Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
SCÈNE IX
|
|||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
|||
veduto il Conte?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
|||
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Baziles'approche.
|
|||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
||
Figaro di lui cerca.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
|
|||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
||
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
|
|
|||
de la vostra morale,
|
|
|
|||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Indigne !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
|||
che preferir doveste per amante,
|
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|
|||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
|||
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
|
|||
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
Don Chérubin ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
|||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
|||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|
|||
passeggiava qui intorno,
|
|
|
|||
per entrar…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
|
|||
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
|||
295 |
un'impostura è questa.
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
|||
E quella canzonetta?
|
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
|
|
|||
300 |
è per voi, per madama…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
|
|||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
|
|
|||
305 |
e con tale immodestia,
|
|
|
||
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
|
|||
sapete, egli è una bestia.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
|||
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
||
A quel che tutti dicono
|
|
|
|||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese lève.
|
|||
(Sorte dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
|||
|
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Suzanne
|
|||
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
Ah Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bazile
|
|||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
Ha, ha !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
|||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
|||
perdonate, o mio signor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
|||
(Quasi svenuta.)
|
|
|
|||
son oppressa dal terror.
|
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
|||
(Sostengono Susanna.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
|
|||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
||
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
|
|||
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
|||
(Rinviene.)
|
(kömmt wieder zu sich)
|
|
|||
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
|
|||
Cosa veggio!
|
|
|
|||
(Si stacca da tutti due.)
|
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
||
non turbarti, o mio tesor.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
|
|||
è sicuro il vostro onor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
|||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
|
|||
non credete a l'impostor.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
|||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
|||
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
|
|||
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
|||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Avec Fanchette ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et dans sa chambre.
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
|||
|
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
|
J'en aime assez la remarque.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle est d'un bon augure.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Come!
|
Wie!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Che!
|
Was!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|
|||
paurosa fuor de l'uso.
|
|
|
|||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
||
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
|
|
|||
vedo il paggio…
|
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
|
|||
Ah! Cosa veggio! |
Ach, was sehe ich!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
|
|||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Grausamer Himmel!
|
|
||
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
|
|||
Ah! Meglio ancora! |
Besser noch!
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
|||
Or capisco come va.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Accader non può di peggio;
|
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
|
|||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
Encore mieux.
|
||
Non c'è alcuna novità.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
|||
di Figaro volate:
|
|
|
|||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
|
|||
io vo' ch'ei veda…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|
|||
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
|
(zu Basilio)
|
|
|||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
||
se la colpa è evidente?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, emporté.
|
|||
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
|||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
|
|||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
||
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
|
|||
in scompiglio lo pose
|
|
|
|||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
|||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
|
|||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
E quand'io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus outré.
|
|||
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
|
|||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
|||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
Contenez-vous, on vient.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
|||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
|
|||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
|||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
|||
Coro
|
Chor
|
|
|||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
|
|||
375 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
|||
|
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
|
|||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
|
|||
secondami, cor mio.)
|
|
Soutiens bien mes efforts.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
Qui ne mèneront à rien.
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Va toujours.
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Que voulez-vous ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
|||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
||
meritato tributo: or che aboliste
|
|
|
|||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
|||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
|||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
||
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
|
|||
costei, che un vostro dono
|
|
|
|||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
|
|||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
|||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
||
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
|
|||
ad un senso sì onesto,
|
|
|
|||
ma non merto per questo
|
|
|
|||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
|
|||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
||
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
|||
|
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
|
|
Suzanne, au Comte.
|
|||
|
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
La perfide !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
Tous ensemble
|
|||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
Vivat !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
|
|||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
|
|||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
|||
compier la cerimonia.
|
|
|
|||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
||
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
|
|||
rendervi appien felici.
|
|
|
|||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
|
|||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
|
|||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
|||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
La Comtesse
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
|
|||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
Il ne la mérite point.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
Hélas ! il est si jeune !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
|||
|
|
Chérubin, tremblant.
|
|||
|
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Sans doute.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, au Comte.
|
|||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
|
|||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
Eh bien, c'est assez…
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'entend-il ?
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
|||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Vivat !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
|||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteinsiste.
|
|||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
Je le veux.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
|
|||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
J'obéis.
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
|||
|
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
|||
|
|
La Comtesse, émue.
|
|||
|
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
|||
la Susanna abbracciate.
|
|
|
|||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
|
|||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
|||
a me pure la mano…
|
|
|
|||
(Piano a Cherubino.)
|
|
|
|||
(Io vo' parlarti
|
|
|
|||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
||
(Con finta gioia.)
|
|
|
|||
Addio,
|
|
|
|||
picciolo Cherubino:
|
|
|
|||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
|
|||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
|
|||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
|
|||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
|
|||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
|
|||
quel cappello leggero e galante,
|
|
|
|||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
|
|||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
|
|||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
|
|||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
|
|||
collo dritto, muso franco,
|
|
|
|||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
||
molto onor, poco contante,
|
|
|
|||
ed invece del fandango
|
|
|
|||
una marcia per il fango,
|
|
|
|||
per montagne, per valloni
|
|
|
|||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
||
al concerto di tromboni,
|
|
|
|||
di bombarde, di cannoni
|
|
|
|||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
|
|||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
|
|||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
||
alla gloria militar!
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, l'horreur !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel pronostic !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et elle en reviendra ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Quand il plaira à Dieu.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Le docteur est ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
|||
|
|
Le Comtelui prend le menton.
|
|||
|
|
Cousin… futur.
|
|||
|
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
|||
|
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
|||
|
|
Le Comteinterrompt.
|
|||
|
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Est-il bien enfilé ?
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Charmant garçon !
|
|||
|
|
(Ils sortent tous.)
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
|||
|
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
|||
|
|
Bazile, malignement.
|
|||
|
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
|||
|
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
|||
|
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ah ! si je le voudrais !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'emplit.
|
|||
|
|
Figaro, en s'en allant.
|
|||
|
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
|||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|
Fin du premier acte.
|