Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA VII
Siebenter Auftritt
I sudetti e Basilio.
Die Vorigen und Basilio.
Basilio
Basilio
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
E cosa
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
275
Aspettate, sentite,
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
(Oh stelle!) Ei cerca
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Der Graf
(Veggiam come mi serve.)
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
Basilio
Basilio
Io non ho mai ne la moral sentito
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Sortite, vil ministro
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
io non ho d'uopo
de la vostra morale,
285
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
290
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
(Con ansietà.)
(mit Ängsten)
A Cherubino!
Ach, Cherubin!
Basilio
Basilio
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui intorno,
per entrar…
Susanna
Susanna
(Con forza.)
(mit Nachdrucke)
Uom maligno,
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
295
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
300
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
(Mostra dello smarrimento.)
(zeigt, verwirrt zu sein)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
Basilio
Basilio
A proposito, figlia,
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
305
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Scellerato!
Und warum schütten Sie,
E perché andate voi
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Der Graf
(Sorte dal loco etc.)
(tritt hervor)
Come! Che dicon tutti?
Wie, was sagt die Welt?
Basilio
Basilio
Oh bella!
Das ist allerliebst!
Susanna
Susanna
Oh cielo!
O Himmel!
Il Conte
Der Graf
(A Basilio.)
(zum Basilio)
    Cosa sento! Tosto andate
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
315
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
In mal punto son qui giunto,
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
    Che ruina, me meschina,
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
(Quasi svenuta.)
son oppressa dal terror.
Il Conte, Basilio
Der Graf, Basilio
(Sostengono Susanna.)
(Beide halten sie auf dem Arm.)
320
Ah già svien la poverina!
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
Come, oddio, le batte il cor!
(nähern sich dem Stuhle)
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
Ganz leise auf diesem Sitze.
Susanna
Susanna
(Rinviene.)
(kömmt wieder zu sich)
Dove sono!
Wo bin ich!  (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
Cosa veggio!
(Si stacca da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Il Conte
Der Graf
325
    Siamo qui per aiutarti,
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
non turbarti, o mio tesor.
Basilio
Basilio
(Con malignità.)
Siamo qui per aiutarvi,
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
è sicuro il vostro onor.
Basilio
Basilio
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Ah del paggio quel che ho detto
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
330
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
È un'insidia, una perfidia,
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Der Graf
    Parta, parta il damerino!
Fort, fort mit dem Burschen.
Basilio, Susanna
Basilio, Susanna
Poverino!
Der arme Tropf!
Il Conte
Der Graf
(Ironicamente.)
(ironisch)
Poverino!
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
335
Ma da me sorpreso ancor.
Susanna
Susanna
    Come!
Wie!
Basilio
Basilio
Che!
Was!
Il Conte
Der Graf
Da tua cugina
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor de l'uso.
340
    Io, dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
Il Conte
Der Graf
(Con sorpresa.)
(mit Erstaunen)

     Ah! Cosa veggio!
Ach, was sehe ich!
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(mit Furcht)
345

     Ah! Crude stelle!
Grausamer Himmel!
Basilio
Basilio
(Con riso.)
(lachend)

     Ah! Meglio ancora!
Besser noch!
Il Conte
Der Graf
    Onestissima signora!
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
350
Così fan tutte le belle!
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
Non c'è alcuna novità.
Il Conte
Der Graf
Basilio, in traccia subito
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
di Figaro volate:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
io vo' ch'ei veda…
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(mit Lebhaftigkeit)
…ed io che senta: andate.
Ja, er soll hören; gehen Sie.
Il Conte
Der Graf
(zu Basilio)
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
se la colpa è evidente?
Susanna
Susanna
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
Il Conte
Der Graf
Ma costui quando venne?
Aber wann kam dieser daher?
Susanna
Susanna
Egli era meco
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
360
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose
ed allor in quel loco ei si nascose.
Il Conte
Der Graf
Ma s'io stesso m'assisi
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
365
quando in camera entrai!
Cherubino
Cherubin
(Timidamente.)
(furchtsam)
Ed allora di dietro io mi celai.
Und damals verbarg ich mich von hinten.
Il Conte
Der Graf
E quand'io là mi posi?
Und da ich mich dorthin stellte?
Cherubino
Cherubin
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
Il Conte
Der Graf
(A Susanna.)
(zu Susannen)
Oh ciel! Dunque ha sentito
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
370
quello ch'io ti dicea!
Cherubino
Cherubin
Feci per non sentir quanto potea.
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
Il Conte
Der Graf
Oh perfidia!
O welch eine Treulosigkeit!
Basilio
Basilio
Frenatevi: vien gente.
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
Il Conte
Der Graf
(Lo tira giù del sedile.)
(zieht ihn vom Stuhle herab)
E voi restate qui, picciol serpente!
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
SCENA VIII
Achter Auftritt
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
Coro
Chor
    Giovani liete,

     Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume.
375
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
380
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro mit Verwunderung)
Cos'è questa comedia?
Was ist das für Comédie?
Figaro
Figaro
(A Susanna piano.)
(still zu Susanna)
(Eccoci in danza:
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
secondami, cor mio.)
Susanna
Susanna
(Non ci ho speranza.)
Ich habe keine Hoffnung.
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
385
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
Il Conte
Der Graf
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
Figaro
Figaro
De la vostra saggezza il primo frutto
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite; or a voi tocca
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
Il Conte
Der Graf
395
(Diabolica astuzia!
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
ad un senso sì onesto,
ma non merto per questo
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
400
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Tutti
Alle
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe, er lebe, er lebe!
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(hinterhaltisch)
Che virtù!
Welche Tugend!
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Was für Gerechtigkeit!
Il Conte
Der Graf
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
compier la cerimonia.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
de' miei più fidi e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
Figaro
Figaro
Evviva!
Er lebe!
Susanna
Susanna
Evviva!
Er lebe!
Basilio
Basilio
Evviva!
Er lebe!
Figaro
Figaro
(A Cherubino.)
(zu Cherubin)
410
E voi non applaudite?
Und du stimmst nicht bei?
Susanna
Susanna
È afflitto, poveretto,
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
perché il padron lo scaccia dal castello.
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ach, in einem so feierlichen Tage!
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
Am Tage der Hochzeit!
Figaro
Figaro
415
Quando ognuno v'ammira!
Als Sie die ganze Welt bewundert!
Cherubino
Cherubin
(S'inginocchia.)
(kniet nieder)
Perdono, mio signor…
Vergebung, mein Herr.
Il Conte
Der Graf
Nol meritate.
Du verdienst sie nicht.
Susanna
Susanna
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch kindisch.
Il Conte
Der Graf
Men di quel che tu credi.
Weniger als du meinst.
Cherubino
Cherubin
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
Il Conte
Der Graf
(Lo alza.)
(deutet, er soll aufstehen)
420
Ben ben, io vi perdono.
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
Anzi farò di più: vacante è un posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi, partite tosto: addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah fin domani sol…
Nur bis auf Morgen…
Il Conte
Der Graf
No, parta tosto.
Nein, gleich soll er gehen.
Cherubino
Cherubin
(Con passione e sospirando.)
(seufzend)
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
Il Conte
Der Graf
Via, per l'ultima volta
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.)  (Der Streich ist unerwartet.)
la Susanna abbracciate.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Inaspettato è il colpo.)
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
a me pure la mano…
(Piano a Cherubino.)
(Io vo' parlarti
430
pria che tu parta.)
(Con finta gioia.)
Addio,
picciolo Cherubino:
come cangia in un punto il tuo destino!
    Non più andrai, farfallone amoroso,

     Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören.
notte e giorno d'intorno girando,
435
de le belle turbando il riposo,
narcisetto, adoncino d'amor.
    Non più avrai questi bei pennacchini,

     Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe.
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
440
quel vermiglio, donnesco color.
    Tra guerrieri, poffarbacco!

     Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen.
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
445
un gran casco o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
ed invece del fandango
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni
450
con le nevi e i sollioni
al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni
che le palle in tutti i tuoni
a l'orecchio fan fischiar.
455
    Cherubino, alla vittoria,

     Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme!
alla gloria militar!
(Partono tutti al suono di una marcia.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.