Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA V
SCENA V
SCÈNE VI
Susanna e poi Cherubino.
Susanna e poi Cherubino.
Suzanne, seule.
Recitativo
Susanna
Susanna
Va' là, vecchia pedante,
Va' là, vecchia pedante,
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
dottoressa arrogante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù…
190
e seccata madama in gioventù…
SCÈNE VII
Suzanne, Chérubin.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, accourant.
(Esce in fretta.)
(Esce in fretta.)
190
Susannetta, sei tu?
Susannetta, sei tu?
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
Susanna
Susanna
Suzanne
Son io, cosa volete?
Son io, cosa volete?
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
Cherubino
Cherubino
Chérubin, piteusement.
Ah cor mio, che accidente!
Ah cor mio, che accidente!
Suzanne, il me renvoie.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
Cor vostro! Cosa avvenne?
Cor vostro! Cosa avvenne?
Chérubin, quelque sottise !
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Il Conte ieri,
Il Conte ieri,
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
perché trovommi sol con Barbarina,
195
perché trovommi sol con Barbarina,
195
il congedo mi diede.
il congedo mi diede.
E se la Contessina,
E se la Contessina,
la mia bella comare,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
grazia non m'intercede, io vado via,
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
io non ti vedo più, Susanna mia!
200
io non ti vedo più, Susanna mia!
Susanna
Susanna
Suzanne
200
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
non più per la Contessa
non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
secretamente il vostro cor sospira?
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
Suzanne
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
Chérubin
Felice te, che puoi
205
Felice te, che puoi
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
205
vederla quando vuoi!
vederla quando vuoi!
Che la vesti il mattino,
Che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
che la sera la spogli, che le metti…
gli spilloni, i merletti…
gli spilloni, i merletti…
(Con un sospiro.)
(Con un sospiro.)
Ah se in tuo loco…
Ah se in tuo loco…
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
210
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
Susanna
Susanna
Suzanne, raillant.
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
210
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
di comare sì bella.
di comare sì bella.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, vivement.
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
Deh dammelo, sorella;
Deh dammelo, sorella;
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
dammelo, per pietà.
dammelo, per pietà.
Susanna
Susanna
Suzanne, le retirant.
Presto, quel nastro!
Presto, quel nastro!
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
Cherubino
Cherubino
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
(Bacia e ribacia il nastro.)
(Bacia e ribacia il nastro.)
O caro, o bello, o fortunato nastro!
215
O caro, o bello, o fortunato nastro!
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
215
Io non tel renderò che colla vita!
Io non tel renderò che co la vita!
Susanna
Susanna
Suzannetourne après lui.
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
Cos'è quest'insolenza?
Cos'è questa insolenza?
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
Cherubino
Cherubino
Chérubintire une romance de sa poche.
Eh via, sta' cheta!
Eh via, sta' cheta!
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
In ricompensa poi
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
Susanna
Susanna
E che ne debbo fare?
220
E che ne debbo fare?
Cherubino
Cherubino
220
Leggila alla padrona,
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma,
leggila tu medesma,
leggila a Barbarina, a Marcellina;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
(Con trasporti di gioia.)
(Con trasporti di gioia.)
leggila ad ogni donna del palazzo!
leggila ad ogni donna del palazzo!
Susanna
Susanna
Suzannearrache la romance.
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
225
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
N° 6 Aria
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
225
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Non so più cosa son, cosa faccio,
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
or di foco, ora sono di ghiaccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
ogni donna mi fa palpitar.
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
230
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
230
mi si turba, mi s'altera il petto,
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
un desio ch'io non posso spiegar.
    Parlo d'amor vegliando,
    Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
235
parlo d'amor sognando,
235
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
a l'eco, a l'aria, ai venti
a l'eco, a l'aria, ai venti
che il suon de' vani accenti
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
240
portano via con sé.
240
E se non ho chi m'oda,
E se non v'è chi m'oda,
parlo d'amor con me.
parlo d'amor con me.
Suzanne, riant.
Ha, ha, ha, ha !
Chérubin
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
Suzanne
Il devient fou !
Chérubin
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
Suzanne
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
(Elle veut arracher le ruban.)
Chérubintourne en fuyant.
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
(Il lui donne chasse à son tour.)
Suzannetourne en fuyant.
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
SCENA VI
SCENA VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Recitativo
Cherubino
Cherubino
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
Ah son perduto!
Ah son perduto!
Je suis perdu.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Cerca mascherar Cherubino.)
(Cerca mascherar Cherubino.)
Che timor! Il Conte!
Che timor!… Il Conte!
Quelle frayeur ?
SCÈNE VIII
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
Suzanneaperçoit le Comte.
Misera me!
Misera me!
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
Il Conte
Il Conte
Le Comtes'avance.
Susanna, tu mi sembri
Susanna, tu mi sembri
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
agitata e confusa.
245
agitata e confusa.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
245
Signor… io chiedo scusa…
Signor… vi chiedo scusa…
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
ma… se mai… qui sorpresa…
ma… se mai… qui sorpresa…
Per carità! Partite.
Per carità! Partite.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Un momento e ti lascio.
Un momento e ti lascio.
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
Odi.
250
Odi.
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
Susanna
Susanna
Suzanne, vivement.
Non odo nulla.
Non odo nulla.
Je n'écoute rien.
Il Conte
Il Conte
Le Comtelui prend la main.
250
Due parole. Tu sai
Due parole. Tu sai
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
che ambasciatore a Londra
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò; di condur meco
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai…
Figaro destinai…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Timida.)
(Timida.)
Signor, se osassi…
Signor, se osassi…
Ah ! si j'osais parler !
Il Conte
Il Conte
Le Comtela rapproche de lui.
(Sorge.)
(Sorge.)
Parla, parla, mia cara,
255
Parla, parla, mia cara,
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
e, con quel dritto
e, con quel dritto
255
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
chiedi, imponi, prescrivi.
chiedi, imponi, prescrivi.
Susanna
Susanna
Suzanne, effrayée.
(Con smania.)
(Con smania.)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
Le Comte
Mais dis auparavant.
Suzanne, en colère.
Je ne sais plus ce que je disais.
Le Comte
Sur le devoir des femmes.
Suzanne
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, gaiement.
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
260
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
(Come sopra.)
(Come sopra.)
260
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse; or senti,
tutto già disse; or senti,
se per pochi momenti
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
Ah per questo favore io pagherei…
265
Ah per questo favore io pagherei…
Basilio
Basilio
Bazileparle en dehors.
(Dentro la scena.)
(Dentro le quinte.)
265
È uscito poco fa.
È uscito poco fa.
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
Il Conte
Il Conte
Le Comtese lève.
Chi parla?
Chi parla?
Quelle est cette voix ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Oh dèi!
Oh dèi!
Que je suis malheureuse !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Esci, e alcun non entri.
Esci, e alcuno non entri.
Sors, pour qu'on n'entre pas.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
(Inquietissima.)
(Inquietissima.)
Ch'io vi lasci qui solo?
Ch'io vi lasci qui solo?
Que je vous laisse ici ?
Basilio
Basilio
Bazilecrie en dehors.
(Dentro la scena.)
(Come sopra.)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Addita la sedia.)
(Addita la sedia.)
Qui dietro mi porrò.
270
Qui dietro mi porrò.
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
Susanna
Susanna
Non vi celate.
Non vi celate.
Il Conte
Il Conte
270
Taci, e cerca ch'ei parta.
Taci, e cerca che ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
Susanna
Susanna
Ohimè! Che fate?
Ohimè! Che fate?
SCENA VII
SCENA VII
SCÈNE IX
Detti e Basilio.
I sudetti e Basilio.
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
Basilio
Basilio
Bazile
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
veduto il Conte?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
Suzanne, brusquement.
E cosa
E cosa
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
Baziles'approche.
Aspettate, sentite,
275
Aspettate, sentite,
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
275
Figaro di lui cerca.
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Oh cieli!) Ei cerca
(Oh stelle!) Ei cerca
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
chi dopo voi più l'odia.
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Veggiam come mi serve.)
(Veggiam come mi serve.)
Voyons un peu comme il me sert.
Basilio
Basilio
Bazile
Io non ho mai nella moral sentito
Io non ho mai ne la moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
280
Per dir che il Conte v'ama…
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Suzanne
Sortite, vil ministro
Sortite, vil ministro
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
de l'altrui sfrenatezza:
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
io non ho d'uopo
io non ho d'uopo
della vostra morale,
de la vostra morale,
del Conte, del suo amor…
285
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Bazile
Non c'è alcun male.
Non c'è alcun male.
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
Suzanne
Indigne !
Bazile
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
Suzanne, outrée.
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
Bazile
285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
che preferir doveste per amante,
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
un signor liberal, prudente e saggio
a un giovinastro, a un paggio…
290
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
Suzanne, timidement.
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
A Cherubino!
A Cherubino!
Don Chérubin ?
Basilio
Basilio
Bazilela contrefait.
290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
ch'oggi sul far del giorno
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
passeggiava qui intorno,
per entrar…
per entrar…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Con forza.)
(Con forza.)
Uom maligno,
Uom maligno,
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
un'impostura è questa.
295
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
Bazile
295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
E quella canzonetta?
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
ed altrui nulla dico:
è per voi, per madama…
300
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
Suzanne, en colère.
(Mostra dello smarrimento.)
(Mostra dello smarrimento.)
300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
Ah ! oui, pour moi !…
Basilio
Basilio
Bazile
A proposito, figlia,
A proposito, figlia,
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
istruitelo meglio: egli la guarda
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
a tavola sì spesso
e con tale immodestia,
305
e con tale immodestia,
305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Suzanne, outrée.
Scellerato!
Scellerato!
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
E perché andate voi
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
Bazile
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
310
A quel che tutti dicono
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Il Conte
Le Comtese lève.
(Sortendo dal loco etc.)
(Sorte dal loco etc.)
Come! Che dicon tutti?
Come! Che dicon tutti?
Comment, tout le monde en parle !
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
Basilio
Basilio
Suzanne
Oh bella!
Oh bella!
Ah Ciel !
Susanna
Susanna
Bazile
Oh cielo!
Oh cielo!
Ha, ha !
N° 7 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(A Basilio.)
(A Basilio.)
    Cosa sento! Tosto andate
    Cosa sento! Tosto andate
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
e scacciate il seduttor.
315
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
Bazile
315
In mal punto son qui giunto,
In mal punto son qui giunto,
Ah, que je suis fâché d'être entré !
perdonate, o mio signor.
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
    Che ruina, me meschina,
    Che ruina, me meschina,
Mon Dieu ! Mon Dieu !
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Quasi svenuta.)
son oppressa dal dolor.
son oppressa dal terror.
Il Conte, Basilio
Il Conte, Basilio
Le Comte, à Bazile.
(Sostenendola.)
(Sostengono Susanna.)
Ah già svien la poverina!
320
Ah già svien la poverina!
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
320
Come, oddio, le batte il cor!
Come, oddio, le batte il cor!
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
    Pian pianin su questo seggio.
Susanna
Susanna
Suzannele repousse vivement.
(Rinviene.)
Dove sono!
Dove sono!
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
Cosa veggio!
Cosa veggio!
(Staccandosi da tutti due.)
(Si stacca da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Che insolenza, andate fuor.
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
Basilio
Il Conte
Le Comte
(Con malignità.)
    Siamo qui per aiutarvi,
325
    Siamo qui per aiutarti,
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
325
è sicuro il vostro onor.
non turbarti, o mio tesor.
Il Conte
Basilio
(Con malignità.)
Siamo qui per aiutarti,
Siamo qui per aiutarvi,
non turbarti, o mio tesor.
è sicuro il vostro onor.
Basilio
Basilio
Bazile
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Ah del paggio quel che ho detto
    Ah del paggio quel che ho detto
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
era solo un mio sospetto.
330
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
330
È un'insidia, una perfidia,
È un'insidia, una perfidia,
non credete a l'impostor.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Parta, parta il damerino!
    Parta, parta il damerino!
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
Susanna, Basilio
Basilio, Susanna
Bazile
Poverino!
Poverino!
Monseigneur, pour un badinage ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Ironicamente.)
(Ironicamente.)
Poverino!
Poverino!
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
Ma da me sorpreso ancor.
335
Ma da me sorpreso ancor.
Bazile
Avec Fanchette ?
Le Comte
Et dans sa chambre.
Suzanne, outrée.
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
Le Comte, gaiement.
J'en aime assez la remarque.
Bazile
Elle est d'un bon augure.
Susanna
Susanna
335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
    Come!
Basilio
Basilio
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
Che!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, gaiement.
Da tua cugina
Da tua cugina
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
l'uscio ier trovai rinchiuso;
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
paurosa fuor de l'uso.
    Io, dal muso insospettito,
340
    Io, dal muso insospettito,
340
guardo, cerco in ogni sito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
Il Conte
(Con sorpresa.)
(Con sorpresa.)
Ah cosa veggio!

     Ah! Cosa veggio!
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(Con timore.)
Ah crude stelle!
345

     Ah! Crude stelle!
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
Basilio
Basilio
Bazile
(Con riso.)
(Con riso.)
Ah meglio ancora!

     Ah! Meglio ancora!
Ha ! ha !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Onestissima signora!
    Onestissima signora!
Ce tour-ci vaut l'autre.
345
Or capisco come va.
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
Accader non può di peggio;
giusti dèi! che mai sarà!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
Bazile
Così fan tutte le belle;
350
Così fan tutte le belle!
Encore mieux.
non c'è alcuna novità.
Non c'è alcuna novità.
(Al Conte con malignità.)
350
    Ah del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à Suzanne.
Basilio, in traccia tosto
Basilio, in traccia subito
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
di Figaro volate:
di Figaro volate:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
io vo' ch'ei veda…
io vo' ch'ei veda…
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(Con vivezza.)
…ed io che senta: andate.
…ed io che senta: andate.
Il Conte
Il Conte
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
se la colpa è evidente?
se la colpa è evidente?
Susanna
Susanna
Suzanne, outrée.
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, emporté.
Ma costui quando venne?
Ma costui quando venne?
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
Susanna
Susanna
Suzanne
Egli era meco
Egli era meco
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
360
d'impegnar la padrona
360
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose
in scompiglio lo pose
ed allor in quel loco si nascose.
ed allor in quel loco ei si nascose.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère.
Ma s'io stesso m'assisi
Ma s'io stesso m'assisi
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
365
quando in camera entrai!
365
quando in camera entrai!
Cherubino
Cherubino
Chérubin
(Timidamente.)
(Timidamente.)
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
Ed allora di dietro io mi celai.
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
E quando io là mi posi?
E quand'io là mi posi?
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, plus outré.
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Oh cielo! Dunque ha sentito
Oh ciel! Dunque ha sentito
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
370
quello ch'io ti dicea!
370
quello ch'io ti dicea!
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Feci per non sentir quanto potea.
Feci per non sentir quanto potea.
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Oh perfidia!
Oh perfidia!
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
Basilio
Basilio
Bazile
Frenatevi: vien gente.
Frenatevi: vien gente.
Contenez-vous, on vient.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
(Lo tira giù del sedile.)
(Lo tira giù del sedile.)
E voi restate qui, picciol serpente!
E voi restate qui, picciol serpente!
Il resterait là devant toute la terre !
SCENA VIII
SCENA VIII
SCÈNE X
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
N° 8 Coro
Coro
Coro
    Giovani liete,
    Giovani liete,
375
fiori spargete
375
fiori spargete
davanti il nobile
davanti il nobile
nostro signor.
nostro signor.
    Il suo gran core
    Il suo gran core
vi serba intatto
vi serba intatto
380
d'un più bel fiore
380
d'un più bel fiore
l'almo candor.
l'almo candor.
Recitativo
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
La Comtesse
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
Le Comte, embarrassé.
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
Il Conte
Il Conte
(A Figaro con sorpresa.)
(A Figaro con sorpresa.)
Cos'è questa comedia?
Cos'è questa comedia?
Figaro
Figaro
Figaro, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
(Eccoci in danza:
(Eccoci in danza:
secondami, cor mio.)
secondami, cor mio.)
Soutiens bien mes efforts.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Non ci ho speranza.)
(Non ci ho speranza.)
Qui ne mèneront à rien.
Figaro, bas.
Va toujours.
Le Comte, à Figaro.
Que voulez-vous ?
Figaro
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Signor, non isdegnate
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
385
questo del nostro affetto
385
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
Figaro
Figaro
Figaro, malignement.
De la vostra saggezza il primo frutto
De la vostra saggezza il primo frutto
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite; or a voi tocca
si son già stabilite; or a voi tocca
costei, che un vostro dono
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
simbolo d'onestà, candida vesta.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, plus embarrassé.
395
(Diabolica astuzia!
395
(Diabolica astuzia!
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
ad un senso sì onesto,
Ma non merto per questo
ma non merto per questo
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
400
ne' miei feudi abolendo,
400
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Figaro, tenant Suzanne par la main.
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
Le Comte, embarrassé.
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
Figaro
Joignez-vous à moi, mes amis !
Tous ensemble
Monseigneur ! Monseigneur !
Suzanne, au Comte.
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
Le Comte, à part.
La perfide !
Figaro
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
Suzanne
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
Le Comte, à part.
C'est un jeu que tout ceci.
La Comtesse
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
Le Comte
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
Tutti
Tutti
Tous ensemble
Evviva, evviva, evviva!
Evviva, evviva, evviva!
Vivat !
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(Malignamente.)
Che virtù!
Che virtù!
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Che giustizia!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(A Figaro e Susanna.)
(A Figaro e Susanna.)
A voi prometto
A voi prometto
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
compier la cerimonia.
compier la cerimonia.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
de' miei più fidi e con più ricca pompa
de' miei più fidi e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
N° 9 Coro
Coro
    Giovani liete,
410
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
415
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
Figaro
Figaro
Evviva!
Evviva!
Susanna
Susanna
Evviva!
Evviva!
Basilio
Basilio
Evviva!
Evviva!
Figaro
Figaro
Figaro, à Chérubin.
(A Cherubino.)
(A Cherubino.)
E voi non applaudite?
410
E voi non applaudite?
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
Susanna
Susanna
Suzanne
È afflitto, poveretto!
È afflitto, poveretto,
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
420
perché il padron lo scaccia dal castello.
perché il padron lo scaccia dal castello.
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ah in un giorno sì bello!
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
In un giorno di nozze!
Figaro
Figaro
Quando ognuno v'ammira!
415
Quando ognuno v'ammira!
Cherubino
Cherubino
La Comtesse
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
Perdono, mio signor…
Perdono, mio signor…
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Nol meritate.
Nol meritate.
Il ne la mérite point.
Susanna
Susanna
La Comtesse
425
Egli è ancora fanciullo!
Egli è ancora fanciullo!
Hélas ! il est si jeune !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Men di quel che tu credi.
Men di quel che tu credi.
Pas tant que vous le croyez.
Chérubin, tremblant.
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
La Comtesse
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
Suzanne
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
Le Comte, embarrassé.
Sans doute.
La Comtesse
Eh, pourquoi le racheter ?
Cherubino
Cherubino
Chérubin, au Comte.
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, embarrassé.
(Lo alza.)
(Lo alza.)
Ben ben, io vi perdono.
420
Ben ben, io vi perdono.
Eh bien, c'est assez…
Figaro
Qu'entend-il ?
Le Comte, vivement.
Anzi farò di più: vacante è un posto
Anzi farò di più: vacante è un posto
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
430
d'uffizial nel reggimento mio;
d'uffizial nel reggimento mio;
Tous ensemble
Vivat !
Le Comte
io scelgo voi, partite tosto: addio.
io scelgo voi, partite tosto: addio.
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro
Ah fin domani sol…
Ah fin domani sol…
Ah ! Monseigneur, demain.
Il Conte
Il Conte
Le Comteinsiste.
No, parta tosto.
No, parta tosto.
Je le veux.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
(Con passione e sospirando.)
(Con passione e sospirando.)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
J'obéis.
Le Comte
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
La Comtesse, émue.
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
Le Comte
Vous êtes bien émue, madame !
La Comtesse
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
Via, per l'ultima volta
Via, per l'ultima volta
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
435
la Susanna abbracciate.
la Susanna abbracciate.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Inaspettato è il colpo.)
(Inaspettato è il colpo.)
Figaro
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
Ehi capitano,
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
a me pure la mano…
a me pure la mano…
(Piano a Cherubino.)
(Piano a Cherubino.)
(Io vuo' parlarti
(Io vo' parlarti
pria che tu parta.)
430
pria che tu parta.)
(Con finta gioia.)
(Con finta gioia.)
Addio,
Addio,
picciolo Cherubino:
picciolo Cherubino:
440
come cangia in un punto il tuo destino!
come cangia in un punto il tuo destino!
N° 10 Aria
Figaro
(A Cherubino.)
    Non più andrai, farfallone amoroso,
    Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando,
notte e giorno d'intorno girando,
delle belle turbando il riposo,
435
de le belle turbando il riposo,
narcisetto, adoncino d'amor.
narcisetto, adoncino d'amor.
445
    Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini,
    Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma,
non più avrai quell'aria brillante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio, donnesco color.
440
quel vermiglio, donnesco color.
    Tra guerrieri, poffarbacco!
    Tra guerrieri, poffarbacco!
450
Gran mustacchi, stretto sacco,
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco o un gran turbante,
445
un gran casco o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
molto onor, poco contante,
455
ed invece del fandango
ed invece del fandango
una marcia per il fango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni
per montagne, per valloni
con le nevi e i sollioni
450
con le nevi e i sollioni
al concerto di tromboni,
al concerto di tromboni,
460
di bombarde, di cannoni
di bombarde, di cannoni
che le palle in tutti i tuoni
che le palle in tutti i tuoni
a l'orecchio fan fischiar.
a l'orecchio fan fischiar.
    Cherubino, alla vittoria,
455
    Cherubino, alla vittoria,
alla gloria militar!
alla gloria militar!
Suzanne
Fi donc, l'horreur !
La Comtesse
Quel pronostic !
Le Comte
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
Fanchette
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
Le Comte
Et elle en reviendra ?
Bazile
Quand il plaira à Dieu.
Figaro
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
Fanchette
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
Le Comte, vivement.
Le docteur est ici ?
Bazile
Elle s'en est d'abord emparée…
Le Comte, à part.
Il ne pouvait venir plus à propos.
Fanchette
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
Le Comtelui prend le menton.
Cousin… futur.
Fanchette, montrant Chérubin.
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
Le Comteinterrompt.
Bonjour, bonjour, petite.
Figaro
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
Le Comte, à part.
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
Suzanne, à Figaro.
Tu me rejoindras, mon fils ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Est-il bien enfilé ?
Suzanne, bas.
Charmant garçon !
(Ils sortent tous.)
SCÈNE XI
Chérubin, Figaro, Bazile.
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
Figaro
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
Bazile, malignement.
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
Chérubin
Mon ami, tu oublies que je pars.
Figaro
Et toi, tu voudrais bien rester !
Chérubin
Ah ! si je le voudrais !
Figaro
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
Chérubin
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
Bazile
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
Figaro
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
Bazile
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
Figaro
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
Bazile
Elle s'emplit.
Figaro, en s'en allant.
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
(Partono tutti alla militare.)
(Partono tutti al suono di una marcia.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Fin du premier acte.