Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Kleid in der Hand. Chor der Bäuerinnen und Bauern, welche, in Weiß gekleidet, aus kleinen Körben Blumen vor den Grafen hinstreuen und den folgenden Chor singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Fröhliche Mädchen,
|
||
375 |
fiori spargete
|
streuet Blumen
|
|
davanti il nobile
|
vor unsern edlen
|
||
nostro signor.
|
Herrn.
|
||
Il suo gran core
|
Sein großes Herz
|
||
vi serba intatto
|
bewahrt euch unversehrt
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
die edle Reinheit
|
|
l'almo candor.
|
einer schöneren Blume.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro, überrascht)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was soll diese Komödie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
(Eccoci in danza:
|
(Wir sind nun beim Tanzen:
|
||
secondami, cor mio.)
|
Steh mir bei, mein Herz.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
(Ich habe keine Hoffnung.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Herr, verschmäht
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
diesen verdienten Tribut
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
unserer Zuneigung nicht: Jetzt, da Ihr ein Vorrecht
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
abschaffen ließt, das dem wahrhaft Liebenden so unwillkommen ist…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Dieses Vorrecht gibt es nicht mehr; was wünscht man?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Wir werden heute die erste Frucht
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
Eurer Weisheit empfangen: Unsere Hochzeit
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
ist schon festgesetzt; jetzt ist es an Euch,
|
||
costei, che un vostro dono
|
ihr, die Euer Geschenk
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
jungfräulich bewahrte, dieses
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
weiße Kleid, Symbol der Sittsamkeit, anzulegen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
(Teuflische Verschlagenheit!
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
Doch es ist besser, sich zu verstellen.) Ich danke euch, Freunde,
|
||
ad un senso sì onesto,
|
für einen so rechtschaffenen Sinn,
|
||
ma non merto per questo
|
aber ich verdiene deshalb
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
weder Tribut noch Lob, und indem ich ein ungerechtes Privileg
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
in meinen Lehnsgütern abschaffe,
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
gebe ich der Natur, der Pflicht ihre Rechte zurück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe hoch, er lebe hoch, er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(boshaft)
|
||
Che virtù!
|
Was für eine Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für eine Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Euch verspreche ich,
|
||
compier la cerimonia.
|
die Zeremonie zu vollziehen.
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
Ich bitte nur um kurzen Aufschub: Ich will euch vor
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
meinen Treuesten und mit größerer Pracht
|
||
rendervi appien felici.
|
vollkommen glücklich machen.
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
(Marcellina soll man finden.) Geht, Freunde.
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
(Die Bauern wiederholen den Chor, streuen den Rest der Blumen und gehen ab.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubino)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und Ihr applaudiert nicht?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Er ist niedergeschlagen, der Ärmste,
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
weil der Herr ihn aus dem Schloss jagt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ah, an einem so schönen Tag!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
An einem Hochzeitstag!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Wo jeder Euch bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder.)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Verzeiht, mein Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Ihr verdient es nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch ein Knabe!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du glaubst.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich fehlte; doch über meine Lippen letztendlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(zieht ihn hoch.)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Schon gut, ich verzeihe Euch.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
Ja, ich werde sogar noch mehr tun: Die Stelle
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
eines Offiziers in meinem Regiment ist frei;
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
ich wähle Euch aus, reist sofort ab: Lebt wohl.
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Ah, nur bis morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, er soll sofort abreisen.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(mit Leidenschaft und seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich schon bereit.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Auf, zum letzten Mal
|
||
la Susanna abbracciate.
|
umarmt die Susanna.
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
(Cherubino umarmt Susanna, die verlegen wird.)
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
(Unerwartet kommt dieser Schlag.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
He, Hauptmann,
|
||
a me pure la mano…
|
mir auch die Hand…
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
(leise zu Cherubino)
|
||
(Io vo' parlarti
|
(Ich will mit dir sprechen,
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
bevor du abreist.)
|
|
(Con finta gioia.)
|
(mit vorgetäuschter Freude)
|
||
Addio,
|
Leb wohl,
|
||
picciolo Cherubino:
|
kleiner Cherubino:
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
Wie ändert sich dein Geschick mit einem Schlag!
|
||
|
Figaro
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Du wirst nicht mehr, liebestoller Schwärmer,
|
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
Tag und Nacht umherstreichen,
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
um die Ruhe der Schönen zu stören,
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Du wirst nicht mehr diese schönen Federbüsche haben,
|
||
quel cappello leggero e galante,
|
diesen leichten und eleganten Hut,
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
diese Mähne, diese strahlende Miene,
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
diese hochrote, feminine Farbe.
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Unter Kriegern, potz Blitz!
|
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
Große Schnurrbärte, schmaler Beutel,
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite,
|
||
collo dritto, muso franco,
|
gerader Hals, freies Gesicht,
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
ein großer Helm oder ein großer Turban,
|
|
molto onor, poco contante,
|
viel Ehre, wenig Geld,
|
||
ed invece del fandango
|
und statt des Fandango
|
||
una marcia per il fango,
|
einen Marsch durch den Schlamm,
|
||
per montagne, per valloni
|
über Berge, durch Täler
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
bei Schnee und Sonnenhitze,
|
|
al concerto di tromboni,
|
beim Klang der Posaunen,
|
||
di bombarde, di cannoni
|
der Bombarden und Kanonen,
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
die ihre Kugeln in allen Tönen
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
um die Ohren pfeifen lassen.
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubino, zum Sieg,
|
|
alla gloria militar!
|
zum militärischen Ruhm!
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
(Alle gehen beim Klang eines Marsches ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|