Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA III
Dritter Auftritt
Marcellina sola.
Marzellina allein.
Marcellina
Presto, avvertiam Susanna;
Man ermahne alsogleich die Susanna; ich glaube, sie ist unschuldig: Selbes Angesicht, jene sanfte Miene voll der Eingezogenheit, und wenn sie auch es nicht wäre! – – Ach, wenn unser Herz nicht vom Eigennutze geleitet wird, so hat jedes Frauenzimmer einen Trieb, ihr armes Geschlecht zu verteidigen, welches von den Mannsbildern ungerechterweise unterdrücket wird.
io la credo innocente: quella faccia,
quell'aria di modestia… E caso ancora
1480
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
personale interesse
ogni donna è portata a la difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
1485
    Il capro e la capretta

     Der Bock und die Ziege sind immer gute Freunde. Die Lammlein zerkriegen sich niemalen untereinander.
son sempre in amistà,
l'agnello a l'agnelletta
la guerra mai non fa.
    Le più feroci belve

     Die wildesten Tiere lassen die anderen ihresgleichen ruhig und frei in den Wäldern und auf den Gefilden herumwandern; aber mit uns armen Frauenzimmern, die wir die Männer zu sehr lieben, verfahren die Treulosen immer so grausam.
1490
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.
    Sol noi povere femmine,
che tanto amiam questi uomini,
1495
trattate siam dai perfidi
ognor con crudeltà.
(Parte.)


Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
SCENA IV
Vierter Auftritt
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Barberina allein.
Barbarina
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
"Zur Linken in dem Gezelte", so sagte er, und dieser… und dieser… und dann, wenn er nicht käme? Welche gute Leute! Mit harter Mühe geben sie mir eine Pomeranze, eine Birn, eine Brezel. "Für wen, Mademoiselle?" "Meine Herrn, für jemanden." "Das wissen wir schon: ganz gut." "Der Herr hasset ihn und ich hab ihn lieb." Doch es hat mir einen Kuss gekostet, und was demnach? Vielleicht gibt mir jemand wieder einen… Ich sterbe.
È questo… è questo… E poi se non venisse?
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
1500
un arancio, una pera e una ciambella.
"Per chi, madamigella?"
"Oh per qualcun, signori."
"Già lo sappiam, ebbene?"
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
1505
Però costommi un bacio! E cosa importa?
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
Ein dichter Garten mit zween gangbaren parallelen Nischen.
SCENA V
Fünfter Auftritt
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
Figaro allein, dann Bartholo, Basilio und ein Haufen Arbeiter.
Figaro
Figaro
È Barbarina… Chi va là?
Ist die Barberina… Wer kömmt da?
Basilio
Basilio
Son quelli
Es sind jene, die du eingeladen hast.
che invitasti a venir.
Bartolo
Bartholo
(A Figaro.)
Che brutto ceffo!
Welch eine garstige Schnauze! Du siehest einem Aufwiegler gleich: Was bedeutet denn diese traurige Zubereitung?
Sembri un cospirator: che diamin sono
1510
quegli infausti apparati?
Figaro
Figaro
Lo vedrete tra poco.
Du wirst es bald sehen, in eben diesem Orte werden wir das Fest meiner ehrlichen Braut und des Lehnherrn feiern.
In questo stesso loco
celebrerem la festa
de la mia sposa onesta
1515
e del feudal signor…
Basilio
Basilio
Ah buono, buono!
Gut, gut, itzt verstehe ich, wie sich die Sache verhält. (Sie haben es untereinander ohne mich ausgemacht.)
Capisco come ell'è.
(Accordati si son senza di me.)
Figaro
Figaro
Voi da questi contorni
Indessen entfernet euch nicht von dieser Gegend; ich gehe, gewisse Befehle auszuteilen, gleich werde ich wieder da sein, auf einen Pfiff laufet alle herzu.
non vi scostate, intanto
1520
io vado a dar certi ordini
e torno in pochi istanti:
a un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Gehen alle ab. Bartholo, Basilio bleiben.)
SCENA VI
Sechster Auftritt
Basilio e Bartolo.
Basilio und Bartholo.
Basilio
Basilio
Ha i diavoli nel corpo.
Er hat den Teufel im Leib.
Bartolo
Bartholo
Ma cosa nacque?
Was ist denn geschehen?
Basilio
Basilio
Nulla:
Nichts; die Susanna gefällt dem Grafen, sie hat ihn wohin bestellt, das gefällt dem Figaro nicht.
1525
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
gli diè un appuntamento
ch'a Figaro non piace.
Bartolo
Bartholo
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
Wie? Sollt er's also ruhig ertragen?
Basilio
Basilio
Quel che soffrono tanti
Warum sollt er's denn nicht, da es doch so viele andere ertragen? Und dann sage mir: Was kann er dadurch gewinnen? Freund! Mit den Großen zu trutzen ist's immer gefährlich; sie geben für hundert nur neunzig und siegen doch immer.
1530
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l'accozzarla co' grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.
1535
    In quegli anni in cui val poco

     In jenen Jahren, in welchen die Vernunft mit weniger Erfahrung begabet ist, glimmte auch in meinem Busen das nämliche Feuer, und beging Torheiten, die nun ferne von mir sind.
la mal pratica ragion
ebbi anch'io lo stesso foco,
fui quel pazzo ch'or non son.
    Ché col tempo e coi perigli

     Mit der Zeit und nach vielen Gefahren besuchte mich Madame Gelassenheit, und trieb mir allen Eigensinn aus dem Kopfe.
1540
donna flemma capitò,
e i capricci ed i puntigli
da la testa mi cavò.
    Presso un picciolo abituro

     Sie führte mich einst nahe an einer kleinen Hütte und, als sie von der Mauer dieses einsamen Aufentaltes eine Eselshaut herunternahm, "Nimm, lieber Sohn", sprach sie, dann verschwand sie und verließ mich.
seco lei mi trasse un giorno
1545
e spiccando giù dal muro
del pacifico soggiorno
una pelle di somaro:
"prendi", disse, "o figlio caro",
poi disparve e mi lasciò.
1550
    Mentre ancor tacito

     Als ich mit Aufmerksamkeit dieses Geschenk betrachtete, umnebelte sich der Himmel, es donnerte, brach ein häufiger Regen und krachender Schauer aus. Sieh, ich muss mir gelegen sein lassen, die Glieder mit der Eselshaut, die sie mir geschenkt hat, bedecken zu können.
guardo quel dono,
il ciel s'annuvola,
rimbomba il tuono,
mista a la grandine
1555
scroscia la piova:
ecco le membra
coprir mi giova
col manto d'asino
che mi donò.
1560
    Finisce il turbine,

     Das Ungewitter lässt nach, ich ging zween Schritte, als sich ein schreckliches wildes Tier mir näherete: Es ist schon bald mit dem gierigen Rachen neben mir, ich habe keine Hoffnung mehr, mich wehren zu können; allein, als es den schlechten Geruch meiner Kleidung bemerkte, verging ihm der Appetit solchermaßen, dass, nachdem es einen verächtlichen Blick auf mich warf, sich wieder in den Wald begab.
né fo due passi,
che fiera orribile
dianzi a me fassi:
già già mi tocca
1565
l'ingorda bocca,
già di difendermi
speme non ho.
    Ma il fiuto ignobile
del mio vestito
1570
tolse a la belva
sì l'appetito,
che disprezzandomi
si rinselvò.
    Così conoscere

     Auf diese Weise hat mich das Schicksal gelehret, dass man den Unbilden, der Schande, den Gefahren und dem Tode selbst mit einer Eselshaut ausweichen kann.
1575
mi fe' la sorte
ch'onte, pericoli,
vergogna e morte
col cuoio d'asino
fuggir si può.
(Partono.)
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Figaro solo.
Figaro allein.
Figaro
1580
Tutto è disposto: l'ora
Alles ist bereit, die Stunde kann nicht weit sein; ich höre Leute… Sie ist es… Nein, es ist niemand… Die Nacht ist finster. Undankbare! Und in dem Augenblicke meiner Zerimonie. – Lesend lachte er, und, als ich ihn sah, lachte ich bei mir selbst, ohne es zu wissen. O Susanna! Susanna, wie viel Kummer verursachst du mir nicht! Mit jener aufrichtigen Miene… mit jenen eingezogenen Augen… wer hätte es jemals geglaubet! Ach, einem Frauenzimmer trauen, ist immer eine Torheit.
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
Ed io comincio omai
a fare il scimunito
1585
mestiero di marito…
Ingrata! Nel momento
de la mia cerimonia…
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me senza saperlo.
1590
O Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi!
Con quell'ingenua faccia…
con quegli occhi innocenti…
chi creduto l'avria!
1595
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
    Aprite un po' quegli occhi,

     Machet doch ein wenig die Augen auf, ihr unvorsichtige törichte Männer! Sehet die Weiber, sehet, was sie sind.
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son.
1600
    Queste chiamate dèe

     Sie, die von den getäuschten Sinnen vergöttert werden, denen sich die schwache Vernunft solche anbetend unterwirft, sind Hexen, die uns verblenden, um uns zu quälen, Sirenen, welche singen, um uns in des Meeres Abgrund zu versenken, Nachteulen, die uns locken, um uns die Federn auszurupfen, Kometen, die da schimmern, um uns das Licht zu benehmen. Sie sind dörnichte Rosen, reizende Füchse, gutherzige Bären, arglistige Tauben, im Betrügen wohl erfahren, sie freuet das Schmachten anderer, sie verstellen sich, sie lügen; kurz sie fühlen keine Liebe und kein Mitleiden, das Übrige zu geschweigen, so jedermann ohnehin weiß.
dagli ingannati sensi,
a cui tributa incensi
la debole ragion.
    Son streghe che incantano
1605
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
1610
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
1615
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni,
che fingono, mentono,
che amore non sentono,
1620
non senton pietà.
    Il resto nol dico,
già ognuno lo sa.
(Parte.)
SCENA VIII
Achter Auftritt
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, die Gräfin, Marzellina, Figaro.
Susanna
Susanna
Signora, ella mi disse
Sie sagten, Madame, es würde auch Figaro hieherkommen.
che Figaro verravvi.
Marcellina
Marzellina
Anzi è venuto:
Er ist wohl schon da; rede in einem niederen Tone.
1625
abbassa un po' la voce.
Susanna
Susanna
Dunque un ci ascolta e l'altro
Einer höret uns also zu; und der andere muss kommen, um mich aufzusuchen; fangen wir an.
dée venir a cercarmi,
incominciam.
Marcellina
Marzellina
Io voglio qui celarmi.
Ich will mich dahinten verstecken.
(Entra dove entrò Barbarina.)
SCENA IX
Neunter Auftritt
I sudetti, Figaro in disparte.
Die Vorigen, dann Figaro.
Susanna
Susanna
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
La Contessa
Die Gräfin
1630
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
Figaro
Figaro
(A parte.)
Eccoci de la crisi al grande istante.
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
Susanna
Susanna
Io sotto queste piante,
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
se madama il permette,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
Figaro
Figaro
(A parte.)
1635
Il fresco, il fresco!
Frische Luft! Frische Luft!
La Contessa
Die Gräfin
Restaci in buon'ora.
Bleibe meinetwegen.
(Si nasconde.)
Susanna
Susanna
(Sottovoce.)
Il birbo è in sentinella.
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
Divertiamci anche noi:
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
Giunse alfin il momento

     Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen!
1640
che godrò senza affanno
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
partite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che a l'amoroso foco
1645
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,

     O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden.
vieni ove amore per goder t'appella,
1650
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
che col dolce susurro il cor ristaura;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
1655
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
ti vo' la fronte incoronar di rose.
SCENA X
Zehnter Auftritt
I sudetti e poi Cherubino.
Die Vorigen, dann Cherubin.
Figaro
Figaro
Perfida! E in quella forma
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
Cherubino
Cherubin
(Cantando.)
1660
La la la la la la la la lera.
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
    Voi che intendete

     Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist.
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
La Contessa
Die Gräfin
1665
Il picciol paggio!
Der kleine Page!
Cherubino
Cherubin
Io sento gente: entriamo
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
ove entrò Barbarina.
Oh vedo qui una donna!
La Contessa
Die Gräfin
Ahi, me meschina!
Ach! weh mir!
Cherubino
Cherubin
M'inganno? A quel cappello
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
La Contessa
Die Gräfin
1670
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
SCENA XI
Eilfter Auftritt
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
Cherubino
Cherubin
    Pian pianin le andrò più presso,
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
tempo perso non sarà.
La Contessa
Die Gräfin
(Ah se il Conte arriva adesso
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
qualche imbroglio accaderà!)
Cherubino
Cherubin
(Alla Contessa.)
1675
    Susannetta… Non risponde…
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
Colla mano il volto asconde…
Or la burlo, in verità.
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
La Contessa
Die Gräfin
(Alterando la voce a tempo.)
(verändert die Stimme)
    Arditello, sfacciatello,
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
ite presto via di qua.
Cherubino
Cherubin
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
io già so perché sei qua.
Il Conte
Der Graf
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
    Ecco qui la mia Susanna.
Da ist sie, meine Susanna.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Lontani uno da l'altro.)
(die weit voneinander entfernt sind)
Ecco lì l'uccellatore.
Da ist der Vogelfänger!
Cherubino
Cherubin
Non far meco la tiranna.
Sei mit mir nicht so grausam.
Susanna, Figaro, il Conte
Susanna, Figaro, der Graf
1685
Ah nel sen mi batte il core!
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
Un altr'uom con lei si sta.
La Contessa
Die Gräfin
    Via, partite, o chiamo gente.
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
Cherubino
Cherubin
(Sempre tenendola per la mano.)
(hält sie fest bei der Hand)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
Figaro, Susanna, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf
A la voce è quegli il paggio.
Der Stimme nach ist es der Page.
La Contessa
Die Gräfin
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
Cherubino
Cherubin
    E perché far io non posso
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
quel che il Conte or or farà?
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
(Tutti da sé.)
(jeder für sich)
Temerario!
Verwegener!
Cherubino
Cherubin
Oh ve' che smorfie!
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
(Come sopra.)
(wie oben)
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
la faccenda guasterà.
Cherubino
Cherubin
Prendi intanto…
Da hast du indessen – – –
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
La Contessa, Cherubino
Die Gräfin, Cherubin
Oh ciel! Il Conte!
O Gott! der Graf!
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
Figaro
Figaro
Vo' veder cosa fan là.
Ich will sehen, was sie da tun.
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
Il Conte
Der Graf
    Perché voi nol ripetete,
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
1700
ricevete questo qua.
Figaro
Figaro
Ah ci ho fatto un bel guadagno
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
con la mia curiosità!
(Susanna, die es sieht, lacht.)
(Parte.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
con la sua curiosità|temerità!
SCENA XII
Zwölfter Auftritt
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
Il Conte
Der Graf
(Alla Contessa.)
(zu der Gräfin)
1705
    Partito è alfin l'audace.
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
Accostati, ben mio.
La Contessa
Die Gräfin
Giacché così vi piace,
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
eccomi qui, signor.
Figaro
Figaro
Che compiacente femina!
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
1710
Che sposa di bon cor!
Il Conte
Der Graf
    Porgimi la manina.
Reiche mir deine Hand.
La Contessa
Die Gräfin
Io ve la do.
Hier ist sie.
Il Conte, Figaro
Der Graf, Figaro
Carina!
Liebenswürdige!
Il Conte
Der Graf
Che dita tenerelle!
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
Che delicata pelle!
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie di un nuovo ardor.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
    La cieca prevenzione
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
delude la ragione,
inganna i sensi ognor.
Il Conte
Der Graf
(Le dà un anello.)
(gibt ihr einen Ring)
1720
    Oltre la dote, o cara,
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
La Contessa
Die Gräfin
    Tutto Susanna piglia
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
1725
dal suo benefattor.
Figaro, il Conte, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Va tutto a maraviglia!
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
Ma il meglio manca ancor.
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
    Signor, d'accese fiaccole
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
io veggio il balenar.
Il Conte
Der Graf
1730
Entriam, mia bella Venere,
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
andiamoci a celar.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Mariti scimuniti,
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
venite ad imparar.
La Contessa
Die Gräfin
    Al buio, signor mio?
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
Il Conte
Der Graf
1735
È quello che voglio io:
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
Figaro
Figaro
    La perfida lo seguita,
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
è vano il dubitar.
Susanna, la Contessa
Susanna
1740
I furbi sono in trappola,
Die Arglistigen sind gefangen!
Die Gräfin
camina ben l'affar.
Die Sache geht nach Wunsch!
Il Conte
Der Graf
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
    Chi passa?
Wer gehet da?
Figaro
Figaro
(Con rabbia.)
(zornig)
Passa gente.
Leute gehen.
La Contessa
Die Gräfin
È Figaro: men vo.
Figaro ist da, ich gehe.
Il Conte
Der Graf
Andate: io poi verrò.
Gehe, ich komme nach.
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Figaro e Susanna.
Figaro, Susanna.
Figaro
Figaro
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
Susanna
Susanna
(Con voce alterata.)
(in einem erhabenen Tone)
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Ei! Figaro, schweige.
Figaro
Figaro
Oh questa è la Contessa…
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
1755
Di propria man la cosa
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst die Stimme zu verändern)
    Parlate un po' più basso:
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
(Susanna!) Rächen?
Susanna
Susanna
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Wie konnte dieses geschehen?
Figaro
(La volpe vuol sorprendermi
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
e secondar la vo'.)
Susanna
Susanna
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
1765
poi so quel che farò.)
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(komisch gezwungen)
    Ah se madama il vuole!
Ach, wenn Madame es wollte!
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Ganz gut, geschwinde um!
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi ai vostri piedi…
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
Ho pieno il cor di foco…
1770
Esaminate il loco…
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi si altera!
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
(Alterando la voce un poco.)
(verändert etwas die Stimme)
    E senza alcun affetto?…
Und ohne der geringsten Neigung? – –
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
1780
Servitevi, signor.
Bedienen Sie sich, mein Herr!
Figaro
Figaro
    Che schiaffo!
Welch eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
E ancora questo
Und diese und noch eine und wieder eine.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Höre doch einmal auf!
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
    Oh schiaffi graziosissimi,
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, der Graf.
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(fällt auf die Knie)
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
Io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend mit Verwunderung)
    La mia voce?
Meine Stimme!
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Il Conte
Der Graf
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
Figaro
Figaro
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Madama.
Ja, Madame.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
La comedia, idol mio, terminiamo,
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(fällt vor Susanna auf die Knie)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
Figaro
Figaro
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
Susanna
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ach, ihr Gottlosen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Corriamo, mio bene;
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
e le pene compensi il piacer.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
Figaro
Figaro
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
Il Conte
Der Graf
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Hilfe, Leute! Hilfe!
SCENA XV
Fünfzehnter Auftritt
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Anton, Basilio, Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
Antonio, Basilio
Anton
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme! er ist völlig außer sich.
Basilio
non mi par che ciò sia ver.
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
Il Coro, Figaro
Chor
Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme ist völlig außer sich.
Figaro
oh che scena da goder!
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
    Invan resistete,
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
1820
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onestà.
Der Graf
    Il paggio!
Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
Antonio
Anton
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, hoffe sie nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(mit Nachdruck)
No, no, no, no, no.
Nein! Nein, gar nicht, nein!
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
Almeno io per loro
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
perdono otterrò.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
(In tuon supplichevole.)
(bittweise)
    Contessa, perdono!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
1840
e dico di sì.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
saremo così.
    Questo giorno di tormenti,

     Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen.
di capricci e di follia
1845
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,

     Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern.
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
1850
andiam tutti a festeggiar!
Fine dell'opera.
Ende des Schauspiels.