Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA XI
Eilfter Auftritt
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
Cherubino
Cherubin
    Pian pianin le andrò più presso,
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
tempo perso non sarà.
La Contessa
Die Gräfin
(Ah se il Conte arriva adesso
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
qualche imbroglio accaderà!)
Cherubino
Cherubin
(Alla Contessa.)
1675
    Susannetta… Non risponde…
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
Colla mano il volto asconde…
Or la burlo, in verità.
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
La Contessa
Die Gräfin
(Alterando la voce a tempo.)
(verändert die Stimme)
    Arditello, sfacciatello,
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
ite presto via di qua.
Cherubino
Cherubin
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
io già so perché sei qua.
Il Conte
Der Graf
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
    Ecco qui la mia Susanna.
Da ist sie, meine Susanna.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Lontani uno da l'altro.)
(die weit voneinander entfernt sind)
Ecco lì l'uccellatore.
Da ist der Vogelfänger!
Cherubino
Cherubin
Non far meco la tiranna.
Sei mit mir nicht so grausam.
Susanna, Figaro, il Conte
Susanna, Figaro, der Graf
1685
Ah nel sen mi batte il core!
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
Un altr'uom con lei si sta.
La Contessa
Die Gräfin
    Via, partite, o chiamo gente.
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
Cherubino
Cherubin
(Sempre tenendola per la mano.)
(hält sie fest bei der Hand)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
Figaro, Susanna, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf
A la voce è quegli il paggio.
Der Stimme nach ist es der Page.
La Contessa
Die Gräfin
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
Cherubino
Cherubin
    E perché far io non posso
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
quel che il Conte or or farà?
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
(Tutti da sé.)
(jeder für sich)
Temerario!
Verwegener!
Cherubino
Cherubin
Oh ve' che smorfie!
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
(Come sopra.)
(wie oben)
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
la faccenda guasterà.
Cherubino
Cherubin
Prendi intanto…
Da hast du indessen – – –
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
La Contessa, Cherubino
Die Gräfin, Cherubin
Oh ciel! Il Conte!
O Gott! der Graf!
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
Figaro
Figaro
Vo' veder cosa fan là.
Ich will sehen, was sie da tun.
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
Il Conte
Der Graf
    Perché voi nol ripetete,
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
1700
ricevete questo qua.
Figaro
Figaro
Ah ci ho fatto un bel guadagno
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
con la mia curiosità!
(Susanna, die es sieht, lacht.)
(Parte.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
con la sua curiosità|temerità!
SCENA XII
Zwölfter Auftritt
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
Il Conte
Der Graf
(Alla Contessa.)
(zu der Gräfin)
1705
    Partito è alfin l'audace.
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
Accostati, ben mio.
La Contessa
Die Gräfin
Giacché così vi piace,
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
eccomi qui, signor.
Figaro
Figaro
Che compiacente femina!
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
1710
Che sposa di bon cor!
Il Conte
Der Graf
    Porgimi la manina.
Reiche mir deine Hand.
La Contessa
Die Gräfin
Io ve la do.
Hier ist sie.
Il Conte, Figaro
Der Graf, Figaro
Carina!
Liebenswürdige!
Il Conte
Der Graf
Che dita tenerelle!
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
Che delicata pelle!
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie di un nuovo ardor.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
    La cieca prevenzione
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
delude la ragione,
inganna i sensi ognor.
Il Conte
Der Graf
(Le dà un anello.)
(gibt ihr einen Ring)
1720
    Oltre la dote, o cara,
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
La Contessa
Die Gräfin
    Tutto Susanna piglia
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
1725
dal suo benefattor.
Figaro, il Conte, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Va tutto a maraviglia!
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
Ma il meglio manca ancor.
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
    Signor, d'accese fiaccole
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
io veggio il balenar.
Il Conte
Der Graf
1730
Entriam, mia bella Venere,
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
andiamoci a celar.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Mariti scimuniti,
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
venite ad imparar.
La Contessa
Die Gräfin
    Al buio, signor mio?
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
Il Conte
Der Graf
1735
È quello che voglio io:
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
Figaro
Figaro
    La perfida lo seguita,
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
è vano il dubitar.
Susanna, la Contessa
Susanna
1740
I furbi sono in trappola,
Die Arglistigen sind gefangen!
Die Gräfin
camina ben l'affar.
Die Sache geht nach Wunsch!
Il Conte
Der Graf
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
    Chi passa?
Wer gehet da?
Figaro
Figaro
(Con rabbia.)
(zornig)
Passa gente.
Leute gehen.
La Contessa
Die Gräfin
È Figaro: men vo.
Figaro ist da, ich gehe.
Il Conte
Der Graf
Andate: io poi verrò.
Gehe, ich komme nach.
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Figaro e Susanna.
Figaro, Susanna.
Figaro
Figaro
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
Susanna
Susanna
(Con voce alterata.)
(in einem erhabenen Tone)
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Ei! Figaro, schweige.
Figaro
Figaro
Oh questa è la Contessa…
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
1755
Di propria man la cosa
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst die Stimme zu verändern)
    Parlate un po' più basso:
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
(Susanna!) Rächen?
Susanna
Susanna
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Wie konnte dieses geschehen?
Figaro
(La volpe vuol sorprendermi
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
e secondar la vo'.)
Susanna
Susanna
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
1765
poi so quel che farò.)
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(komisch gezwungen)
    Ah se madama il vuole!
Ach, wenn Madame es wollte!
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Ganz gut, geschwinde um!
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi ai vostri piedi…
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
Ho pieno il cor di foco…
1770
Esaminate il loco…
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi si altera!
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
(Alterando la voce un poco.)
(verändert etwas die Stimme)
    E senza alcun affetto?…
Und ohne der geringsten Neigung? – –
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
1780
Servitevi, signor.
Bedienen Sie sich, mein Herr!
Figaro
Figaro
    Che schiaffo!
Welch eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
E ancora questo
Und diese und noch eine und wieder eine.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Höre doch einmal auf!
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
    Oh schiaffi graziosissimi,
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, der Graf.
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(fällt auf die Knie)
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
Io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend mit Verwunderung)
    La mia voce?
Meine Stimme!
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Il Conte
Der Graf
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
Figaro
Figaro
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Madama.
Ja, Madame.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
La comedia, idol mio, terminiamo,
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(fällt vor Susanna auf die Knie)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
Figaro
Figaro
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
Susanna
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ach, ihr Gottlosen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Corriamo, mio bene;
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
e le pene compensi il piacer.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
Figaro
Figaro
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
Il Conte
Der Graf
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Hilfe, Leute! Hilfe!
SCENA XV
Fünfzehnter Auftritt
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Anton, Basilio, Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
Antonio, Basilio
Anton
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme! er ist völlig außer sich.
Basilio
non mi par che ciò sia ver.
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
Il Coro, Figaro
Chor
Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme ist völlig außer sich.
Figaro
oh che scena da goder!
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
    Invan resistete,
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
1820
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onestà.
Der Graf
    Il paggio!
Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
Antonio
Anton
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, hoffe sie nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(mit Nachdruck)
No, no, no, no, no.
Nein! Nein, gar nicht, nein!
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
Almeno io per loro
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
perdono otterrò.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
(In tuon supplichevole.)
(bittweise)
    Contessa, perdono!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
1840
e dico di sì.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
saremo così.
    Questo giorno di tormenti,

     Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen.
di capricci e di follia
1845
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,

     Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern.
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
1850
andiam tutti a festeggiar!
Fine dell'opera.
Ende des Schauspiels.