Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
||
e con chi state a veder.
|
|
||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|
Basilio
|
||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
||
|
Figaro
|
||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
||
perdono otterrò.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
||
Contessa, perdono!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
||
di capricci e di follia
|
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
||
alle mine date foco,
|
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|