Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
Zweiter Aufzug
|
||
Camera ricca con alcova e tre porte.
|
|
||
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
||
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
|
Die Gräfin, alsdennSusanna und alsdennFigaro.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Porgi, amor, qualche ristoro
|
Schenke, o Liebe! eine Erquickung meinem Schmerzen und meinen Seufzern: Entweder gib mir meinen Schatz zurück oder lass mich doch sterben. – |
||
al mio duolo, a' miei sospir:
|
|
||
o mi rendi il mio tesoro
|
|
||
460 |
o mi lascia almen morir.
|
|
|
Vieni, cara Susanna,
|
Komm, liebe Susanne, vollende die Geschichte.
|
||
finiscimi l'istoria.
|
|
||
(Susanna entra.)
|
(Susanna tritt ein.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
È già finita.
|
Sie ist schon vollendet.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Dunque volle sedurti?
|
Er hat dich also verführen wollen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh il signor Conte
|
Der Herr Graf macht mit Frauenzimmern meinesgleichen solche Komplimente nicht; er wollte mich mit Geld überreden.
|
||
non fa tai complimenti
|
|
||
465 |
co le donne mie pari:
|
|
|
egli venne a contratto di danari.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah il crudel più non m'ama!
|
Ach! der Grausame liebet mich nicht mehr!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E come poi
|
Und wie ist er denn eifersüchtig?
|
||
è geloso di voi?
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Come lo sono
|
Wie es die itzigen Ehemänner sind: aus Gewohnheit untreu, aus Neigung eigensinnig, aus Hochmut aber alle eifersüchtig. – Allein wenn dich Figaro liebt, er allein könnte – –
|
||
i moderni mariti:
|
|
||
470 |
per sistema infedeli,
|
|
|
per genio capricciosi
|
|
||
e per orgoglio poi tutti gelosi.
|
|
||
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
|
(fängt innerhalb den Quinten zu singen an)
|
||
La lan la la lan la la lan lera
|
La, lan, la, la, lan, la, la, lan, lera.
|
||
475 |
la lan la la lan la lan là.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Eccolo: vieni, amico.
|
Sehen Sie ihn da: Komme, Freund. – Madame ungeduldig – –
|
||
Madama impaziente…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con ilare disinvoltura.)
|
(mit fröhlicher Gleichgültigkeit)
|
||
A voi non tocca
|
Deswegen darfst du nicht in Ängsten leben. Wovon ist endlich die Rede? Dem Grafen gefällt meine Braut, und daher wollt er das lehengütliche Recht heimlich wieder erlangen. Die Sache ist möglich und natürlich.
|
||
stare in pena per questo.
|
|
||
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
|
|
||
480 |
piace la sposa mia,
|
|
|
indi secretamente
|
|
||
ricuperar vorria
|
|
||
il diritto feudale.
|
|
||
Possibile è la cosa, e naturale.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
485 |
Possibil!
|
Möglich?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Natural!
|
Natürlich?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Naturalissima.
|
Sehr natürlich, und wenn Susanne will, höchst möglich.
|
||
E se Susanna vuol possibilissima.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Finiscila una volta.
|
Höre einmal auf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ho già finito.
|
Nur das noch. Dazu hat er den Weg ergriffen, mir die Kurierstelle und der Susanna einer geheimen Legationsrätin zu erteilen; weil sie aber mit standhafter Hartnäckigkeit solche Ehrenstelle ausschlägt, drohet er die Marzellina zu verteidigen. – Das ist das Ganze.
|
||
Quindi prese il partito
|
|
||
di sceglier me corriero e la Susanna
|
|
||
490 |
consigliera secreta d'ambasciata.
|
|
|
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
|
|
||
il diploma d'onor ch'ei le destina,
|
|
||
minaccia di protegger Marcellina.
|
|
||
Questo è tutto l'affare.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
495 |
Ed hai coraggio di trattar scherzando
|
Und du kannst ein so ernsthaftes Geschäft noch scherzend behandeln?
|
|
un negozio sì serio?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non vi basta
|
Ist es nicht genug, dass ich scherzend darauf denke? Höre meinen Vorschlag: Durch den Basilio will ich ihm ein Billett zukommen lassen, welches ihn benachrichtigen soll, (zur Gräfin) dass sie zur Ballstunde einen Liebhaber bestellet hat. – –
|
||
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
|
|
||
per Basilio un biglietto
|
|
||
io gli fo capitar che l'avvertisca
|
|
||
500 |
di certo appuntamento
|
|
|
(Alla Contessa.)
|
|
||
che per l'ora del ballo
|
|
||
a un amante voi deste…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Oh ciel! Che sento!
|
O Himmel! Was hör ich? Einem so eifersüchtigen Manne!
|
||
Ad un uom sì geloso!…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ancora meglio.
|
Desto besser: Auf diese Weise können wir ihn leichter in Verwirrung und in Verlegenheit bringen, und folglich seinen Vorschlag umstürzen, in ihm einen vielfältigen Verdacht erregen und ihm Gelegenheit geben zu denken, dass jenes, was er wider mich vorhat, ihm andere tun wollen; damit ihm solchermaßen keine Zeit, Susannen nachzugehen, übrig bleibe. So ganz von ungefähr, ohne dass er, um uns von unserm Vorhaben abzuhalten, die geringste Anstalt getroffen habe, kömmt die Stunde der Hochzeit, (deutet auf die Gräfin) und in Ihrer Gegenwart wird er es nicht wagen, meinen Wünschen zu widerstehen.
|
||
Così potrem più presto imbarazzarlo,
|
|
||
505 |
confonderlo, imbrogliarlo,
|
|
|
rovesciargli i progetti,
|
|
||
empierlo di sospetti e porgli in testa
|
|
||
che la moderna festa
|
|
||
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
|
|
||
510 |
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
|
|
|
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
|
|
||
fatto per frastornarci alcun disegno,
|
|
||
vien l'ora delle nozze,
|
|
||
(Segnando la Contessa.)
|
|
||
e in faccia a lei
|
|
||
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
515 |
È ver, ma in di lui vece
|
Dies ist wahr, aber anstatt seiner wird sich Marzellina widersetzen.
|
|
s'opporrà Marcellina.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Aspetta: al Conte
|
Geduld. Mache dem Grafen gleich zu wissen, dass er dich gegen Abend im Garten erwarten solle: Statt deiner werden wir den kleinen Cherubin, welcher auf meinen Rat noch nicht abgereiset ist, in weiblicher Kleidung dort hinschicken. Dieser ist der einzige Weg, wodurch Monsieur, von Madame überrascht, gezwungen sei, zu tun, was man verlangt.
|
||
farai subito dir che verso sera
|
|
||
t'aspetti nel giardino;
|
|
||
il picciol Cherubino,
|
|
||
520 |
per mio consiglio non ancor partito,
|
|
|
da femina vestito
|
|
||
faremo che in tua vece ivi sen vada.
|
|
||
Questa è l'unica strada
|
|
||
onde monsù, sorpreso da madama,
|
|
||
525 |
sia costretto a far poi quel che si brama.
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Susanna.)
|
|
||
Che ti par?
|
Was meinst du?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non c'è mal.
|
Es ist nicht übel.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Nel nostro caso…
|
In unserem Falle…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
|
Wenn er überzeuget ist… Aber wo soll man die Zeit hernehmen?…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
|
Der Graf hat sich auf die Jagd begeben, allwo er sich etwelche Stund aufhalten wird; (auf der Spitze des Fußes, als ob er immer abgehen wollte) unterdessen gehe ich und schicke gleich den Cherubin her, lasse aber euch die Sorge, selben zu kleiden, über.
|
||
non sarà di ritorno:
|
|
||
(Sempre in atto di partire.)
|
|
||
io vado e tosto
|
|
||
530 |
Cherubino vi mando;
|
|
|
lascio a voi
|
|
||
la cura di vestirlo.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E poi?
|
Und dann?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
E poi…
|
Und dann…
|
||
Se vuol ballare,
|
Wenn der Herr Graf tanzen will, so will ich ihm auf der Zither spielen. |
||
signor Contino,
|
|
||
il chitarrino
|
|
||
535 |
le suonerò.
|
|
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
||
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
||
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
Die Gräfin, Susanna, alsdennCherubin.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Quanto duolmi, Susanna,
|
Wie schmerzt es mich, Susanna, dass dieser Jüngling die Schwärmereien des Grafen gehört habe; ach, du weißt es nicht… Aber warum kam er nicht selbst zu mir? Wo ist das Lied?
|
||
che questo giovinetto abbia del Conte
|
|
||
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
|
||
Ma per qual causa mai
|
|
||
540 |
da me stessa ei non venne?…
|
|
|
Dov'è la canzonetta?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Eccola: appunto
|
Hier ist es eben; machen sie, dass er es uns singen solle. Still; es kömmt wer: Er ist's; hervor, hervor, Herr Offizier.
|
||
facciam che ce la canti.
|
|
||
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
|
||
signor uffiziale.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Ah non chiamarmi
|
Ach, nenne mich bei einem so verwünschten Namen nicht, er erinnert mich auf den Verlust einer so guten Gevatterin…
|
||
545 |
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
|
|
che abbandonar degg'io
|
|
||
comare tanto buona…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
…e tanto bella!
|
Und so schönen!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Sospirando.)
|
(seufzend)
|
||
Ah… sì… certo…
|
Ach… ja… gewiss!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Imitandolo.)
|
(ihn nachahmend)
|
||
Ah… sì… certo… ippocritone!
|
Ach… ja… gewiss, Heuchler! Nun geschwind, singe das Lied, so du mir heute früh gegeben, der Madame vor.
|
||
Via, presto, la canzone
|
|
||
550 |
che stamane a me deste
|
|
|
a madama cantate.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Chi n'è l'autor?
|
Wer ist der Verfasser?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Additando Cherubino.)
|
(weiset auf Cherubin)
|
||
Guardate, egli ha due braccia
|
Sehen Sie ihn, dessen Gesicht voll der Schande errötet.
|
||
di rossor sulla faccia.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
Nimm meine Zither und spiele mit.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
555 |
Io sono sì tremante…
|
Ich zittere… aber wenn Madame will…
|
|
ma se madama vuole…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Ja, sie will's… nicht so viele Worte.
|
||
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Voi che sapete
|
Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist. Was ich fühle, will ich euch sagen, ist für mich neu, kann's nicht begreifen. |
||
che cosa è amor,
|
|
||
560 |
donne, vedete
|
|
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
||
Quello ch'io pruovo,
|
|
||
vi ridirò,
|
|
||
è per me nuovo,
|
|
||
565 |
capir nol so.
|
|
|
Sento un affetto
|
Ich fühle eine begierdvolle Gemütsbewegung, die bald Vergnügen, bald Schmerzen ist. |
||
pien di desir,
|
|
||
ch'ora è diletto,
|
|
||
ch'ora è martir.
|
|
||
570 |
Gelo e poi sento
|
Ich erstarre und stets glühet wieder meine Seele, und nach einem Augenblicke fange ich wieder zu erstarren an. |
|
l'alma avvampar,
|
|
||
e in un momento
|
|
||
torno a gelar.
|
|
||
Ricerco un bene
|
Suche eine Glückseligkeit außer mir, ich weiß nicht wo, weiß nicht, was sie ist. |
||
575 |
fuori di me,
|
|
|
non so chi 'l tiene,
|
|
||
non so cos'è.
|
|
||
Sospiro e gemo
|
Ich seufze und klage ohne Willen, zappele und zittere ohne Wissen. |
||
senza voler,
|
|
||
580 |
palpito e tremo
|
|
|
senza saper.
|
|
||
Non trovo pace
|
Ich finde keine Ruhe weder des Tags noch des Nachts. Aber diese Art des Leidens ist mir doch angenehm. |
||
notte né dì,
|
|
||
ma pur mi piace
|
|
||
585 |
languir così.
|
|
|
Voi che sapete
|
Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist. |
||
che cosa è amor,
|
|
||
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
590 |
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
Bravo, welche schöne Stimm, ich wusste nicht, dass du so gut singest.
|
|
che cantaste sì bene.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh in verità
|
In der Tat: Alles was er macht, fällt gut aus. Geschwind, schöner Soldat: Hast von dem Figaro nichts vernommen?
|
||
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
|
||
Presto, a noi, bel soldato:
|
|
||
Figaro v'informò…
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Tutto mi disse.
|
Ich vernahm alles.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
595 |
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
Lass mich sehen; es wird gut gehen… (misst sich mit Cherubin) Wir sind von gleicher Größe… (nimmt ihm den Mantel ab) Weg mit dem Mantel.
|
|
(Si misura con Cherubino.)
|
|
||
siam d'uguale statura…
|
|
||
(Gli cava il manto.)
|
|
||
Giù quel manto.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che fai?
|
Was machst denn?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Niente paura.
|
Besorgen Sie nichts.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E se qualcuno entrasse?
|
Und wenn jemand hereinging?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Entri, che mal facciamo?
|
Was demnach, es geschieht ja nichts Übels: Ich werde die Türe zuschließen. (sperrt die Türe zu) Aber wie wird es mit den Haaren sein?
|
||
600 |
La porta chiuderò.
|
|
|
(Chiude la porta.)
|
|
||
Ma come poi
|
|
||
acconciargli i capelli?
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Una mia cuffia
|
Hole aus meinem Kabinette eine Haube. (Susanna gehet ins Kabinett, um eine Haube zu holen) Hurtig. Was ist das für eine Schrift?
|
||
prendi nel gabinetto.
|
|
||
Presto…
|
|
||
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
|
||
Che carta è quella?
|
|
||
|
(Cherubin nähert sich der Gräfin und weiset ihr das Patent, die Gräfin nimmt es, macht's auf und siehet, dass das Siegel fehlt.)
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
La patente.
|
Das Patent.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che sollecita gente!
|
Welche sorgfältige Leute!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
605 |
L'ebbi or or da Basilio.
|
Kurz vorher empfing ich es vom Basilio.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
Aus Eil haben sie das Siegel vergessen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sorte.)
|
(kömmt zurück)
|
||
Il sigillo di che?
|
Wessen Siegel?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Della patente.
|
Des Patents.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cospetto! Che premura!
|
Potztausend, wie eilfertig! – Hier ist die Haube.
|
||
Ecco la cuffia.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Spicciati… Va bene.
|
Ganz gut, mach geschwind: Wehe uns, wenn uns der Graf hier antrifft.
|
||
610 |
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
(nimmt den Cherubin, lässt ihn knien unweit der Gräfin, die da sitzet)
|
||
Venite, inginocchiatevi:
|
Komm her, knie nieder, bleib hier stehen;
|
||
restate fermo lì.
|
|
||
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
(Sie frisiert ihn, dann nimmt sie selben beim Kinn und drehet ihn nach Belieben.)
|
||
Pian piano, or via, giratevi:
|
|
||
bravo, va ben così.
|
|
||
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
|
||
615 |
La faccia ora volgetemi:
|
das Gesicht nun gegen mich. – Ei, herüber mit den Augen. (Indem Susanna ihn aufputzt, betrachtet er die Gräfin zärtlich.) Gerad' schaue mich an: Madame ist nicht hier. |
|
olà, quegli occhi a me.
|
|
||
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
|
||
Drittissimo: guardatemi…
|
|
||
Madama qui non è.
|
|
||
|
(fährt fort, ihn aufzuputzen und ihm die Haube aufzusetzen)
|
||
Più alto quel colletto…
|
Höher mit dem Halse… etwas niederer mit den Augen… die Hände unter die Brust… Wenn du aber wirst aufgestanden sein, dann werden wir den Gang sehen… |
||
620 |
quel ciglio un po' più basso…
|
|
|
le mani sotto il petto…
|
|
||
Vedremo poscia il passo
|
|
||
quando sarete in piè.
|
|
||
(Piano alla Contessa.)
|
(still zu der Gräfin)
|
||
Mirate il bricconcello,
|
Betrachten Sie den losen Buben, sehen Sie, wie er schön ist! Welche schlauen Blicke! Welche Gestalt! Welcher Reiz! Wenn ihn die Frauenzimmer lieben, wissen sie gewiss, warum. |
||
625 |
mirate quanto è bello!
|
|
|
Che furba guardatura,
|
|
||
che vezzo, che figura!
|
|
||
Se l'amano le femine
|
|
||
han certo il lor perché.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
630 |
Quante buffonerie!
|
Wieviel Narrenpossen.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Ma se ne sono
|
Aber ich bin ja selbst eifersüchtig. – (nimmt ihn beim Kinn) Ei, kleine Schlange, willst aufhören, so schön zu sein?
|
||
io medesma gelosa…
|
|
||
(Prende pel mento Cherubino.)
|
|
||
Ehi serpentello,
|
|
||
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Ende mit den Bübereien; itzt ziehe ihm die Ärmel über den Ellenbogen hinauf, damit ihm das Kleid desto bequemer anstehe.
|
||
oltre il gomito gli alza
|
|
||
635 |
onde più agiatamente
|
|
|
l'abito gli si adatti.
|
|
||
(La Susanna eseguisce etc.)
|
(Susanna tut es.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ecco.
|
So.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più indietro…
|
Besser hinten, so – (entdeckt, dass Cherubins Arm mit einem Bande gebunden ist) Was ist dies für ein Band?
|
||
Così.
|
|
||
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
|
||
Che nastro è quello?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
È quel ch'esso involommi.
|
Ist jenes, so er mir entwendet hat.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E questo sangue?
|
Und dies Blut?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Quel sangue… Io non so come…
|
Das Blut… Ich weiß nicht, wie… als ich kurz vorher ausklitschte… ritzte mir die Haut auf und verband damit die Wunde.
|
||
640 |
poco pria sdrucciolando…
|
|
|
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
|
||
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Lass mich sehen: Es ist kein Übel. Potztausend, er hat einen weißern Arm als ich! Manches Mädchen…
|
||
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
645 |
E siegui a far la pazza?
|
Und fährst immer fort, Narrenpossen zu treiben? Geh in mein Kabinett und hole mir etwas englisches Taffets, so auf dem Kasten liegt. (Susanna geht eilig.) (Die Gräfin schauet das Band ein wenig an; Cherubin kniend betrachtet sie mit Aufmerksamkeit.) Was das Band betrifft… zwar… wegen der Farbe… reuete mich desselben zu berauben.
|
|
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
|
||
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
|
|
||
(Susanna parte in fretta.)
|
|
||
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
|
||
In quanto al nastro… inver… per il colore…
|
|
||
mi spiacea di privarmene…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
|
(gibt ihr den Taffet und die Schere)
|
||
Tenete.
|
Hier ist er. Und um ihm den Arm zu verbinden?
|
||
650 |
E da legargli il braccio?
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Un altro nastro
|
Hole mir ein anders Band, und nimm zugleich das Kleid mit dir.
|
||
prendi insiem col mio vestito.
|
|
||
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Susanna gehet bei der hintern Türe hinaus und trägt mit sich den Mantel weg.)
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Ach, jenes hätte mich geschwinder geheilet!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(weiset ihm den Taffet)
|
||
Perché? Questo è migliore!
|
Warum denn? Dies ist ja besser.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Allor che un nastro…
|
Wenn ein Band… das schöne Haar… oder das zarte Fell berührte… eines Gegenstandes…
|
||
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
|
||
655 |
d'oggetto…
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Interrompendolo.)
|
(unterbricht ihn)
|
||
…forastiero,
|
Ausländisch ist er für die Wunden besser, nicht wahr? Eigenschaft, die mir unbekannt war.
|
||
è buon per le ferite! Non è vero?
|
|
||
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Madame scherzt, und ich muss unterdessen abreisen.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Poverin! Che sventura!
|
Armer! welch ein Unglück!
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Oh me infelice!
|
O ich Elender!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con affanno e commozione.)
|
|
||
660 |
Or piange!…
|
Itzt weint er…
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
|
(mit rührendem Tone)
|
||
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
O Himmel! Warum darf man nicht sterben! Vielleicht nahe am letzten Augenblicke unterstund sich dieser Mund……
|
||
Forse vicino all'ultimo momento…
|
|
||
questa bocca oseria…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
(trocknet ihm die Augen mit einem Tüchlein ab)
|
||
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Sei gescheit; was ist das für Torheit? Wer pocht an meine Türe?
|
||
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
|
||
Chi picchia a la mia porta?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Fuori della porta.)
|
(von außen)
|
||
665 |
Perché chiusa?
|
Warum denn zugesperret?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(mit Nachdruck)
|
||
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
Mein Gemahl, o Gott! ich bin tot! Du hier ohne Mantel! in jenem Aufzuge, ein empfangener Brief… seine heftige Eifersucht…
|
||
Voi qui senza mantello!
|
|
||
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
|
||
la sua gran gelosia!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
|
||
Cosa indugiate?
|
Warum verweilest du?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Confusa.)
|
(verwirrt)
|
||
Son sola… anzi… son sola…
|
Ich bin allein… ja… ganz allein…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E a chi parlate?
|
Mit wem redest du also?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
670 |
A voi… certo… a voi stesso…
|
Mit dir… ja… gewiss, mit dir…
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Nebst allem jenem, was schon vorgegangen… sein heftiger Zorn… Ich weiß keinen andern Rat.
|
||
non trovo altro consiglio!
|
|
||
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
(Cherubin gehet ins Kabinett, schließet nach sich die Türe zu; die Gräfin nimmt den Schlüssel davon und macht dem Grafen auf.)
|
||
SCENA III
|
|
||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
|
||
|
Dritter Auftritt
|
||
|
Der Graf und die Gräfin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
|
||
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È ver, ma io…
|
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
|
||
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, mettendo…
|
Was denn anziehen?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
|
||
che in sua camera è andata.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ad ogni modo
|
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
|
||
voi non siete tranquilla.
|
|
||
680 |
Guardate questo foglio.
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Numi! È il foglio
|
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
|
||
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Cos'è codesto strepito?
|
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
|
||
La Contessa
|
|
||
Strepito?…
|
|
||
Il Conte
|
|
||
In gabinetto
|
|
||
qualche cosa è caduto.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
685 |
Io non intesi niente.
|
Ich habe nichts gehört.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Di che?
|
In was für Gedanken?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Là v'è qualcuno.
|
Dort drinnen ist jemand.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Chi volete che sia?
|
Wer sollt's denn sein?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo chiedo a voi.
|
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
|
||
Io vengo in questo punto.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
|
||
che siete sì turbata?
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con un risolino sforzato.)
|
(mit gezwungenem Lächeln)
|
||
695 |
Per la mia cameriera?
|
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io non so nulla,
|
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
|
||
ma turbata senz'altro.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah questa serva
|
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
|
||
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
|
||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
|
||
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
|
|
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte affannata.)
|
(mit Kümmernis)
|
||
Fermatevi… sentite…
|
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
|
||
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cos'è codesta lite!
|
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
|
||
Il paggio dove andò?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
Und wer trauet sich es zu verbieten?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Lo vieta l'onestà:
|
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
|
||
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Chiarissima è la cosa:
|
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
|
||
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Bruttissima è la cosa:
|
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
|
||
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Capisco qualche cosa:
|
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
|
||
veggiamo come va.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
|
|
Susanna, se qui siete…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
|
||
io v'ordino: tacete.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
||
Oh cielo! Un precipizio,
|
O Himmel! Ein Verderben,
|
||
|
a due
|
||
|
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
|
||
|
Susanna
|
||
720 |
un scandalo, un disordine
|
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
|
|
qui certo nascerà.
|
|
||
|
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
|
||
Il Conte, la Contessa
|
a due
|
||
Consorte mia|mio, giudizio:
|
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
|
||
un scandalo, un disordine
|
|
||
schiviam per carità.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Du willst also nicht aufsperren?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E perché deggio
|
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
|
||
le mie camere aprir?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ebben, lasciate.
|
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
|
||
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Come?
|
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
|
||
Porreste a repentaglio
|
|
||
d'una dama l'onore?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
È vero, io sbaglio:
|
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
|
||
730 |
posso senza romore,
|
|
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
||
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
|
||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
||
735 |
io prima chiuderò.
|
|
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A parte.)
|
(bei sich)
|
||
Ciel! Che imprudenza!
|
Welche Unbesonnenheit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Voi la condiscendenza
|
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
|
||
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
|
||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con ribrezzo.)
|
(mit Widerwärtigkeit)
|
||
Andiamo.
|
Gehen wir.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Accenna il gabinetto.)
|
(deutet aufs Kabinett)
|
||
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
|
||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
||
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
||
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
|
|
aprite: è la Susanna.
|
|
||
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
|
||
(Cherubino esce.)
|
(Cherubin kömmt heraus.)
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Confuso e senza fiato.)
|
(verwirrt und ohne Atem)
|
||
Ahimè, che scena orribile!
|
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
|
||
745 |
Che gran fatalità!
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Partite, non tardate…
|
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
|
||
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
||
di qua, di qua, di là.
|
|
||
|
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
|
||
A due
|
a due
|
||
Le porte son serrate…
|
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
|
||
che mai, che mai sarà!
|
|
||
Cherubino
|
|
||
|
|
||
750 |
Qui perdersi non giova.
|
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
|
|
A due
|
|
||
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
||
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
|
||
Dà proprio nel giardino.
|
|
||
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Fermate, Cherubino!
|
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
|
||
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
||
Un vaso o due di fiori…
|
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
|
||
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Lo seguita a trattenere.)
|
(fährt fort ihn einzuhalten)
|
||
Tropp'alto per un salto.
|
Zu hoch für einen Sprung.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
|
(macht sich von Susanna los)
|
||
Lasciami:
|
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
|
||
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
||
pria di nuocerle
|
|
||
760 |
nel foco volerei.
|
|
|
Abbraccio te per lei.
|
|
||
Addio:
|
|
||
così si fa.
|
|
||
|
(Cherubin springt hinunter.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
|
||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
|
||
Fermate, per pietà!
|
|
||
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
|
|
È già un miglio lontano.
|
|
||
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
|
||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
|
|
aprir voi stessa,
|
|
||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
||
o deggio…
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ahimè, fermate;
|
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
|
||
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
||
Mi credete capace
|
|
||
di mancar al dover?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Come vi piace.
|
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
|
||
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Timida e tremante.)
|
(furchtsam und zitternd)
|
||
Sì, lo vedrete…
|
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
|
||
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alterato.)
|
(alteriert)
|
||
Non è dunque Susanna?
|
Ist also nicht Susanna?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
No, ma invece è un oggetto
|
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
|
||
780 |
che ragion di sospetto
|
|
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
||
una burla innocente…
|
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
||
che l'onor… l'onestà…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(mehr alteriert)
|
||
Chi è dunque? Dite…
|
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
|
||
(Più alterato.)
|
|
||
785 |
L'ucciderò.
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Sentite…
|
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
|
||
Ah non ho cor!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parlate.
|
Rede.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È un fanciullo…
|
Es ist ein Knabe…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
Un fanciul!…
|
Ein Knabe!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Sì… Cherubino…
|
Ja: der Cherubin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(E mi farà il destino
|
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
|
||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
||
(Forte.)
|
|
||
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
||
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
|
||
Esci omai, garzon malnato,
|
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
|
||
sciagurato, non tardar.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
|
||
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
|
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E d'opporvi ancor osate?
|
Willst du dich noch widersetzen?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
No, sentite…
|
Nein, aber höre.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, parlate.
|
Rede also.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
|
||
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
|
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Offene Brust… Nur weiter.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Per vestir femminee spoglie…
|
Um weibliche Kleider anzuziehen…
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
|
||
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con forza.)
|
|
||
Mi fa torto quel trasporto,
|
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
|
||
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Qua la chiave!
|
Her da mit dem Schlüssel.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
|
||
Egli è innocente.
|
Er ist unschuldig, du weißt…
|
||
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
||
Voi sapete…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non so niente.
|
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
|
||
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
|
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
||
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Vado… sì… ma…
|
Ich gehe… ja… aber…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non ascolto.
|
Ich mag nichts hören.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Non son rea.
|
Ich bin an nichts schuldig.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vel leggo in volto!
|
Ich lese es dir an der Stirne.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
|
||
815 |
Mora, mora e più non sia
|
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
|
|
ria cagion del mio penar!
|
|
||
|
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah la cieca gelosia
|
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
|
||
|
|
||
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
|
||
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
||
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
||
Susanna!
|
Susanna!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(ironisch)
|
||
Signore,
|
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
|
||
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
|
(Con ironia.)
|
|
||
Il brando prendete,
|
|
||
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
|
||
vedetelo qua.
|
|
||
|
|
||
(Ognuno da sé.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
825 |
Che scola! La testa
|
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
|
|
girando mi va.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che storia è mai questa?
|
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
|
||
Susanna v'è là.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Confusa han la testa,
|
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
|
||
830 |
non san come va.
|
|
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Guardate: |
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
|
||
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Guardiamo: |
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
|
||
qui ascoso sarà.
|
|
||
(Entra in gabinetto.)
|
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
||
835 |
il fiato mi manca.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
||
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
||
in salvo è di già.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
||
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
||
Appena lo credo;
|
|
||
840 |
se a torto v'offesi
|
|
|
perdono vi chiedo,
|
|
||
ma far burla simile
|
|
||
è poi crudeltà.
|
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
||
Le vostre follie
|
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
|
||
845 |
non mertan pietà.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io v'amo.
|
Ich liebe dich.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich nach und nach)
|
||
Nol dite.
|
Nur das nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vel giuro.
|
Ich schwöre es.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(aufgebracht mit Nachdruck)
|
||
Mentite.
|
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
|
||
(Con forza e collera.)
|
|
||
Son l'empia, l'infida
|
|
||
che ognora v'inganna.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
|
|
m'aita a calmar.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Così si condanna
|
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
|
||
chi può sospettar.
|
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con risentimento.)
|
(aufgebracht)
|
||
Adunque la fede
|
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
|
||
855 |
d'un'anima amante
|
|
|
sì fiera mercede
|
|
||
doveva sperar?
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quell'ira, Susanna,
|
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
|
||
m'aita a calmar.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
||
860 |
Signora…
|
Meine Frau!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
||
Rosina…
|
Rosine!
|
||
|
Ende
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Crudele!
|
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
|
||
Più quella non sono,
|
|
||
ma il misero oggetto
|
|
||
del vostro abbandono,
|
|
||
865 |
che avete diletto
|
|
|
di far disperar.
|
|
||
Il Conte, Susanna
|
Der Graf
|
||
Confuso, pentito,
|
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
|
||
son|è troppo punito:
|
|
||
abbiate pietà.
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
|
|
quest'alma non sa.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Allein der eingesperrte Page?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Fu sol per pruovarvi.
|
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Es war nur ein Scherz.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausamer Brief?…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
Di Figaro è il foglio,
|
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
|
||
e a voi per Basilio…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah perfidi! Io voglio…
|
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
880 |
Perdono non merita
|
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
|
|
chi agli altri nol dà.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(zärtlich)
|
||
Ebben, se vi piace
|
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
|
||
comune è la pace;
|
|
||
Rosina inflessibile
|
|
||
885 |
con me non sarà.
|
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah quanto, Susanna,
|
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
|
||
son dolce di core!
|
|
||
Di donne al furore
|
|
||
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
|
|
girate, volgete,
|
|
||
vedrete che ognora
|
|
||
si cade poi là.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
Guardatemi…
|
Einen Blick!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
|
||
895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
|
|
A tre
|
a tre
|
||
Da questo momento
|
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
|
||
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
||
apprender potrà.
|
|
||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signori, di fuori
|
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
|
||
900 |
son già i suonatori:
|
|
|
le trombe sentite,
|
|
||
i piffari udite;
|
|
||
tra canti, tra balli
|
|
||
de' nostri vassalli
|
|
||
905 |
corriamo, voliamo
|
|
|
le nozze a compir.
|
|
||
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian piano, men fretta.
|
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La turba m'aspetta.
|
Es erwarten mich schon alle.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Un dubbio toglietemi
|
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
|
||
910 |
in pria di partir.
|
|
|
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
|
||
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
|
||
com'ha da finir!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Con arte le carte
|
|
||
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
||
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
||
questo foglio chi vergò?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nein, ich kenne ihn nicht…
|
||
Susanna
|
Die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
||
La Contessa
|
Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol conosci?
|
Wirklich nicht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
|
||
No, no, no.
|
Nein, sage ich, nein, nein.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
|
|
per recarlo…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oibò, oibò.
|
Ganz und gar nicht.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
||
E non sai del damerino
|
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
|
||
che stasera nel giardino,
|
|
||
già capisci…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(nicht mehr so kühn)
|
||
Non lo so.
|
Nein, ich weiß nichts.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
||
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Il talento aguzzi invano,
|
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
|
||
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che rispondi?
|
Was sagst also?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Niente, niente.
|
Nichts, gar nichts.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna
|
||
Dunque accordi?
|
Gestehest du es also ein?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non accordo.
|
Nein.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
|
||
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(nimmt Susanna unter den Arm)
|
||
Per finirla lietamente,
|
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
|
||
e a l'usanza teatrale,
|
|
||
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
|
||
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
||
|
Die Gräfin
|
||
|
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(bei sich)
|
||
Marcellina, Marcellina,
|
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
|
||
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
|
(mit Angst)
|
||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
||
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
||
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
In giardino?
|
In dem Garten?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(still)
|
||
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
||
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
(Forte.)
|
(laut)
|
||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio con foco.)
|
|
||
|
(in vollem Eifer)
|
||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
||
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
||
(Ride forte.)
|
|
||
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Taci là.
|
Sei still.
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
…in giardino…
|
In den Garten…
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
…in giardino…
|
In den Garten.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
||
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Piano.)
|
|
||
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
||
|
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
|
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano.)
|
(still)
|
||
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
Antonio
|
Anton
|
||
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
||
io non vidi saltare di là.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(still)
|
||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
||
985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
||
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
||
Ma perché?
|
Und warum?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Il timor…
|
Die Furcht –
|
||
Gli altri
|
Die andern
|
||
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
||
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
||
aspettando quel caro visetto…
|
|
||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
||
che perdeste…
|
|
||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
||
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
No, la lista degli osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
E tu lascialo.
|
|
||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
||
e parti.
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Dunque?…
|
Also…
|
||
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
||
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro ironicamente.)
|
|
||
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
||
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
||
1005 |
|