Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
||
e con chi state a veder.
|
|
||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|
Basilio
|
||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
||
|
Figaro
|
||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
||
perdono otterrò.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
||
Contessa, perdono!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
||
di capricci e di follia
|
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
||
alle mine date foco,
|
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|