vertrage mit mir gewisse Verbindlichkeiten – Genug, ich weiß es – Man muss die Susanna abschröcken und mit Kunst sie dahin verleiten, dass sie dem Grafen abschlägige Antwort gebe; er, um sich zu rächen, wird sich an meine Partei schlagen, und auf die Weise soll Figaro mein Gatte werden.
|
|
|||
dottor mio, di coraggio:
|
|
|
|||
120 |
per romper de' sponsali
|
|
On en rompt de plus avancés : et si je ne craignais d'éventer un petit secret des femmes !…
|
||
più avanzati di questo
|
|
|
|||
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
|
|
|||
oltre questo contratto,
|
|
|
|||
certi impegni… So io… Basta, or conviene
|
|
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
En ont-elles pour le médecin du corps ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
125 |
la Susanna atterrir, convien con arte
|
|
Ah ! vous savez que je n'en ai pas pour vous. Mon sexe est ardent, mais timide : un certain charme a beau nous attirer vers le plaisir, la femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit : sois belle si tu peux, sage si tu veux ; mais sois considérée, il le faut. Or, puisqu'il faut être au moins considérée, que toute femme en sent l'importance, effrayons d'abord la Suzanne sur la divulgation des offres qu'on lui fait.
|
||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Où cela mènera-t-il ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
|
Que la honte la prenant au collet, elle continuera de refuser le Comte, lequel, pour se venger, appuiera l'opposition que j'ai faite à son mariage ; alors le mien devient certain.
|
|||
Egli per vendicarsi
|
|
|
|||
prenderà il mio partito,
|
|
|
|||
e Figaro così fia mio marito.
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(nimmt den Vertrag aus den Händen der Marzellina)
|
|
|||
130 |
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Gut, ich werde alles tun, entdecken Sie mir alles ohne Zurückhaltung. (Wie gerne wollte ich dem meine alte Magd zur Ehe geben, der Ursache gewesen ist, dass mir einst meine Freundin entwendet wurde.)
|
Elle a raison. Parbleu, c'est un bon tour que de faire épouser ma vieille gouvernante au coquin qui fit enlever ma jeune maîtresse.
|
||
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
|
|
|||
di dar per moglie la mia serva antica
|
|
|
|||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
|
|
|||
|
|
Marceline, vite.
|
|||
|
|
Et qui croit ajouter à ses plaisirs en trompant mes espérances.
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Et qui m'a volé dans le temps cent écus que j'ai sur le cœur.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ah ! quelle volupté !…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
De punir un scélérat…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
De l'épouser, docteur, de l'épouser !
|
|||
La vendetta, oh la vendetta!
|
Die Rache, o die Rache ist ein Vergnügen den Weisen vorbehalten. Die Beleidigungen und Unbilden vergessen, ist immer niederträchtig. |
|
|||
135 |
è un piacer serbato ai saggi:
|
|
|
||
obbliar l'onte e gli oltraggi
|
|
|
|||
è bassezza, è ognor viltà.
|
|
|
|||
Co l'astuzia… co l'arguzia…
|
Mit Arglist, mit Klugheit… mit Urteilskraft… könnte man… Die Sache ist zwar ernsthaft, aber, ich versichere Sie, wird sich tun lassen. |
|
|||
col giudizio… col criterio…
|
|
|
|||
140 |
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
|
|
||
ma, credete, si farà.
|
|
|
|||
Se tutto il codice
|
Sollt ich den ganzen Kodex umblättern und dessen ganzen Inhalt durchlesen, ein zwei- oder gleichdeutendes Wort kann leicht ein Gezänke veranlassen. |
|
|||
dovessi volgere,
|
|
|
|||
se tutto l'indice
|
|
|
|||
145 |
dovessi leggere,
|
|
|
||
con un equivoco,
|
|
|
|||
con un sinonimo
|
|
|
|||
qualche garbuglio
|
|
|
|||
si troverà.
|
|
|
|||
150 |
Tutta Siviglia
|
Ganz Sevilien kennt, wer Bartholo ist; Figaro soll Ihr Gemahl werden. |
|
||
conosce Bartolo:
|
|
|
|||
il birbo Figaro
|
|
|
|||
vostro sarà.
|
|
|
|||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|
|||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
SCÈNE V
|
|||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marzellina, alsdennSusanna.
|
Marceline, Bartholo, Suzanne.
|
|||
|
|
Suzanne, un bonnet de femme avec un large ruban dans la main, une robe de femme sur le bras.
|
|||
|
|
L'épouser ! l'épouser ! qui donc ? mon Figaro ?
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, aigrement.
|
|||
Tutto ancor non ho perso:
|
Ich habe noch nicht alles verloren, es bleibt mir noch die Hoffnung übrig. Aber Susanna tritt herbei: Ich will mich prüfen, werde mich stellen, als sähe ich sie nicht… Und der gute Tropf wollte sie heuraten!
|
|
|||
155 |
mi resta la speranza.
|
|
|
||
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
Fingiam di non vederla…
|
|
|
|||
(Forte.)
|
|
|
|||
E quella buona perla
|
|
Pourquoi non ? Vous l'épousez bien !
|
|||
la vorrebbe sposar!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bartholo, riant.
|
|||
(Resta indietro.)
|
(bleibt zurück)
|
|
|||
160 |
(Di me favella.)
|
Sie redet von mir.
|
Le bon argument de femme en colère ! Nous parlions, belle Suzon, du bonheur qu'il aura de vous posséder.
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
|
|
Sans compter Monseigneur dont on ne parle pas.
|
|||
Ma da Figaro alfine
|
Allein von Figaro lässt sich nichts Bessers hoffen: Argent fait tout.
|
|
|||
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Che lingua! Manco male
|
(Was für eine Mundart! Freilich, jeder weiß, wie viel es vermag.)
|
|
|||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
165 |
Brava! Questo è giudizio!
|
Das ist nicht übel! Das zeigt Verstand! Mit jenen scheuigen Augen, mit jener eingezogenen Miene, und dann…
|
|
||
Con quegli occhi modesti,
|
|
|
|||
con quell'aria pietosa,
|
|
|
|||
e poi…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Meglio è partir.)
|
Es ist besser, dass ich weggehe.
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
Che cara sposa!
|
Welche liebe Braut!
|
|
|||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Beide wollen abgehen und kommen an der Türe zusammen.)
|
|
|||
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
(Fa una riverenza.)
|
(Marzellina macht eine Reverenz)
|
|
|||
Via, resti servita,
|
Bedienen Sie sich, schimmernde Dame.
|
Votre servante, madame ; il y a toujours quelque chose d'amer dans vos propos.
|
|||
170 |
madama brillante.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Marceline, une révérence.
|
|||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Reverenz)
|
|
|||
Non sono sì ardita,
|
Ich bin nicht so verwegen, bissige Dame.
|
Bien la vôtre, madame ; où donc est l'amertume ? N'est-il pas juste qu'un libéral seigneur partage un peu la joie qu'il procure à ses gens ?
|
|||
madama piccante.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Qu'il procure ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, madame.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Heureusement la jalousie de madame est aussi connue que ses droits sur Figaro sont légers.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On eût pu les rendre plus forts, en les cimentant à la façon de madame.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Oh ! cette façon, madame, est celle des dames savantes.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Et l'enfant ne l'est pas du tout ! Innocente comme un vieux juge !
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
|
|||
No, prima a lei tocca.
|
Ihnen gebührt sich der Vorzug.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
|
|||
No no, tocca a lei.
|
Nein, Ihnen kömmt er zu.
|
|
|||
A due
|
a due
|
|
|||
(Fanno una riverenza.)
|
(machen Reverenzen)
|
|
|||
175 |
Io so i dover miei,
|
Ich weiß meine Schuldigkeit, bin nicht unhöflich.
|
|
||
non fo inciviltà.
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Bartholo, attirant Marceline.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
La sposa novella!
|
Die neue Braut!
|
Adieu, jolie fiancée de notre Figaro.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
La dama d'onore!
|
Die ehrwürdige Dame!
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, une révérence.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Del Conte la bella!
|
Die Schöne des Grafen!
|
L'accordée secrète de Monseigneur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
180 |
Di Spagna l'amore!
|
Die Geliebte Spaniens!
|
Qui vous estime beaucoup, madame.
|
||
|
|
Marceline, une révérence.
|
|||
|
|
Me fera-t-elle aussi l'honneur de me chérir un peu, madame ?
|
|||
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
|
|
À cet égard, madame n'a rien à désirer.
|
|||
|
|
Marceline, une révérence.
|
|||
|
|
C'est une si jolie personne que madame !
|
|||
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
|
|
Eh ! mais assez pour désoler madame.
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, une révérence.
|
|||
Il merito!
|
Ihr Verdienst!
|
Surtout bien respectable !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Il titolo!
|
Ihr Titel!
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
|
|||
Il posto!
|
Der Rang!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
L'età!
|
Das Alter!
|
C'est aux duègnes à l'être.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline, outrée.
|
|||
Perbacco, precipito,
|
Meiner Ehre ich vergehe mich, wenn ich noch länger da bleibe.
|
Aux duègnes ! aux duègnes !
|
|||
se ancor resto qua.
|
|
|
|||
(Parte infuriata.)
|
|
|
|||
|
|
Bartholo, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Marceline !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Allons, docteur ; car je n'y tiendrais pas. Bonjour, madame. (Une révérence.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
185 |
Sibilla decrepita,
|
Die alte Hexe macht mich lachend.
|
|
||
da rider mi fa.
|
|
|
|||
|
(Marzellina gehet wütend ab.)
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
SCÈNE VI
|
|||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna, alsdennCherubin.
|
Suzanne, seule.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Va' là, vecchia pedante,
|
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
|
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
|
|||
dottoressa arrogante,
|
|
|
|||
perché hai letti due libri
|
|
|
|||
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
|
|
||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, accourant.
|
|||
(Esce in fretta.)
|
(tritt eilfertig hervor)
|
|
|||
Susannetta, sei tu?
|
Susannchen, bist du's?
|
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Son io, cosa volete?
|
Ja, ich bin's, was willst du?
|
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, piteusement.
|
|||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
|
Suzanne, il me renvoie.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
|||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Dein Herz! Was ist geschehen?
|
Chérubin, quelque sottise !
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Il Conte ieri,
|
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
|
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
|
|||
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
|
||
il congedo mi diede.
|
|
|
|||
E se la Contessina,
|
|
|
|||
la mia bella comare,
|
|
|
|||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
|
|||
(Con ansietà.)
|
|
|
|||
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
|
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
|
|||
non più per la Contessa
|
|
|
|||
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
|
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
205 |
Felice te, che puoi
|
|
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
|
||
vederla quando vuoi!
|
|
|
|||
Che la vesti il mattino,
|
|
|
|||
che la sera la spogli, che le metti…
|
|
|
|||
gli spilloni, i merletti…
|
|
|
|||
(Con un sospiro.)
|
|
|
|||
Ah se in tuo loco…
|
|
|
|||
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, raillant.
|
|||
(Imitandolo.)
|
(will ihn nachahmen)
|
|
|||
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
|
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
|
|||
di comare sì bella.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, vivement.
|
|||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
|
|
|||
Deh dammelo, sorella;
|
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
|
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
|
|||
dammelo, per pietà.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, le retirant.
|
|||
Presto, quel nastro!
|
Her alsogleich mit dem Bande!
|
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
|
|||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
|
|||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(küsset es zu wiederholten Malen)
|
|
|||
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
|
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
|
||
Io non tel renderò che co la vita!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannetourne après lui.
|
|||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
|
|
|||
Cos'è questa insolenza?
|
Was ist diese Kühnheit?
|
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubintire une romance de sa poche.
|
|||
Eh via, sta' cheta!
|
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
|
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
|
|||
In ricompensa poi
|
|
|
|||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
220 |
E che ne debbo fare?
|
Und was sollt ich damit tun?
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
Leggila alla padrona,
|
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
|
|
|||
leggila tu medesma,
|
|
|
|||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
|
|||
(Con trasporti di gioia.)
|
|
|
|||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannearrache la romance.
|
|||
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Armer Cherubin! bist du närrisch?
|
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, exalté.
|
|||
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
|
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
|
|||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
|
|||
ogni donna cangiar di colore,
|
|
|
|||
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
|
|||
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen. |
|
||
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
|
|||
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
|
|||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
|
|||
Parlo d'amor vegliando,
|
Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten. |
|
|||
235 |
parlo d'amor sognando,
|
|
|
||
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
|
|||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
|
|||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
|
|||
che il suon de' vani accenti
|
|
|
|||
240 |
portano via con sé.
|
|
|
||
E se non v'è chi m'oda,
|
|
|
|||
parlo d'amor con me.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il devient fou !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
|
|||
|
|
(Elle veut arracher le ruban.)
|
|||
|
|
Chérubintourne en fuyant.
|
|||
|
|
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
|
|||
|
|
(Il lui donne chasse à son tour.)
|
|||
|
|
Suzannetourne en fuyant.
|
|||
|
|
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
|
|||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
|
|
|||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|
|||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
|
|||
Ah son perduto!
|
Ach, ich bin verloren!
|
Je suis perdu.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(sucht den Cherubin zu verbergen)
|
|
|||
Che timor!… Il Conte!
|
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
|
Quelle frayeur ?
|
|||
|
|
SCÈNE VIII
|
|||
|
|
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
|
|||
|
|
Suzanneaperçoit le Comte.
|
|||
Misera me!
|
|
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtes'avance.
|
|||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
|
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
|
|||
245 |
agitata e confusa.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
|
(verwirrt)
|
|
|||
Signor… vi chiedo scusa…
|
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
|
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
|
|||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
|
|||
Per carità! Partite.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Un momento e ti lascio.
|
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
|
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
|
|||
250 |
Odi.
|
|
|
||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, vivement.
|
|||
Non odo nulla.
|
Ich höre nichts.
|
Je n'écoute rien.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtelui prend la main.
|
|||
Due parole. Tu sai
|
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
|
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
|
|||
che ambasciatore a Londra
|
|
|
|||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
|
|||
Figaro destinai…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Timida.)
|
(furchtsam)
|
|
|||
Signor, se osassi…
|
Mein Herr, wenn ich dürfte…
|
Ah ! si j'osais parler !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtela rapproche de lui.
|
|||
(Sorge.)
|
(stehet auf)
|
|
|||
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
|
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
|
||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
|
|||
e, con quel dritto
|
|
|
|||
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
|
|
|||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, effrayée.
|
|||
(Con smania.)
|
(mit Verwirrung)
|
|
|||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
|
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
|
|||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais dis auparavant.
|
|||
|
|
Suzanne, en colère.
|
|||
|
|
Je ne sais plus ce que je disais.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Sur le devoir des femmes.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
(wie oben)
|
|
|||
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
|
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
|
||
(Come sopra.)
|
|
|
|||
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
|
|||
tutto già disse; or senti,
|
|
|
|||
se per pochi momenti
|
|
|
|||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
|
|||
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazileparle en dehors.
|
|||
(Dentro le quinte.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|
|||
È uscito poco fa.
|
Er ist kurz vorher ausgegangen.
|
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese lève.
|
|||
Chi parla?
|
Wessen ist diese Stimme?
|
Quelle est cette voix ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Oh dèi!
|
O Himmel!
|
Que je suis malheureuse !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Esci, e alcuno non entri.
|
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
|
Sors, pour qu'on n'entre pas.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
(Inquietissima.)
|
(sehr unruhig)
|
|
|||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Sollte ich Sie hier allein lassen?
|
Que je vous laisse ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilecrie en dehors.
|
|||
(Come sopra.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|
|||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
|
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Addita la sedia.)
|
(weiset auf den Stuhl)
|
|
|||
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Ich werde mich dahinter stellen.
|
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Non vi celate.
|
Verbergen Sie sich nicht.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Taci, e cerca che ei parta.
|
Still, und mache, dass er fortgehe.
|
|
|||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
|
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ohimè! Che fate?
|
Au weh! Was machen Sie?
|
|
|||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
SCÈNE IX
|
|||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
|||
veduto il Conte?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
|||
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Baziles'approche.
|
|||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
||
Figaro di lui cerca.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
|
|||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
||
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
|
|
|||
de la vostra morale,
|
|
|
|||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Indigne !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
|||
che preferir doveste per amante,
|
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|
|||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
|||
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
|
|||
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
Don Chérubin ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
|||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
|||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|
|||
passeggiava qui intorno,
|
|
|
|||
per entrar…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
|
|||
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
|||
295 |
un'impostura è questa.
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
|||
E quella canzonetta?
|
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
|
|
|||
300 |
è per voi, per madama…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
|
|||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
|
|
|||
305 |
e con tale immodestia,
|
|
|
||
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
|
|||
sapete, egli è una bestia.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
|||
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
||
A quel che tutti dicono
|
|
|
|||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese lève.
|
|||
(Sorte dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
|||
|
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Suzanne
|
|||
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
Ah Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bazile
|
|||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
Ha, ha !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
|||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
|||
perdonate, o mio signor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
|||
(Quasi svenuta.)
|
|
|
|||
son oppressa dal terror.
|
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
|||
(Sostengono Susanna.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
|
|||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
||
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
|
|||
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
|||
(Rinviene.)
|
(kömmt wieder zu sich)
|
|
|||
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
|
|||
Cosa veggio!
|
|
|
|||
(Si stacca da tutti due.)
|
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
||
non turbarti, o mio tesor.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
|
|||
è sicuro il vostro onor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
|||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
|
|||
non credete a l'impostor.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
|||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
|||
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
|
|||
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
|||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Avec Fanchette ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et dans sa chambre.
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
|||
|
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
|
J'en aime assez la remarque.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle est d'un bon augure.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Come!
|
Wie!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Che!
|
Was!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|
|||
paurosa fuor de l'uso.
|
|
|
|||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
||
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
|
|
|||
vedo il paggio…
|
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
|
|||
Ah! Cosa veggio! |
Ach, was sehe ich!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
|
|||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Grausamer Himmel!
|
|
||
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
|
|||
Ah! Meglio ancora! |
Besser noch!
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
|||
Or capisco come va.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Accader non può di peggio;
|
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
|
|||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
Encore mieux.
|
||
Non c'è alcuna novità.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
|||
di Figaro volate:
|
|
|
|||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
|
|||
io vo' ch'ei veda…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|
|||
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
|
(zu Basilio)
|
|
|||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
||
se la colpa è evidente?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, emporté.
|
|||
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
|||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
|
|||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
||
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
|
|||
in scompiglio lo pose
|
|
|
|||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
|||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
|
|||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
E quand'io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus outré.
|
|||
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
|
|||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
|||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
Contenez-vous, on vient.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
|||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
|
|||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
|||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
|||
Coro
|
Chor
|
|
|||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
|
|||
375 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|