Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XV
|
SZENE XV
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Antonio, Basilio , Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Frevler!
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
|
||
e con chi state a veder.
|
und mit wem, werdet ihr sehen.
|
||
Antonio, Basilio
|
Antonio, Basilio
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
|
non mi par che ciò sia ver.
|
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Der Chor, Figaro
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
||
oh che scena da goder!
|
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens sträubt Ihr Euch,
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
kommt heraus, Madame,
|
|
il premio or avrete
|
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
|
||
di vostra onestà.
|
für Eure Ehrbarkeit.
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Intrige ist entdeckt,
|
|
la perfida è qua.
|
hier ist die Treulose.
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nacheinander nieder.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, nein, hofft das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(heftiger)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein, nein, nein, nein, nein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
|
||
Almeno io per loro
|
Wenigstens ich werde für sie
|
||
perdono otterrò.
|
Vergebung erlangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! Was sehe ich!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
Ich träume! Ich phantasiere!
|
||
Che creder non so.
|
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(in flehendem Ton)
|
||
Contessa, perdono!
|
Gräfin, Vergebung!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Sanfter bin ich
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
und sage ja.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ah, so werden wir
|
||
saremo così.
|
alle zufrieden sein.
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag voller Qualen,
|
||
di capricci e di follia
|
Launen und Tollheit
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
kann nur Liebe
|
|
solo amor può terminar.
|
in Zufriedenheit und Freude beenden.
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
|
||
alle mine date foco,
|
entzündet das Feuerwerk,
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
und zum Klang eines frohen Marsches
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
Gehen wir alle feiern!
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|