Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA I
|
SZENE I
|
||
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
|
Barbarina allein, dann Figaro und Marcellina.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
(Cercando qualche cosa per terra.)
|
(sucht etwas auf dem Boden.)
|
||
L'ho perduta… me meschina!…
|
Ich habe sie verloren… ich Arme!…
|
||
Ah chi sa dove sarà?
|
Ach, wer weiß, wo sie sein mag?
|
||
Non la trovo… E mia cugina…
|
Ich finde sie nicht… Und meine Kusine…
|
||
1435 |
e il padron cosa dirà?
|
Und der Herr, was wird er sagen?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Barbarina, cos'hai?
|
Barbarina, was hast du?
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
L'ho perduta, cugino.
|
Ich habe sie verloren, Vetter.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Cosa?
|
Was?
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Cosa?
|
Was?
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
La spilla
|
Die Nadel,
|
||
che a me diede il padrone
|
die der Herr mir gab,
|
||
1440 |
per recar a Susanna.
|
damit ich sie Susanna bringe.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
A Susanna?… La spilla?…
|
Susanna?… Die Nadel?…
|
||
(In collera.)
|
(zornig)
|
||
E così tenerella
|
Und in so zartem Alter
|
||
il mestiero già sai…
|
verstehst du dich schon darauf…
|
||
(Tranquillo.)
|
(ruhig)
|
||
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
|
…alles so gut zu machen, was du tust?
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
1445 |
Cos'è? Vai meco in collera.
|
Was ist? Du bist wütend auf mich.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
|
Und siehst du nicht, dass ich scherze? Schau mal…
|
||
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
|
(Er sucht einen Augenblick auf dem Boden; nachdem er zuvor geschickt eine Nadel aus Marcellinas Kleid oder Haube gezogen hat, gibt er sie Barbarina.)
|
||
Questa
|
Das
|
||
è la spilla che il Conte
|
ist die Nadel, die der Graf
|
||
da recare ti diede a la Susanna
|
dir gab, damit du sie der Susanna bringst,
|
||
e servia di sigillo a un bigliettino.
|
und sie diente als Siegel für ein Briefchen.
|
||
1450 |
Vedi s'io sono istrutto.
|
Du siehst, ich weiß Bescheid.
|
|
Barbarina
|
Barbarina
|
||
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
|
Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Avea gusto d'udir come il padrone
|
Ich wollte gern hören, wie der Herr
|
||
ti diè la commissione.
|
dir den Auftrag gegeben hat.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Che miracoli!
|
Was für ein Wunder!
|
||
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
|
„Nimm das, Mädchen, bring der schönen Susanna
|
||
1455 |
a la bella Susanna e dille: 'questo
|
diese Nadel und sag ihr: ‚Dies
|
|
è il sigillo de' pini.'"
|
ist das Siegel der Pinien.‘“
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah ah! De' pini!
|
Ah ah! Der Pinien!
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
È ver ch'ei mi soggiunse:
|
Es ist wahr, dass er hinzufügte:
|
||
"guarda che alcun non veda";
|
„Gib acht, dass es niemand sieht“;
|
||
ma tu già tacerai.
|
aber du wirst schon schweigen.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Sicuramente.
|
Sicher.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
1460 |
A te già niente preme.
|
Dich bedrückt ja nichts.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh niente, niente.
|
Oh, gar nichts.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Addio, mio bel cugino;
|
Leb wohl, mein schöner Vetter;
|
||
vo da Susanna e poi da Cherubino.
|
ich gehe zu Susanna und dann zu Cherubino.
|
||
(Parte saltando.)
|
(Sie geht hüpfend ab.)
|
||
SCENA II
|
SZENE II
|
||
Marcellina e Figaro.
|
Marcellina und Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Quasi stupido.)
|
(fast erstaunt)
|
||
Madre.
|
Mutter.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Figlio.
|
Mein Sohn.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Son morto.
|
Ich bin tot.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Calmati, figlio mio.
|
Beruhige dich, mein Sohn.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Son morto, dico.
|
Ich bin tot, sag ich.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
1465 |
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
|
Ruhe, Ruhe und nochmals Ruhe: Die Sache ist ernst,
|
|
e pensarci convien, ma guarda un poco
|
und man muss darüber nachdenken; aber überlege auch ein bisschen,
|
||
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
|
dass du noch nicht weißt, wen sie zum Narren hält.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
|
Ah, diese Nadel, o Mutter, ist dieselbe,
|
||
che poc'anzi ei raccolse.
|
die er vor kurzem aufhob.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
È ver, ma questo
|
Das ist wahr, aber das
|
||
1470 |
al più ti porge un dritto
|
gibt dir höchstens das Recht,
|
|
di stare in guardia e vivere in sospetto.
|
dich in Acht zu nehmen und misstrauisch zu sein.
|
||
Ma non sai se in effetto…
|
Aber du weißt nicht, ob wirklich…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
A l'erta dunque: il loco del congresso
|
Aufgepasst also: Ich weiß,
|
||
so dov'è stabilito…
|
an welchem Ort das Treffen festgelegt ist…
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
1475 |
Dove vai, figlio mio?
|
Wohin gehst du, mein Sohn?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
A vendicar tutti i mariti: addio.
|
Alle Ehemänner zu rächen: Leb wohl.
|
||
(Parte infuriato.)
|
(Er geht wütend ab.)
|
||
SCENA III
|
SZENE III
|
||
Marcellina sola.
|
Marcellina allein.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Presto, avvertiam Susanna;
|
Schnell, warnen wir Susanna;
|
||
io la credo innocente: quella faccia,
|
ich glaube, sie ist unschuldig: dies Gesicht,
|
||
quell'aria di modestia… E caso ancora
|
diese bescheidene Art… Und gesetzt den Fall,
|
||
1480 |
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
|
dass sie es nicht wäre!… Ah, wenn persönliches Interesse
|
|
personale interesse
|
unser Herz nicht bewaffnet,
|
||
ogni donna è portata a la difesa
|
dann neigt jede Frau dazu,
|
||
del suo povero sesso,
|
ihr eigenes armes Geschlecht zu verteidigen,
|
||
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
das von diesen undankbaren Männern zu Unrecht unterdrückt wird.
|
||
1485 |
Il capro e la capretta
|
Der Ziegenbock und die Ziege
|
|
son sempre in amistà,
|
leben immer in Freundschaft,
|
||
l'agnello a l'agnelletta
|
der Schafsbock und sein Schäflein
|
||
la guerra mai non fa.
|
führen niemals Krieg gegeneinander.
|
||
Le più feroci belve
|
Die wildesten Tiere
|
||
1490 |
per selve e per campagne
|
in Wäldern und auf Feldern
|
|
lascian le lor compagne
|
lassen ihre Gefährtinnen
|
||
in pace e libertà.
|
in Frieden und in Freiheit.
|
||
Sol noi povere femmine,
|
Nur wir armen Frauen,
|
||
che tanto amiam questi uomini,
|
die wir diese Männer so lieben,
|
||
1495 |
trattate siam dai perfidi
|
werden von den Schändlichen
|
|
ognor con crudeltà.
|
stets mit Grausamkeit behandelt.
|
||
(Parte.)
|
(geht ab.)
|
||
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. |
Dichter Garten mit zwei parallelen, zugänglichen Nischen. |
||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
||
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
|
Barbarina allein mit etwas Obst und Kringeln.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
|
„Im Pavillon zur linken Hand“, so sagte er.
|
||
È questo… è questo… E poi se non venisse?
|
Das ist er… das ist er… Und wenn er dann nicht käme?
|
||
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
|
O sieh, welch gute Leute! Mit Mühe und Not geben sie mir
|
||
1500 |
un arancio, una pera e una ciambella.
|
eine Orange, eine Birne und einen Kringel.
|
|
"Per chi, madamigella?"
|
„Für wen, mein Fräulein?“
|
||
"Oh per qualcun, signori."
|
„Oh, für jemanden, meine Herren.“
|
||
"Già lo sappiam, ebbene?"
|
„Wir wissen es schon: und?“
|
||
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
|
„Der Herr hasst ihn, und ich hab ihn lieb.“
|
||
1505 |
Però costommi un bacio! E cosa importa?
|
Doch es hat mich einen Kuss gekostet! Und was macht es?
|
|
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
|
Vielleicht wird ihn mir jemand zurückgeben… Ich bin tot.
|
||
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
|
(Sie flieht und tritt in die linke Nische ein.)
|
||
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
|
Figaro allein mit Mantel und Nachtlaterne, dann Basilio, Bartolo und ein Trupp Arbeiter usw.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È Barbarina… Chi va là?
|
Es ist Barbarina… Wer ist da?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Son quelli
|
Es sind die,
|
||
che invitasti a venir.
|
die du eingeladen hast.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Che brutto ceffo!
|
Was für eine fiese Visage!
|
||
Sembri un cospirator: che diamin sono
|
Du siehst aus wie ein Verschwörer: Was zum Teufel soll
|
||
1510 |
quegli infausti apparati?
|
diese unglückselige Ausstaffierung?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Lo vedrete tra poco.
|
Das werdet ihr in Kürze sehen.
|
||
In questo stesso loco
|
Genau an diesem Ort
|
||
celebrerem la festa
|
werden wir das Fest
|
||
de la mia sposa onesta
|
meiner ehrenhaften Braut
|
||
1515 |
e del feudal signor…
|
und des Feudalherrn zelebrieren…
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Ah buono, buono!
|
Ah gut, gut!
|
||
Capisco come ell'è.
|
Ich verstehe, worum es geht.
|
||
(Accordati si son senza di me.)
|
(Sie haben sich ohne mich verständigt.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Voi da questi contorni
|
Entfernt euch nicht
|
||
non vi scostate, intanto
|
von dieser Gegend, inzwischen
|
||
1520 |
io vado a dar certi ordini
|
gehe ich, noch bestimmte Anordnungen zu treffen,
|
|
e torno in pochi istanti:
|
und kehre in wenigen Augenblicken zurück:
|
||
a un fischio mio correte tutti quanti.
|
Auf meinen Pfiff eilt ihr alle herbei.
|
||
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
|
(Alle außer Bartolo und Basilio gehen ab.)
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Basilio e Bartolo.
|
Basilio und Bartolo.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Ha i diavoli nel corpo.
|
Er hat den Teufel im Leib.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
Ma cosa nacque?
|
Aber was ist geschehen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Nulla:
|
Nichts:
|
||
1525 |
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
Susanna gefällt dem Grafen, sie ist einverstanden
|
|
gli diè un appuntamento
|
und hat sich mit ihm verabredet,
|
||
ch'a Figaro non piace.
|
was Figaro nicht gefällt.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
Und? Sollte er es dann klaglos ertragen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Quel che soffrono tanti
|
Was so viele ertragen,
|
||
1530 |
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
sollte er nicht ertragen können? Und dann, hört,
|
|
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
was kann er davon haben? In der Welt, Freund,
|
||
l'accozzarla co' grandi
|
war es immer gefährlich,
|
||
fu pericolo ognora:
|
mit den Großen aneinander zu geraten:
|
||
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
Sie geben neunzig Prozent und haben trotzdem gewonnen.
|
||
|
Basilio
|
||
1535 |
In quegli anni in cui val poco
|
In jenen Jahren, in denen
|
|
la mal pratica ragion
|
der unerfahrene Verstand wenig wert ist,
|
||
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
war auch ich so feurig,
|
||
fui quel pazzo ch'or non son.
|
war ich der Tor, der ich jetzt nicht bin.
|
||
Ché col tempo e coi perigli
|
Denn mit der Zeit und den Gefahren
|
||
1540 |
donna flemma capitò,
|
erschien Frau Phlegma
|
|
e i capricci ed i puntigli
|
und holte mir die Launen und die Eigensinnigkeit
|
||
da la testa mi cavò.
|
aus dem Kopf.
|
||
Presso un picciolo abituro
|
Zu einer kleinen Hütte
|
||
seco lei mi trasse un giorno
|
führte sie mich eines Tages mit sich
|
||
1545 |
e spiccando giù dal muro
|
und, nachdem sie von der Wand
|
|
del pacifico soggiorno
|
des friedlichen Raumes
|
||
una pelle di somaro:
|
eine Eselshaut geholt hatte,
|
||
"prendi", disse, "o figlio caro",
|
sagte sie: „Nimm, o teurer Sohn“,
|
||
poi disparve e mi lasciò.
|
dann verschwand sie und ließ mich allein.
|
||
1550 |
Mentre ancor tacito
|
Während ich noch schweigend
|
|
guardo quel dono,
|
dieses Geschenk betrachte,
|
||
il ciel s'annuvola,
|
bewölkt sich der Himmel,
|
||
rimbomba il tuono,
|
dröhnt der Donner,
|
||
mista a la grandine
|
prasselt der Regen,
|
||
1555 |
scroscia la piova:
|
mit Hagel vermischt, herunter:
|
|
ecco le membra
|
Und sieh, es nützt mir,
|
||
coprir mi giova
|
die Glieder
|
||
col manto d'asino
|
mit dem Eselsmantel zu bedecken,
|
||
che mi donò.
|
den sie mir geschenkt hatte.
|
||
1560 |
Finisce il turbine,
|
Das Unwetter endet,
|
|
né fo due passi,
|
kaum tue ich zwei Schritte,
|
||
che fiera orribile
|
dass gleich ein schreckliches Untier
|
||
dianzi a me fassi:
|
vor mir auftaucht:
|
||
già già mi tocca
|
Schon berührt mich
|
||
1565 |
l'ingorda bocca,
|
der gierige Schlund,
|
|
già di difendermi
|
schon habe ich keine Hoffnung,
|
||
speme non ho.
|
mich zu verteidigen.
|
||
Ma il fiuto ignobile
|
Aber der scheußliche Geruch
|
||
del mio vestito
|
meines Kleides
|
||
1570 |
tolse a la belva
|
verdarb der Bestie
|
|
sì l'appetito,
|
so den Appetit,
|
||
che disprezzandomi
|
dass sie, mich verachtend,
|
||
si rinselvò.
|
in die Wälder zurückkehrte.
|
||
Così conoscere
|
So lehrte
|
||
1575 |
mi fe' la sorte
|
mich das Schicksal,
|
|
ch'onte, pericoli,
|
dass man Schande, Gefahr,
|
||
vergogna e morte
|
Scham und Tod
|
||
col cuoio d'asino
|
in der Eselshaut
|
||
fuggir si può.
|
entgehen kann.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1580 |
Tutto è disposto: l'ora
|
Alles ist vorbereitet: Die Stunde
|
|
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
müsste bald da sein, ich höre Leute…
|
||
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
Sie ist es… Es ist niemand… Dunkel ist die Nacht…
|
||
Ed io comincio omai
|
Und nun beginne ich,
|
||
a fare il scimunito
|
den albernen Beruf
|
||
1585 |
mestiero di marito…
|
eines Ehemanns auszuüben…
|
|
Ingrata! Nel momento
|
Undankbare! Beim Augenblick
|
||
de la mia cerimonia…
|
meiner Feier…
|
||
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
Er vergnügte sich beim Lesen und ich, als ich ihn sah,
|
||
io rideva di me senza saperlo.
|
lachte über mich, ohne es zu wissen.
|
||
1590 |
O Susanna, Susanna,
|
O Susanna, Susanna,
|
|
quanta pena mi costi!
|
was für Qualen hast du mir bereitet!
|
||
Con quell'ingenua faccia…
|
Mit diesem arglosen Gesicht…
|
||
con quegli occhi innocenti…
|
mit diesen unschuldigen Augen…
|
||
chi creduto l'avria!
|
wer hätte das geglaubt!
|
||
1595 |
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
Ach, einer Frau zu trauen, ist stets Verrücktheit!
|
|
Aprite un po' quegli occhi,
|
Öffnet ein wenig die Augen,
|
||
uomini incauti e sciocchi,
|
ihr unvorsichtigen und dummen Männer,
|
||
guardate queste femmine,
|
seht euch diese Weiber an,
|
||
guardate cosa son.
|
seht, was sie sind.
|
||
1600 |
Queste chiamate dèe
|
Diese nennt ihr,
|
|
dagli ingannati sensi,
|
von den Sinnen getäuscht, Göttinnen,
|
||
a cui tributa incensi
|
denen der schwache Verstand
|
||
la debole ragion.
|
Weihrauch opfert.
|
||
Son streghe che incantano
|
Sie sind Hexen, die verzaubern,
|
||
1605 |
per farci penar,
|
um uns leiden zu lassen,
|
|
sirene che cantano
|
Sirenen, die singen,
|
||
per farci affogar,
|
um uns untergehen zu lassen,
|
||
civette che allettano
|
Eulen, die locken,
|
||
per trarci le piume,
|
um uns die Feder zu rupfen,
|
||
1610 |
comete che brillano
|
Kometen, die strahlen,
|
|
per toglierci il lume;
|
um uns verblassen zu lassen;
|
||
son rose spinose,
|
sie sind dornige Rosen,
|
||
son volpi vezzose,
|
sind reizende Füchse,
|
||
son orse benigne,
|
sind gutartige Bärinnen,
|
||
1615 |
colombe maligne,
|
bösartige Tauben,
|
|
maestre d'inganni,
|
Meisterinnen der Täuschung,
|
||
amiche d'affanni,
|
Freundinnen der Qualen,
|
||
che fingono, mentono,
|
die sich verstellen, lügen,
|
||
che amore non sentono,
|
Liebe nicht fühlen,
|
||
1620 |
non senton pietà.
|
Mitleid nicht fühlen.
|
|
Il resto nol dico,
|
Den Rest sage ich nicht,
|
||
già ognuno lo sa.
|
das weiß doch jeder schon.
|
||
(Parte.)
|
(geht ab.)
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, die Gräfin, beide verkleidet; Marcellina und Figaro.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Signora, ella mi disse
|
Herrin, sie sagte mir,
|
||
che Figaro verravvi.
|
dass Figaro hierher kommen wird.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Anzi è venuto:
|
Genau genommen, hierher gekommen ist:
|
||
1625 |
abbassa un po' la voce.
|
Sprich etwas leiser.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Einer hört uns also, und der andere
|
||
dée venir a cercarmi,
|
soll kommen, mich zu suchen,
|
||
incominciam.
|
fangen wir an.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Io voglio qui celarmi.
|
Ich will mich hier verbergen.
|
||
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
(Sie tritt dort ein, wo Barbarina eingetreten ist.)
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Die Vorigen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame, Ihr zittert: Ist Euch etwa kalt?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1630 |
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
Mir scheint die Nacht feucht zu sein… Ich ziehe mich zurück.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(A parte.)
|
(abseits)
|
||
Eccoci de la crisi al grande istante.
|
Da haben wir also den großen Augenblick der Entscheidung.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Io sotto queste piante,
|
Ich bleibe unter diesen Bäumen,
|
||
se madama il permette,
|
wenn Madame es erlaubt,
|
||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
um noch für eine halbe Stunde die Kühle zu genießen.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A parte.)
|
(abseits)
|
||
1635 |
Il fresco, il fresco!
|
Die Kühle, ja, die Kühle!
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Restaci in buon'ora.
|
Bleib ruhig da.
|
||
(Si nasconde.)
|
(Sie verbirgt sich.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sottovoce.)
|
(flüsternd)
|
||
Il birbo è in sentinella.
|
Der Schelm steht Wache.
|
||
Divertiamci anche noi:
|
Amüsieren auch wir uns:
|
||
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
Geben wir ihm den Lohn für seine Zweifel.
|
||
|
Susanna
|
||
Giunse alfin il momento
|
Endlich ist der Augenblick gekommen,
|
||
1640 |
che godrò senza affanno
|
in dem ich ohne Kummer
|
|
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
im Arm meines Geliebten glücklich sein werde. Ängstliche Sorgen,
|
||
partite dal mio petto,
|
verlasst meine Brust,
|
||
a turbar non venite il mio diletto.
|
kommt nicht, meine Freude zu stören.
|
||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
Oh, es scheint, dass dem Liebesfeuer
|
||
1645 |
l'amenità del loco,
|
die Anmut des Ortes,
|
|
la terra e il ciel risponda!
|
die Erde und der Himmel entsprechen!
|
||
Come la notte i furti miei seconda!
|
Wie die Nacht meine Heimlichkeiten unterstützt!
|
||
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
Ach, komme, säume nicht, o schöne Freude,
|
||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
komm, wohin die Liebe dich zum Genuss ruft,
|
||
1650 |
finché non splende in ciel notturna face,
|
solange am Himmel die nächtliche Mondsichel nicht leuchtet,
|
|
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
solange es noch dunkel ist und die Welt schweigt.
|
||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
Hier murmelt der Bach, hier scherzt ein Lufthauch,
|
||
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
der mit süßem Flüstern das Herz erfrischt;
|
||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
hier lachen die Blümchen, und das Gras ist frisch,
|
||
1655 |
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
alles hier lockt zu Liebesfreuden.
|
|
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
|
Komm, mein Leben, in diese verborgenen Sträucher:
|
||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
Ich will dir die Stirn mit Rosen umkränzen.
|
||
|
|
||
SCENA X
|
SZENE X
|
||
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen und dann Cherubino.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Und auf diese Weise
|
||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
belog sie mich? Ich weiß nicht, ob ich wache oder träume.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Cantando.)
|
(singt.)
|
||
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La la la la la la la la lera.
|
|
Voi che intendete
|
Ihr, die ihr versteht,
|
||
che cosa è amor,
|
was Liebe ist,
|
||
donne, vedete
|
Frauen, seht,
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
ob ich sie im Herzen habe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1665 |
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Gehen wir dort hinein,
|
||
ove entrò Barbarina.
|
wo Barbarina eingetreten ist.
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
Oh, ich sehe hier eine Frau!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ahi, me meschina!
|
Weh, mir Armen!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
M'inganno? A quel cappello
|
Täusche ich mich? Nach diesem Hut,
|
||
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
den ich im Dunkel sehe, scheint es Susanna zu sein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn der Graf jetzt kommt? Tyrannisches Schicksal!
|
|
SCENA XI
|
SZENE XI
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubino, Figaro.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz schön leise werde ich mich ihr nähern,
|
||
tempo perso non sarà.
|
vertane Zeit wird es nicht sein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
(Ah, wenn der Graf jetzt kommt,
|
||
qualche imbroglio accaderà!)
|
wird es zu einer Verwirrung kommen!)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zur Gräfin)
|
||
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen… Sie antwortet nicht…
|
|
Colla mano il volto asconde…
|
Sie bedeckt das Gesicht mit der Hand…
|
||
Or la burlo, in verità.
|
Jetzt spiele ich ihr einen Streich, im Ernst.
|
||
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt ihre Hand und liebkost sie.)
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verstellt rechtzeitig ihre Stimme, versucht dabei sich loszumachen.)
|
||
Arditello, sfacciatello,
|
Unverschämter, frecher Junge,
|
||
ite presto via di qua.
|
entfernt Euch sofort von hier.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Launische, Boshafte,
|
|
io già so perché sei qua.
|
ich weiß schon, weshalb du hier bist.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(von ferne in der Haltung von einem, der Ausschau hält)
|
||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist meine Susanna.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Lontani uno da l'altro.)
|
(voneinander entfernt)
|
||
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Non far meco la tiranna.
|
Spiele mit mir nicht die Tyrannin.
|
||
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf a 3
|
||
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, in der Brust schlägt mir das Herz!
|
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
Ein andrer Mann ist bei ihr.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Los, geht, oder ich rufe Leute her.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie immer bei der Hand.)
|
||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst kannst du nichts tun.
|
||
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf a 3
|
||
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Auch einen Kuss! Was für eine Kühnheit!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
E perché far io non posso
|
Und weshalb darf ich nicht tun,
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
was der Graf gerade jetzt machen wird?
|
||
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
||
(Tutti da sé.)
|
(alle für sich)
|
||
Temerario!
|
Verwegener!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Oh ve' che smorfie!
|
Ach, was für Mätzchen!
|
||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
Du weißt, dass ich hinter dem Sofa war.
|
||
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, die Gräfin, der Graf a 4
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Schurke noch länger stehen bleibt,
|
|
la faccenda guasterà.
|
verdirbt er die Angelegenheit.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Prendi intanto…
|
Nimm inzwischen…
|
||
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und Susanna und empfängt selbst den Kuss.)
|
||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubino
|
||
Oh ciel! Il Conte!
|
O Himmel! Der Graf!
|
||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page geht zu Barbarina hinein.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie dort tun.
|
||
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit Ihr das nicht noch einmal tut,
|
||
1700 |
ricevete questo qua.
|
empfanget dies hier.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
Ah, ich habe für meine Neugier
|
||
con la mia curiosità!
|
einen schönen Lohn erhalten!
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
|
||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
(Susanna hört die Ohrfeige und lacht.)
|
||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Ah, er hat für seine Neugier|Verwegenheit
|
||
con la sua curiosità|temerità!
|
einen schönen Lohn erhalten!
|
||
SCENA XII
|
SZENE XII
|
||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zur Gräfin)
|
||
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist der Verwegene weggegangen.
|
|
Accostati, ben mio.
|
Komm näher, mein Leben.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giacché così vi piace,
|
Da es Euch so gefällt,
|
||
eccomi qui, signor.
|
bin ich hier, Herr.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che compiacente femina!
|
Was für ein gefälliges Weib!
|
||
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
Was für eine gutherzige Braut!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Porgimi la manina.
|
Reich mir das Händchen.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io ve la do.
|
Ich gebe es Euch.
|
||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
||
Carina!
|
Mein Liebchen!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che dita tenerelle!
|
Was für zarte Fingerchen!
|
||
Che delicata pelle!
|
Was für weiche Haut!
|
||
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
Es kitzelt mich, es reizt mich,
|
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
es erfüllt mich mit neuer Glut.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
|
||
La cieca prevenzione
|
Die blinde Einbildung
|
||
delude la ragione,
|
täuscht den Verstand,
|
||
inganna i sensi ognor.
|
betrügt die Sinne immer.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring.)
|
||
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Außer der Mitgift, o Teure,
|
|
ricevi anco un brillante
|
erhältst du auch einen Brillanten,
|
||
che a te porge un amante
|
den dir ein Liebender reicht
|
||
in pegno del suo amor.
|
als Pfand seiner Liebe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Tutto Susanna piglia
|
Alles nimmt Susanna
|
||
1725 |
dal suo benefattor.
|
von ihrem Wohltäter.
|
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Figaro, der Graf, Susanna a 3
|
||
Va tutto a maraviglia!
|
Es läuft alles wunderbar!
|
||
Ma il meglio manca ancor.
|
Aber das Beste fehlt noch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Signor, d'accese fiaccole
|
Herr, ich sehe den Schein
|
||
io veggio il balenar.
|
brennender Fackeln.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir hinein, meine schöne Venus,
|
|
andiamoci a celar.
|
verbergen wir uns.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Mariti scimuniti,
|
Dumme Ehemänner,
|
||
venite ad imparar.
|
kommt, um zu lernen.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Al buio, signor mio?
|
Im Dunkeln, mein Herr?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1735 |
È quello che voglio io:
|
Genau das ist's, was ich will:
|
|
tu sai che là per leggere
|
Du weißt, dass ich dort nicht hinein will,
|
||
io non desio d'entrar.
|
um zu lesen.
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folgt ihm,
|
||
è vano il dubitar.
|
ein Zweifel daran ist umsonst.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Schlauen sind in der Falle,
|
|
camina ben l'affar.
|
die Angelegenheit läuft gut.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf mit verstellter Stimme.)
|
||
Chi passa?
|
Wer geht da?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con rabbia.)
|
(mit Wut)
|
||
Passa gente.
|
Jemand geht.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È Figaro: men vo.
|
Es ist Figaro: Ich gehe weg von hier.
|
||
|
(Sie geht rechter Hand hinein.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Andate: io poi verrò.
|
Geht: Ich werde dann nachkommen.
|
||
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf schlägt sich in die Büsche.)
|
||
|
|
||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
||
Figaro e Susanna.
|
Figaro und Susanna.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und friedlich;
|
|
entrò la bella Venere;
|
die schöne Venus ging hinein;
|
||
col vago Marte prendere,
|
zusammen mit dem anmutigen Mars kann ich,
|
||
nuovo Vulcan del secolo,
|
der neue Vulkan des Jahrhunderts,
|
||
in rete la potrò.
|
sie ins Netz bekommen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con voce alterata.)
|
(mit verstellter Stimme)
|
||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
He, Figaro, schweigt.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh questa è la Contessa…
|
Oh, das ist die Gräfin…
|
||
A tempo qui giungete…
|
Ihr kommt zur rechten Zeit hierher…
|
||
Vedrete là voi stessa…
|
Ihr werdet dort selbst sehen…
|
||
Il Conte e la mia sposa…
|
Den Graf und meine Braut…
|
||
1755 |
Di propria man la cosa
|
Ich werde Euch die Angelegenheit
|
|
toccar io vi farò.
|
mit Euren eigenen Händen greifen lassen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst, die Stimme zu verstellen.)
|
||
Parlate un po' più basso:
|
Sprecht etwas leiser:
|
||
di qua non muovo passo,
|
Ich bewege mich keinen Schritt von hier weg,
|
||
ma vendicar mi vo'.
|
aber ich will mich rächen.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Sich rächen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come potria farsi?
|
Wie könnte man das tun?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Die Füchsin will mich ertappen,
|
||
e secondar la vo'.)
|
und ich will ihr dabei folgen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Den Schändlichen will ich ertappen,
|
||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
dann weiß ich, was ich tun werde.)
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con comica affettazione.)
|
(mit komischer Affektiertheit)
|
||
Ah se madama il vuole!
|
Ah, wenn Madame das will!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Su via, manco parole.
|
Nun los, keine Worte mehr.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Da bin ich zu Euren Füßen…
|
||
Ho pieno il cor di foco…
|
Mein Herz ist voller Feuer…
|
||
1770 |
Esaminate il loco…
|
Prüft den Ort…
|
|
Pensate al traditor.
|
Denkt an den Verräter.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come la man mi pizzica!
|
(Wie mir die Hand juckt!
|
||
Che smania! Che furor!)
|
Was für eine Erregung! Was für ein Zorn!)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come il polmon mi si altera!
|
(Wie mir die Brust sich weitet!
|
||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
Was für eine Erregung! Was für eine Hitze!)
|
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verstellt ein wenig die Stimme.)
|
||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne die mindeste Neigung?…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Suppliscavi il dispetto.
|
Da helfe Euch die Verbitterung.
|
||
Non perdiam tempo invano,
|
Verlieren wir nicht unnütz Zeit,
|
||
datemi un po' la mano…
|
gebt mir die Hand ein bisschen…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige und spricht mit natürlicher Stimme.)
|
||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedient Euch, Herr.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Che schiaffo!
|
Was für eine Ohrfeige!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E ancora questo
|
Und diese noch,
|
||
e questo e poi quest'altro.
|
und diese und dann diese andere noch.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non batter così presto.
|
Schlag nicht so schnell.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E questo, signor scaltro,
|
Und diese, Herr Schlaufuchs,
|
||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
und dann diese andere noch.
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O angenehmste Ohrfeigen,
|
||
oh mio felice amor!
|
o meine glückliche Liebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, lerne, o Schändlicher,
|
||
a fare il seduttor.
|
den Verführer zu spielen.
|
||
|
|
||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, dann der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(kniet nieder.)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend und überrascht)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ah, ihr Verwegenen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Ach eilen wir, mein Leben;
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ich bin verloren!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
SZENE XV
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Antonio, Basilio , Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Frevler!
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
|
||
e con chi state a veder.
|
und mit wem, werdet ihr sehen.
|
||
Antonio, Basilio
|
Antonio, Basilio
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
|
non mi par che ciò sia ver.
|
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Der Chor, Figaro
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
||
oh che scena da goder!
|
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens sträubt Ihr Euch,
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
kommt heraus, Madame,
|
|
il premio or avrete
|
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
|
||
di vostra onestà.
|
für Eure Ehrbarkeit.
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Intrige ist entdeckt,
|
|
la perfida è qua.
|
hier ist die Treulose.
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nacheinander nieder.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, nein, hofft das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(heftiger)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein, nein, nein, nein, nein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
|
||
Almeno io per loro
|
Wenigstens ich werde für sie
|
||
perdono otterrò.
|
Vergebung erlangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! Was sehe ich!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
Ich träume! Ich phantasiere!
|
||
Che creder non so.
|
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(in flehendem Ton)
|
||
Contessa, perdono!
|
Gräfin, Vergebung!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Sanfter bin ich
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
und sage ja.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ah, so werden wir
|
||
saremo così.
|
alle zufrieden sein.
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag voller Qualen,
|
||
di capricci e di follia
|
Launen und Tollheit
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
kann nur Liebe
|
|
solo amor può terminar.
|
in Zufriedenheit und Freude beenden.
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
|
||
alle mine date foco,
|
entzündet das Feuerwerk,
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
und zum Klang eines frohen Marsches
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
Gehen wir alle feiern!
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|