Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Antonio con cappello in mano e il Conte.
|
Der Graf und Antonio mit einem Hut in der Hand.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
Ich sage Euch, Herr, dass Cherubino
|
||
è ancora nel castello,
|
noch im Schloss ist,
|
||
e vedete per prova il suo cappello.
|
und seht zum Beweis seinen Hut.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1295 |
Ma come, se a quest'ora
|
Aber wie, wenn er in dieser Stunde
|
|
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
in Sevilla angelangt sein müsste?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
Entschuldigt, Sevilla ist heute in meinem Haus.
|
||
Là vestissi da donna e là lasciati
|
Dort hat er sich als Frau verkleidet, und dort
|
||
ha gli altri abiti suoi.
|
hat er seine übrigen Kleider zurückgelassen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1300 |
Perfidi!
|
Ihr Schändlichen!
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
Andiam, e li vedrete voi.
|
Gehen wir, und Ihr werdet sie selbst sehen.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Susanna, la Contessa.
|
Susanna, die Gräfin.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
Was erzählst du mir! Und was sagte der Graf dazu?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Gli si leggeva in fronte
|
Man las ihm
|
||
il dispetto e la rabbia.
|
den Ärger und den Zorn von der Stirn ab.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
Langsam, desto eher locken wir ihn in die Falle.
|
||
1305 |
Dov'è l'appuntamento
|
Wo ist der Treffpunkt,
|
|
che tu gli proponesti?
|
den du ihm vorgeschlagen hast?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Nel giardino.
|
Im Garten.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Legen wir für ihn einen Treffpunkt fest. Schreib.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Ich soll schreiben… Aber, Herrin…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Eh scrivi, dico;
|
He, schreib, sage ich;
|
||
e tutto
|
und alles
|
||
1310 |
io prendo su me stessa.
|
nehme ich auf mich.
|
|
(Susanna siede e scrive.)
|
(Susanna setzt sich und schreibt.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Detta.)
|
(diktiert.)
|
||
"Che soave zeffiretto…"
|
„Welch sanfter Windhauch…“
|
||
"…verso sera spirerà…"
|
„wird gegen Abend wehen…“
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ripete le parole della Contessa.)
|
(wiederholt die Wörter der Gräfin.)
|
||
"…verso sera spirerà…"
|
„…wird gegen Abend wehen…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
"…sotto i pini del boschetto."
|
„…unter den Pinien des Wäldchens.“
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
1315 |
"…sotto i pini del boschetto."
|
„…unter den Pinien des Wäldchens.“
|
|
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ei già il resto capirà.
|
Den Rest wird er schon verstehen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Certo, certo, il capirà.
|
Ganz gewiss, er wird es verstehen.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piega la lettera.)
|
(faltet den Brief.)
|
||
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
Das Blatt ist gefaltet… Wie siegelt man es jetzt?…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
(zieht sich eine Nadel heraus und gibt sie ihr.)
|
||
Ecco… prendi una spilla:
|
Da… nimm eine Nadel:
|
||
1320 |
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
Sie wird als Siegel dienen. Warte… Schreib
|
|
sul riverso del foglio:
|
auf die Rückseite des Blattes:
|
||
"Rimandate il sigillo."
|
„Schickt das Siegel zurück.“
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
È più bizzarro
|
Das ist noch verrückter
|
||
di quel della patente.
|
als das mit dem Patent.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
Schnell, versteck es: Ich höre Leute kommen.
|
||
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
(Susanna verbirgt das Billett im Busen.)
|
||
SCENA X
|
SZENE X
|
||
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Cherubino als Bauernmädchen verkleidet, Barbarina und einige andere in gleicher Weise gekleidete Bauernmädchen mit Blumensträußen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
1325 |
Ricevete, o padroncina,
|
Empfanget, o liebliche Herrin,
|
|
queste rose e questi fior,
|
diese Rosen und diese Blumen,
|
||
che abbiam colti stamattina
|
die wir heute früh gepflückt haben,
|
||
per mostrarvi il nostro amor.
|
um Euch unsere Liebe zu zeigen.
|
||
Siamo tante contadine
|
Wir sind so viele Bauernmädchen
|
||
1330 |
e siam tutte poverine,
|
und sind alle ziemlich arm,
|
|
ma quel poco che rechiamo
|
aber das wenige, was wir darbringen,
|
||
ve lo diamo di bon cor.
|
geben wir Euch von ganzem Herzen.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Queste sono, madama,
|
Das sind, Madame,
|
||
le ragazze del loco,
|
die Mädchen vom Ort,
|
||
1335 |
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
die kommen, Euch das wenige anzubieten, was sie haben,
|
|
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
und die Euch für ihre Kühnheit um Vergebung bitten.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Oh brave! Vi ringrazio.
|
Oh, was für artige Mädchen! Ich danke Euch.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Come sono vezzose!
|
Wie reizend sie sind!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E chi è, narratemi,
|
Und wer ist, erzählt mir,
|
||
quell'amabil fanciulla
|
dieses liebreizende Mädchen
|
||
1340 |
ch'ha l'aria sì modesta?
|
das eine so bescheidene Miene hat?
|
|
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Ella è una mia cugina, e per le nozze
|
Das ist eine Kusine von mir, und sie ist
|
||
è venuta ier sera.
|
gestern Abend zur Hochzeit gekommen.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Onoriamo la bella forestiera.
|
Ehren wir die schöne Fremde.
|
||
Venite qui…
|
Kommt her…
|
||
Datemi i vostri fiori.
|
Gebt mir Eure Blumen.
|
||
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
(Sie nimmt Cherubinos Blumen und küsst ihn auf die Stirn.)
|
||
1345 |
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
Wie sie rot geworden ist!… Susanna, und kommt es dir nicht so vor…
|
|
che somigli ad alcuno?…
|
dass sie jemandem ähnelt?…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Al naturale.
|
Ganz wie das Original.
|
||
SCENA XI
|
SZENE XI
|
||
I sudetti, il Conte e Antonio.
|
Die Vorigen, der Graf und Antonio.
|
||
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
(Antonio hat Cherubinos Hut, er tritt ganz vorsichtig in Szene, nimmt ihm die Frauenhaube ab und setzt ihm seinen eigenen Hut auf den Kopf.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
He! Donnerwetter! Das ist ja der Offizier.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Oh stelle!)
|
(O Himmel!)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malandrino!)
|
(Schurke!)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ebben, madama?…
|
Und nun, Madame?…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io sono, o signor mio,
|
Ich bin, mein Herr,
|
||
1350 |
irritata e sorpresa al par di voi.
|
genauso irritiert und überrascht wie Ihr.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma stamane?…
|
Aber heute morgen?…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Stamane…
|
Heute morgen…
|
||
per l'odierna festa
|
für das heutige Fest
|
||
volevam travestirlo al modo stesso
|
wollten wir ihn in der gleichen Weise verkleiden,
|
||
che l'han vestito adesso.
|
wie sie es jetzt getan haben.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubino)
|
||
1355 |
E perché non partiste?
|
Und warum seid Ihr nicht abgereist?
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
(reißt sich schroff den Hut herunter.)
|
||
Signor…
|
Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Saprò punire
|
Ich werde
|
||
la sua disobbedienza.
|
deinen Ungehorsam zu bestrafen wissen.
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Eccellenza, eccellenza,
|
Exzellenz, Exzellenz,
|
||
voi mi dite sì spesso
|
Ihr sagt mir so oft,
|
||
1360 |
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
jedes Mal, wenn Ihr mich umarmt und mich küsst:
|
|
"Barbarina, se m'ami
|
„Barbarina, wenn du mich liebst,
|
||
ti darò quel che brami…"
|
gebe ich dir, was du dir wünschst…“
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io dissi questo?…
|
Ich habe so was gesagt?…
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
||
Voi.
|
Ihr.
|
||
Or datemi, padrone,
|
Jetzt gebt mir, Herr,
|
||
1365 |
in sposo Cherubino,
|
Cherubino zum Mann,
|
|
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
und ich werde Euch lieben, wie ich mein Kätzchen liebe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Adesso tocca a voi.
|
Nun, jetzt seid Ihr dran.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Brava, figliuola!
|
Bravo, Töchterchen!
|
||
Hai buon maestro che ti fa la scola.
|
Du hast einen guten Meister, der dich in die Lehre nimmt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
|
(Ich weiß nicht, welcher Mensch, welcher Dämon, welcher Gott
|
||
1370 |
rivolga tutto quanto a torto mio.)
|
alles gegen mich wendet.)
|
|
SCENA XII
|
SZENE XII
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen, Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor… se trattenete
|
Herr… wenn Ihr
|
||
tutte queste ragazze,
|
all diese Mädchen aufhaltet,
|
||
addio festa… addio danza…
|
adieu Fest… adieu Tanz…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E che? Vorresti
|
Und was denn? Möchtest du vielleicht
|
||
ballar col piè stravolto?
|
mit einem verstauchten Fuß tanzen?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
|
(tut so, als renke er sein Bein ein, und versucht dann zu tanzen.)
|
||
1375 |
Eh non mi duol più molto.
|
Oh, es tut mir nicht mehr sehr weh.
|
|
Andiam, belle fanciulle…
|
Gehen wir, schöne Mädchen…
|
||
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
|
(Er ruft alle Mädchen, will abgehen, der Graf ruft ihn zurück.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Susanna.)
|
(zu Susanna)
|
||
Come si caverà da l'imbarazzo?
|
Wie wird er sich aus der Verlegenheit ziehen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zur Gräfin)
|
||
Lasciate fare a lui.
|
Lasst ihn machen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Per buona sorte
|
Glücklicherweise
|
||
i vasi eran di creta.
|
waren die Töpfe aus Ton.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Senza fallo.
|
Ohne Zweifel.
|
||
1380 |
Andiamo, dunque, andiamo.
|
Gehen wir also, gehen wir.
|
|
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
|
(Wie oben: Antonio ruft ihn zurück.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ed intanto a cavallo
|
Und inzwischen ist
|
||
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
|
der Page im Galopp nach Sevilla geritten.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
|
Im Galopp oder im Schritt… gute Reise.
|
||
Venite, o belle giovani.
|
Kommt, o schöne Mädchen.
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
|
(führt ihn wieder in die Mitte zurück.)
|
||
1385 |
E a te la sua patente
|
Und sein Patent
|
|
era in tasca rimasta…
|
war in deiner Tasche geblieben…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Certamente,
|
Gewiss,
|
||
che razza di domande!
|
was für eine Art von Fragen!
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
|
(zu Susanna, die Figaro Zeichen gibt)
|
||
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
|
He, gib ihm keine Zeichen mehr, er versteht dich nicht.
|
||
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
|
(Er nimmt Cherubino bei der Hand und führt ihn Figaro vor.)
|
||
Ed ecco chi pretende
|
Und da ist einer, der meint,
|
||
1390 |
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
|
mein Herr Neffe sei ein Lügner.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Cherubino?
|
Cherubino?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Or ci sei.
|
Jetzt hast du's.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Che diamin canta?
|
Was zum Teufel singt er?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non canta, no, ma dice
|
Er singt nicht, nein, aber er sagt,
|
||
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
|
er sei heute Morgen auf die Nelken gesprungen…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
|
Er sagt es!… Mag sein… Wenn ich gesprungen bin,
|
||
1395 |
si può dare che anch'esso
|
kann es sein, dass auch er
|
|
abbia fatto lo stesso.
|
das Gleiche getan hat.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Anch'esso?
|
Auch er?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perché no?
|
Warum nicht?
|
||
Io non impugno mai quel che non so.
|
Ich bestreite nie, was ich nicht weiß.
|
||
(Si ode una marcia spagnuola da lontano.)
|
(Man hört einen spanischen Marsch von ferne.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ecco la marcia… andiamo.
|
Da, der Marsch… gehen wir.
|
||
1400 |
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
|
Auf eure Plätze, o Schöne, auf eure Plätze.
|
|
Susanna, dammi il braccio.
|
Susanna, gib mir den Arm.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Eccolo.
|
Da hast du ihn.
|
||
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
|
(Figaro nimmt Susanna an einem Arm, Antonio an dem anderen und alle außer dem Grafen und der Gräfin gehen ab.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Temerari!
|
Ihr Verwegenen!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io son di ghiaccio!
|
Ich bin versteinert.
|
||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
||
Il Conte, la Contessa.
|
Der Graf, die Gräfin.
|
||
(La marcia aumenta a poco a poco.)
|
(Der Marsch wird allmählich lauter.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Contessa…
|
Gräfin…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Or non parliamo.
|
Sprechen wir jetzt nicht davon.
|
||
Ecco qui le due nozze,
|
Jetzt gibt es die zwei Hochzeiten,
|
||
1405 |
riceverle dobbiam: alfin si tratta
|
wir müssen sie feiern: Schließlich handelt es sich
|
|
d'una vostra protetta.
|
um eine von deinen Schützlingen.
|
||
Seggiam.
|
Setzen wir uns.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
|
Setzen wir uns (und sinnen dabei auf Rache).
|
||
(Siedono.)
|
(Sie setzen sich.)
|
||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
|
Die Vorigen, Jäger mit geschultertem Gewehr, Leute vom Markt, Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen bringen den Jungfernhut mit weißen Federn, zwei andere einen weißen Schleier, zwei weitere die Handschuhe und den Blumenstrauß. Figaro mit Marcellina. Zwei andere Mädchen bringen einen ähnlichen Hut für Susanna usw. Bartolo mit Susanna. Zwei Mädchen beginnen den Chor, der in voller Besetzung endet. Bartolo führt Susanna zum Grafen, sie kniet nieder, um von ihm den Hut zu empfangen usw. Figaro führt Marcellina zur Gräfin und vollzieht die gleiche Zeremonie.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Due giovani
|
Zwei junge Leute
|
||
Amanti costanti,
|
Treue Liebende,
|
||
seguaci d'onor,
|
der Ehre ergeben,
|
||
1410 |
cantate, lodate
|
singt, lobt
|
|
sì saggio signor.
|
einen so weisen Herrn.
|
||
A un dritto cedendo
|
Auf ein Recht verzichtend,
|
||
che oltraggia, che offende,
|
das beleidigt, das verletzt,
|
||
ei caste vi rende
|
übergibt er euch keusch
|
||
1415 |
ai vostri amator.
|
euren Liebhabern.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Cantiamo, lodiamo
|
Singen wir, loben wir
|
||
sì saggio signor.
|
einen so weisen Herrn.
|
||
|
|
||
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
|
(Susanna, die während des Duetts kniet, zieht den Grafen am Rock und zeigt ihm das kleine Billett, dann führt Ihre Hand von der Zuschauerseite zu ihrem Kopf, an dem der Graf ihr den Hut zu richten scheint, und sie gibt ihm das Billett. Der Graf verbirgt es verstohlen an seiner Brust. Susanna erhebt sich und macht eine Verbeugung von ihm. Figaro kommt und nimmt sie in Empfang, und man tanzt den Fandango. Marcellina erhebt sich etwas später. Bartolo kommt und nimmt sie aus den Händen der Gräfin in Empfang.)
|
||
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
|
(Der Graf tritt beiseite, zieht das Billett hervor und verhält sich wie einer, der sich in den Finger gestochen hat: Er schüttelt ihn, drückt ihn, saugt ihn und sagt beim Ansehen des mit einer Nadel versiegelten Billetts, während er die Nadel zu Boden wirft und das Orchester ganz leise spielt:)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Eh già, solita usanza!
|
Ah ja, die übliche Gewohnheit!
|
||
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
|
Die Frauen stecken die Nadeln überall hin…
|
||
1420 |
Ah ah, capisco il gioco.
|
Ah, ah, ich verstehe das Spiel.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Vede tutto e dice a Susanna:)
|
(sieht alles und sagt zu Susanna:)
|
||
Un biglietto amoroso
|
Ein Liebesbrief,
|
||
che gli diè nel passar qualche galante
|
den ihm im Vorbeigehen eine Schöne gab,
|
||
ed era sigillato da una spilla,
|
und er war mit einer Nadel versiegelt,
|
||
ond'ei si punse il dito.
|
mit der er sich in den Finger gestochen hat.
|
||
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
|
(Der Graf liest, küsst das Billett, sucht die Nadel, findet sie und steckt sie sich an den Ärmel des Hausmantels.)
|
||
1425 |
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
|
Der Narziss sucht sie jetzt: Oh, was für ein Dummkopf!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Andate, amici, e sia per questa sera
|
Geht, Freunde, und für heute Abend
|
||
disposto l'apparato nuziale
|
sei der Hochzeitsschmuck
|
||
con la più ricca pompa: io vo' che sia
|
in der reichsten Pracht gerichtet: Ich will,
|
||
magnifica la festa, e canti e fochi,
|
dass das Fest großartig wird, mit Liedern und Feuerwerk,
|
||
1430 |
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
|
einem großen Mahl und einem großen Ball: Und jeder lerne,
|
|
com'io tratto color che a me son cari.
|
wie ich die behandle, die mir teuer sind.
|
||
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert. Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261. si ripete, e tutti partono.) |
(Der Chor und der Marsch werden wiederholt und alle gehen ab.)
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Fine dell'atto terzo.
|
Ende des dritten Aktes.
|