Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA V
|
SCENA V
|
SCÈNE VI
|
|||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna e poi Cherubino.
|
Suzanne, seule.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Va' là, vecchia pedante,
|
Va' là, vecchia pedante,
|
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
|
|||
dottoressa arrogante,
|
dottoressa arrogante,
|
|
|||
perché hai letti due libri
|
perché hai letti due libri
|
|
|||
e seccata madama in gioventù…
|
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
|
||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, accourant.
|
|||
(Esce in fretta.)
|
(Esce in fretta.)
|
|
|||
190 |
Susannetta, sei tu?
|
Susannetta, sei tu?
|
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Son io, cosa volete?
|
Son io, cosa volete?
|
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, piteusement.
|
|||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ah cor mio, che accidente!
|
Suzanne, il me renvoie.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
|||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Chérubin, quelque sottise !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Il Conte ieri,
|
Il Conte ieri,
|
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
|
|||
perché trovommi sol con Barbarina,
|
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
||
195 |
il congedo mi diede.
|
il congedo mi diede.
|
|
||
E se la Contessina,
|
E se la Contessina,
|
|
|||
la mia bella comare,
|
la mia bella comare,
|
|
|||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
200 |
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
|
||
non più per la Contessa
|
non più per la Contessa
|
|
|||
secretamente il vostro cor sospira?
|
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
|
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
Felice te, che puoi
|
205 |
Felice te, che puoi
|
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
|
||
205 |
vederla quando vuoi!
|
vederla quando vuoi!
|
|
||
Che la vesti il mattino,
|
Che la vesti il mattino,
|
|
|||
che la sera la spogli, che le metti
|
che la sera la spogli, che le metti…
|
|
|||
gli spilloni, i merletti…
|
gli spilloni, i merletti…
|
|
|||
(Con un sospiro.)
|
(Con un sospiro.)
|
|
|||
Ah se in tuo loco…
|
Ah se in tuo loco…
|
|
|||
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, raillant.
|
|||
(Imitandolo.)
|
(Imitandolo.)
|
|
|||
210 |
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
|
||
di comare sì bella.
|
di comare sì bella.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, vivement.
|
|||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
|
|||
Deh dammelo, sorella;
|
Deh dammelo, sorella;
|
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
|
|||
dammelo, per pietà.
|
dammelo, per pietà.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, le retirant.
|
|||
Presto, quel nastro!
|
Presto, quel nastro!
|
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
|
|||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
|
|||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
|
|||
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
|
||
215 |
Io non tel renderò che colla vita!
|
Io non tel renderò che co la vita!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannetourne après lui.
|
|||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
|
|||
Cos'è quest'insolenza?
|
Cos'è questa insolenza?
|
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubintire une romance de sa poche.
|
|||
Eh via, sta' cheta!
|
Eh via, sta' cheta!
|
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
|
|||
In ricompensa poi
|
In ricompensa poi
|
|
|||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
E che ne debbo fare?
|
220 |
E che ne debbo fare?
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
220 |
Leggila alla padrona,
|
Leggila alla padrona,
|
|
||
leggila tu medesma,
|
leggila tu medesma,
|
|
|||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
|||
(Con trasporti di gioia.)
|
(Con trasporti di gioia.)
|
|
|||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannearrache la romance.
|
|||
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
|
||
N° 6 Aria
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
|||
|
|
|
|||
225 |
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
|||
ogni donna cangiar di colore,
|
ogni donna cangiar di colore,
|
|
|||
ogni donna mi fa palpitar.
|
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
|||
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
|
||
230 |
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
|||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
|||
Parlo d'amor vegliando,
|
Parlo d'amor vegliando,
|
|
|||
parlo d'amor sognando,
|
235 |
parlo d'amor sognando,
|
|
||
235 |
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
|||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
|||
che il suon de' vani accenti
|
che il suon de' vani accenti
|
|
|||
portano via con sé.
|
240 |
portano via con sé.
|
|
||
|
|
|
|||
240 |
E se non ho chi m'oda,
|
E se non v'è chi m'oda,
|
|
||
|
|
|
|||
parlo d'amor con me.
|
parlo d'amor con me.
|
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il devient fou !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
|
|||
|
|
(Elle veut arracher le ruban.)
|
|||
|
|
Chérubintourne en fuyant.
|
|||
|
|
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
|
|||
|
|
(Il lui donne chasse à son tour.)
|
|||
|
|
Suzannetourne en fuyant.
|
|||
|
|
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
|
|||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
|
|||
Ah son perduto!
|
Ah son perduto!
|
Je suis perdu.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
|
|||
Che timor! Il Conte!
|
Che timor!… Il Conte!
|
Quelle frayeur ?
|
|||
|
|
SCÈNE VIII
|
|||
|
|
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
|
|||
|
|
Suzanneaperçoit le Comte.
|
|||
Misera me!
|
Misera me!
|
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtes'avance.
|
|||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, tu mi sembri
|
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
|
|||
agitata e confusa.
|
245 |
agitata e confusa.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
245 |
Signor… io chiedo scusa…
|
Signor… vi chiedo scusa…
|
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
|||
Per carità! Partite.
|
Per carità! Partite.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Un momento e ti lascio.
|
Un momento e ti lascio.
|
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
|
|||
Odi.
|
250 |
Odi.
|
|
||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, vivement.
|
|||
Non odo nulla.
|
Non odo nulla.
|
Je n'écoute rien.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtelui prend la main.
|
|||
250 |
Due parole. Tu sai
|
Due parole. Tu sai
|
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
|
||
che ambasciatore a Londra
|
che ambasciatore a Londra
|
|
|||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
|||
Figaro destinai…
|
Figaro destinai…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Timida.)
|
(Timida.)
|
|
|||
Signor, se osassi…
|
Signor, se osassi…
|
Ah ! si j'osais parler !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtela rapproche de lui.
|
|||
(Sorge.)
|
(Sorge.)
|
|
|||
Parla, parla, mia cara,
|
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
|
||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
|||
e, con quel dritto
|
e, con quel dritto
|
|
|||
255 |
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
|
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, effrayée.
|
|||
(Con smania.)
|
(Con smania.)
|
|
|||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
|
|||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais dis auparavant.
|
|||
|
|
Suzanne, en colère.
|
|||
|
|
Je ne sais plus ce que je disais.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Sur le devoir des femmes.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
|
||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
260 |
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
||
tutto già disse; or senti,
|
tutto già disse; or senti,
|
|
|||
se per pochi momenti
|
se per pochi momenti
|
|
|||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
|||
Ah per questo favore io pagherei…
|
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazileparle en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Dentro le quinte.)
|
|
|||
265 |
È uscito poco fa.
|
È uscito poco fa.
|
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
|||
Chi parla?
|
Chi parla?
|
Quelle est cette voix ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Oh dèi!
|
Oh dèi!
|
Que je suis malheureuse !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Esci, e alcun non entri.
|
Esci, e alcuno non entri.
|
Sors, pour qu'on n'entre pas.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
(Inquietissima.)
|
(Inquietissima.)
|
|
|||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Que je vous laisse ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilecrie en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Addita la sedia.)
|
(Addita la sedia.)
|
|
|||
Qui dietro mi porrò.
|
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Non vi celate.
|
Non vi celate.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
270 |
Taci, e cerca ch'ei parta.
|
Taci, e cerca che ei parta.
|
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ohimè! Che fate?
|
Ohimè! Che fate?
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
SCÈNE IX
|
|||
Detti e Basilio.
|
I sudetti e Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
|||
veduto il Conte?
|
veduto il Conte?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
|||
E cosa
|
E cosa
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Baziles'approche.
|
|||
Aspettate, sentite,
|
275 |
Aspettate, sentite,
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
||
275 |
Figaro di lui cerca.
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Oh cieli!) Ei cerca
|
(Oh stelle!) Ei cerca
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Veggiam come mi serve.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io non ho mai nella moral sentito
|
Io non ho mai ne la moral sentito
|
|
|||
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
||
280 |
Per dir che il Conte v'ama…
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Sortite, vil ministro
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
io non ho d'uopo
|
|
|||
della vostra morale,
|
de la vostra morale,
|
|
|||
del Conte, del suo amor…
|
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Non c'è alcun male.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Indigne !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
285 |
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
||
che preferir doveste per amante,
|
che preferir doveste per amante,
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
come fan tutte quante,
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|||
a un giovinastro, a un paggio…
|
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
A Cherubino!
|
A Cherubino!
|
Don Chérubin ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
|||
290 |
A Cherubino! A Cherubin d'amore
|
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|||
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
|
passeggiava qui intorno,
|
|
|||
per entrar…
|
per entrar…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
|
|||
Uom maligno,
|
Uom maligno,
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
|||
un'impostura è questa.
|
295 |
un'impostura è questa.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
295 |
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
||
E quella canzonetta?
|
E quella canzonetta?
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
ed altrui nulla dico:
|
|
|||
è per voi, per madama…
|
300 |
è per voi, per madama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(Mostra dello smarrimento.)
|
|
|||
300 |
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
A proposito, figlia,
|
A proposito, figlia,
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
a tavola sì spesso
|
|
|||
e con tale immodestia,
|
305 |
e con tale immodestia,
|
|
||
305 |
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
sapete, egli è una bestia.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Scellerato!
|
Scellerato!
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
|||
E perché andate voi
|
E perché andate voi
|
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
tai menzogne spargendo?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
||
310 |
A quel che tutti dicono
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
|||
(Sortendo dal loco etc.)
|
(Sorte dal loco etc.)
|
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Come! Che dicon tutti?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
|||
|
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Suzanne
|
|||
Oh bella!
|
Oh bella!
|
Ah Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bazile
|
|||
Oh cielo!
|
Oh cielo!
|
Ha, ha !
|
|||
N° 7 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(A Basilio.)
|
(A Basilio.)
|
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Cosa sento! Tosto andate
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
|||
e scacciate il seduttor.
|
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
315 |
In mal punto son qui giunto,
|
In mal punto son qui giunto,
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
||
perdonate, o mio signor.
|
perdonate, o mio signor.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
Che ruina, me meschina,
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
|||
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
(Quasi svenuta.)
|
|
|||
son oppressa dal dolor.
|
son oppressa dal terror.
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Il Conte, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
|||
(Sostenendola.)
|
(Sostengono Susanna.)
|
|
|||
Ah già svien la poverina!
|
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
||
320 |
Come, oddio, le batte il cor!
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Pian pianin su questo seggio.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
|||
|
(Rinviene.)
|
|
|||
Dove sono!
|
Dove sono!
|
|
|||
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
|
|
|
|||
Cosa veggio!
|
Cosa veggio!
|
|
|||
(Staccandosi da tutti due.)
|
(Si stacca da tutti due.)
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
Che insolenza, andate fuor.
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
||
325 |
è sicuro il vostro onor.
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Il Conte
|
Basilio
|
|
|||
|
(Con malignità.)
|
|
|||
Siamo qui per aiutarti,
|
Siamo qui per aiutarvi,
|
|
|||
non turbarti, o mio tesor.
|
è sicuro il vostro onor.
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ah del paggio quel che ho detto
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
|||
era solo un mio sospetto.
|
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
330 |
È un'insidia, una perfidia,
|
È un'insidia, una perfidia,
|
|
||
non credete a l'impostor.
|
non credete a l'impostor.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Parta, parta il damerino!
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
|||
Susanna, Basilio
|
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Ironicamente.)
|
(Ironicamente.)
|
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
|||
Ma da me sorpreso ancor.
|
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Avec Fanchette ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et dans sa chambre.
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
|||
|
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
|
J'en aime assez la remarque.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle est d'un bon augure.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
335 |
Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che! |
Come!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come! |
Che!
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Da tua cugina
|
Da tua cugina
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|||
paurosa fuor dell'uso.
|
paurosa fuor de l'uso.
|
|
|||
Io, dal muso insospettito,
|
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
||
340 |
guardo, cerco in ogni sito,
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
ed alzando pian pianino
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
il tappeto al tavolino
|
|
|||
vedo il paggio…
|
vedo il paggio…
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(Con sorpresa.)
|
|
|||
Ah cosa veggio!
|
Ah! Cosa veggio! |
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con timore.)
|
(Con timore.)
|
|
|||
Ah crude stelle!
|
345 |
Ah! Crude stelle! |
|
||
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Con riso.)
|
(Con riso.)
|
|
|||
Ah meglio ancora!
|
Ah! Meglio ancora! |
Ha ! ha !
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Onestissima signora!
|
Onestissima signora!
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
|||
345 |
Or capisco come va.
|
Or capisco come va.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no; |
Accader non può di peggio;
|
|
|||
giusti dèi! che mai sarà!
|
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Così fan tutte le belle;
|
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Encore mieux.
|
||
non c'è alcuna novità.
|
Non c'è alcuna novità.
|
|
|||
(Al Conte con malignità.)
|
|
|
|||
350 |
Ah del paggio quel che ho detto
|
|
|
||
era solo un mio sospetto.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
Basilio, in traccia tosto
|
Basilio, in traccia subito
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
|||
di Figaro volate:
|
di Figaro volate:
|
|
|||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
|||
io vo' ch'ei veda…
|
io vo' ch'ei veda…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con vivezza.)
|
(Con vivezza.)
|
|
|||
…ed io che senta: andate.
|
…ed io che senta: andate.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
|
|
se la colpa è evidente?
|
se la colpa è evidente?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, emporté.
|
|||
Ma costui quando venne?
|
Ma costui quando venne?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Egli era meco
|
Egli era meco
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
|||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
|||
360 |
d'impegnar la padrona
|
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
|||
in scompiglio lo pose
|
in scompiglio lo pose
|
|
|||
ed allor in quel loco si nascose.
|
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Ma s'io stesso m'assisi
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
|||
365 |
quando in camera entrai!
|
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
(Timidamente.)
|
(Timidamente.)
|
|
|||
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
|
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
E quando io là mi posi?
|
E quand'io là mi posi?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
|
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, plus outré.
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Oh cielo! Dunque ha sentito
|
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
|||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Feci per non sentir quanto potea.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Oh perfidia!
|
Oh perfidia!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Frenatevi: vien gente.
|
Frenatevi: vien gente.
|
Contenez-vous, on vient.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
|||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(Lo tira giù del sedile.)
|
|
|||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente
|
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
|||
N° 8 Coro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Coro
|
|
|||
Giovani liete,
|
Giovani liete,
|
|
|||
375 |
fiori spargete
|
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
davanti il nobile
|
|
|||
nostro signor.
|
nostro signor.
|
|
|||
Il suo gran core
|
Il suo gran core
|
|
|||
vi serba intatto
|
vi serba intatto
|
|
|||
380 |
d'un più bel fiore
|
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
l'almo candor.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
|||
|
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(A Figaro con sorpresa.)
|
|
|||
Cos'è questa comedia?
|
Cos'è questa comedia?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(A Susanna piano.)
|
|
|||
(Eccoci in danza:
|
(Eccoci in danza:
|
|
|||
secondami, cor mio.)
|
secondami, cor mio.)
|
Soutiens bien mes efforts.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Non ci ho speranza.)
|
(Non ci ho speranza.)
|
Qui ne mèneront à rien.
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Va toujours.
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Que voulez-vous ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor, non isdegnate
|
Signor, non isdegnate
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
|||
385 |
questo del nostro affetto
|
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
|||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
|||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
|||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
|||
costei, che un vostro dono
|
costei, che un vostro dono
|
|
|||
illibata serbò, coprir di questa,
|
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
|||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
|||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
|||
ad un senso sì onesto!
|
ad un senso sì onesto,
|
|
|||
Ma non merto per questo
|
ma non merto per questo
|
|
|||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
|||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
|||
|
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
|
|
Suzanne, au Comte.
|
|||
|
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
La perfide !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
|||
Tutti
|
Tutti
|
Tous ensemble
|
|||
Evviva, evviva, evviva!
|
Evviva, evviva, evviva!
|
Vivat !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Malignamente.)
|
(Malignamente.)
|
|
|||
Che virtù!
|
Che virtù!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che giustizia!
|
Che giustizia!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(A Figaro e Susanna.)
|
(A Figaro e Susanna.)
|
|
|||
A voi prometto
|
A voi prometto
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
|||
compier la cerimonia.
|
compier la cerimonia.
|
|
|||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
|||
rendervi appien felici.
|
rendervi appien felici.
|
|
|||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
|||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
|
|||
N° 9 Coro
|
|
|
|||
Coro
|
|
|
|||
Giovani liete,
|
|
|
|||
410 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
415 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(A Cherubino.)
|
|
|||
E voi non applaudite?
|
410 |
E voi non applaudite?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È afflitto, poveretto!
|
È afflitto, poveretto,
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
|||
420 |
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ah in un giorno sì bello!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
In un giorno di nozze!
|
In un giorno di nozze!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Quando ognuno v'ammira!
|
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
La Comtesse
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
|
|||
Perdono, mio signor…
|
Perdono, mio signor…
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Nol meritate.
|
Nol meritate.
|
Il ne la mérite point.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
425 |
Egli è ancora fanciullo!
|
Egli è ancora fanciullo!
|
Hélas ! il est si jeune !
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Men di quel che tu credi.
|
Men di quel che tu credi.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
|||
|
|
Chérubin, tremblant.
|
|||
|
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Sans doute.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, au Comte.
|
|||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
(Lo alza.)
|
(Lo alza.)
|
|
|||
Ben ben, io vi perdono.
|
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Eh bien, c'est assez…
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'entend-il ?
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
|||
430 |
d'uffizial nel reggimento mio;
|
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Vivat !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
|||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah fin domani sol…
|
Ah fin domani sol…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comteinsiste.
|
|||
No, parta tosto.
|
No, parta tosto.
|
Je le veux.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
(Con passione e sospirando.)
|
(Con passione e sospirando.)
|
|
|||
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
J'obéis.
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
|||
|
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
|||
|
|
La Comtesse, émue.
|
|||
|
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
Via, per l'ultima volta
|
Via, per l'ultima volta
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
|||
435 |
la Susanna abbracciate.
|
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
|||
(Inaspettato è il colpo.)
|
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ehi capitano,
|
Ehi capitano,
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
|||
a me pure la mano…
|
a me pure la mano…
|
|
|||
(Piano a Cherubino.)
|
(Piano a Cherubino.)
|
|
|||
(Io vuo' parlarti
|
(Io vo' parlarti
|
|
|||
pria che tu parta.)
|
430 |
pria che tu parta.)
|
|
||
(Con finta gioia.)
|
(Con finta gioia.)
|
|
|||
Addio,
|
Addio,
|
|
|||
picciolo Cherubino:
|
picciolo Cherubino:
|
|
|||
440 |
come cangia in un punto il tuo destino!
|
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
N° 10 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
(A Cherubino.)
|
|
|
|||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
|
|||
notte e giorno d'intorno girando,
|
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
|||
delle belle turbando il riposo,
|
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
|||
445 |
Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini, |
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
|
||
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello, |
quel cappello leggero e galante,
|
|
|||
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma, non più avrai quell'aria brillante, |
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
|||
quel vermiglio, donnesco color.
|
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
|
|||
450 |
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
|||
collo dritto, muso franco,
|
collo dritto, muso franco,
|
|
|||
un gran casco o un gran turbante,
|
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
||
molto onor, poco contante,
|
molto onor, poco contante,
|
|
|||
455 |
ed invece del fandango
|
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
una marcia per il fango,
|
|
|||
per montagne, per valloni
|
per montagne, per valloni
|
|
|||
con le nevi e i sollioni
|
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
||
al concerto di tromboni,
|
al concerto di tromboni,
|
|
|||
460 |
di bombarde, di cannoni
|
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
che le palle in tutti i tuoni
|
|
|||
a l'orecchio fan fischiar.
|
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
|||
Cherubino, alla vittoria,
|
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
|
||
alla gloria militar!
|
alla gloria militar!
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, l'horreur !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel pronostic !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et elle en reviendra ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Quand il plaira à Dieu.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Le docteur est ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
|||
|
|
Le Comtelui prend le menton.
|
|||
|
|
Cousin… futur.
|
|||
|
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
|||
|
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
|||
|
|
Le Comteinterrompt.
|
|||
|
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Est-il bien enfilé ?
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Charmant garçon !
|
|||
|
|
(Ils sortent tous.)
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
|||
|
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
|||
|
|
Bazile, malignement.
|
|||
|
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
|||
|
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
|||
|
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ah ! si je le voudrais !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'emplit.
|
|||
|
|
Figaro, en s'en allant.
|
|||
|
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
|||
(Partono tutti alla militare.)
|
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Fin du premier acte.
|