Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA ULTIMA
Letzte SZENE
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
ci dovete or ascoltar.
müsst uns jetzt anhören.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(für sich)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
io mi sento a consolar.
ich fühle mich erleichtert.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
(Da sé.)
(für sich)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
qual rimedio ritrovar?
welche Hilfe können wir finden?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
cosa mai vengono a far?
was wollen sie nur hier?
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Ganz schön leise, ohne Gelärm
1025
dica ognun quel che gli par.
darf jeder sagen, was er will.
Marcellina
Marcelllina
    Un impegno nuziale
    Einen Ehevertrag
ha costui con me contratto:
ist er mit mir eingegangen:
e pretendo che il contratto
Und ich verlange, dass er den Vertrag
deva meco effettuar.
mit mir in Kraft setzt.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
1030
Come! Come!
Wie! Wie!
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Bartolo
Bartolo
    Io, da lei scelto avvocato,
    Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
vengo a far le sue difese,
komme zu ihrer Verteidigung,
le legitime pretese
die rechtmäßigen Ansprüche
1035
io qui vengo a palesar.
komme ich hier offen zu legen.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
Un birbante!…
Ein Schurke!…
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Ich, als weltbekannter Mann,
vengo qui per testimonio
komme hier als Zeuge,
1040
del promesso matrimonio
dass die Ehe versprochen war
con prestanza di danar.
gegen ein Gelddarlehen.

Tutti.
Alle
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
È cresciuto a tutti il naso.
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
Qualche nume a noi propizio
eine uns gewogene Gottheit
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
hat uns|sie hierher geführt.
    
Gli altri
Die Anderen
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
verzweifelt, verblüfft.
Certo un diavol de l'inferno
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
qui li ha fatti capitar.
sie hierher geführt.
    
Susanna, Figaro, la Contessa
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
1050
    Son tre matti.
Es sind drei Spinner.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:
il contratto leggeremo,
Wir werden den Vertrag lesen,
tutto in ordin deve andar.
alles muss seine Ordnung haben.
(Tutti come sopra.)
Alle.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.