Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA VIII
SZENE VIII
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Kleid in der Hand. Chor der Bäuerinnen und Bauern, welche, in Weiß gekleidet, aus kleinen Körben Blumen vor den Grafen hinstreuen und den folgenden Chor singen.
Coro
Chor
    Giovani liete,
    Fröhliche Mädchen,
375
fiori spargete
streuet Blumen
davanti il nobile
vor unsern edlen
nostro signor.
Herrn.
    Il suo gran core
    Sein großes Herz
vi serba intatto
bewahrt euch unversehrt
380
d'un più bel fiore
die edle Reinheit
l'almo candor.
einer schöneren Blume.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro, überrascht)
Cos'è questa comedia?
Was soll diese Komödie?
Figaro
Figaro
(A Susanna piano.)
(zu Susanna, leise)
(Eccoci in danza:
(Wir sind nun beim Tanzen:
secondami, cor mio.)
Steh mir bei, mein Herz.)
Susanna
Susanna
(Non ci ho speranza.)
(Ich habe keine Hoffnung.)
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Herr, verschmäht
385
questo del nostro affetto
diesen verdienten Tribut
meritato tributo: or che aboliste
unserer Zuneigung nicht: Jetzt, da Ihr ein Vorrecht
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
abschaffen ließt, das dem wahrhaft Liebenden so unwillkommen ist…
Il Conte
Der Graf
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Dieses Vorrecht gibt es nicht mehr; was wünscht man?
Figaro
Figaro
De la vostra saggezza il primo frutto
Wir werden heute die erste Frucht
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
Eurer Weisheit empfangen: Unsere Hochzeit
si son già stabilite; or a voi tocca
ist schon festgesetzt; jetzt ist es an Euch,
costei, che un vostro dono
ihr, die Euer Geschenk
illibata serbò, coprir di questa,
jungfräulich bewahrte, dieses
simbolo d'onestà, candida vesta.
weiße Kleid, Symbol der Sittsamkeit, anzulegen.
Il Conte
Der Graf
395
(Diabolica astuzia!
(Teuflische Verschlagenheit!
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
Doch es ist besser, sich zu verstellen.) Ich danke euch, Freunde,
ad un senso sì onesto,
für einen so rechtschaffenen Sinn,
ma non merto per questo
aber ich verdiene deshalb
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
weder Tribut noch Lob, und indem ich ein ungerechtes Privileg
400
ne' miei feudi abolendo,
in meinen Lehnsgütern abschaffe,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
gebe ich der Natur, der Pflicht ihre Rechte zurück.
Tutti
Alle
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe hoch, er lebe hoch, er lebe hoch!
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(boshaft)
Che virtù!
Was für eine Tugend!
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Was für eine Gerechtigkeit!
Il Conte
Der Graf
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
Euch verspreche ich,
compier la cerimonia.
die Zeremonie zu vollziehen.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
Ich bitte nur um kurzen Aufschub: Ich will euch vor
de' miei più fidi e con più ricca pompa
meinen Treuesten und mit größerer Pracht
rendervi appien felici.
vollkommen glücklich machen.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina soll man finden.) Geht, Freunde.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
(Die Bauern wiederholen den Chor, streuen den Rest der Blumen und gehen ab.)
Figaro
Figaro
Evviva!
Er lebe hoch!
Susanna
Susanna
Evviva!
Er lebe hoch!
Basilio
Basilio
Evviva!
Er lebe hoch!
Figaro
Figaro
(A Cherubino.)
(zu Cherubino)
410
E voi non applaudite?
Und Ihr applaudiert nicht?
Susanna
Susanna
È afflitto, poveretto,
Er ist niedergeschlagen, der Ärmste,
perché il padron lo scaccia dal castello.
weil der Herr ihn aus dem Schloss jagt.
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ah, an einem so schönen Tag!
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
An einem Hochzeitstag!
Figaro
Figaro
415
Quando ognuno v'ammira!
Wo jeder Euch bewundert!
Cherubino
Cherubino
(S'inginocchia.)
(kniet nieder.)
Perdono, mio signor…
Verzeiht, mein Herr…
Il Conte
Der Graf
Nol meritate.
Ihr verdient es nicht.
Susanna
Susanna
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch ein Knabe!
Il Conte
Der Graf
Men di quel che tu credi.
Weniger als du glaubst.
Cherubino
Cherubino
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich fehlte; doch über meine Lippen letztendlich…
Il Conte
Der Graf
(Lo alza.)
(zieht ihn hoch.)
420
Ben ben, io vi perdono.
Schon gut, ich verzeihe Euch.
Anzi farò di più: vacante è un posto
Ja, ich werde sogar noch mehr tun: Die Stelle
d'uffizial nel reggimento mio;
eines Offiziers in meinem Regiment ist frei;
io scelgo voi, partite tosto: addio.
ich wähle Euch aus, reist sofort ab: Lebt wohl.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah fin domani sol…
Ah, nur bis morgen…
Il Conte
Der Graf
No, parta tosto.
Nein, er soll sofort abreisen.
Cherubino
Cherubino
(Con passione e sospirando.)
(mit Leidenschaft und seufzend)
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich schon bereit.
Il Conte
Der Graf
Via, per l'ultima volta
Auf, zum letzten Mal
la Susanna abbracciate.
umarmt die Susanna.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Cherubino umarmt Susanna, die verlegen wird.)
(Inaspettato è il colpo.)
(Unerwartet kommt dieser Schlag.)
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
He, Hauptmann,
a me pure la mano…
mir auch die Hand…
(Piano a Cherubino.)
(leise zu Cherubino)
(Io vo' parlarti
(Ich will mit dir sprechen,
430
pria che tu parta.)
bevor du abreist.)
(Con finta gioia.)
(mit vorgetäuschter Freude)
Addio,
Leb wohl,
picciolo Cherubino:
kleiner Cherubino:
come cangia in un punto il tuo destino!
Wie ändert sich dein Geschick mit einem Schlag!
Figaro
    Non più andrai, farfallone amoroso,
    Du wirst nicht mehr, liebestoller Schwärmer,
notte e giorno d'intorno girando,
Tag und Nacht umherstreichen,
435
de le belle turbando il riposo,
um die Ruhe der Schönen zu stören,
narcisetto, adoncino d'amor.
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
    Non più avrai questi bei pennacchini,
    Du wirst nicht mehr diese schönen Federbüsche haben,
quel cappello leggero e galante,
diesen leichten und eleganten Hut,
quella chioma, quell'aria brillante,
diese Mähne, diese strahlende Miene,
440
quel vermiglio, donnesco color.
diese hochrote, feminine Farbe.
    Tra guerrieri, poffarbacco!
    Unter Kriegern, potz Blitz!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Große Schnurrbärte, schmaler Beutel,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite,
collo dritto, muso franco,
gerader Hals, freies Gesicht,
445
un gran casco o un gran turbante,
ein großer Helm oder ein großer Turban,
molto onor, poco contante,
viel Ehre, wenig Geld,
ed invece del fandango
und statt des Fandango
una marcia per il fango,
einen Marsch durch den Schlamm,
per montagne, per valloni
über Berge, durch Täler
450
con le nevi e i sollioni
bei Schnee und Sonnenhitze,
al concerto di tromboni,
beim Klang der Posaunen,
di bombarde, di cannoni
der Bombarden und Kanonen,
che le palle in tutti i tuoni
die ihre Kugeln in allen Tönen
a l'orecchio fan fischiar.
um die Ohren pfeifen lassen.
455
    Cherubino, alla vittoria,
    Cherubino, zum Sieg,
alla gloria militar!
zum militärischen Ruhm!
(Partono tutti al suono di una marcia.)
(Alle gehen beim Klang eines Marsches ab.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.