Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
||
Marcellina e Figaro.
|
Marzellina und Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Quasi stupido.)
|
|
||
Madre.
|
Mutter!
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Figlio.
|
Mein Sohn.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Son morto.
|
Ich bin tot.
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Calmati, figlio mio.
|
Beruhige dich, lieber Sohn.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Son morto, dico.
|
Ich bin tot, sprech ich.
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
1465 |
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
|
Sei gelassen, habe Geduld: Die Sache ist ernsthaft, man muss sie überlegen; doch erwäge ein wenig, dass du noch nicht weißt, wen sie zum Besten habe.
|
|
e pensarci convien, ma guarda un poco
|
|
||
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
|
Ach, jene Nadel, Mutter! Sie ist die nämliche, die er kurz vorher aufgehoben hat.
|
||
che poc'anzi ei raccolse.
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
È ver, ma questo
|
Es ist wahr; doch dadurch bist du nur berechtiget auf guter Hut und argwöhnisch zu sein; du weißt aber nicht, ob wirklich – –
|
||
1470 |
al più ti porge un dritto
|
|
|
di stare in guardia e vivere in sospetto.
|
|
||
Ma non sai se in effetto…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
A l'erta dunque: il loco del congresso
|
Wohlan: Ich weiß den zur Zusammenkunft bestimmten Ort.
|
||
so dov'è stabilito…
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
1475 |
Dove vai, figlio mio?
|
Wo gehest du hin, mein Sohn?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
A vendicar tutti i mariti: addio.
|
Um Rache für alle Ehemänner: Lebe wohl.
|
||
(Parte infuriato.)
|
(gehet wütend ab)
|
||
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
||
Marcellina sola.
|
Marzellina allein.
|
||
Marcellina
|
|
||
Presto, avvertiam Susanna;
|
Man ermahne alsogleich die Susanna; ich glaube, sie ist unschuldig: Selbes Angesicht, jene sanfte Miene voll der Eingezogenheit, und wenn sie auch es nicht wäre! – – Ach, wenn unser Herz nicht vom Eigennutze geleitet wird, so hat jedes Frauenzimmer einen Trieb, ihr armes Geschlecht zu verteidigen, welches von den Mannsbildern ungerechterweise unterdrücket wird.
|
||
io la credo innocente: quella faccia,
|
|
||
quell'aria di modestia… E caso ancora
|
|
||
1480 |
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
|
|
|
personale interesse
|
|
||
ogni donna è portata a la difesa
|
|
||
del suo povero sesso,
|
|
||
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
|
||
1485 |
Il capro e la capretta
|
Der Bock und die Ziege sind immer gute Freunde. Die Lammlein zerkriegen sich niemalen untereinander. |
|
son sempre in amistà,
|
|
||
l'agnello a l'agnelletta
|
|
||
la guerra mai non fa.
|
|
||
Le più feroci belve
|
Die wildesten Tiere lassen die anderen ihresgleichen ruhig und frei in den Wäldern und auf den Gefilden herumwandern; aber mit uns armen Frauenzimmern, die wir die Männer zu sehr lieben, verfahren die Treulosen immer so grausam. |
||
1490 |
per selve e per campagne
|
|
|
lascian le lor compagne
|
|
||
in pace e libertà.
|
|
||
Sol noi povere femmine,
|
|
||
che tanto amiam questi uomini,
|
|
||
1495 |
trattate siam dai perfidi
|
|
|
ognor con crudeltà.
|
|
||
(Parte.)
|
|
||
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. |
|
||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
||
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
|
Barberina allein.
|
||
Barbarina
|
|
||
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
|
"Zur Linken in dem Gezelte", so sagte er, und dieser… und dieser… und dann, wenn er nicht käme? Welche gute Leute! Mit harter Mühe geben sie mir eine Pomeranze, eine Birn, eine Brezel. "Für wen, Mademoiselle?" "Meine Herrn, für jemanden." "Das wissen wir schon: ganz gut." "Der Herr hasset ihn und ich hab ihn lieb." Doch es hat mir einen Kuss gekostet, und was demnach? Vielleicht gibt mir jemand wieder einen… Ich sterbe.
|
||
È questo… è questo… E poi se non venisse?
|
|
||
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
|
|
||
1500 |
un arancio, una pera e una ciambella.
|
|
|
"Per chi, madamigella?"
|
|
||
"Oh per qualcun, signori."
|
|
||
"Già lo sappiam, ebbene?"
|
|
||
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
|
|
||
1505 |
Però costommi un bacio! E cosa importa?
|
|
|
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
|
|
||
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
|
|
||
|
Ein dichter Garten mit zween gangbaren parallelen Nischen.
|
||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
||
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
|
Figaro allein, dann Bartholo, Basilio und ein Haufen Arbeiter.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È Barbarina… Chi va là?
|
Ist die Barberina… Wer kömmt da?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Son quelli
|
Es sind jene, die du eingeladen hast.
|
||
che invitasti a venir.
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Che brutto ceffo!
|
Welch eine garstige Schnauze! Du siehest einem Aufwiegler gleich: Was bedeutet denn diese traurige Zubereitung?
|
||
Sembri un cospirator: che diamin sono
|
|
||
1510 |
quegli infausti apparati?
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Lo vedrete tra poco.
|
Du wirst es bald sehen, in eben diesem Orte werden wir das Fest meiner ehrlichen Braut und des Lehnherrn feiern.
|
||
In questo stesso loco
|
|
||
celebrerem la festa
|
|
||
de la mia sposa onesta
|
|
||
1515 |
e del feudal signor…
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Ah buono, buono!
|
Gut, gut, itzt verstehe ich, wie sich die Sache verhält. (Sie haben es untereinander ohne mich ausgemacht.)
|
||
Capisco come ell'è.
|
|
||
(Accordati si son senza di me.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Voi da questi contorni
|
Indessen entfernet euch nicht von dieser Gegend; ich gehe, gewisse Befehle auszuteilen, gleich werde ich wieder da sein, auf einen Pfiff laufet alle herzu.
|
||
non vi scostate, intanto
|
|
||
1520 |
io vado a dar certi ordini
|
|
|
e torno in pochi istanti:
|
|
||
a un fischio mio correte tutti quanti.
|
|
||
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
|
(Gehen alle ab. Bartholo, Basilio bleiben.)
|
||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
Basilio e Bartolo.
|
Basilio und Bartholo.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Ha i diavoli nel corpo.
|
Er hat den Teufel im Leib.
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
Ma cosa nacque?
|
Was ist denn geschehen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Nulla:
|
Nichts; die Susanna gefällt dem Grafen, sie hat ihn wohin bestellt, das gefällt dem Figaro nicht.
|
||
1525 |
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
|
|
gli diè un appuntamento
|
|
||
ch'a Figaro non piace.
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
Wie? Sollt er's also ruhig ertragen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Quel che soffrono tanti
|
Warum sollt er's denn nicht, da es doch so viele andere ertragen? Und dann sage mir: Was kann er dadurch gewinnen? Freund! Mit den Großen zu trutzen ist's immer gefährlich; sie geben für hundert nur neunzig und siegen doch immer.
|
||
1530 |
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
|
|
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
|
||
l'accozzarla co' grandi
|
|
||
fu pericolo ognora:
|
|
||
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
|
||
1535 |
In quegli anni in cui val poco
|
In jenen Jahren, in welchen die Vernunft mit weniger Erfahrung begabet ist, glimmte auch in meinem Busen das nämliche Feuer, und beging Torheiten, die nun ferne von mir sind. |
|
la mal pratica ragion
|
|
||
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
|
||
fui quel pazzo ch'or non son.
|
|
||
Ché col tempo e coi perigli
|
Mit der Zeit und nach vielen Gefahren besuchte mich Madame Gelassenheit, und trieb mir allen Eigensinn aus dem Kopfe. |
||
1540 |
donna flemma capitò,
|
|
|
e i capricci ed i puntigli
|
|
||
da la testa mi cavò.
|
|
||
Presso un picciolo abituro
|
Sie führte mich einst nahe an einer kleinen Hütte und, als sie von der Mauer dieses einsamen Aufentaltes eine Eselshaut herunternahm, "Nimm, lieber Sohn", sprach sie, dann verschwand sie und verließ mich. |
||
seco lei mi trasse un giorno
|
|
||
1545 |
e spiccando giù dal muro
|
|
|
del pacifico soggiorno
|
|
||
una pelle di somaro:
|
|
||
"prendi", disse, "o figlio caro",
|
|
||
poi disparve e mi lasciò.
|
|
||
1550 |
Mentre ancor tacito
|
Als ich mit Aufmerksamkeit dieses Geschenk betrachtete, umnebelte sich der Himmel, es donnerte, brach ein häufiger Regen und krachender Schauer aus. Sieh, ich muss mir gelegen sein lassen, die Glieder mit der Eselshaut, die sie mir geschenkt hat, bedecken zu können. |
|
guardo quel dono,
|
|
||
il ciel s'annuvola,
|
|
||
rimbomba il tuono,
|
|
||
mista a la grandine
|
|
||
1555 |
scroscia la piova:
|
|
|
ecco le membra
|
|
||
coprir mi giova
|
|
||
col manto d'asino
|
|
||
che mi donò.
|
|
||
1560 |
Finisce il turbine,
|
Das Ungewitter lässt nach, ich ging zween Schritte, als sich ein schreckliches wildes Tier mir näherete: Es ist schon bald mit dem gierigen Rachen neben mir, ich habe keine Hoffnung mehr, mich wehren zu können; allein, als es den schlechten Geruch meiner Kleidung bemerkte, verging ihm der Appetit solchermaßen, dass, nachdem es einen verächtlichen Blick auf mich warf, sich wieder in den Wald begab. |
|
né fo due passi,
|
|
||
che fiera orribile
|
|
||
dianzi a me fassi:
|
|
||
già già mi tocca
|
|
||
1565 |
l'ingorda bocca,
|
|
|
già di difendermi
|
|
||
speme non ho.
|
|
||
Ma il fiuto ignobile
|
|
||
del mio vestito
|
|
||
1570 |
tolse a la belva
|
|
|
sì l'appetito,
|
|
||
che disprezzandomi
|
|
||
si rinselvò.
|
|
||
Così conoscere
|
Auf diese Weise hat mich das Schicksal gelehret, dass man den Unbilden, der Schande, den Gefahren und dem Tode selbst mit einer Eselshaut ausweichen kann. |
||
1575 |
mi fe' la sorte
|
|
|
ch'onte, pericoli,
|
|
||
vergogna e morte
|
|
||
col cuoio d'asino
|
|
||
fuggir si può.
|
|
||
(Partono.)
|
|
||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
||
Figaro
|
|
||
1580 |
Tutto è disposto: l'ora
|
Alles ist bereit, die Stunde kann nicht weit sein; ich höre Leute… Sie ist es… Nein, es ist niemand… Die Nacht ist finster. Undankbare! Und in dem Augenblicke meiner Zerimonie. – Lesend lachte er, und, als ich ihn sah, lachte ich bei mir selbst, ohne es zu wissen. O Susanna! Susanna, wie viel Kummer verursachst du mir nicht! Mit jener aufrichtigen Miene… mit jenen eingezogenen Augen… wer hätte es jemals geglaubet! Ach, einem Frauenzimmer trauen, ist immer eine Torheit.
|
|
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
|
||
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
|
||
Ed io comincio omai
|
|
||
a fare il scimunito
|
|
||
1585 |
mestiero di marito…
|
|
|
Ingrata! Nel momento
|
|
||
de la mia cerimonia…
|
|
||
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
|
||
io rideva di me senza saperlo.
|
|
||
1590 |
O Susanna, Susanna,
|
|
|
quanta pena mi costi!
|
|
||
Con quell'ingenua faccia…
|
|
||
con quegli occhi innocenti…
|
|
||
chi creduto l'avria!
|
|
||
1595 |
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
|
|
Aprite un po' quegli occhi,
|
Machet doch ein wenig die Augen auf, ihr unvorsichtige törichte Männer! Sehet die Weiber, sehet, was sie sind. |
||
uomini incauti e sciocchi,
|
|
||
guardate queste femmine,
|
|
||
guardate cosa son.
|
|
||
1600 |
Queste chiamate dèe
|
Sie, die von den getäuschten Sinnen vergöttert werden, denen sich die schwache Vernunft solche anbetend unterwirft, sind Hexen, die uns verblenden, um uns zu quälen, Sirenen, welche singen, um uns in des Meeres Abgrund zu versenken, Nachteulen, die uns locken, um uns die Federn auszurupfen, Kometen, die da schimmern, um uns das Licht zu benehmen. Sie sind dörnichte Rosen, reizende Füchse, gutherzige Bären, arglistige Tauben, im Betrügen wohl erfahren, sie freuet das Schmachten anderer, sie verstellen sich, sie lügen; kurz sie fühlen keine Liebe und kein Mitleiden, das Übrige zu geschweigen, so jedermann ohnehin weiß. |
|
dagli ingannati sensi,
|
|
||
a cui tributa incensi
|
|
||
la debole ragion.
|
|
||
Son streghe che incantano
|
|
||
1605 |
per farci penar,
|
|
|
sirene che cantano
|
|
||
per farci affogar,
|
|
||
civette che allettano
|
|
||
per trarci le piume,
|
|
||
1610 |
comete che brillano
|
|
|
per toglierci il lume;
|
|
||
son rose spinose,
|
|
||
son volpi vezzose,
|
|
||
son orse benigne,
|
|
||
1615 |
colombe maligne,
|
|
|
maestre d'inganni,
|
|
||
amiche d'affanni,
|
|
||
che fingono, mentono,
|
|
||
che amore non sentono,
|
|
||
1620 |
non senton pietà.
|
|
|
Il resto nol dico,
|
|
||
già ognuno lo sa.
|
|
||
(Parte.)
|
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, die Gräfin, Marzellina, Figaro.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Signora, ella mi disse
|
Sie sagten, Madame, es würde auch Figaro hieherkommen.
|
||
che Figaro verravvi.
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Anzi è venuto:
|
Er ist wohl schon da; rede in einem niederen Tone.
|
||
1625 |
abbassa un po' la voce.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Einer höret uns also zu; und der andere muss kommen, um mich aufzusuchen; fangen wir an.
|
||
dée venir a cercarmi,
|
|
||
incominciam.
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Io voglio qui celarmi.
|
Ich will mich dahinten verstecken.
|
||
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
|
||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Die Vorigen, dann Figaro.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1630 |
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(A parte.)
|
|
||
Eccoci de la crisi al grande istante.
|
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Io sotto queste piante,
|
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
|
||
se madama il permette,
|
|
||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A parte.)
|
|
||
1635 |
Il fresco, il fresco!
|
Frische Luft! Frische Luft!
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Restaci in buon'ora.
|
Bleibe meinetwegen.
|
||
(Si nasconde.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sottovoce.)
|
|
||
Il birbo è in sentinella.
|
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
|
||
Divertiamci anche noi:
|
|
||
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
|
||
Giunse alfin il momento
|
Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen! |
||
1640 |
che godrò senza affanno
|
|
|
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
|
||
partite dal mio petto,
|
|
||
a turbar non venite il mio diletto.
|
|
||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
|
||
1645 |
l'amenità del loco,
|
|
|
la terra e il ciel risponda!
|
|
||
Come la notte i furti miei seconda!
|
|
||
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden. |
||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
|
||
1650 |
finché non splende in ciel notturna face,
|
|
|
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
|
||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
|
||
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
|
||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
|
||
1655 |
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
|
|
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
|
|
||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
|
||
|
|
||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen, dann Cherubin.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
|
||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Cantando.)
|
|
||
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
|
|
Voi che intendete
|
Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist. |
||
che cosa è amor,
|
|
||
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1665 |
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
|
||
ove entrò Barbarina.
|
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ahi, me meschina!
|
Ach! weh mir!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
M'inganno? A quel cappello
|
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
|
||
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
|
|
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
|
||
tempo perso non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
|
||
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Alla Contessa.)
|
|
||
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
|
|
Colla mano il volto asconde…
|
|
||
Or la burlo, in verità.
|
|
||
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verändert die Stimme)
|
||
Arditello, sfacciatello,
|
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
|
||
ite presto via di qua.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
|
|
io già so perché sei qua.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
|
||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist sie, meine Susanna.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Lontani uno da l'altro.)
|
(die weit voneinander entfernt sind)
|
||
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Non far meco la tiranna.
|
Sei mit mir nicht so grausam.
|
||
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf
|
||
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
|
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie fest bei der Hand)
|
||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
|
||
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf
|
||
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
E perché far io non posso
|
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
|
||
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
|
||
(Tutti da sé.)
|
(jeder für sich)
|
||
Temerario!
|
Verwegener!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Oh ve' che smorfie!
|
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
|
||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
||
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
|
|
la faccenda guasterà.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Prendi intanto…
|
Da hast du indessen – – –
|
||
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
|
||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubin
|
||
Oh ciel! Il Conte!
|
O Gott! der Graf!
|
||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie da tun.
|
||
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
|
||
1700 |
ricevete questo qua.
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
|
||
con la mia curiosità!
|
|
||
|
(Susanna, die es sieht, lacht.)
|
||
(Parte.)
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
|
||
con la sua curiosità|temerità!
|
|
||
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zu der Gräfin)
|
||
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
|
|
Accostati, ben mio.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giacché così vi piace,
|
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
|
||
eccomi qui, signor.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che compiacente femina!
|
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
|
||
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Porgimi la manina.
|
Reiche mir deine Hand.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io ve la do.
|
Hier ist sie.
|
||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
||
Carina!
|
Liebenswürdige!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che dita tenerelle!
|
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
|
||
Che delicata pelle!
|
|
||
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
La cieca prevenzione
|
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
|
||
delude la ragione,
|
|
||
inganna i sensi ognor.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring)
|
||
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
|
|
ricevi anco un brillante
|
|
||
che a te porge un amante
|
|
||
in pegno del suo amor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Tutto Susanna piglia
|
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
|
||
1725 |
dal suo benefattor.
|
|
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
Va tutto a maraviglia!
|
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
|
||
Ma il meglio manca ancor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Signor, d'accese fiaccole
|
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
|
||
io veggio il balenar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
|
|
andiamoci a celar.
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
||
Mariti scimuniti,
|
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
|
||
venite ad imparar.
|
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Al buio, signor mio?
|
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1735 |
È quello che voglio io:
|
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
|
|
tu sai che là per leggere
|
|
||
io non desio d'entrar.
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
|
||
è vano il dubitar.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna
|
||
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Arglistigen sind gefangen!
|
|
|
Die Gräfin
|
||
camina ben l'affar.
|
Die Sache geht nach Wunsch!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
|
||
Chi passa?
|
Wer gehet da?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con rabbia.)
|
(zornig)
|
||
Passa gente.
|
Leute gehen.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È Figaro: men vo.
|
Figaro ist da, ich gehe.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Andate: io poi verrò.
|
Gehe, ich komme nach.
|
||
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
|
||
|
|
||
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
|
entrò la bella Venere;
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
|
||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
||
in rete la potrò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con voce alterata.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
||
A tempo qui giungete…
|
|
||
Vedrete là voi stessa…
|
|
||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
||
1755 |
Di propria man la cosa
|
|
|
toccar io vi farò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
||
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
||
di qua non muovo passo,
|
|
||
ma vendicar mi vo'.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
||
|
|
||
Figaro
|
|
||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
||
e secondar la vo'.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
||
Ah se madama il vuole!
|
Ach, wenn Madame es wollte!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
||
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
|
Pensate al traditor.
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
||
Che smania! Che furor!)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come il polmon mi si altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
||
Non perdiam tempo invano,
|
|
||
datemi un po' la mano…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Che schiaffo!
|
Welch eine Ohrfeige!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E ancora questo
|
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
||
e questo e poi quest'altro.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
||
oh mio felice amor!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
||
a fare il seduttor.
|
|
||
|
|
||
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
||
e con chi state a veder.
|
|
||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|
Basilio
|
||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
||
|
Figaro
|
||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
||
perdono otterrò.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
||
Contessa, perdono!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
||
di capricci e di follia
|
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
||
alle mine date foco,
|
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|