Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin und dann der Graf.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich sterbe:
|
||
835 |
il fiato mi manca.
|
Der Atem fehlt mir.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(zeigt der Gräfin ganz freudig das Fenster, aus dem Cherubino gesprungen ist.)
|
||
Più lieta, più franca:
|
Seid heiterer, seid freier:
|
||
in salvo è di già.
|
Er ist schon in Sicherheit.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(kommt verwirrt aus dem Kabinett.)
|
||
Che sbaglio mai presi!
|
Was für einen Fehler habe ich nur gemacht!
|
||
Appena lo credo;
|
Kaum kann ich es glauben;
|
||
840 |
se a torto v'offesi
|
wenn ich Euch zu Unrecht verletzt habe,
|
|
perdono vi chiedo,
|
bitte ich Euch um Vergebung,
|
||
ma far burla simile
|
aber solche Scherze zu treiben,
|
||
è poi crudeltà.
|
ist doch Grausamkeit.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(Die Gräfin mit dem Taschentuch an den Mund, um ihre Verwirrung zu verbergen)
|
||
Le vostre follie
|
Eure Narrheiten
|
||
845 |
non mertan pietà.
|
verdienen keine Gnade.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io v'amo.
|
Ich liebe Euch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich allmählich von der Verwirrung.)
|
||
Nol dite.
|
Sagt das nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vel giuro.
|
Ich schwöre es Euch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Mentite.
|
Ihr lügt.
|
||
(Con forza e collera.)
|
(mit Kraft und Zorn)
|
||
Son l'empia, l'infida
|
Ich bin die Gottlose, die Treulose,
|
||
che ognora v'inganna.
|
die Euch stets betrügt.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna,
|
|
m'aita a calmar.
|
diesen Zorn zu stillen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Così si condanna
|
So bestraft man den,
|
||
chi può sospettar.
|
der misstrauisch sein kann.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con risentimento.)
|
(mit Groll)
|
||
Adunque la fede
|
Die Treue also
|
||
855 |
d'un'anima amante
|
einer liebenden Seele
|
|
sì fiera mercede
|
durfte so grausamen Dank
|
||
doveva sperar?
|
erwarten?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna,
|
||
m'aita a calmar.
|
diesen Zorn zu stillen.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(mit bittender Gebärde)
|
||
860 |
Signora…
|
Herrin…
|
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(mit bittender Gebärde)
|
||
Rosina…
|
Rosina…
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Crudele!
|
Du Grausamer!
|
||
Più quella non sono,
|
Die bin ich nicht mehr,
|
||
ma il misero oggetto
|
sondern der elende Gegenstand
|
||
del vostro abbandono,
|
Eurer Vernachlässigung,
|
||
865 |
che avete diletto
|
den Ihr mit Vergnügen
|
|
di far disperar.
|
zur Verzweiflung bringt.
|
||
Il Conte, Susanna
|
Der Graf, Susanna
|
||
Confuso, pentito,
|
Verwirrt, voll Reue,
|
||
son|è troppo punito:
|
ich bin|er ist zu sehr bestraft:
|
||
abbiate pietà.
|
Habt Mitleid.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
870 |
Soffrir sì gran torto
|
So großes Unrecht
|
|
quest'alma non sa.
|
kann diese Seele nicht ertragen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Aber der eingeschlossene Page?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Fu sol per pruovarvi.
|
Das war nur, um Euch auf die Probe zu stellen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Aber das Zittern, die Erregung?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Das war nur, um Euch zu verspotten.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausames Billett?…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
Di Figaro è il foglio,
|
Das Billett stammt von Figaro
|
||
e a voi per Basilio…
|
und durch Basilio kam es zu Euch…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah, ihr Schändlichen! Ich will…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
880 |
Perdono non merita
|
Verzeihung verdient nicht,
|
|
chi agli altri nol dà.
|
wer sie anderen nicht gewährt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
Ebben, se vi piace
|
Nun gut, wenn Euch das gefällt,
|
||
comune è la pace;
|
ist der Frieden für alle;
|
||
Rosina inflessibile
|
Rosina wird mit mir
|
||
885 |
con me non sarà.
|
nicht unerbittlich sein.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah, Susanna, wie
|
||
son dolce di core!
|
sanft bin ich vom Grunde meines Herzens!
|
||
Di donne al furore
|
Wer wird noch
|
||
chi più crederà?
|
an den Zorn der Frauen glauben?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Bei den Männern, meine Herrin,
|
|
girate, volgete,
|
könnt Ihr es drehen und wenden wie Ihr wollt,
|
||
vedrete che ognora
|
Ihr werdet sehen, dass man immer
|
||
si cade poi là.
|
an den gleichen Punkt gelangt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
Guardatemi…
|
Seht mich an…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(küsst die Hand der Gräfin immer wieder.)
|
||
895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich bin im Unrecht und ich bereue.
|
|
A tre
|
A tre
|
||
Da questo momento
|
Von diesem Augenblick an
|
||
questa alma a conoscervi|mi|la
|
wird diese Seele mich|sie|Euch
|
||
apprender potrà.
|
verstehen lernen können.
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen, Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signori, di fuori
|
Meine Herren, draußen
|
||
900 |
son già i suonatori:
|
sind schon die Musikanten:
|
|
le trombe sentite,
|
Hört die Trompeten
|
||
i piffari udite;
|
hört die Pfeifen;
|
||
tra canti, tra balli
|
bei Liedern, bei Tänzen
|
||
de' nostri vassalli
|
unserer Untertanen
|
||
905 |
corriamo, voliamo
|
laufen, eilen wir,
|
|
le nozze a compir.
|
die Hochzeit zu vollenden.
|
||
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro fasst Susanna unter dem Arm und will gehen; der Graf hält ihn zurück.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian piano, men fretta.
|
Ganz langsam, nicht so eilig.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La turba m'aspetta.
|
Die Menge erwartet mich.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Un dubbio toglietemi
|
Befreit mich von einem Zweifel,
|
||
910 |
in pria di partir.
|
ehe Ihr geht.
|
|
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 4
|
||
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist heikel,
|
||
com'ha da finir!
|
wie wird sie ausgehen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Con arte le carte
|
Mit List muss man hier
|
||
convien qui scoprir.
|
die Karten aufdecken.
|
||
|
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Wisst Ihr, Herr Figaro,
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
(Er zeigt ihm das Billett, das er von Basilio erhalten hat.)
|
||
questo foglio chi vergò?
|
wer dieses Billett verfasst hat?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(tut so, als prüfe er es.)
|
||
Nol conosco… nol conosco…
|
Ich weiß es nicht… Ich weiß es nicht…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(zu allen drei, einem nach dem anderen, mit Entschlossenheit)
|
||
No, no, no.
|
Nein, nein, nein.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
|
||
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Und du hast es nicht Don Basilio gegeben
|
|
per recarlo…
|
damit er es bringe…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oibò, oibò.
|
Holla, holla.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf [a 3]
|
||
E non sai del damerino
|
Und du weißt nichts von dem Geck
|
||
che stasera nel giardino,
|
der heute Abend im Garten,
|
||
già capisci…
|
du verstehst schon…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non lo so.
|
Ich weiß es nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Du suchst vergebens nach Verteidigung und Entschuldigung,
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
deine Visage klagt dich schon an:
|
||
vedo ben che vuoi mentir.
|
Ich sehe genau, dass du lügen willst.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Die Visage lügt, ich lüge aber nicht.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Il talento aguzzi invano,
|
Du wendest dein Talent vergebens an,
|
||
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
wir haben das Geheimnis verraten:
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
Da gibt es nichts zu widersprechen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che rispondi?
|
Was antwortest du?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Niente, niente.
|
Nichts, nichts.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
Dunque accordi?
|
Gibst du es also zu?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non accordo.
|
Ich gebe es nicht zu.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun geh, gib Ruhe, Dummkopf,
|
||
935 |
la burletta ha da finir.
|
das Späßchen muss ein Ende haben.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(fasst Susanna unter dem Arm.)
|
||
Per finirla lietamente,
|
Um es fröhlich zu beenden
|
||
e a l'usanza teatrale,
|
und nach Theaterbrauch,
|
||
un'azion matrimoniale
|
werden wir jetzt eine Hochzeitsszene
|
||
le faremo ora seguir.
|
folgen lassen.
|
||
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Ach, Herr, widersetzt Euch nicht,
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
erfüllt ihre|meine Wünsche.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Marcellina, Marcellina,
|
Marcellina, Marcellina,
|
||
quanto tardi a comparir!
|
wie lange zögerst du, bis du auftauchst!
|
||
|
|
||
SCENA X
|
SZENE X
|
||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen; Antonio, der Gärtner, wütend, mit einem zertretenen Nelkentopf.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ah signore… signor…
|
Ach, Herr… Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con ansietà.)
|
(sehr beunruhigt)
|
||
Cosa è stato?
|
Was ist geschehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Was für eine Frechheit! Wer tat es? Wer war es?
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Was sagst du, was hast du, was ist geschehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Ascoltate.
|
Hört.
|
||
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
Via, parla, di', su.
|
Los, sprich, sag schon.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Von dem Balkon, der auf den Garten geht,
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
sehe ich täglich, wie tausend Dinge herabgeworfen werden;
|
||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
und soeben – kann es etwas Schlimmeres geben? –
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
sah ich, mein Herr, wie man einen Mann herab herabgeworfen hat.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
Dal balcone?
|
Vom Balkon?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(zeigt ihm den zertretenen Blumentopf.)
|
||
Vedete i garofani.
|
Seht Ihr die Nelken.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
In giardino?
|
In den Garten?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Basso a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimmt dich in Acht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Cosa sento!
|
Was höre ich!
|
||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Costui ci sconcerta.
|
Der beunruhigt uns.
|
||
|
|
||
(Forte.)
|
(laut)
|
||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was hat der Trunkenbold hier zu suchen?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio con foco.)
|
(zu Antonio, mit Feuer)
|
||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mann… aber wo ist er, wo ist er hingegangen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ganz geschwind ist der Schurke geflohen
|
||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
und verschwand mir im Nu aus den Augen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Sai che il paggio…
|
Du weißt, dass der Page…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, ich sah ihn.
|
||
(Ride forte.)
|
(Er lacht laut.)
|
||
960 |
Ah, ah, ah!
|
Ha, ha, ha!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Taci là.
|
Schweig da drüben.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du bist seit Tagesanbruch besoffen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Jetzt wiederhol es mir noch mal: Ein Mann vom Balkon…
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…dal balcone…
|
…vom Balkon…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
|
||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber Herr, wenn aus ihm der Wein spricht!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahr nur fort: Und du hast sein Gesicht nicht gesehen?
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
No, nol vidi.
|
Nein, ich sah es nicht.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Holla, Figaro, höre.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Fort, Heulsuse, sei einmal still,
|
||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(berührt verächtlich die Nelken.)
|
||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
wegen drei Groschen solchen Lärm zu machen!
|
||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
Da aber die Geschichte nun einmal nicht verborgen bleiben kann,
|
||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
ich bin selbst von dort hinabgesprungen.
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Antonio
|
||
Chi? Voi stesso?
|
Wer? Ihr selbst?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Che testa! Che ingegno!
|
Was für ein Kopf! Was für ein Verstand!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Che stupori!
|
Was für eine Überraschung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es kaum glauben.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie seid Ihr nur so groß geworden?
|
||
|
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
Nach dem Sprung wart Ihr das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
975 |
A chi salta succede così.
|
So passiert es dem, der springt.
|
|
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Chi 'l direbbe?
|
Wer mag das sagen?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Ed insiste quel pazzo!
|
Und der Narr bohrt weiter!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Tu che dici?
|
Was sagst du dazu?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
E a me parve il ragazzo.
|
Und mir schien es der Knabe.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con foco.)
|
(mit Feuer)
|
||
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Maledetto!
|
Verfluchter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Esso appunto,
|
Gerade der,
|
||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
der von Sevilla zu Pferde hierher gelangt ist,
|
||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
von Sevilla, wo er wahrscheinlich gerade ist.
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
(Con rozza simplicità.)
|
(mit grober Einfalt)
|
||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, denn das Pferd
|
||
io non vidi saltare di là.
|
sah ich von dort nicht herabspringen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Was für eine Mühsal! Beenden wir diesen Tanz!
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Wie nur, gerechter Himmel! wird ausgehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con foco.)
|
(zu Figaro mit Feuer)
|
||
985 |
Dunque tu…
|
Also du…
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con disinvoltura.)
|
(mit Unbefangenheit)
|
||
Saltai giù.
|
Ich sprang hinab.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Antonio a 4
|
||
Ma perché?
|
Aber weshalb?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Il timor…
|
Die Furcht…
|
||
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Additando le camere delle serve.)
|
(weist auf die Zimmer der Dienerinnen.)
|
||
Là rinchiuso,
|
Dort eingeschlossen
|
||
aspettando quel caro visetto…
|
auf das süße Gesichtchen wartend…
|
||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tipp, tapp ein ungewöhnliches Rascheln…
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
Ihr schriet… das geschriebene Billett…
|
||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
vom Schrecken verwirrt sprang ich hinab…
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
(Er massiert sich den Fuß, als ob er sich weh getan hätte.)
|
||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
und ich habe mir den Fuß verrenkt.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(reicht Figaro einige verschlossene Papiere.)
|
||
Vostre dunque saran queste carte
|
Dann werden diese Papiere also Euch gehören,
|
||
che perdeste…
|
die Ihr verloren habt…
|
||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(nimmt sie ihm ab.)
|
||
Olà, porgile a me.
|
Holla, gib sie mir.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(leise zu Susanna und zur Gräfin)
|
||
Son in trappola.
|
Ich bin in der Falle.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimm dich in Acht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet das Blatt und schließt es gleich wieder.)
|
||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sagt einmal: Was für ein Blatt ist das?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(zieht einige Papiere aus der Tasche und tut so, als ob er sie anschaue.)
|
||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Sofort… sofort… davon habe ich viele… wartet.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Das wird vielleicht die Aufstellung der Schulden sein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
No, la lista degli osti.
|
Nein, die Liste der Wirte.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Parlate.
|
Redet.
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
E tu lascialo.
|
Und du lass ihn.
|
||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro a 3
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Lascialo|mi
|
Lass ihn|mich
|
||
e parti.
|
und geh.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe, jawohl, aber wenn ich dich wiedertreffe…
|
|
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh weg, geh weg, ich habe keine Angst vor dir.
|
||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
(Der Graf öffnet das Blatt noch einmal und schließt es dann gleich wieder.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Dunque?…
|
Also?…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! Das Patent des Pagen!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Giusti dèi! La patente!…
|
Gerechte Götter! Das Patent!…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro ironicamente.)
|
(zu Figaro, ironisch.)
|
||
Coraggio!
|
Nur Mut!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(stellt sich, als ob er sich der Sache besänne.)
|
||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Uh, was für ein Kopf! Das ist das Patent,
|
||
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
das mir vor kurzem der Knabe gab.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Per che fare?
|
Um was zu tun?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Imbrogliato.)
|
(verwirrt)
|
||
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vi manca?
|
Es fehlt?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der so tut, als überlege er)
|
||
Rispondi.
|
Antworte.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza…
|
Es ist üblich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(schaut nach und sieht, dass das Siegel fehlt; er zerreißt das Blatt.)
|
||
Su via, ti confondi?
|
Nur zu, bist du verlegen?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Es ist üblich, es mit einem Siegel zu versehen.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(wirft das Blatt in größtem Zorn fort.)
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Dieser Schurke bringt mich um den Verstand:
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
Alles, alles ist ein Rätsel für mich.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich mich aus diesem Sturm retten kann,
|
||
più non avvi naufragio per me.
|
wird es für mich nie wieder Schiffbruch geben.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnauft vergebens und stampft auf den Boden;
|
||
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
der Ärmste, er weiß noch weniger davon als ich.
|
|
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
Letzte SZENE
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
müsst uns jetzt anhören.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
|
||
io mi sento a consolar.
|
ich fühle mich erleichtert.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
welche Hilfe können wir finden?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
|
||
cosa mai vengono a far?
|
was wollen sie nur hier?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Ganz schön leise, ohne Gelärm
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
darf jeder sagen, was er will.
|
|
Marcellina
|
Marcelllina
|
||
Un impegno nuziale
|
Einen Ehevertrag
|
||
ha costui con me contratto:
|
ist er mit mir eingegangen:
|
||
e pretendo che il contratto
|
Und ich verlange, dass er den Vertrag
|
||
deva meco effettuar.
|
mit mir in Kraft setzt.
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
1030 |
Come! Come!
|
Wie! Wie!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
|
||
vengo a far le sue difese,
|
komme zu ihrer Verteidigung,
|
||
le legitime pretese
|
die rechtmäßigen Ansprüche
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
komme ich hier offen zu legen.
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
Un birbante!…
|
Ein Schurke!…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als weltbekannter Mann,
|
||
vengo qui per testimonio
|
komme hier als Zeuge,
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
dass die Ehe versprochen war
|
|
con prestanza di danar.
|
gegen ein Gelddarlehen.
|
||
Tutti. |
Alle
|
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
eine uns gewogene Gottheit
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
hat uns|sie hierher geführt.
|
|
|
|
||
|
|
||
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
verzweifelt, verblüfft.
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
sie hierher geführt.
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
Es sind drei Spinner.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:
|
||
il contratto leggeremo,
|
Wir werden den Vertrag lesen,
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
alles muss seine Ordnung haben.
|
||
(Tutti come sopra.)
|
Alle.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|