| Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
|---|---|---|---|
|
SCENA X
|
SZENE X
|
||
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen; Antonio, der Gärtner, wütend, mit einem zertretenen Nelkentopf.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Ah signore… signor…
|
Ach, Herr… Herr…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con ansietà.)
|
(sehr beunruhigt)
|
||
|
Cosa è stato?
|
Was ist geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
| 945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Was für eine Frechheit! Wer tat es? Wer war es?
|
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Was sagst du, was hast du, was ist geschehen?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
|
Ascoltate.
|
Hört.
|
||
|
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
|
Via, parla, di', su.
|
Los, sprich, sag schon.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Von dem Balkon, der auf den Garten geht,
|
||
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
sehe ich täglich, wie tausend Dinge herabgeworfen werden;
|
||
| 950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
und soeben – kann es etwas Schlimmeres geben? –
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
sah ich, mein Herr, wie man einen Mann herab herabgeworfen hat.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
|
Dal balcone?
|
Vom Balkon?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(zeigt ihm den zertretenen Blumentopf.)
|
||
|
Vedete i garofani.
|
Seht Ihr die Nelken.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
In giardino?
|
In den Garten?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Sì.
|
Ja.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Basso a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimmt dich in Acht.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Cosa sento!
|
Was höre ich!
|
||
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(leise)
|
||
|
Costui ci sconcerta.
|
Der beunruhigt uns.
|
||
|
|
|
||
|
(Forte.)
|
(laut)
|
||
| 955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was hat der Trunkenbold hier zu suchen?
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio con foco.)
|
(zu Antonio, mit Feuer)
|
||
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mann… aber wo ist er, wo ist er hingegangen?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ganz geschwind ist der Schurke geflohen
|
||
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
und verschwand mir im Nu aus den Augen.
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Sai che il paggio…
|
Du weißt, dass der Page…
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
|
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, ich sah ihn.
|
||
|
(Ride forte.)
|
(Er lacht laut.)
|
||
| 960 |
Ah, ah, ah!
|
Ha, ha, ha!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Taci là.
|
Schweig da drüben.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du bist seit Tagesanbruch besoffen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Jetzt wiederhol es mir noch mal: Ein Mann vom Balkon…
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
…dal balcone…
|
…vom Balkon…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
|
||
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber Herr, wenn aus ihm der Wein spricht!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
| 965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahr nur fort: Und du hast sein Gesicht nicht gesehen?
|
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
No, nol vidi.
|
Nein, ich sah es nicht.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Holla, Figaro, höre.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Fort, Heulsuse, sei einmal still,
|
||
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(berührt verächtlich die Nelken.)
|
||
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
wegen drei Groschen solchen Lärm zu machen!
|
||
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
Da aber die Geschichte nun einmal nicht verborgen bleiben kann,
|
||
| 970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
ich bin selbst von dort hinabgesprungen.
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Antonio
|
||
|
Chi? Voi stesso?
|
Wer? Ihr selbst?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano.)
|
(leise)
|
||
|
Che testa! Che ingegno!
|
Was für ein Kopf! Was für ein Verstand!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
|
Che stupori!
|
Was für eine Überraschung!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es kaum glauben.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie seid Ihr nur so groß geworden?
|
||
|
|
|
||
|
Dopo il salto non foste così.
|
Nach dem Sprung wart Ihr das nicht.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
| 975 |
A chi salta succede così.
|
So passiert es dem, der springt.
|
|
|
|
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Chi 'l direbbe?
|
Wer mag das sagen?
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
(Piano.)
|
(leise)
|
||
|
Ed insiste quel pazzo!
|
Und der Narr bohrt weiter!
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
Tu che dici?
|
Was sagst du dazu?
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
E a me parve il ragazzo.
|
Und mir schien es der Knabe.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Con foco.)
|
(mit Feuer)
|
||
|
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano.)
|
(leise)
|
||
|
Maledetto!
|
Verfluchter!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Esso appunto,
|
Gerade der,
|
||
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
der von Sevilla zu Pferde hierher gelangt ist,
|
||
| 980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
von Sevilla, wo er wahrscheinlich gerade ist.
|
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(Con rozza simplicità.)
|
(mit grober Einfalt)
|
||
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, denn das Pferd
|
||
|
io non vidi saltare di là.
|
sah ich von dort nicht herabspringen.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Was für eine Mühsal! Beenden wir diesen Tanz!
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Piano.)
|
(leise)
|
||
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Wie nur, gerechter Himmel! wird ausgehen?
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro con foco.)
|
(zu Figaro mit Feuer)
|
||
| 985 |
Dunque tu…
|
Also du…
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Con disinvoltura.)
|
(mit Unbefangenheit)
|
||
|
Saltai giù.
|
Ich sprang hinab.
|
||
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Antonio a 4
|
||
|
Ma perché?
|
Aber weshalb?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Il timor…
|
Die Furcht…
|
||
|
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
|
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Additando le camere delle serve.)
|
(weist auf die Zimmer der Dienerinnen.)
|
||
|
Là rinchiuso,
|
Dort eingeschlossen
|
||
|
aspettando quel caro visetto…
|
auf das süße Gesichtchen wartend…
|
||
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tipp, tapp ein ungewöhnliches Rascheln…
|
||
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
Ihr schriet… das geschriebene Billett…
|
||
| 990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
vom Schrecken verwirrt sprang ich hinab…
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
(Er massiert sich den Fuß, als ob er sich weh getan hätte.)
|
||
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
und ich habe mir den Fuß verrenkt.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
|
(reicht Figaro einige verschlossene Papiere.)
|
||
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Dann werden diese Papiere also Euch gehören,
|
||
|
che perdeste…
|
die Ihr verloren habt…
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
(nimmt sie ihm ab.)
|
||
|
Olà, porgile a me.
|
Holla, gib sie mir.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(leise zu Susanna und zur Gräfin)
|
||
|
Son in trappola.
|
Ich bin in der Falle.
|
||
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimm dich in Acht.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet das Blatt und schließt es gleich wieder.)
|
||
| 995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sagt einmal: Was für ein Blatt ist das?
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(zieht einige Papiere aus der Tasche und tut so, als ob er sie anschaue.)
|
||
|
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Sofort… sofort… davon habe ich viele… wartet.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
|
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Das wird vielleicht die Aufstellung der Schulden sein.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
No, la lista degli osti.
|
Nein, die Liste der Wirte.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Parlate.
|
Redet.
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
E tu lascialo.
|
Und du lass ihn.
|
||
|
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro a 3
|
||
|
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
|
Lascialo|mi
|
Lass ihn|mich
|
||
|
e parti.
|
und geh.
|
||
|
Antonio
|
Antonio
|
||
| 1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe, jawohl, aber wenn ich dich wiedertreffe…
|
|
|
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh weg, geh weg, ich habe keine Angst vor dir.
|
||
|
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
(Der Graf öffnet das Blatt noch einmal und schließt es dann gleich wieder.)
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
|
Dunque?…
|
Also?…
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
|
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! Das Patent des Pagen!
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Giusti dèi! La patente!…
|
Gerechte Götter! Das Patent!…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro ironicamente.)
|
(zu Figaro, ironisch.)
|
||
|
Coraggio!
|
Nur Mut!
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(stellt sich, als ob er sich der Sache besänne.)
|
||
|
Uh che testa! Questa è la patente
|
Uh, was für ein Kopf! Das ist das Patent,
|
||
| 1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
das mir vor kurzem der Knabe gab.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Per che fare?
|
Um was zu tun?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Imbrogliato.)
|
(verwirrt)
|
||
|
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Vi manca?
|
Es fehlt?
|
||
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
|
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
|
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der so tut, als überlege er)
|
||
|
Rispondi.
|
Antworte.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza…
|
Es ist üblich…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
(schaut nach und sieht, dass das Siegel fehlt; er zerreißt das Blatt.)
|
||
|
Su via, ti confondi?
|
Nur zu, bist du verlegen?
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Es ist üblich, es mit einem Siegel zu versehen.
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(wirft das Blatt in größtem Zorn fort.)
|
||
|
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
| 1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Dieser Schurke bringt mich um den Verstand:
|
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
Alles, alles ist ein Rätsel für mich.
|
||
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
|
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
|
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich mich aus diesem Sturm retten kann,
|
||
|
più non avvi naufragio per me.
|
wird es für mich nie wieder Schiffbruch geben.
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
|
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnauft vergebens und stampft auf den Boden;
|
||
| 1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
der Ärmste, er weiß noch weniger davon als ich.
|
|
|
|
|
||
|
SCENA ULTIMA
|
Letzte SZENE
|
||
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
|
||
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
|
||
|
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
|
||
|
ci dovete or ascoltar.
|
müsst uns jetzt anhören.
|
||
|
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
|
||
|
io mi sento a consolar.
|
ich fühle mich erleichtert.
|
||
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
|
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
| 1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
|
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
welche Hilfe können wir finden?
|
||
|
|
|
||
|
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
|
||
|
cosa mai vengono a far?
|
was wollen sie nur hier?
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Ganz schön leise, ohne Gelärm
|
||
| 1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
darf jeder sagen, was er will.
|
|
|
Marcellina
|
Marcelllina
|
||
|
Un impegno nuziale
|
Einen Ehevertrag
|
||
|
ha costui con me contratto:
|
ist er mit mir eingegangen:
|
||
|
e pretendo che il contratto
|
Und ich verlange, dass er den Vertrag
|
||
|
deva meco effettuar.
|
mit mir in Kraft setzt.
|
||
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
| 1030 |
Come! Come!
|
Wie! Wie!
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
|
Bartolo
|
Bartolo
|
||
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
|
||
|
vengo a far le sue difese,
|
komme zu ihrer Verteidigung,
|
||
|
le legitime pretese
|
die rechtmäßigen Ansprüche
|
||
| 1035 |
io qui vengo a palesar.
|
komme ich hier offen zu legen.
|
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
|
Un birbante!…
|
Ein Schurke!…
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
|
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
|
Basilio
|
Basilio
|
||
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als weltbekannter Mann,
|
||
|
vengo qui per testimonio
|
komme hier als Zeuge,
|
||
| 1040 |
del promesso matrimonio
|
dass die Ehe versprochen war
|
|
|
con prestanza di danar.
|
gegen ein Gelddarlehen.
|
||
|
Tutti. |
Alle
|
||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
|
||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
|
||
|
Qualche nume a noi propizio
|
eine uns gewogene Gottheit
|
||
| 1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
hat uns|sie hierher geführt.
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
|
||
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
verzweifelt, verblüfft.
|
||
|
Certo un diavol de l'inferno
|
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
|
||
|
qui li ha fatti capitar.
|
sie hierher geführt.
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Susanna, Figaro; Die Gräfin a 3
|
||
| 1050 |
Son tre matti.
|
Es sind drei Spinner.
|
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:
|
||
|
il contratto leggeremo,
|
Wir werden den Vertrag lesen,
|
||
|
tutto in ordin deve andar.
|
alles muss seine Ordnung haben.
|
||
|
(Tutti come sopra.)
|
Alle.
|
||
|
|
|
||
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|