Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA I
SZENE I
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
Barbarina allein, dann Figaro und Marcellina.
Barbarina
Barbarina
(Cercando qualche cosa per terra.)
(sucht etwas auf dem Boden.)
    L'ho perduta… me meschina!…
    Ich habe sie verloren… ich Arme!…
Ah chi sa dove sarà?
Ach, wer weiß, wo sie sein mag?
Non la trovo… E mia cugina…
Ich finde sie nicht… Und meine Kusine…
1435
e il padron cosa dirà?
Und der Herr, was wird er sagen?
Figaro
Figaro
Barbarina, cos'hai?
Barbarina, was hast du?
Barbarina
Barbarina
L'ho perduta, cugino.
Ich habe sie verloren, Vetter.
Figaro
Figaro
Cosa?
Was?
Marcellina
Marcellina
Cosa?
Was?
Barbarina
Barbarina
La spilla
Die Nadel,
che a me diede il padrone
die der Herr mir gab,
1440
per recar a Susanna.
damit ich sie Susanna bringe.
Figaro
Figaro
A Susanna?… La spilla?…
Susanna?… Die Nadel?…
(In collera.)
(zornig)
E così tenerella
Und in so zartem Alter
il mestiero già sai…
verstehst du dich schon darauf…
(Tranquillo.)
(ruhig)
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
…alles so gut zu machen, was du tust?
Barbarina
Barbarina
1445
Cos'è? Vai meco in collera.
Was ist? Du bist wütend auf mich.
Figaro
Figaro
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
Und siehst du nicht, dass ich scherze? Schau mal…
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
(Er sucht einen Augenblick auf dem Boden; nachdem er zuvor geschickt eine Nadel aus Marcellinas Kleid oder Haube gezogen hat, gibt er sie Barbarina.)
Questa
Das
è la spilla che il Conte
ist die Nadel, die der Graf
da recare ti diede a la Susanna
dir gab, damit du sie der Susanna bringst,
e servia di sigillo a un bigliettino.
und sie diente als Siegel für ein Briefchen.
1450
Vedi s'io sono istrutto.
Du siehst, ich weiß Bescheid.
Barbarina
Barbarina
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt?
Figaro
Figaro
Avea gusto d'udir come il padrone
Ich wollte gern hören, wie der Herr
ti diè la commissione.
dir den Auftrag gegeben hat.
Barbarina
Barbarina
Che miracoli!
Was für ein Wunder!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
„Nimm das, Mädchen, bring der schönen Susanna
1455
a la bella Susanna e dille: 'questo
diese Nadel und sag ihr: ‚Dies
è il sigillo de' pini.'"
ist das Siegel der Pinien.‘“
Figaro
Figaro
Ah ah! De' pini!
Ah ah! Der Pinien!
Barbarina
Barbarina
È ver ch'ei mi soggiunse:
Es ist wahr, dass er hinzufügte:
"guarda che alcun non veda";
„Gib acht, dass es niemand sieht“;
ma tu già tacerai.
aber du wirst schon schweigen.
Figaro
Figaro
Sicuramente.
Sicher.
Barbarina
Barbarina
1460
A te già niente preme.
Dich bedrückt ja nichts.
Figaro
Figaro
Oh niente, niente.
Oh, gar nichts.
Barbarina
Barbarina
Addio, mio bel cugino;
Leb wohl, mein schöner Vetter;
vo da Susanna e poi da Cherubino.
ich gehe zu Susanna und dann zu Cherubino.
(Parte saltando.)
(Sie geht hüpfend ab.)
SCENA II
SZENE II
Marcellina e Figaro.
Marcellina und Figaro.
Figaro
Figaro
(Quasi stupido.)
(fast erstaunt)
Madre.
Mutter.
Marcellina
Marcellina
Figlio.
Mein Sohn.
Figaro
Figaro
Son morto.
Ich bin tot.
Marcellina
Marcellina
Calmati, figlio mio.
Beruhige dich, mein Sohn.
Figaro
Figaro
Son morto, dico.
Ich bin tot, sag ich.
Marcellina
Marcellina
1465
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
Ruhe, Ruhe und nochmals Ruhe: Die Sache ist ernst,
e pensarci convien, ma guarda un poco
und man muss darüber nachdenken; aber überlege auch ein bisschen,
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
dass du noch nicht weißt, wen sie zum Narren hält.
Figaro
Figaro
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
Ah, diese Nadel, o Mutter, ist dieselbe,
che poc'anzi ei raccolse.
die er vor kurzem aufhob.
Marcellina
Marcellina
È ver, ma questo
Das ist wahr, aber das
1470
al più ti porge un dritto
gibt dir höchstens das Recht,
di stare in guardia e vivere in sospetto.
dich in Acht zu nehmen und misstrauisch zu sein.
Ma non sai se in effetto…
Aber du weißt nicht, ob wirklich…
Figaro
Figaro
A l'erta dunque: il loco del congresso
Aufgepasst also: Ich weiß,
so dov'è stabilito…
an welchem Ort das Treffen festgelegt ist…
Marcellina
Marcellina
1475
Dove vai, figlio mio?
Wohin gehst du, mein Sohn?
Figaro
Figaro
A vendicar tutti i mariti: addio.
Alle Ehemänner zu rächen: Leb wohl.
(Parte infuriato.)
(Er geht wütend ab.)
SCENA III
SZENE III
Marcellina sola.
Marcellina allein.
Marcellina
Marcellina
Presto, avvertiam Susanna;
Schnell, warnen wir Susanna;
io la credo innocente: quella faccia,
ich glaube, sie ist unschuldig: dies Gesicht,
quell'aria di modestia… E caso ancora
diese bescheidene Art… Und gesetzt den Fall,
1480
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
dass sie es nicht wäre!… Ah, wenn persönliches Interesse
personale interesse
unser Herz nicht bewaffnet,
ogni donna è portata a la difesa
dann neigt jede Frau dazu,
del suo povero sesso,
ihr eigenes armes Geschlecht zu verteidigen,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
das von diesen undankbaren Männern zu Unrecht unterdrückt wird.
1485
    Il capro e la capretta
    Der Ziegenbock und die Ziege
son sempre in amistà,
leben immer in Freundschaft,
l'agnello a l'agnelletta
der Schafsbock und sein Schäflein
la guerra mai non fa.
führen niemals Krieg gegeneinander.
    Le più feroci belve
    Die wildesten Tiere
1490
per selve e per campagne
in Wäldern und auf Feldern
lascian le lor compagne
lassen ihre Gefährtinnen
in pace e libertà.
in Frieden und in Freiheit.
    Sol noi povere femmine,
    Nur wir armen Frauen,
che tanto amiam questi uomini,
die wir diese Männer so lieben,
1495
trattate siam dai perfidi
werden von den Schändlichen
ognor con crudeltà.
stets mit Grausamkeit behandelt.
(Parte.)
(geht ab.)


Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.


Dichter Garten mit zwei parallelen, zugänglichen Nischen.
SCENA IV
SZENE IV
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Barbarina allein mit etwas Obst und Kringeln.
Barbarina
Barbarina
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
„Im Pavillon zur linken Hand“, so sagte er.
È questo… è questo… E poi se non venisse?
Das ist er… das ist er… Und wenn er dann nicht käme?
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
O sieh, welch gute Leute! Mit Mühe und Not geben sie mir
1500
un arancio, una pera e una ciambella.
eine Orange, eine Birne und einen Kringel.
"Per chi, madamigella?"
„Für wen, mein Fräulein?“
"Oh per qualcun, signori."
„Oh, für jemanden, meine Herren.“
"Già lo sappiam, ebbene?"
„Wir wissen es schon: und?“
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
„Der Herr hasst ihn, und ich hab ihn lieb.“
1505
Però costommi un bacio! E cosa importa?
Doch es hat mich einen Kuss gekostet! Und was macht es?
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
Vielleicht wird ihn mir jemand zurückgeben… Ich bin tot.
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
(Sie flieht und tritt in die linke Nische ein.)
SCENA V
SZENE V
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
Figaro allein mit Mantel und Nachtlaterne, dann Basilio, Bartolo und ein Trupp Arbeiter usw.
Figaro
Figaro
È Barbarina… Chi va là?
Es ist Barbarina… Wer ist da?
Basilio
Basilio
Son quelli
Es sind die,
che invitasti a venir.
die du eingeladen hast.
Bartolo
Bartolo
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Che brutto ceffo!
Was für eine fiese Visage!
Sembri un cospirator: che diamin sono
Du siehst aus wie ein Verschwörer: Was zum Teufel soll
1510
quegli infausti apparati?
diese unglückselige Ausstaffierung?
Figaro
Figaro
Lo vedrete tra poco.
Das werdet ihr in Kürze sehen.
In questo stesso loco
Genau an diesem Ort
celebrerem la festa
werden wir das Fest
de la mia sposa onesta
meiner ehrenhaften Braut
1515
e del feudal signor…
und des Feudalherrn zelebrieren…
Basilio
Basilio
Ah buono, buono!
Ah gut, gut!
Capisco come ell'è.
Ich verstehe, worum es geht.
(Accordati si son senza di me.)
(Sie haben sich ohne mich verständigt.)
Figaro
Figaro
Voi da questi contorni
Entfernt euch nicht
non vi scostate, intanto
von dieser Gegend, inzwischen
1520
io vado a dar certi ordini
gehe ich, noch bestimmte Anordnungen zu treffen,
e torno in pochi istanti:
und kehre in wenigen Augenblicken zurück:
a un fischio mio correte tutti quanti.
Auf meinen Pfiff eilt ihr alle herbei.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Alle außer Bartolo und Basilio gehen ab.)
SCENA VI
SZENE VI
Basilio e Bartolo.
Basilio und Bartolo.
Basilio
Basilio
Ha i diavoli nel corpo.
Er hat den Teufel im Leib.
Bartolo
Bartolo
Ma cosa nacque?
Aber was ist geschehen?
Basilio
Basilio
Nulla:
Nichts:
1525
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
Susanna gefällt dem Grafen, sie ist einverstanden
gli diè un appuntamento
und hat sich mit ihm verabredet,
ch'a Figaro non piace.
was Figaro nicht gefällt.
Bartolo
Bartolo
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
Und? Sollte er es dann klaglos ertragen?
Basilio
Basilio
Quel che soffrono tanti
Was so viele ertragen,
1530
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
sollte er nicht ertragen können? Und dann, hört,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
was kann er davon haben? In der Welt, Freund,
l'accozzarla co' grandi
war es immer gefährlich,
fu pericolo ognora:
mit den Großen aneinander zu geraten:
dan novanta per cento e han vinto ancora.
Sie geben neunzig Prozent und haben trotzdem gewonnen.
Basilio
1535
    In quegli anni in cui val poco
    In jenen Jahren, in denen
la mal pratica ragion
der unerfahrene Verstand wenig wert ist,
ebbi anch'io lo stesso foco,
war auch ich so feurig,
fui quel pazzo ch'or non son.
war ich der Tor, der ich jetzt nicht bin.
    Ché col tempo e coi perigli
    Denn mit der Zeit und den Gefahren
1540
donna flemma capitò,
erschien Frau Phlegma
e i capricci ed i puntigli
und holte mir die Launen und die Eigensinnigkeit
da la testa mi cavò.
aus dem Kopf.
    Presso un picciolo abituro
    Zu einer kleinen Hütte
seco lei mi trasse un giorno
führte sie mich eines Tages mit sich
1545
e spiccando giù dal muro
und, nachdem sie von der Wand
del pacifico soggiorno
des friedlichen Raumes
una pelle di somaro:
eine Eselshaut geholt hatte,
"prendi", disse, "o figlio caro",
sagte sie: „Nimm, o teurer Sohn“,
poi disparve e mi lasciò.
dann verschwand sie und ließ mich allein.
1550
    Mentre ancor tacito
    Während ich noch schweigend
guardo quel dono,
dieses Geschenk betrachte,
il ciel s'annuvola,
bewölkt sich der Himmel,
rimbomba il tuono,
dröhnt der Donner,
mista a la grandine
prasselt der Regen,
1555
scroscia la piova:
mit Hagel vermischt, herunter:
ecco le membra
Und sieh, es nützt mir,
coprir mi giova
die Glieder
col manto d'asino
mit dem Eselsmantel zu bedecken,
che mi donò.
den sie mir geschenkt hatte.
1560
    Finisce il turbine,
    Das Unwetter endet,
né fo due passi,
kaum tue ich zwei Schritte,
che fiera orribile
dass gleich ein schreckliches Untier
dianzi a me fassi:
vor mir auftaucht:
già già mi tocca
Schon berührt mich
1565
l'ingorda bocca,
der gierige Schlund,
già di difendermi
schon habe ich keine Hoffnung,
speme non ho.
mich zu verteidigen.
    Ma il fiuto ignobile
    Aber der scheußliche Geruch
del mio vestito
meines Kleides
1570
tolse a la belva
verdarb der Bestie
sì l'appetito,
so den Appetit,
che disprezzandomi
dass sie, mich verachtend,
si rinselvò.
in die Wälder zurückkehrte.
    Così conoscere
    So lehrte
1575
mi fe' la sorte
mich das Schicksal,
ch'onte, pericoli,
dass man Schande, Gefahr,
vergogna e morte
Scham und Tod
col cuoio d'asino
in der Eselshaut
fuggir si può.
entgehen kann.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA VII
SZENE VII
Figaro solo.
Figaro allein.
Figaro
Figaro
1580
Tutto è disposto: l'ora
Alles ist vorbereitet: Die Stunde
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
müsste bald da sein, ich höre Leute…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
Sie ist es… Es ist niemand… Dunkel ist die Nacht…
Ed io comincio omai
Und nun beginne ich,
a fare il scimunito
den albernen Beruf
1585
mestiero di marito…
eines Ehemanns auszuüben…
Ingrata! Nel momento
Undankbare! Beim Augenblick
de la mia cerimonia…
meiner Feier…
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
Er vergnügte sich beim Lesen und ich, als ich ihn sah,
io rideva di me senza saperlo.
lachte über mich, ohne es zu wissen.
1590
O Susanna, Susanna,
O Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi!
was für Qualen hast du mir bereitet!
Con quell'ingenua faccia…
Mit diesem arglosen Gesicht…
con quegli occhi innocenti…
mit diesen unschuldigen Augen…
chi creduto l'avria!
wer hätte das geglaubt!
1595
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
Ach, einer Frau zu trauen, ist stets Verrücktheit!
    Aprite un po' quegli occhi,
    Öffnet ein wenig die Augen,
uomini incauti e sciocchi,
ihr unvorsichtigen und dummen Männer,
guardate queste femmine,
seht euch diese Weiber an,
guardate cosa son.
seht, was sie sind.
1600
    Queste chiamate dèe
    Diese nennt ihr,
dagli ingannati sensi,
von den Sinnen getäuscht, Göttinnen,
a cui tributa incensi
denen der schwache Verstand
la debole ragion.
Weihrauch opfert.
    Son streghe che incantano
    Sie sind Hexen, die verzaubern,
1605
per farci penar,
um uns leiden zu lassen,
sirene che cantano
Sirenen, die singen,
per farci affogar,
um uns untergehen zu lassen,
civette che allettano
Eulen, die locken,
per trarci le piume,
um uns die Feder zu rupfen,
1610
comete che brillano
Kometen, die strahlen,
per toglierci il lume;
um uns verblassen zu lassen;
son rose spinose,
sie sind dornige Rosen,
son volpi vezzose,
sind reizende Füchse,
son orse benigne,
sind gutartige Bärinnen,
1615
colombe maligne,
bösartige Tauben,
maestre d'inganni,
Meisterinnen der Täuschung,
amiche d'affanni,
Freundinnen der Qualen,
che fingono, mentono,
die sich verstellen, lügen,
che amore non sentono,
Liebe nicht fühlen,
1620
non senton pietà.
Mitleid nicht fühlen.
    Il resto nol dico,
    Den Rest sage ich nicht,
già ognuno lo sa.
das weiß doch jeder schon.
(Parte.)
(geht ab.)
SCENA VIII
SZENE VIII
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, die Gräfin, beide verkleidet; Marcellina und Figaro.
Susanna
Susanna
Signora, ella mi disse
Herrin, sie sagte mir,
che Figaro verravvi.
dass Figaro hierher kommen wird.
Marcellina
Marcellina
Anzi è venuto:
Genau genommen, hierher gekommen ist:
1625
abbassa un po' la voce.
Sprich etwas leiser.
Susanna
Susanna
Dunque un ci ascolta e l'altro
Einer hört uns also, und der andere
dée venir a cercarmi,
soll kommen, mich zu suchen,
incominciam.
fangen wir an.
Marcellina
Marcellina
Io voglio qui celarmi.
Ich will mich hier verbergen.
(Entra dove entrò Barbarina.)
(Sie tritt dort ein, wo Barbarina eingetreten ist.)
SCENA IX
SZENE IX
I sudetti, Figaro in disparte.
Die Vorigen.
Susanna
Susanna
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madame, Ihr zittert: Ist Euch etwa kalt?
La Contessa
Die Gräfin
1630
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
Mir scheint die Nacht feucht zu sein… Ich ziehe mich zurück.
Figaro
Figaro
(A parte.)
(abseits)
Eccoci de la crisi al grande istante.
Da haben wir also den großen Augenblick der Entscheidung.
Susanna
Susanna
Io sotto queste piante,
Ich bleibe unter diesen Bäumen,
se madama il permette,
wenn Madame es erlaubt,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
um noch für eine halbe Stunde die Kühle zu genießen.
Figaro
Figaro
(A parte.)
(abseits)
1635
Il fresco, il fresco!
Die Kühle, ja, die Kühle!
La Contessa
Die Gräfin
Restaci in buon'ora.
Bleib ruhig da.
(Si nasconde.)
(Sie verbirgt sich.)
Susanna
Susanna
(Sottovoce.)
(flüsternd)
Il birbo è in sentinella.
Der Schelm steht Wache.
Divertiamci anche noi:
Amüsieren auch wir uns:
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
Geben wir ihm den Lohn für seine Zweifel.
Susanna
Giunse alfin il momento
Endlich ist der Augenblick gekommen,
1640
che godrò senza affanno
in dem ich ohne Kummer
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
im Arm meines Geliebten glücklich sein werde. Ängstliche Sorgen,
partite dal mio petto,
verlasst meine Brust,
a turbar non venite il mio diletto.
kommt nicht, meine Freude zu stören.
Oh come par che a l'amoroso foco
Oh, es scheint, dass dem Liebesfeuer
1645
l'amenità del loco,
die Anmut des Ortes,
la terra e il ciel risponda!
die Erde und der Himmel entsprechen!
Come la notte i furti miei seconda!
Wie die Nacht meine Heimlichkeiten unterstützt!
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
    Ach, komme, säume nicht, o schöne Freude,
vieni ove amore per goder t'appella,
komm, wohin die Liebe dich zum Genuss ruft,
1650
finché non splende in ciel notturna face,
solange am Himmel die nächtliche Mondsichel nicht leuchtet,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
solange es noch dunkel ist und die Welt schweigt.
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
    Hier murmelt der Bach, hier scherzt ein Lufthauch,
che col dolce susurro il cor ristaura;
der mit süßem Flüstern das Herz erfrischt;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
hier lachen die Blümchen, und das Gras ist frisch,
1655
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
alles hier lockt zu Liebesfreuden.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
    Komm, mein Leben, in diese verborgenen Sträucher:
ti vo' la fronte incoronar di rose.
Ich will dir die Stirn mit Rosen umkränzen.
SCENA X
SZENE X
I sudetti e poi Cherubino.
Die Vorigen und dann Cherubino.
Figaro
Figaro
Perfida! E in quella forma
Treulose! Und auf diese Weise
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
belog sie mich? Ich weiß nicht, ob ich wache oder träume.
Cherubino
Cherubino
(Cantando.)
(singt.)
1660
La la la la la la la la lera.
La la la la la la la la lera.
    Voi che intendete
    Ihr, die ihr versteht,
che cosa è amor,
was Liebe ist,
donne, vedete
Frauen, seht,
s'io l'ho nel cor.
ob ich sie im Herzen habe.
La Contessa
Die Gräfin
1665
Il picciol paggio!
Der kleine Page!
Cherubino
Cherubino
Io sento gente: entriamo
Ich höre Leute: Gehen wir dort hinein,
ove entrò Barbarina.
wo Barbarina eingetreten ist.
Oh vedo qui una donna!
Oh, ich sehe hier eine Frau!
La Contessa
Die Gräfin
Ahi, me meschina!
Weh, mir Armen!
Cherubino
Cherubino
M'inganno? A quel cappello
Täusche ich mich? Nach diesem Hut,
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
den ich im Dunkel sehe, scheint es Susanna zu sein!
La Contessa
Die Gräfin
1670
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
Und wenn der Graf jetzt kommt? Tyrannisches Schicksal!
SCENA XI
SZENE XI
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubino, Figaro.
Cherubino
Cherubino
    Pian pianin le andrò più presso,
    Ganz schön leise werde ich mich ihr nähern,
tempo perso non sarà.
vertane Zeit wird es nicht sein.
La Contessa
Die Gräfin
(Ah se il Conte arriva adesso
(Ah, wenn der Graf jetzt kommt,
qualche imbroglio accaderà!)
wird es zu einer Verwirrung kommen!)
Cherubino
Cherubino
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
1675
    Susannetta… Non risponde…
    Susannchen… Sie antwortet nicht…
Colla mano il volto asconde…
Sie bedeckt das Gesicht mit der Hand…
Or la burlo, in verità.
Jetzt spiele ich ihr einen Streich, im Ernst.
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
(Er nimmt ihre Hand und liebkost sie.)
La Contessa
Die Gräfin
(Alterando la voce a tempo.)
(verstellt rechtzeitig ihre Stimme, versucht dabei sich loszumachen.)
    Arditello, sfacciatello,
    Unverschämter, frecher Junge,
ite presto via di qua.
entfernt Euch sofort von hier.
Cherubino
Cherubino
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Launische, Boshafte,
io già so perché sei qua.
ich weiß schon, weshalb du hier bist.
Il Conte
Der Graf
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(von ferne in der Haltung von einem, der Ausschau hält)
    Ecco qui la mia Susanna.
    Da ist meine Susanna.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Lontani uno da l'altro.)
(voneinander entfernt)
Ecco lì l'uccellatore.
Da ist der Vogelfänger.
Cherubino
Cherubino
Non far meco la tiranna.
Spiele mit mir nicht die Tyrannin.
Susanna, Figaro, il Conte
Susanna, Figaro, der Graf a 3
1685
Ah nel sen mi batte il core!
Ach, in der Brust schlägt mir das Herz!
Un altr'uom con lei si sta.
Ein andrer Mann ist bei ihr.
La Contessa
Die Gräfin
    Via, partite, o chiamo gente.
    Los, geht, oder ich rufe Leute her.
Cherubino
Cherubino
(Sempre tenendola per la mano.)
(hält sie immer bei der Hand.)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Gib mir einen Kuss, sonst kannst du nichts tun.
Figaro, Susanna, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf a 3
A la voce è quegli il paggio.
Der Stimme nach ist es der Page.
La Contessa
Die Gräfin
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Auch einen Kuss! Was für eine Kühnheit!
Cherubino
Cherubino
    E perché far io non posso
    Und weshalb darf ich nicht tun,
quel che il Conte or or farà?
was der Graf gerade jetzt machen wird?
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
(Tutti da sé.)
(alle für sich)
Temerario!
Verwegener!
Cherubino
Cherubino
Oh ve' che smorfie!
Ach, was für Mätzchen!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Du weißt, dass ich hinter dem Sofa war.
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
Figaro, Susanna, die Gräfin, der Graf a 4
(Come sopra.)
(wie oben)
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
    Wenn der Schurke noch länger stehen bleibt,
la faccenda guasterà.
verdirbt er die Angelegenheit.
Cherubino
Cherubino
Prendi intanto…
Nimm inzwischen…
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und Susanna und empfängt selbst den Kuss.)
La Contessa, Cherubino
Die Gräfin, Cherubino
Oh ciel! Il Conte!
O Himmel! Der Graf!
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Der Page geht zu Barbarina hinein.)
Figaro
Figaro
Vo' veder cosa fan là.
Ich will sehen, was sie dort tun.
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
Il Conte
Der Graf
    Perché voi nol ripetete,
    Damit Ihr das nicht noch einmal tut,
1700
ricevete questo qua.
empfanget dies hier.
Figaro
Figaro
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah, ich habe für meine Neugier
con la mia curiosità!
einen schönen Lohn erhalten!
(Parte.)
(Er geht ab.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
(Susanna hört die Ohrfeige und lacht.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ah, er hat für seine Neugier|Verwegenheit
con la sua curiosità|temerità!
einen schönen Lohn erhalten!
SCENA XII
SZENE XII
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
Il Conte
Der Graf
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
1705
    Partito è alfin l'audace.
    Endlich ist der Verwegene weggegangen.
Accostati, ben mio.
Komm näher, mein Leben.
La Contessa
Die Gräfin
Giacché così vi piace,
Da es Euch so gefällt,
eccomi qui, signor.
bin ich hier, Herr.
Figaro
Figaro
Che compiacente femina!
Was für ein gefälliges Weib!
1710
Che sposa di bon cor!
Was für eine gutherzige Braut!
Il Conte
Der Graf
    Porgimi la manina.
    Reich mir das Händchen.
La Contessa
Die Gräfin
Io ve la do.
Ich gebe es Euch.
Il Conte, Figaro
Der Graf, Figaro
Carina!
Mein Liebchen!
Il Conte
Der Graf
Che dita tenerelle!
Was für zarte Fingerchen!
Che delicata pelle!
Was für weiche Haut!
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
Es kitzelt mich, es reizt mich,
m'empie di un nuovo ardor.
es erfüllt mich mit neuer Glut.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
    La cieca prevenzione
    Die blinde Einbildung
delude la ragione,
täuscht den Verstand,
inganna i sensi ognor.
betrügt die Sinne immer.
Il Conte
Der Graf
(Le dà un anello.)
(gibt ihr einen Ring.)
1720
    Oltre la dote, o cara,
    Außer der Mitgift, o Teure,
ricevi anco un brillante
erhältst du auch einen Brillanten,
che a te porge un amante
den dir ein Liebender reicht
in pegno del suo amor.
als Pfand seiner Liebe.
La Contessa
Die Gräfin
    Tutto Susanna piglia
    Alles nimmt Susanna
1725
dal suo benefattor.
von ihrem Wohltäter.
Figaro, il Conte, Susanna
Figaro, der Graf, Susanna a 3
Va tutto a maraviglia!
Es läuft alles wunderbar!
Ma il meglio manca ancor.
Aber das Beste fehlt noch.
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Signor, d'accese fiaccole
    Herr, ich sehe den Schein
io veggio il balenar.
brennender Fackeln.
Il Conte
Der Graf
1730
Entriam, mia bella Venere,
Gehen wir hinein, meine schöne Venus,
andiamoci a celar.
verbergen wir uns.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Mariti scimuniti,
Dumme Ehemänner,
venite ad imparar.
kommt, um zu lernen.
La Contessa
Die Gräfin
    Al buio, signor mio?
    Im Dunkeln, mein Herr?
Il Conte
Der Graf
1735
È quello che voglio io:
Genau das ist's, was ich will:
tu sai che là per leggere
Du weißt, dass ich dort nicht hinein will,
io non desio d'entrar.
um zu lesen.
Figaro
Figaro
    La perfida lo seguita,
    Die Treulose folgt ihm,
è vano il dubitar.
ein Zweifel daran ist umsonst.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
1740
I furbi sono in trappola,
Die Schlauen sind in der Falle,
camina ben l'affar.
die Angelegenheit läuft gut.
Il Conte
Der Graf
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro geht vorbei, der Graf mit verstellter Stimme.)
    Chi passa?
    Wer geht da?
Figaro
Figaro
(Con rabbia.)
(mit Wut)
Passa gente.
Jemand geht.
La Contessa
Die Gräfin
È Figaro: men vo.
Es ist Figaro: Ich gehe weg von hier.
(Sie geht rechter Hand hinein.)
Il Conte
Der Graf
Andate: io poi verrò.
Geht: Ich werde dann nachkommen.
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Der Graf schlägt sich in die Büsche.)
SCENA XIII
SZENE XIII
Figaro e Susanna.
Figaro und Susanna.
Figaro
Figaro
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
    Alles ist ruhig und friedlich;
entrò la bella Venere;
die schöne Venus ging hinein;
col vago Marte prendere,
zusammen mit dem anmutigen Mars kann ich,
nuovo Vulcan del secolo,
der neue Vulkan des Jahrhunderts,
in rete la potrò.
sie ins Netz bekommen.
Susanna
Susanna
(Con voce alterata.)
(mit verstellter Stimme)
1750
    Ehi Figaro, tacete.
    He, Figaro, schweigt.
Figaro
Figaro
Oh questa è la Contessa…
Oh, das ist die Gräfin…
A tempo qui giungete…
Ihr kommt zur rechten Zeit hierher…
Vedrete là voi stessa…
Ihr werdet dort selbst sehen…
Il Conte e la mia sposa…
Den Graf und meine Braut…
1755
Di propria man la cosa
Ich werde Euch die Angelegenheit
toccar io vi farò.
mit Euren eigenen Händen greifen lassen.
Susanna
Susanna
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst, die Stimme zu verstellen.)
    Parlate un po' più basso:
    Sprecht etwas leiser:
di qua non muovo passo,
Ich bewege mich keinen Schritt von hier weg,
ma vendicar mi vo'.
aber ich will mich rächen.
Figaro
Figaro
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
    (Susanna!) Sich rächen?
Susanna
Susanna
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Wie könnte man das tun?
Figaro
Figaro
(La volpe vuol sorprendermi
(Die Füchsin will mich ertappen,
e secondar la vo'.)
und ich will ihr dabei folgen.)
Susanna
Susanna
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Den Schändlichen will ich ertappen,
1765
poi so quel che farò.)
dann weiß ich, was ich tun werde.)
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(mit komischer Affektiertheit)
    Ah se madama il vuole!
    Ah, wenn Madame das will!
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Nun los, keine Worte mehr.
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi ai vostri piedi…
Da bin ich zu Euren Füßen…
Ho pieno il cor di foco…
Mein Herz ist voller Feuer…
1770
Esaminate il loco…
Prüft den Ort…
Pensate al traditor.
Denkt an den Verräter.
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
    (Wie mir die Hand juckt!
Che smania! Che furor!)
Was für eine Erregung! Was für ein Zorn!)
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi si altera!
(Wie mir die Brust sich weitet!
1775
Che smania! Che calor!)
Was für eine Erregung! Was für eine Hitze!)
Susanna
Susanna
(Alterando la voce un poco.)
(verstellt ein wenig die Stimme.)
    E senza alcun affetto?…
    Und ohne die mindeste Neigung?…
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Da helfe Euch die Verbitterung.
Non perdiam tempo invano,
Verlieren wir nicht unnütz Zeit,
datemi un po' la mano…
gebt mir die Hand ein bisschen…
Susanna
Susanna
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige und spricht mit natürlicher Stimme.)
1780
Servitevi, signor.
Bedient Euch, Herr.
Figaro
Figaro
    Che schiaffo!
    Was für eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
E ancora questo
Und diese noch,
e questo e poi quest'altro.
und diese und dann diese andere noch.
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Schlag nicht so schnell.
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
Und diese, Herr Schlaufuchs,
1785
e poi quest'altro ancor.
und dann diese andere noch.
Figaro
Figaro
    Oh schiaffi graziosissimi,
    O angenehmste Ohrfeigen,
oh mio felice amor!
o meine glückliche Liebe!
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Lerne, lerne, o Schändlicher,
a fare il seduttor.
den Verführer zu spielen.
SCENA XIV
SZENE XIV
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, dann der Graf.
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(kniet nieder.)
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
    Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
Io conobbi la voce che adoro
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
e che impressa ognor serbo nel cor.
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend und überrascht)
    La mia voce?
    Meine Stimme?
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
Il Conte
Der Graf
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
Figaro
Figaro
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Madama.
Madame.
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
La comedia, idol mio, terminiamo,
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
consoliamo il bizzarro amator.
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
Figaro
Figaro
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
Susanna
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah, ihr Verwegenen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Corriamo, mio bene;
Ach eilen wir, mein Leben;
e le pene compensi il piacer.
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
Figaro
Figaro
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ich bin verloren!
Il Conte
Der Graf
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
SCENA XV
SZENE XV
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
Antonio, Basilio, Coro
Antonio, Basilio , Chor
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Der Frevler!
M'ha tradito, m'ha infamato,
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
e con chi state a veder.
und mit wem, werdet ihr sehen.
Antonio, Basilio
Antonio, Basilio
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
    Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
non mi par che ciò sia ver.
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
Il Coro, Figaro
Der Chor, Figaro
Fuor di senno è il poveruomo,
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
oh che scena da goder!
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
    Invan resistete,
    Vergebens sträubt Ihr Euch,
1820
uscite, madama,
kommt heraus, Madame,
il premio or avrete
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
di vostra onestà.
für Eure Ehrbarkeit.
Der Graf
    Il paggio!
    Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
Antonio
Antonio
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Mia madre!
Meine Mutter!
Tutti
Alle
Madama!
Madame!
Il Conte
Der Graf
1825
Scoperta è la trama,
Die Intrige ist entdeckt,
la perfida è qua.
hier ist die Treulose.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nacheinander nieder.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
Nein, nein, hofft das nicht.
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
Tutti
Alle
    Perdono, perdono!
    Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(heftiger)
No, no, no, no, no.
Nein, nein, nein, nein, nein.
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
Almeno io per loro
Wenigstens ich werde für sie
perdono otterrò.
Vergebung erlangen.
Il Conte
Der Graf
1835
    Oh cielo! Che veggio!
    O Himmel! Was sehe ich!
Deliro! Vaneggio!
Ich träume! Ich phantasiere!
Che creder non so.
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
(In tuon supplichevole.)
(in flehendem Ton)
    Contessa, perdono!
    Gräfin, Vergebung!
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Sanfter bin ich
1840
e dico di sì.
und sage ja.
Tutti
Alle
Ah tutti contenti
Ah, so werden wir
saremo così.
alle zufrieden sein.
    Questo giorno di tormenti,
    Diesen Tag voller Qualen,
di capricci e di follia
Launen und Tollheit
1845
in contenti e in allegria
kann nur Liebe
solo amor può terminar.
in Zufriedenheit und Freude beenden.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
alle mine date foco,
entzündet das Feuerwerk,
ed al suon di lieta marcia
und zum Klang eines frohen Marsches
1850
andiam tutti a festeggiar!
Gehen wir alle feiern!
Fine dell'opera.
Ende der Oper.