Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
||
|
Die Gräfin
|
||
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
||
(Da sé.)
|
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
|
Susanna
|
||
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
||
cosa mai vengono a far?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
||
ha costui con me contratto:
|
|
||
e pretendo che il contratto
|
|
||
deva meco effettuar.
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
||
vengo a far le sue difese,
|
|
||
le legitime pretese
|
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
||
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
||
vengo qui per testimonio
|
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
con prestanza di danar.
|
|
||
Tutti. |
Alle. |
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
Gli altri
|
Die andern
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
||
il contratto leggeremo,
|
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
|
||
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|