Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA XIV
SZENE XIV
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
Die Vorigen, Jäger mit geschultertem Gewehr, Leute vom Markt, Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen bringen den Jungfernhut mit weißen Federn, zwei andere einen weißen Schleier, zwei weitere die Handschuhe und den Blumenstrauß. Figaro mit Marcellina. Zwei andere Mädchen bringen einen ähnlichen Hut für Susanna usw. Bartolo mit Susanna. Zwei Mädchen beginnen den Chor, der in voller Besetzung endet. Bartolo führt Susanna zum Grafen, sie kniet nieder, um von ihm den Hut zu empfangen usw. Figaro führt Marcellina zur Gräfin und vollzieht die gleiche Zeremonie.
Coro
Chor
Due giovani
Zwei junge Leute
    Amanti costanti,
    Treue Liebende,
seguaci d'onor,
der Ehre ergeben,
1410
cantate, lodate
singt, lobt
sì saggio signor.
einen so weisen Herrn.
    A un dritto cedendo
    Auf ein Recht verzichtend,
che oltraggia, che offende,
das beleidigt, das verletzt,
ei caste vi rende
übergibt er euch keusch
1415
ai vostri amator.
euren Liebhabern.
Tutti
Alle
    Cantiamo, lodiamo
    Singen wir, loben wir
sì saggio signor.
einen so weisen Herrn.
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
(Susanna, die während des Duetts kniet, zieht den Grafen am Rock und zeigt ihm das kleine Billett, dann führt Ihre Hand von der Zuschauerseite zu ihrem Kopf, an dem der Graf ihr den Hut zu richten scheint, und sie gibt ihm das Billett. Der Graf verbirgt es verstohlen an seiner Brust. Susanna erhebt sich und macht eine Verbeugung von ihm. Figaro kommt und nimmt sie in Empfang, und man tanzt den Fandango. Marcellina erhebt sich etwas später. Bartolo kommt und nimmt sie aus den Händen der Gräfin in Empfang.)
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
(Der Graf tritt beiseite, zieht das Billett hervor und verhält sich wie einer, der sich in den Finger gestochen hat: Er schüttelt ihn, drückt ihn, saugt ihn und sagt beim Ansehen des mit einer Nadel versiegelten Billetts, während er die Nadel zu Boden wirft und das Orchester ganz leise spielt:)
Il Conte
Der Graf
Eh già, solita usanza!
Ah ja, die übliche Gewohnheit!
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Die Frauen stecken die Nadeln überall hin…
1420
Ah ah, capisco il gioco.
Ah, ah, ich verstehe das Spiel.
Figaro
Figaro
(Vede tutto e dice a Susanna:)
(sieht alles und sagt zu Susanna:)
Un biglietto amoroso
Ein Liebesbrief,
che gli diè nel passar qualche galante
den ihm im Vorbeigehen eine Schöne gab,
ed era sigillato da una spilla,
und er war mit einer Nadel versiegelt,
ond'ei si punse il dito.
mit der er sich in den Finger gestochen hat.
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
(Der Graf liest, küsst das Billett, sucht die Nadel, findet sie und steckt sie sich an den Ärmel des Hausmantels.)
1425
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
Der Narziss sucht sie jetzt: Oh, was für ein Dummkopf!
Il Conte
Der Graf
Andate, amici, e sia per questa sera
Geht, Freunde, und für heute Abend
disposto l'apparato nuziale
sei der Hochzeitsschmuck
con la più ricca pompa: io vo' che sia
in der reichsten Pracht gerichtet: Ich will,
magnifica la festa, e canti e fochi,
dass das Fest großartig wird, mit Liedern und Feuerwerk,
1430
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
einem großen Mahl und einem großen Ball: Und jeder lerne,
com'io tratto color che a me son cari.
wie ich die behandle, die mir teuer sind.
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert.
Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261.
si ripete, e tutti partono.)
(Der Chor und der Marsch werden wiederholt und alle gehen ab.)
    
    
    
Fine dell'atto terzo.
Ende des dritten Aktes.