Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA XV
SZENE XV
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Antonio, Basilio , Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Frevler!
M'ha tradito, m'ha infamato,
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
e con chi state a veder.
und mit wem, werdet ihr sehen.
Antonio, Basilio
Antonio, Basilio
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
    Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
non mi par che ciò sia ver.
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
Il Coro, Figaro
Der Chor, Figaro
Fuor di senno è il poveruomo,
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
oh che scena da goder!
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
    Invan resistete,
    Vergebens sträubt Ihr Euch,
1820
uscite, madama,
kommt heraus, Madame,
il premio or avrete
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
di vostra onestà.
für Eure Ehrbarkeit.
Der Graf
    Il paggio!
    Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
Antonio
Antonio
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Intrige ist entdeckt,
la perfida è qua.
hier ist die Treulose.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nacheinander nieder.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, nein, hofft das nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(heftiger)
No, no, no, no, no.
Nein, nein, nein, nein, nein.
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
Almeno io per loro
Wenigstens ich werde für sie
perdono otterrò.
Vergebung erlangen.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
    O Himmel! Was sehe ich!
Deliro! Vaneggio!
Ich träume! Ich phantasiere!
Che creder non so.
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
(In tuon supplichevole.)
(in flehendem Ton)
    Contessa, perdono!
    Gräfin, Vergebung!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Sanfter bin ich
1840
e dico di sì.
und sage ja.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ah, so werden wir
saremo così.
alle zufrieden sein.
    Questo giorno di tormenti,
    Diesen Tag voller Qualen,
di capricci e di follia
Launen und Tollheit
1845
in contenti e in allegria
kann nur Liebe
solo amor può terminar.
in Zufriedenheit und Freude beenden.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
alle mine date foco,
entzündet das Feuerwerk,
ed al suon di lieta marcia
und zum Klang eines frohen Marsches
1850
andiam tutti a festeggiar!
Gehen wir alle feiern!
Fine dell'opera.
Ende der Oper.