Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
||
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
||
secondami, cor mio.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
||
costei, che un vostro dono
|
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
||
ad un senso sì onesto,
|
|
||
ma non merto per questo
|
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
||
compier la cerimonia.
|
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
||
rendervi appien felici.
|
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
||
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
||
a me pure la mano…
|
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
|
||
(Io vo' parlarti
|
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
(Con finta gioia.)
|
|
||
Addio,
|
|
||
picciolo Cherubino:
|
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
||
quel cappello leggero e galante,
|
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
||
collo dritto, muso franco,
|
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
molto onor, poco contante,
|
|
||
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
|
||
per montagne, per valloni
|
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
al concerto di tromboni,
|
|
||
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
alla gloria militar!
|
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|