Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
|
||
tempo perso non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
|
||
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Alla Contessa.)
|
|
||
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
|
|
Colla mano il volto asconde…
|
|
||
Or la burlo, in verità.
|
|
||
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verändert die Stimme)
|
||
Arditello, sfacciatello,
|
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
|
||
ite presto via di qua.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
|
|
io già so perché sei qua.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
|
||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist sie, meine Susanna.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Lontani uno da l'altro.)
|
(die weit voneinander entfernt sind)
|
||
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Non far meco la tiranna.
|
Sei mit mir nicht so grausam.
|
||
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf
|
||
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
|
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie fest bei der Hand)
|
||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
|
||
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf
|
||
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
E perché far io non posso
|
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
|
||
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
|
||
(Tutti da sé.)
|
(jeder für sich)
|
||
Temerario!
|
Verwegener!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Oh ve' che smorfie!
|
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
|
||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
||
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
|
|
la faccenda guasterà.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Prendi intanto…
|
Da hast du indessen – – –
|
||
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
|
||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubin
|
||
Oh ciel! Il Conte!
|
O Gott! der Graf!
|
||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie da tun.
|
||
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
|
||
1700 |
ricevete questo qua.
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
|
||
con la mia curiosità!
|
|
||
|
(Susanna, die es sieht, lacht.)
|
||
(Parte.)
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
|
||
con la sua curiosità|temerità!
|
|
||
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zu der Gräfin)
|
||
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
|
|
Accostati, ben mio.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giacché così vi piace,
|
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
|
||
eccomi qui, signor.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che compiacente femina!
|
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
|
||
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Porgimi la manina.
|
Reiche mir deine Hand.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io ve la do.
|
Hier ist sie.
|
||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
||
Carina!
|
Liebenswürdige!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che dita tenerelle!
|
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
|
||
Che delicata pelle!
|
|
||
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
La cieca prevenzione
|
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
|
||
delude la ragione,
|
|
||
inganna i sensi ognor.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring)
|
||
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
|
|
ricevi anco un brillante
|
|
||
che a te porge un amante
|
|
||
in pegno del suo amor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Tutto Susanna piglia
|
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
|
||
1725 |
dal suo benefattor.
|
|
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
Va tutto a maraviglia!
|
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
|
||
Ma il meglio manca ancor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Signor, d'accese fiaccole
|
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
|
||
io veggio il balenar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
|
|
andiamoci a celar.
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
||
Mariti scimuniti,
|
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
|
||
venite ad imparar.
|
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Al buio, signor mio?
|
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1735 |
È quello che voglio io:
|
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
|
|
tu sai che là per leggere
|
|
||
io non desio d'entrar.
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
|
||
è vano il dubitar.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna
|
||
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Arglistigen sind gefangen!
|
|
|
Die Gräfin
|
||
camina ben l'affar.
|
Die Sache geht nach Wunsch!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
|
||
Chi passa?
|
Wer gehet da?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con rabbia.)
|
(zornig)
|
||
Passa gente.
|
Leute gehen.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È Figaro: men vo.
|
Figaro ist da, ich gehe.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Andate: io poi verrò.
|
Gehe, ich komme nach.
|
||
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
|
||
|
|
||
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
|
entrò la bella Venere;
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
|
||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
||
in rete la potrò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con voce alterata.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
||
A tempo qui giungete…
|
|
||
Vedrete là voi stessa…
|
|
||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
||
1755 |
Di propria man la cosa
|
|
|
toccar io vi farò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
||
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
||
di qua non muovo passo,
|
|
||
ma vendicar mi vo'.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
||
|
|
||
Figaro
|
|
||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
||
e secondar la vo'.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
||
Ah se madama il vuole!
|
Ach, wenn Madame es wollte!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
||
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
|
Pensate al traditor.
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
||
Che smania! Che furor!)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come il polmon mi si altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
||
Non perdiam tempo invano,
|
|
||
datemi un po' la mano…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Che schiaffo!
|
Welch eine Ohrfeige!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E ancora questo
|
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
||
e questo e poi quest'altro.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
||
oh mio felice amor!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
||
a fare il seduttor.
|
|
||
|
|
||
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
||
e con chi state a veder.
|
|
||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|
Basilio
|
||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
||
|
Figaro
|
||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
||
perdono otterrò.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
||
Contessa, perdono!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
||
di capricci e di follia
|
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
||
alle mine date foco,
|
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|