| Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
|---|---|---|---|
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
||
|
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
| 770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
|
|
|
aprir voi stessa,
|
|
||
|
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
||
|
o deggio…
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Ahimè, fermate;
|
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
|
||
|
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
|
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
||
|
Mi credete capace
|
|
||
|
di mancar al dover?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Come vi piace.
|
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
|
||
| 775 |
Entro quel gabinetto
|
|
|
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Timida e tremante.)
|
(furchtsam und zitternd)
|
||
|
Sì, lo vedrete…
|
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
|
||
|
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Alterato.)
|
(alteriert)
|
||
|
Non è dunque Susanna?
|
Ist also nicht Susanna?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Come sopra.)
|
|
||
|
No, ma invece è un oggetto
|
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
|
||
| 780 |
che ragion di sospetto
|
|
|
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
||
|
una burla innocente…
|
|
||
|
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
||
|
che l'onor… l'onestà…
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
(mehr alteriert)
|
||
|
Chi è dunque? Dite…
|
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
|
||
|
(Più alterato.)
|
|
||
| 785 |
L'ucciderò.
|
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Sentite…
|
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
|
||
|
Ah non ho cor!
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Parlate.
|
Rede.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
È un fanciullo…
|
Es ist ein Knabe…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Come sopra.)
|
|
||
|
Un fanciul!…
|
Ein Knabe!
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Sì… Cherubino…
|
Ja: der Cherubin.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(E mi farà il destino
|
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
|
||
|
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
||
|
(Forte.)
|
|
||
| 790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
|
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
||
|
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
|
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
|
||
|
Esci omai, garzon malnato,
|
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
|
||
|
sciagurato, non tardar.
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
|
||
| 795 |
Ah signore, quel furore
|
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
|
|
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
E d'opporvi ancor osate?
|
Willst du dich noch widersetzen?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
No, sentite…
|
Nein, aber höre.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Via, parlate.
|
Rede also.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
|
||
| 800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
|
|
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Offene Brust… Nur weiter.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Per vestir femminee spoglie…
|
Um weibliche Kleider anzuziehen…
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
|
||
| 805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
|
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Con forza.)
|
|
||
|
Mi fa torto quel trasporto,
|
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
|
||
|
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Qua la chiave!
|
Her da mit dem Schlüssel.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
|
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
|
||
|
Egli è innocente.
|
Er ist unschuldig, du weißt…
|
||
|
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
||
|
Voi sapete…
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Non so niente.
|
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
|
||
| 810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
|
|
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
||
|
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Vado… sì… ma…
|
Ich gehe… ja… aber…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Non ascolto.
|
Ich mag nichts hören.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Non son rea.
|
Ich bin an nichts schuldig.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Vel leggo in volto!
|
Ich lese es dir an der Stirne.
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
|
||
| 815 |
Mora, mora e più non sia
|
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
|
|
|
ria cagion del mio penar!
|
|
||
|
|
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Ah la cieca gelosia
|
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
|
||
|
qualche eccesso gli fa far!
|
|
||
|
|
|
||
|
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
||
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
|
||
|
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
||
|
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
||
|
Susanna!
|
Susanna!
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
|
(ironisch)
|
||
|
Signore,
|
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
|
||
| 820 |
cos'è quel stupore?
|
|
|
|
(Con ironia.)
|
|
||
|
Il brando prendete,
|
|
||
|
il paggio uccidete,
|
|
||
|
quel paggio malnato
|
|
||
|
vedetelo qua.
|
|
||
|
|
|
||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
| 825 |
Che scola! La testa
|
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
|
|
|
girando mi va.
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Che storia è mai questa?
|
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
|
||
|
Susanna v'è là.
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
Confusa han la testa,
|
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
|
||
| 830 |
non san come va.
|
|
|
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
||
|
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
Guardate: |
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
|
||
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Guardiamo: |
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
|
||
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
|
(Entra in gabinetto.)
|
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
|
||
|
|
|
||
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
||
| 835 |
il fiato mi manca.
|
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
||
|
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
||
|
in salvo è di già.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
||
|
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
||
|
Appena lo credo;
|
|
||
| 840 |
se a torto v'offesi
|
|
|
|
perdono vi chiedo,
|
|
||
|
ma far burla simile
|
|
||
|
è poi crudeltà.
|
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
||
|
Le vostre follie
|
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
|
||
| 845 |
non mertan pietà.
|
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Io v'amo.
|
Ich liebe dich.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich nach und nach)
|
||
|
Nol dite.
|
Nur das nicht.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Vel giuro.
|
Ich schwöre es.
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
|
(aufgebracht mit Nachdruck)
|
||
|
Mentite.
|
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
|
||
|
(Con forza e collera.)
|
|
||
|
Son l'empia, l'infida
|
|
||
|
che ognora v'inganna.
|
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
| 850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
|
|
|
m'aita a calmar.
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
Così si condanna
|
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
|
||
|
chi può sospettar.
|
|
||
|
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Con risentimento.)
|
(aufgebracht)
|
||
|
Adunque la fede
|
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
|
||
| 855 |
d'un'anima amante
|
|
|
|
sì fiera mercede
|
|
||
|
doveva sperar?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Quell'ira, Susanna,
|
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
|
||
|
m'aita a calmar.
|
|
||
|
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
||
| 860 |
Signora…
|
Meine Frau!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
||
|
Rosina…
|
Rosine!
|
||
|
|
Ende
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Crudele!
|
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
|
||
|
Più quella non sono,
|
|
||
|
ma il misero oggetto
|
|
||
|
del vostro abbandono,
|
|
||
| 865 |
che avete diletto
|
|
|
|
di far disperar.
|
|
||
|
Il Conte, Susanna
|
Der Graf
|
||
|
Confuso, pentito,
|
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
|
||
|
son|è troppo punito:
|
|
||
|
abbiate pietà.
|
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
| 870 |
Soffrir sì gran torto
|
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
|
|
|
quest'alma non sa.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Ma il paggio rinchiuso?
|
Allein der eingesperrte Page?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Fu sol per pruovarvi.
|
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
| 875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Es war nur ein Scherz.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausamer Brief?…
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
Di Figaro è il foglio,
|
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
|
||
|
e a voi per Basilio…
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Ah perfidi! Io voglio…
|
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
| 880 |
Perdono non merita
|
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
|
|
|
chi agli altri nol dà.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con tenerezza.)
|
(zärtlich)
|
||
|
Ebben, se vi piace
|
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
|
||
|
comune è la pace;
|
|
||
|
Rosina inflessibile
|
|
||
| 885 |
con me non sarà.
|
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Ah quanto, Susanna,
|
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
|
||
|
son dolce di core!
|
|
||
|
Di donne al furore
|
|
||
|
chi più crederà?
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
| 890 |
Cogli uomin, signora,
|
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
|
|
|
girate, volgete,
|
|
||
|
vedrete che ognora
|
|
||
|
si cade poi là.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
|
Guardatemi…
|
Einen Blick!
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
|
||
| 895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
|
|
|
A tre
|
a tre
|
||
|
Da questo momento
|
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
|
||
|
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
||
|
apprender potrà.
|
|
||
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
||
|
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Signori, di fuori
|
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
|
||
| 900 |
son già i suonatori:
|
|
|
|
le trombe sentite,
|
|
||
|
i piffari udite;
|
|
||
|
tra canti, tra balli
|
|
||
|
de' nostri vassalli
|
|
||
| 905 |
corriamo, voliamo
|
|
|
|
le nozze a compir.
|
|
||
|
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Pian piano, men fretta.
|
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
La turba m'aspetta.
|
Es erwarten mich schon alle.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Un dubbio toglietemi
|
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
|
||
| 910 |
in pria di partir.
|
|
|
|
|
|
||
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
|
||
|
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
|
||
|
com'ha da finir!
|
|
||
|
Il Conte
|
|
||
|
Con arte le carte
|
|
||
|
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
|
||
|
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
| 915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
|
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
||
|
questo foglio chi vergò?
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Nol conosco… nol conosco…
|
Nein, ich kenne ihn nicht…
|
||
|
Susanna
|
Die Gräfin
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
||
|
La Contessa
|
Susanna
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Nol conosci?
|
Wirklich nicht?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
|
||
|
No, no, no.
|
Nein, sage ich, nein, nein.
|
||
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
| 920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
|
|
|
per recarlo…
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Oibò, oibò.
|
Ganz und gar nicht.
|
||
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
|
E non sai del damerino
|
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
|
||
|
che stasera nel giardino,
|
|
||
|
già capisci…
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
|
(nicht mehr so kühn)
|
||
|
Non lo so.
|
Nein, ich weiß nichts.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
| 925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
|
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
||
|
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Il talento aguzzi invano,
|
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
|
||
| 930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Che rispondi?
|
Was sagst also?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Niente, niente.
|
Nichts, gar nichts.
|
||
|
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna
|
||
|
Dunque accordi?
|
Gestehest du es also ein?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Non accordo.
|
Nein.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
|
||
| 935 |
la burletta ha da finir.
|
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(nimmt Susanna unter den Arm)
|
||
|
Per finirla lietamente,
|
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
|
||
|
e a l'usanza teatrale,
|
|
||
|
un'azion matrimoniale
|
|
||
|
le faremo ora seguir.
|
|
||
|
|
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
| 940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
|
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
||
|
|
Die Gräfin
|
||
|
|
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Da sé.)
|
(bei sich)
|
||
|
Marcellina, Marcellina,
|
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
|
||
|
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
|
||
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con ansietà.)
|
|
||
|
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
|
(mit Angst)
|
||
| 945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
|
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
||
|
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
|
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
||
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
||
| 950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
|
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
||
|
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
In giardino?
|
In dem Garten?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Sì.
|
Ja.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
||
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
||
|
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
|
(Forte.)
|
(laut)
|
||
| 955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
||
|
|
(in vollem Eifer)
|
||
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
||
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
||
|
(Ride forte.)
|
|
||
| 960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Taci là.
|
Sei still.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
…in giardino…
|
In den Garten…
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
…in giardino…
|
In den Garten.
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
| 965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
||
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
||
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
||
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
||
| 970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
||
|
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
|
||
|
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
||
|
|
|
||
|
Dopo il salto non foste così.
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
| 975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
|
|
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
(Piano.)
|
|
||
|
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
|
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
||
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
||
| 980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
||
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
||
|
io non vidi saltare di là.
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(still)
|
||
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
| 985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
||
|
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
||
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
||
|
Ma perché?
|
Und warum?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Il timor…
|
Die Furcht –
|
||
|
Gli altri
|
Die andern
|
||
|
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
||
|
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
||
|
aspettando quel caro visetto…
|
|
||
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
||
| 990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
||
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
||
|
che perdeste…
|
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
||
|
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
||
| 995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
||
|
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
|
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
No, la lista degli osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
|
||
|
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
E tu lascialo.
|
|
||
|
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
||
|
e parti.
|
|
||
|
Antonio
|
Anton
|
||
| 1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
|
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
||
|
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Dunque?…
|
Also…
|
||
|
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro ironicamente.)
|
|
||
|
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
||
|
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
||
| 1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Per che fare?
|
Wozu?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Imbrogliato.)
|
(verwirret)
|
||
|
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Vi manca?
|
Was fehlt denn?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
|
||
|
Rispondi.
|
Antworte.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza…
|
Man pflegt…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
|
||
|
Su via, ti confondi?
|
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(in äußerstem Zorn)
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
| 1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
|
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
||
|
|
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
|
||
|
più non avvi naufragio per me.
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
|
||
| 1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
|
|
|
|
||
|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
||
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
||
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
||
|
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
||
|
|
Die Gräfin
|
||
|
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
|
||
| 1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
|
|
Susanna
|
||
|
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
||
|
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
|
||
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
||
|
cosa mai vengono a far?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
||
| 1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
|
Marcellina
|
Marzellina
|
||
|
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
||
|
ha costui con me contratto:
|
|
||
|
e pretendo che il contratto
|
|
||
|
deva meco effettuar.
|
|
||
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
| 1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Bartolo
|
Bartholo
|
||
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
||
|
vengo a far le sue difese,
|
|
||
|
le legitime pretese
|
|
||
| 1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
||
|
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Basilio
|
Basilio
|
||
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
||
|
vengo qui per testimonio
|
|
||
| 1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
|
con prestanza di danar.
|
|
||
|
Tutti. |
Alle. |
||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall! Allen ist die Nase gewachsen. Ein uns wohlwollender Gott hat uns|sie hieher geschicket.
|
||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
||
|
Qualche nume a noi propizio
|
|
||
| 1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
|
Gli altri
|
Die andern
|
||
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
||
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
|
Certo un diavol de l'inferno
|
|
||
|
qui li ha fatti capitar.
|
|
||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
||
| 1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen: Man wird den Vertrag lesen, alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
||
|
il contratto leggeremo,
|
|
||
|
tutto in ordin deve andar.
|
|
||
|
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
||
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|