Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA VII
SZENE VII
Figaro solo.
Figaro allein.
Figaro
Figaro
1580
Tutto è disposto: l'ora
Alles ist vorbereitet: Die Stunde
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
müsste bald da sein, ich höre Leute…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
Sie ist es… Es ist niemand… Dunkel ist die Nacht…
Ed io comincio omai
Und nun beginne ich,
a fare il scimunito
den albernen Beruf
1585
mestiero di marito…
eines Ehemanns auszuüben…
Ingrata! Nel momento
Undankbare! Beim Augenblick
de la mia cerimonia…
meiner Feier…
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
Er vergnügte sich beim Lesen und ich, als ich ihn sah,
io rideva di me senza saperlo.
lachte über mich, ohne es zu wissen.
1590
O Susanna, Susanna,
O Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi!
was für Qualen hast du mir bereitet!
Con quell'ingenua faccia…
Mit diesem arglosen Gesicht…
con quegli occhi innocenti…
mit diesen unschuldigen Augen…
chi creduto l'avria!
wer hätte das geglaubt!
1595
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
Ach, einer Frau zu trauen, ist stets Verrücktheit!
    Aprite un po' quegli occhi,
    Öffnet ein wenig die Augen,
uomini incauti e sciocchi,
ihr unvorsichtigen und dummen Männer,
guardate queste femmine,
seht euch diese Weiber an,
guardate cosa son.
seht, was sie sind.
1600
    Queste chiamate dèe
    Diese nennt ihr,
dagli ingannati sensi,
von den Sinnen getäuscht, Göttinnen,
a cui tributa incensi
denen der schwache Verstand
la debole ragion.
Weihrauch opfert.
    Son streghe che incantano
    Sie sind Hexen, die verzaubern,
1605
per farci penar,
um uns leiden zu lassen,
sirene che cantano
Sirenen, die singen,
per farci affogar,
um uns untergehen zu lassen,
civette che allettano
Eulen, die locken,
per trarci le piume,
um uns die Feder zu rupfen,
1610
comete che brillano
Kometen, die strahlen,
per toglierci il lume;
um uns verblassen zu lassen;
son rose spinose,
sie sind dornige Rosen,
son volpi vezzose,
sind reizende Füchse,
son orse benigne,
sind gutartige Bärinnen,
1615
colombe maligne,
bösartige Tauben,
maestre d'inganni,
Meisterinnen der Täuschung,
amiche d'affanni,
Freundinnen der Qualen,
che fingono, mentono,
die sich verstellen, lügen,
che amore non sentono,
Liebe nicht fühlen,
1620
non senton pietà.
Mitleid nicht fühlen.
    Il resto nol dico,
    Den Rest sage ich nicht,
già ognuno lo sa.
das weiß doch jeder schon.
(Parte.)
(geht ab.)
SCENA VIII
SZENE VIII
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, die Gräfin, beide verkleidet; Marcellina und Figaro.
Susanna
Susanna
Signora, ella mi disse
Herrin, sie sagte mir,
che Figaro verravvi.
dass Figaro hierher kommen wird.
Marcellina
Marcellina
Anzi è venuto:
Genau genommen, hierher gekommen ist:
1625
abbassa un po' la voce.
Sprich etwas leiser.
Susanna
Susanna
Dunque un ci ascolta e l'altro
Einer hört uns also, und der andere
dée venir a cercarmi,
soll kommen, mich zu suchen,
incominciam.
fangen wir an.
Marcellina
Marcellina
Io voglio qui celarmi.
Ich will mich hier verbergen.
(Entra dove entrò Barbarina.)
(Sie tritt dort ein, wo Barbarina eingetreten ist.)
SCENA IX
SZENE IX
I sudetti, Figaro in disparte.
Die Vorigen.
Susanna
Susanna
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madame, Ihr zittert: Ist Euch etwa kalt?
La Contessa
Die Gräfin
1630
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
Mir scheint die Nacht feucht zu sein… Ich ziehe mich zurück.
Figaro
Figaro
(A parte.)
(abseits)
Eccoci de la crisi al grande istante.
Da haben wir also den großen Augenblick der Entscheidung.
Susanna
Susanna
Io sotto queste piante,
Ich bleibe unter diesen Bäumen,
se madama il permette,
wenn Madame es erlaubt,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
um noch für eine halbe Stunde die Kühle zu genießen.
Figaro
Figaro
(A parte.)
(abseits)
1635
Il fresco, il fresco!
Die Kühle, ja, die Kühle!
La Contessa
Die Gräfin
Restaci in buon'ora.
Bleib ruhig da.
(Si nasconde.)
(Sie verbirgt sich.)
Susanna
Susanna
(Sottovoce.)
(flüsternd)
Il birbo è in sentinella.
Der Schelm steht Wache.
Divertiamci anche noi:
Amüsieren auch wir uns:
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
Geben wir ihm den Lohn für seine Zweifel.
Susanna
Giunse alfin il momento
Endlich ist der Augenblick gekommen,
1640
che godrò senza affanno
in dem ich ohne Kummer
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
im Arm meines Geliebten glücklich sein werde. Ängstliche Sorgen,
partite dal mio petto,
verlasst meine Brust,
a turbar non venite il mio diletto.
kommt nicht, meine Freude zu stören.
Oh come par che a l'amoroso foco
Oh, es scheint, dass dem Liebesfeuer
1645
l'amenità del loco,
die Anmut des Ortes,
la terra e il ciel risponda!
die Erde und der Himmel entsprechen!
Come la notte i furti miei seconda!
Wie die Nacht meine Heimlichkeiten unterstützt!
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
    Ach, komme, säume nicht, o schöne Freude,
vieni ove amore per goder t'appella,
komm, wohin die Liebe dich zum Genuss ruft,
1650
finché non splende in ciel notturna face,
solange am Himmel die nächtliche Mondsichel nicht leuchtet,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
solange es noch dunkel ist und die Welt schweigt.
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
    Hier murmelt der Bach, hier scherzt ein Lufthauch,
che col dolce susurro il cor ristaura;
der mit süßem Flüstern das Herz erfrischt;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
hier lachen die Blümchen, und das Gras ist frisch,
1655
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
alles hier lockt zu Liebesfreuden.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
    Komm, mein Leben, in diese verborgenen Sträucher:
ti vo' la fronte incoronar di rose.
Ich will dir die Stirn mit Rosen umkränzen.
SCENA X
SZENE X
I sudetti e poi Cherubino.
Die Vorigen und dann Cherubino.
Figaro
Figaro
Perfida! E in quella forma
Treulose! Und auf diese Weise
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
belog sie mich? Ich weiß nicht, ob ich wache oder träume.
Cherubino
Cherubino
(Cantando.)
(singt.)
1660
La la la la la la la la lera.
La la la la la la la la lera.
    Voi che intendete
    Ihr, die ihr versteht,
che cosa è amor,
was Liebe ist,
donne, vedete
Frauen, seht,
s'io l'ho nel cor.
ob ich sie im Herzen habe.
La Contessa
Die Gräfin
1665
Il picciol paggio!
Der kleine Page!
Cherubino
Cherubino
Io sento gente: entriamo
Ich höre Leute: Gehen wir dort hinein,
ove entrò Barbarina.
wo Barbarina eingetreten ist.
Oh vedo qui una donna!
Oh, ich sehe hier eine Frau!
La Contessa
Die Gräfin
Ahi, me meschina!
Weh, mir Armen!
Cherubino
Cherubino
M'inganno? A quel cappello
Täusche ich mich? Nach diesem Hut,
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
den ich im Dunkel sehe, scheint es Susanna zu sein!
La Contessa
Die Gräfin
1670
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
Und wenn der Graf jetzt kommt? Tyrannisches Schicksal!
SCENA XI
SZENE XI
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubino, Figaro.
Cherubino
Cherubino
    Pian pianin le andrò più presso,
    Ganz schön leise werde ich mich ihr nähern,
tempo perso non sarà.
vertane Zeit wird es nicht sein.
La Contessa
Die Gräfin
(Ah se il Conte arriva adesso
(Ah, wenn der Graf jetzt kommt,
qualche imbroglio accaderà!)
wird es zu einer Verwirrung kommen!)
Cherubino
Cherubino
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
1675
    Susannetta… Non risponde…
    Susannchen… Sie antwortet nicht…
Colla mano il volto asconde…
Sie bedeckt das Gesicht mit der Hand…
Or la burlo, in verità.
Jetzt spiele ich ihr einen Streich, im Ernst.
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
(Er nimmt ihre Hand und liebkost sie.)
La Contessa
Die Gräfin
(Alterando la voce a tempo.)
(verstellt rechtzeitig ihre Stimme, versucht dabei sich loszumachen.)
    Arditello, sfacciatello,
    Unverschämter, frecher Junge,
ite presto via di qua.
entfernt Euch sofort von hier.
Cherubino
Cherubino
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Launische, Boshafte,
io già so perché sei qua.
ich weiß schon, weshalb du hier bist.
Il Conte
Der Graf
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(von ferne in der Haltung von einem, der Ausschau hält)
    Ecco qui la mia Susanna.
    Da ist meine Susanna.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Lontani uno da l'altro.)
(voneinander entfernt)
Ecco lì l'uccellatore.
Da ist der Vogelfänger.
Cherubino
Cherubino
Non far meco la tiranna.
Spiele mit mir nicht die Tyrannin.
Susanna, Figaro, il Conte
Susanna, Figaro, der Graf a 3
1685
Ah nel sen mi batte il core!
Ach, in der Brust schlägt mir das Herz!
Un altr'uom con lei si sta.
Ein andrer Mann ist bei ihr.
La Contessa
Die Gräfin
    Via, partite, o chiamo gente.
    Los, geht, oder ich rufe Leute her.
Cherubino
Cherubino
(Sempre tenendola per la mano.)
(hält sie immer bei der Hand.)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Gib mir einen Kuss, sonst kannst du nichts tun.
Figaro, Susanna, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf a 3
A la voce è quegli il paggio.
Der Stimme nach ist es der Page.
La Contessa
Die Gräfin
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Auch einen Kuss! Was für eine Kühnheit!
Cherubino
Cherubino
    E perché far io non posso
    Und weshalb darf ich nicht tun,
quel che il Conte or or farà?
was der Graf gerade jetzt machen wird?
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
(Tutti da sé.)
(alle für sich)
Temerario!
Verwegener!
Cherubino
Cherubino
Oh ve' che smorfie!
Ach, was für Mätzchen!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Du weißt, dass ich hinter dem Sofa war.
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
Figaro, Susanna, die Gräfin, der Graf a 4
(Come sopra.)
(wie oben)
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
    Wenn der Schurke noch länger stehen bleibt,
la faccenda guasterà.
verdirbt er die Angelegenheit.
Cherubino
Cherubino
Prendi intanto…
Nimm inzwischen…
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und Susanna und empfängt selbst den Kuss.)
La Contessa, Cherubino
Die Gräfin, Cherubino
Oh ciel! Il Conte!
O Himmel! Der Graf!
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Der Page geht zu Barbarina hinein.)
Figaro
Figaro
Vo' veder cosa fan là.
Ich will sehen, was sie dort tun.
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
Il Conte
Der Graf
    Perché voi nol ripetete,
    Damit Ihr das nicht noch einmal tut,
1700
ricevete questo qua.
empfanget dies hier.
Figaro
Figaro
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah, ich habe für meine Neugier
con la mia curiosità!
einen schönen Lohn erhalten!
(Parte.)
(Er geht ab.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
(Susanna hört die Ohrfeige und lacht.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ah, er hat für seine Neugier|Verwegenheit
con la sua curiosità|temerità!
einen schönen Lohn erhalten!
SCENA XII
SZENE XII
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
Il Conte
Der Graf
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
1705
    Partito è alfin l'audace.
    Endlich ist der Verwegene weggegangen.
Accostati, ben mio.
Komm näher, mein Leben.
La Contessa
Die Gräfin
Giacché così vi piace,
Da es Euch so gefällt,
eccomi qui, signor.
bin ich hier, Herr.
Figaro
Figaro
Che compiacente femina!
Was für ein gefälliges Weib!
1710
Che sposa di bon cor!
Was für eine gutherzige Braut!
Il Conte
Der Graf
    Porgimi la manina.
    Reich mir das Händchen.
La Contessa
Die Gräfin
Io ve la do.
Ich gebe es Euch.
Il Conte, Figaro
Der Graf, Figaro
Carina!
Mein Liebchen!
Il Conte
Der Graf
Che dita tenerelle!
Was für zarte Fingerchen!
Che delicata pelle!
Was für weiche Haut!
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
Es kitzelt mich, es reizt mich,
m'empie di un nuovo ardor.
es erfüllt mich mit neuer Glut.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
    La cieca prevenzione
    Die blinde Einbildung
delude la ragione,
täuscht den Verstand,
inganna i sensi ognor.
betrügt die Sinne immer.
Il Conte
Der Graf
(Le dà un anello.)
(gibt ihr einen Ring.)
1720
    Oltre la dote, o cara,
    Außer der Mitgift, o Teure,
ricevi anco un brillante
erhältst du auch einen Brillanten,
che a te porge un amante
den dir ein Liebender reicht
in pegno del suo amor.
als Pfand seiner Liebe.
La Contessa
Die Gräfin
    Tutto Susanna piglia
    Alles nimmt Susanna
1725
dal suo benefattor.
von ihrem Wohltäter.
Figaro, il Conte, Susanna
Figaro, der Graf, Susanna a 3
Va tutto a maraviglia!
Es läuft alles wunderbar!
Ma il meglio manca ancor.
Aber das Beste fehlt noch.
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Signor, d'accese fiaccole
    Herr, ich sehe den Schein
io veggio il balenar.
brennender Fackeln.
Il Conte
Der Graf
1730
Entriam, mia bella Venere,
Gehen wir hinein, meine schöne Venus,
andiamoci a celar.
verbergen wir uns.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Mariti scimuniti,
Dumme Ehemänner,
venite ad imparar.
kommt, um zu lernen.
La Contessa
Die Gräfin
    Al buio, signor mio?
    Im Dunkeln, mein Herr?
Il Conte
Der Graf
1735
È quello che voglio io:
Genau das ist's, was ich will:
tu sai che là per leggere
Du weißt, dass ich dort nicht hinein will,
io non desio d'entrar.
um zu lesen.
Figaro
Figaro
    La perfida lo seguita,
    Die Treulose folgt ihm,
è vano il dubitar.
ein Zweifel daran ist umsonst.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
1740
I furbi sono in trappola,
Die Schlauen sind in der Falle,
camina ben l'affar.
die Angelegenheit läuft gut.
Il Conte
Der Graf
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro geht vorbei, der Graf mit verstellter Stimme.)
    Chi passa?
    Wer geht da?
Figaro
Figaro
(Con rabbia.)
(mit Wut)
Passa gente.
Jemand geht.
La Contessa
Die Gräfin
È Figaro: men vo.
Es ist Figaro: Ich gehe weg von hier.
(Sie geht rechter Hand hinein.)
Il Conte
Der Graf
Andate: io poi verrò.
Geht: Ich werde dann nachkommen.
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Der Graf schlägt sich in die Büsche.)
SCENA XIII
SZENE XIII
Figaro e Susanna.
Figaro und Susanna.
Figaro
Figaro
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
    Alles ist ruhig und friedlich;
entrò la bella Venere;
die schöne Venus ging hinein;
col vago Marte prendere,
zusammen mit dem anmutigen Mars kann ich,
nuovo Vulcan del secolo,
der neue Vulkan des Jahrhunderts,
in rete la potrò.
sie ins Netz bekommen.
Susanna
Susanna
(Con voce alterata.)
(mit verstellter Stimme)
1750
    Ehi Figaro, tacete.
    He, Figaro, schweigt.
Figaro
Figaro
Oh questa è la Contessa…
Oh, das ist die Gräfin…
A tempo qui giungete…
Ihr kommt zur rechten Zeit hierher…
Vedrete là voi stessa…
Ihr werdet dort selbst sehen…
Il Conte e la mia sposa…
Den Graf und meine Braut…
1755
Di propria man la cosa
Ich werde Euch die Angelegenheit
toccar io vi farò.
mit Euren eigenen Händen greifen lassen.
Susanna
Susanna
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst, die Stimme zu verstellen.)
    Parlate un po' più basso:
    Sprecht etwas leiser:
di qua non muovo passo,
Ich bewege mich keinen Schritt von hier weg,
ma vendicar mi vo'.
aber ich will mich rächen.
Figaro
Figaro
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
    (Susanna!) Sich rächen?
Susanna
Susanna
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Wie könnte man das tun?
Figaro
Figaro
(La volpe vuol sorprendermi
(Die Füchsin will mich ertappen,
e secondar la vo'.)
und ich will ihr dabei folgen.)
Susanna
Susanna
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Den Schändlichen will ich ertappen,
1765
poi so quel che farò.)
dann weiß ich, was ich tun werde.)
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(mit komischer Affektiertheit)
    Ah se madama il vuole!
    Ah, wenn Madame das will!
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Nun los, keine Worte mehr.
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi ai vostri piedi…
Da bin ich zu Euren Füßen…
Ho pieno il cor di foco…
Mein Herz ist voller Feuer…
1770
Esaminate il loco…
Prüft den Ort…
Pensate al traditor.
Denkt an den Verräter.
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
    (Wie mir die Hand juckt!
Che smania! Che furor!)
Was für eine Erregung! Was für ein Zorn!)
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi si altera!
(Wie mir die Brust sich weitet!
1775
Che smania! Che calor!)
Was für eine Erregung! Was für eine Hitze!)
Susanna
Susanna
(Alterando la voce un poco.)
(verstellt ein wenig die Stimme.)
    E senza alcun affetto?…
    Und ohne die mindeste Neigung?…
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Da helfe Euch die Verbitterung.
Non perdiam tempo invano,
Verlieren wir nicht unnütz Zeit,
datemi un po' la mano…
gebt mir die Hand ein bisschen…
Susanna
Susanna
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige und spricht mit natürlicher Stimme.)
1780
Servitevi, signor.
Bedient Euch, Herr.
Figaro
Figaro
    Che schiaffo!
    Was für eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
E ancora questo
Und diese noch,
e questo e poi quest'altro.
und diese und dann diese andere noch.
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Schlag nicht so schnell.
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
Und diese, Herr Schlaufuchs,
1785
e poi quest'altro ancor.
und dann diese andere noch.
Figaro
Figaro
    Oh schiaffi graziosissimi,
    O angenehmste Ohrfeigen,
oh mio felice amor!
o meine glückliche Liebe!
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Lerne, lerne, o Schändlicher,
a fare il seduttor.
den Verführer zu spielen.
SCENA XIV
SZENE XIV
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, dann der Graf.
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(kniet nieder.)
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
    Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
Io conobbi la voce che adoro
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
e che impressa ognor serbo nel cor.
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend und überrascht)
    La mia voce?
    Meine Stimme?
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
Il Conte
Der Graf
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
Figaro
Figaro
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
La comedia, idol mio, terminiamo,
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
consoliamo il bizzarro amator.
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
Figaro
Figaro
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
Susanna
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah, ihr Verwegenen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Corriamo, mio bene;
Ach eilen wir, mein Leben;
e le pene compensi il piacer.
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
Figaro
Figaro
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ich bin verloren!
Il Conte
Der Graf
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
SCENA XV
SZENE XV
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Antonio, Basilio , Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Frevler!
M'ha tradito, m'ha infamato,
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
e con chi state a veder.
und mit wem, werdet ihr sehen.
Antonio, Basilio
Antonio, Basilio
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
    Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
non mi par che ciò sia ver.
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
Il Coro, Figaro
Der Chor, Figaro
Fuor di senno è il poveruomo,
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
oh che scena da goder!
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
    Invan resistete,
    Vergebens sträubt Ihr Euch,
1820
uscite, madama,
kommt heraus, Madame,
il premio or avrete
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
di vostra onestà.
für Eure Ehrbarkeit.
Der Graf
    Il paggio!
    Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
Antonio
Antonio
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Intrige ist entdeckt,
la perfida è qua.
hier ist die Treulose.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nacheinander nieder.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, nein, hofft das nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(heftiger)
No, no, no, no, no.
Nein, nein, nein, nein, nein.
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
Almeno io per loro
Wenigstens ich werde für sie
perdono otterrò.
Vergebung erlangen.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
    O Himmel! Was sehe ich!
Deliro! Vaneggio!
Ich träume! Ich phantasiere!
Che creder non so.
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
(In tuon supplichevole.)
(in flehendem Ton)
    Contessa, perdono!
    Gräfin, Vergebung!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Sanfter bin ich
1840
e dico di sì.
und sage ja.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ah, so werden wir
saremo così.
alle zufrieden sein.
    Questo giorno di tormenti,
    Diesen Tag voller Qualen,
di capricci e di follia
Launen und Tollheit
1845
in contenti e in allegria
kann nur Liebe
solo amor può terminar.
in Zufriedenheit und Freude beenden.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
alle mine date foco,
entzündet das Feuerwerk,
ed al suon di lieta marcia
und zum Klang eines frohen Marsches
1850
andiam tutti a festeggiar!
Gehen wir alle feiern!
Fine dell'opera.
Ende der Oper.