Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
||
veduto il Conte?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
||
(Con risentimento.)
|
|
||
io non ho d'uopo
|
|
||
de la vostra morale,
|
|
||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
||
che preferir doveste per amante,
|
|
||
come fan tutte quante,
|
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
||
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
||
passeggiava qui intorno,
|
|
||
per entrar…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
||
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
||
295 |
un'impostura è questa.
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
||
E quella canzonetta?
|
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
||
ed altrui nulla dico:
|
|
||
300 |
è per voi, per madama…
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
||
a tavola sì spesso
|
|
||
305 |
e con tale immodestia,
|
|
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
||
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
||
tai menzogne spargendo?
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorte dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
||
perdonate, o mio signor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
||
(Quasi svenuta.)
|
|
||
son oppressa dal terror.
|
|
||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
||
(Sostengono Susanna.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Rinviene.)
|
(kömmt wieder zu sich)
|
||
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
||
Cosa veggio!
|
|
||
(Si stacca da tutti due.)
|
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con malignità.)
|
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
||
è sicuro il vostro onor.
|
|
||
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
||
non credete a l'impostor.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
||
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Come!
|
Wie!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Che!
|
Was!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
||
paurosa fuor de l'uso.
|
|
||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
ed alzando pian pianino
|
|
||
il tappeto al tavolino
|
|
||
vedo il paggio…
|
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
||
Ah! Cosa veggio! |
Ach, was sehe ich!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Grausamer Himmel!
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
||
Ah! Meglio ancora! |
Besser noch!
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
||
Or capisco come va.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Accader non può di peggio;
|
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
|
Non c'è alcuna novità.
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
||
di Figaro volate:
|
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(zu Basilio)
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
se la colpa è evidente?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
||
in scompiglio lo pose
|
|
||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E quand'io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
||
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
||
secondami, cor mio.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
||
costei, che un vostro dono
|
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
||
ad un senso sì onesto,
|
|
||
ma non merto per questo
|
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
||
compier la cerimonia.
|
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
||
rendervi appien felici.
|
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
||
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
||
a me pure la mano…
|
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
|
||
(Io vo' parlarti
|
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
(Con finta gioia.)
|
|
||
Addio,
|
|
||
picciolo Cherubino:
|
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
||
quel cappello leggero e galante,
|
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
||
collo dritto, muso franco,
|
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
molto onor, poco contante,
|
|
||
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
|
||
per montagne, per valloni
|
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
al concerto di tromboni,
|
|
||
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
alla gloria militar!
|
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|