Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA XIV
SZENE XIV
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, dann der Graf.
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(kniet nieder.)
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
    Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
Io conobbi la voce che adoro
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
e che impressa ognor serbo nel cor.
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend und überrascht)
    La mia voce?
    Meine Stimme?
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
Il Conte
Der Graf
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
Figaro
Figaro
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
La comedia, idol mio, terminiamo,
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
consoliamo il bizzarro amator.
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
Figaro
Figaro
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
Susanna
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah, ihr Verwegenen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Corriamo, mio bene;
Ach eilen wir, mein Leben;
e le pene compensi il piacer.
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
Figaro
Figaro
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ich bin verloren!
Il Conte
Der Graf
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
SCENA XV
SZENE XV
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Antonio, Basilio , Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Frevler!
M'ha tradito, m'ha infamato,
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
e con chi state a veder.
und mit wem, werdet ihr sehen.
Antonio, Basilio
Antonio, Basilio
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
    Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
non mi par che ciò sia ver.
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
Il Coro, Figaro
Der Chor, Figaro
Fuor di senno è il poveruomo,
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
oh che scena da goder!
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
    Invan resistete,
    Vergebens sträubt Ihr Euch,
1820
uscite, madama,
kommt heraus, Madame,
il premio or avrete
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
di vostra onestà.
für Eure Ehrbarkeit.
Der Graf
    Il paggio!
    Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
Antonio
Antonio
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Intrige ist entdeckt,
la perfida è qua.
hier ist die Treulose.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nacheinander nieder.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, nein, hofft das nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(heftiger)
No, no, no, no, no.
Nein, nein, nein, nein, nein.
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
Almeno io per loro
Wenigstens ich werde für sie
perdono otterrò.
Vergebung erlangen.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
    O Himmel! Was sehe ich!
Deliro! Vaneggio!
Ich träume! Ich phantasiere!
Che creder non so.
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
(In tuon supplichevole.)
(in flehendem Ton)
    Contessa, perdono!
    Gräfin, Vergebung!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Sanfter bin ich
1840
e dico di sì.
und sage ja.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ah, so werden wir
saremo così.
alle zufrieden sein.
    Questo giorno di tormenti,
    Diesen Tag voller Qualen,
di capricci e di follia
Launen und Tollheit
1845
in contenti e in allegria
kann nur Liebe
solo amor può terminar.
in Zufriedenheit und Freude beenden.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
alle mine date foco,
entzündet das Feuerwerk,
ed al suon di lieta marcia
und zum Klang eines frohen Marsches
1850
andiam tutti a festeggiar!
Gehen wir alle feiern!
Fine dell'opera.
Ende der Oper.