Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA ULTIMA
|
Letzte SZENE
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
müsst uns jetzt anhören.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
|
||
io mi sento a consolar.
|
ich fühle mich erleichtert.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
welche Hilfe können wir finden?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
|
||
cosa mai vengono a far?
|
was wollen sie nur hier?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Ganz schön leise, ohne Gelärm
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
darf jeder sagen, was er will.
|
|
Marcellina
|
Marcelllina
|
||
Un impegno nuziale
|
Einen Ehevertrag
|
||
ha costui con me contratto:
|
ist er mit mir eingegangen:
|
||
e pretendo che il contratto
|
Und ich verlange, dass er den Vertrag
|
||
deva meco effettuar.
|
mit mir in Kraft setzt.
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
1030 |
Come! Come!
|
Wie! Wie!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
|
||
vengo a far le sue difese,
|
komme zu ihrer Verteidigung,
|
||
le legitime pretese
|
die rechtmäßigen Ansprüche
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
komme ich hier offen zu legen.
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
Un birbante!…
|
Ein Schurke!…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als weltbekannter Mann,
|
||
vengo qui per testimonio
|
komme hier als Zeuge,
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
dass die Ehe versprochen war
|
|
con prestanza di danar.
|
gegen ein Gelddarlehen.
|
||
Tutti. |
Alle
|
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
eine uns gewogene Gottheit
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
hat uns|sie hierher geführt.
|
|
|
|
||
|
|
||
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
verzweifelt, verblüfft.
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
sie hierher geführt.
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
Es sind drei Spinner.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:
|
||
il contratto leggeremo,
|
Wir werden den Vertrag lesen,
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
alles muss seine Ordnung haben.
|
||
(Tutti come sopra.)
|
Alle.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|