Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marzellina, Bartholo, Basilio
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
cosa mai vengono a far?
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marzellina
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
ha costui con me contratto:
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Figaro, la Contessa, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
1030
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartholo
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
1035
io qui vengo a palesar.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna
Un birbante!…
Ein Schelm…
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Tutti.

Alle.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
    Che bel colpo, che bel caso!
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Gli altri
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
Figaro, Susanna, die Gräfin
1050
    Son tre matti.
Sie sind drei Narren.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
(Alle wie oben.)
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzuges.