| Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
|---|---|---|---|
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con ansietà.)
|
|
||
|
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
|
(mit Angst)
|
||
| 945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
|
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
||
|
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
|
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
||
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
||
| 950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
|
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
||
|
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
In giardino?
|
In dem Garten?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Sì.
|
Ja.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
||
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
||
|
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
|
(Forte.)
|
(laut)
|
||
| 955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
||
|
|
(in vollem Eifer)
|
||
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
||
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
||
|
(Ride forte.)
|
|
||
| 960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Taci là.
|
Sei still.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
…in giardino…
|
In den Garten…
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
…in giardino…
|
In den Garten.
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
| 965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
||
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
||
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
||
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
||
| 970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
||
|
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
|
||
|
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
||
|
|
|
||
|
Dopo il salto non foste così.
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
| 975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
|
|
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
(Piano.)
|
|
||
|
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
|
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
||
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
||
| 980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
||
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
||
|
io non vidi saltare di là.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
| 985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
||
|
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
||
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
||
|
Ma perché?
|
Und warum?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Il timor…
|
Die Furcht –
|
||
|
Gli altri
|
Die andern
|
||
|
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
||
|
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
||
|
aspettando quel caro visetto…
|
|
||
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
||
| 990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
||
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
||
|
che perdeste…
|
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
||
|
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
||
| 995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
||
|
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
No, la lista degli osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
E tu lascialo.
|
|
||
|
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
||
|
e parti.
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
| 1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
|
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
||
|
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Dunque?…
|
Also…
|
||
|
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro ironicamente.)
|
|
||
|
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
||
|
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
||
| 1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Per che fare?
|
Wozu?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Imbrogliato.)
|
(verwirret)
|
||
|
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Vi manca?
|
Was fehlt denn?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
|
||
|
Rispondi.
|
Antworte.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza…
|
Man pflegt…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
|
||
|
Su via, ti confondi?
|
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(in äußerstem Zorn)
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
| 1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
|
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
||
|
|
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
|
||
|
più non avvi naufragio per me.
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
|
||
| 1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
|
|
|
|
||
|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
||
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
||
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
||
|
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
||
|
|
Die Gräfin
|
||
|
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
| 1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
|
|
Susanna
|
||
|
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
||
|
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
||
|
cosa mai vengono a far?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
||
| 1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
|
Marcellina
|
Marzellina
|
||
|
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
||
|
ha costui con me contratto:
|
|
||
|
e pretendo che il contratto
|
|
||
|
deva meco effettuar.
|
|
||
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
| 1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Bartolo
|
Bartholo
|
||
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
||
|
vengo a far le sue difese,
|
|
||
|
le legitime pretese
|
|
||
| 1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
||
|
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Basilio
|
Basilio
|
||
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
||
|
vengo qui per testimonio
|
|
||
| 1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
|
con prestanza di danar.
|
|
||
|
Tutti. |
Alle. |
||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall! Allen ist die Nase gewachsen. Ein uns wohlwollender Gott hat uns|sie hieher geschicket.
|
||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
||
|
Qualche nume a noi propizio
|
|
||
| 1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
|
Gli altri
|
Die andern
|
||
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
||
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
|
Certo un diavol de l'inferno
|
|
||
|
qui li ha fatti capitar.
|
|
||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
||
| 1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen: Man wird den Vertrag lesen, alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
||
|
il contratto leggeremo,
|
|
||
|
tutto in ordin deve andar.
|
|
||
|
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
||
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|