Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA X
SZENE X
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Die Vorigen; Antonio, der Gärtner, wütend, mit einem zertretenen Nelkentopf.
Antonio
Antonio
    Ah signore… signor…
    Ach, Herr… Herr…
Il Conte
Der Graf
(Con ansietà.)
(sehr beunruhigt)
Cosa è stato?
Was ist geschehen?
Antonio
Antonio
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Was für eine Frechheit! Wer tat es? Wer war es?
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Was sagst du, was hast du, was ist geschehen?
Antonio
Antonio
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate.
Hört.
Figaro, il Conte
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Los, sprich, sag schon.
Antonio
Antonio
    Dal balcone che guarda in giardino
    Von dem Balkon, der auf den Garten geht,
mille cose ogni dì gittar veggio;
sehe ich täglich, wie tausend Dinge herabgeworfen werden;
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
und soeben – kann es etwas Schlimmeres geben? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
sah ich, mein Herr, wie man einen Mann herab herabgeworfen hat.
Il Conte
Der Graf
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
    Vom Balkon?
Antonio
Antonio
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(zeigt ihm den zertretenen Blumentopf.)
Vedete i garofani.
Seht Ihr die Nelken.
Il Conte
Der Graf
In giardino?
In den Garten?
Antonio
Antonio
Sì.
Ja.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Basso a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, nimmt dich in Acht.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich!
La Contessa, Figaro, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(leise)
Costui ci sconcerta.
Der beunruhigt uns.
(Forte.)
(laut)
955
quel briaco che viene a far qui?
Was hat der Trunkenbold hier zu suchen?
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio con foco.)
(zu Antonio, mit Feuer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Also ein Mann… aber wo ist er, wo ist er hingegangen?
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ganz geschwind ist der Schurke geflohen
e ad un tratto di vista m'uscì.
und verschwand mir im Nu aus den Augen.
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
    Sai che il paggio…
    Du weißt, dass der Page…
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(leise zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, ich sah ihn.
(Ride forte.)
(Er lacht laut.)
960
Ah, ah, ah!
Ha, ha, ha!
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Schweig da drüben.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du bist seit Tagesanbruch besoffen.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Jetzt wiederhol es mir noch mal: Ein Mann vom Balkon…
Antonio
Antonio
…dal balcone…
…vom Balkon…
Il Conte
Der Graf
…in giardino…
…in den Garten…
Antonio
Antonio
…in giardino…
…in den Garten…
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber Herr, wenn aus ihm der Wein spricht!
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
    Fahr nur fort: Und du hast sein Gesicht nicht gesehen?
Antonio
Antonio
No, nol vidi.
Nein, ich sah es nicht.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Holla, Figaro, höre.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Fort, Heulsuse, sei einmal still,
(Toccando con disprezzo i garofani.)
(berührt verächtlich die Nelken.)
per tre soldi far tanto tumulto!
wegen drei Groschen solchen Lärm zu machen!
Giacché il fatto non può stare occulto,
Da aber die Geschichte nun einmal nicht verborgen bleiben kann,
970
sono io stesso saltato di lì.
ich bin selbst von dort hinabgesprungen.
Il Conte, Antonio
Der Graf, Antonio
    Chi? Voi stesso?
    Wer? Ihr selbst?
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(leise)
Che testa! Che ingegno!
Was für ein Kopf! Was für ein Verstand!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Che stupori!
Was für eine Überraschung!
Il Conte
Der Graf
No, creder nol posso.
Nein, ich kann es kaum glauben.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Come mai diventaste sì grosso?
Wie seid Ihr nur so groß geworden?
Dopo il salto non foste così.
Nach dem Sprung wart Ihr das nicht.
Figaro
Figaro
975
A chi salta succede così.
So passiert es dem, der springt.
Antonio
Antonio
    Chi 'l direbbe?
    Wer mag das sagen?
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(zu Figaro)
(Piano.)
(leise)
Ed insiste quel pazzo!
Und der Narr bohrt weiter!
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Tu che dici?
Was sagst du dazu?
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
Und mir schien es der Knabe.
Il Conte
Der Graf
(Con foco.)
(mit Feuer)
Cherubin!
Cherubin!
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(leise)
Maledetto!
Verfluchter!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Gerade der,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
der von Sevilla zu Pferde hierher gelangt ist,
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
von Sevilla, wo er wahrscheinlich gerade ist.
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(mit grober Einfalt)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
    Das nicht, das nicht, denn das Pferd
io non vidi saltare di là.
sah ich von dort nicht herabspringen.
Il Conte
Der Graf
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Was für eine Mühsal! Beenden wir diesen Tanz!
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(leise)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Wie nur, gerechter Himmel! wird ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(zu Figaro mit Feuer)
985
    Dunque tu…
    Also du…
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Unbefangenheit)
Saltai giù.
Ich sprang hinab.
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Antonio a 4
Ma perché?
Aber weshalb?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht…
Gli altri
Die Anderen
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weist auf die Zimmer der Dienerinnen.)
Là rinchiuso,
Dort eingeschlossen
aspettando quel caro visetto…
auf das süße Gesichtchen wartend…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
tipp, tapp ein ungewöhnliches Rascheln…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
Ihr schriet… das geschriebene Billett…
990
saltai giù dal terrore confuso…
vom Schrecken verwirrt sprang ich hinab…
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
(Er massiert sich den Fuß, als ob er sich weh getan hätte.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
und ich habe mir den Fuß verrenkt.
Antonio
Antonio
(reicht Figaro einige verschlossene Papiere.)
    Vostre dunque saran queste carte
    Dann werden diese Papiere also Euch gehören,
che perdeste…
die Ihr verloren habt…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Der Graf
(nimmt sie ihm ab.)
Olà, porgile a me.
Holla, gib sie mir.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
(leise zu Susanna und zur Gräfin)
Son in trappola.
Ich bin in der Falle.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, nimm dich in Acht.
Il Conte
Der Graf
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
(öffnet das Blatt und schließt es gleich wieder.)
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sagt einmal: Was für ein Blatt ist das?
Figaro
Figaro
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
(zieht einige Papiere aus der Tasche und tut so, als ob er sie anschaue.)
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
    Sofort… sofort… davon habe ich viele… wartet.
Antonio
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Das wird vielleicht die Aufstellung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
No, la lista degli osti.
Nein, die Liste der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Parlate.
Redet.
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
E tu lascialo.
Und du lass ihn.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro a 3
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Lascialo|mi
Lass ihn|mich
e parti.
und geh.
Antonio
Antonio
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe, jawohl, aber wenn ich dich wiedertreffe…
(Parte.)
(Er geht ab.)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh weg, geh weg, ich habe keine Angst vor dir.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
(Der Graf öffnet das Blatt noch einmal und schließt es dann gleich wieder.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
    Dunque?…
    Also?…
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna piano.)
(zu Susanna, leise)
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! Das Patent des Pagen!
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
Gerechte Götter! Das Patent!…
Il Conte
Der Graf
(A Figaro ironicamente.)
(zu Figaro, ironisch.)
Coraggio!
Nur Mut!
Figaro
Figaro
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
(stellt sich, als ob er sich der Sache besänne.)
Uh che testa! Questa è la patente
Uh, was für ein Kopf! Das ist das Patent,
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
das mir vor kurzem der Knabe gab.
Il Conte
Der Graf
    Per che fare?
    Um was zu tun?
Figaro
Figaro
(Imbrogliato.)
(verwirrt)
Vi manca…
Es fehlt…
Il Conte
Der Graf
Vi manca?
Es fehlt?
La Contessa
Die Gräfin
(Piano a Susanna.)
(leise zu Susanna)
Il suggello…
Das Siegel…
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Il suggello…
Das Siegel…
Il Conte
Der Graf
(A Figaro che finge di pensare.)
(zu Figaro, der so tut, als überlege er)
Rispondi.
Antworte.
Figaro
Figaro
È l'usanza…
Es ist üblich…
Il Conte
Der Graf
(schaut nach und sieht, dass das Siegel fehlt; er zerreißt das Blatt.)
Su via, ti confondi?
Nur zu, bist du verlegen?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Es ist üblich, es mit einem Siegel zu versehen.
Il Conte
Der Graf
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(wirft das Blatt in größtem Zorn fort.)
(Da sé.)
(für sich)
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Dieser Schurke bringt mich um den Verstand:
tutto, tutto è un mistero per me.
Alles, alles ist ein Rätsel für mich.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
(für sich)
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich mich aus diesem Sturm retten kann,
più non avvi naufragio per me.
wird es für mich nie wieder Schiffbruch geben.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
(für sich)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnauft vergebens und stampft auf den Boden;
1015
poverino, ne sa men di me.
der Ärmste, er weiß noch weniger davon als ich.
SCENA ULTIMA
Letzte SZENE
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
ci dovete or ascoltar.
müsst uns jetzt anhören.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(für sich)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
io mi sento a consolar.
ich fühle mich erleichtert.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
(Da sé.)
(für sich)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
qual rimedio ritrovar?
welche Hilfe können wir finden?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
cosa mai vengono a far?
was wollen sie nur hier?
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Ganz schön leise, ohne Gelärm
1025
dica ognun quel che gli par.
darf jeder sagen, was er will.
Marcellina
Marcelllina
    Un impegno nuziale
    Einen Ehevertrag
ha costui con me contratto:
ist er mit mir eingegangen:
e pretendo che il contratto
Und ich verlange, dass er den Vertrag
deva meco effettuar.
mit mir in Kraft setzt.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
1030
Come! Come!
Wie! Wie!
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Bartolo
Bartolo
    Io, da lei scelto avvocato,
    Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
vengo a far le sue difese,
komme zu ihrer Verteidigung,
le legitime pretese
die rechtmäßigen Ansprüche
1035
io qui vengo a palesar.
komme ich hier offen zu legen.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
Un birbante!…
Ein Schurke!…
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Ich, als weltbekannter Mann,
vengo qui per testimonio
komme hier als Zeuge,
1040
del promesso matrimonio
dass die Ehe versprochen war
con prestanza di danar.
gegen ein Gelddarlehen.

Tutti.
Alle
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
È cresciuto a tutti il naso.
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
Qualche nume a noi propizio
eine uns gewogene Gottheit
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
hat uns|sie hierher geführt.
    
Gli altri
Die Anderen
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
verzweifelt, verblüfft.
Certo un diavol de l'inferno
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
qui li ha fatti capitar.
sie hierher geführt.
    
Susanna, Figaro, la Contessa
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
1050
    Son tre matti.
Es sind drei Spinner.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:
il contratto leggeremo,
Wir werden den Vertrag lesen,
tutto in ordin deve andar.
alles muss seine Ordnung haben.
(Tutti come sopra.)
Alle.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.