Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA XII
SZENE XII
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen, Figaro.
Figaro
Figaro
Signor… se trattenete
Herr… wenn Ihr
tutte queste ragazze,
all diese Mädchen aufhaltet,
addio festa… addio danza…
adieu Fest… adieu Tanz…
Il Conte
Der Graf
E che? Vorresti
Und was denn? Möchtest du vielleicht
ballar col piè stravolto?
mit einem verstauchten Fuß tanzen?
Figaro
Figaro
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
(tut so, als renke er sein Bein ein, und versucht dann zu tanzen.)
1375
Eh non mi duol più molto.
Oh, es tut mir nicht mehr sehr weh.
Andiam, belle fanciulle…
Gehen wir, schöne Mädchen…
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
(Er ruft alle Mädchen, will abgehen, der Graf ruft ihn zurück.)
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna.)
(zu Susanna)
Come si caverà da l'imbarazzo?
Wie wird er sich aus der Verlegenheit ziehen?
Susanna
Susanna
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
Lasciate fare a lui.
Lasst ihn machen.
Il Conte
Der Graf
Per buona sorte
Glücklicherweise
i vasi eran di creta.
waren die Töpfe aus Ton.
Figaro
Figaro
Senza fallo.
Ohne Zweifel.
1380
Andiamo, dunque, andiamo.
Gehen wir also, gehen wir.
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
(Wie oben: Antonio ruft ihn zurück.)
Antonio
Antonio
Ed intanto a cavallo
Und inzwischen ist
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
der Page im Galopp nach Sevilla geritten.
Figaro
Figaro
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
Im Galopp oder im Schritt… gute Reise.
Venite, o belle giovani.
Kommt, o schöne Mädchen.
(Come sopra.)
(wie oben)
Il Conte
Der Graf
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
(führt ihn wieder in die Mitte zurück.)
1385
E a te la sua patente
Und sein Patent
era in tasca rimasta…
war in deiner Tasche geblieben…
Figaro
Figaro
Certamente,
Gewiss,
che razza di domande!
was für eine Art von Fragen!
Antonio
Antonio
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
(zu Susanna, die Figaro Zeichen gibt)
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
He, gib ihm keine Zeichen mehr, er versteht dich nicht.
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
(Er nimmt Cherubino bei der Hand und führt ihn Figaro vor.)
Ed ecco chi pretende
Und da ist einer, der meint,
1390
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
mein Herr Neffe sei ein Lügner.
Figaro
Figaro
Cherubino?
Cherubino?
Antonio
Antonio
Or ci sei.
Jetzt hast du's.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Che diamin canta?
Was zum Teufel singt er?
Il Conte
Der Graf
Non canta, no, ma dice
Er singt nicht, nein, aber er sagt,
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
er sei heute Morgen auf die Nelken gesprungen…
Figaro
Figaro
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
Er sagt es!… Mag sein… Wenn ich gesprungen bin,
1395
si può dare che anch'esso
kann es sein, dass auch er
abbia fatto lo stesso.
das Gleiche getan hat.
Il Conte
Der Graf
Anch'esso?
Auch er?
Figaro
Figaro
Perché no?
Warum nicht?
Io non impugno mai quel che non so.
Ich bestreite nie, was ich nicht weiß.
(Si ode una marcia spagnuola da lontano.)
(Man hört einen spanischen Marsch von ferne.)
Figaro
Figaro
Ecco la marcia… andiamo.
Da, der Marsch… gehen wir.
1400
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
Auf eure Plätze, o Schöne, auf eure Plätze.
Susanna, dammi il braccio.
Susanna, gib mir den Arm.
Susanna
Susanna
Eccolo.
Da hast du ihn.
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
(Figaro nimmt Susanna an einem Arm, Antonio an dem anderen und alle außer dem Grafen und der Gräfin gehen ab.)
Il Conte
Der Graf
Temerari!
Ihr Verwegenen!
La Contessa
Die Gräfin
Io son di ghiaccio!
Ich bin versteinert.
SCENA XIII
SZENE XIII
Il Conte, la Contessa.
Der Graf, die Gräfin.
(La marcia aumenta a poco a poco.)
(Der Marsch wird allmählich lauter.)
Il Conte
Der Graf
Contessa…
Gräfin…
La Contessa
Die Gräfin
Or non parliamo.
Sprechen wir jetzt nicht davon.
Ecco qui le due nozze,
Jetzt gibt es die zwei Hochzeiten,
1405
riceverle dobbiam: alfin si tratta
wir müssen sie feiern: Schließlich handelt es sich
d'una vostra protetta.
um eine von deinen Schützlingen.
Seggiam.
Setzen wir uns.
Il Conte
Der Graf
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
Setzen wir uns (und sinnen dabei auf Rache).
(Siedono.)
(Sie setzen sich.)
SCENA XIV
SZENE XIV
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
Die Vorigen, Jäger mit geschultertem Gewehr, Leute vom Markt, Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen bringen den Jungfernhut mit weißen Federn, zwei andere einen weißen Schleier, zwei weitere die Handschuhe und den Blumenstrauß. Figaro mit Marcellina. Zwei andere Mädchen bringen einen ähnlichen Hut für Susanna usw. Bartolo mit Susanna. Zwei Mädchen beginnen den Chor, der in voller Besetzung endet. Bartolo führt Susanna zum Grafen, sie kniet nieder, um von ihm den Hut zu empfangen usw. Figaro führt Marcellina zur Gräfin und vollzieht die gleiche Zeremonie.
Coro
Chor
Due giovani
Zwei junge Leute
    Amanti costanti,
    Treue Liebende,
seguaci d'onor,
der Ehre ergeben,
1410
cantate, lodate
singt, lobt
sì saggio signor.
einen so weisen Herrn.
    A un dritto cedendo
    Auf ein Recht verzichtend,
che oltraggia, che offende,
das beleidigt, das verletzt,
ei caste vi rende
übergibt er euch keusch
1415
ai vostri amator.
euren Liebhabern.
Tutti
Alle
    Cantiamo, lodiamo
    Singen wir, loben wir
sì saggio signor.
einen so weisen Herrn.
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
(Susanna, die während des Duetts kniet, zieht den Grafen am Rock und zeigt ihm das kleine Billett, dann führt Ihre Hand von der Zuschauerseite zu ihrem Kopf, an dem der Graf ihr den Hut zu richten scheint, und sie gibt ihm das Billett. Der Graf verbirgt es verstohlen an seiner Brust. Susanna erhebt sich und macht eine Verbeugung von ihm. Figaro kommt und nimmt sie in Empfang, und man tanzt den Fandango. Marcellina erhebt sich etwas später. Bartolo kommt und nimmt sie aus den Händen der Gräfin in Empfang.)
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
(Der Graf tritt beiseite, zieht das Billett hervor und verhält sich wie einer, der sich in den Finger gestochen hat: Er schüttelt ihn, drückt ihn, saugt ihn und sagt beim Ansehen des mit einer Nadel versiegelten Billetts, während er die Nadel zu Boden wirft und das Orchester ganz leise spielt:)
Il Conte
Der Graf
Eh già, solita usanza!
Ah ja, die übliche Gewohnheit!
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Die Frauen stecken die Nadeln überall hin…
1420
Ah ah, capisco il gioco.
Ah, ah, ich verstehe das Spiel.
Figaro
Figaro
(Vede tutto e dice a Susanna:)
(sieht alles und sagt zu Susanna:)
Un biglietto amoroso
Ein Liebesbrief,
che gli diè nel passar qualche galante
den ihm im Vorbeigehen eine Schöne gab,
ed era sigillato da una spilla,
und er war mit einer Nadel versiegelt,
ond'ei si punse il dito.
mit der er sich in den Finger gestochen hat.
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
(Der Graf liest, küsst das Billett, sucht die Nadel, findet sie und steckt sie sich an den Ärmel des Hausmantels.)
1425
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
Der Narziss sucht sie jetzt: Oh, was für ein Dummkopf!
Il Conte
Der Graf
Andate, amici, e sia per questa sera
Geht, Freunde, und für heute Abend
disposto l'apparato nuziale
sei der Hochzeitsschmuck
con la più ricca pompa: io vo' che sia
in der reichsten Pracht gerichtet: Ich will,
magnifica la festa, e canti e fochi,
dass das Fest großartig wird, mit Liedern und Feuerwerk,
1430
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
einem großen Mahl und einem großen Ball: Und jeder lerne,
com'io tratto color che a me son cari.
wie ich die behandle, die mir teuer sind.
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert.
Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261.
si ripete, e tutti partono.)
(Der Chor und der Marsch werden wiederholt und alle gehen ab.)
    
    
    
Fine dell'atto terzo.
Ende des dritten Aktes.