Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA XI
SCENA XI
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
(Le Comte paraît dans le fond.)
N° 29 Finale
Cherubino
Cherubino
Chérubins'approche et prend la main de la Comtesse, qui se défend.
1720
    Pian pianin le andrò più presso,
    Pian pianin le andrò più presso,
tempo perso non sarà.
tempo perso non sarà.
La Contessa
La Contessa
(Ah se il Conte arriva adesso
(Ah se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!)
qualche imbroglio accaderà!)
Cherubino
Cherubino
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
    Susannetta… Non risponde…
1675
    Susannetta… Non risponde…
Oui, c'est la charmante fille qu'on nomme Suzanne : eh, pourrais-je m'y m'éprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l'a saisie, surtout au battement de mon cœur ! (Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
1725
Colla mano il volto asconde…
Colla mano il volto asconde…
Or la burlo, in verità.
Or la burlo, in verità.
(Le prende la mano e l'accarezza.)
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas.
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
(Alterando la voce a tempo.)
    Arditello, sfacciatello,
    Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua.
ite presto via di qua.
Allez-vous-en.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Smorfiosa, maliziosa,
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Si la compassion t'avait conduite exprès dans cet endroit du parc où je suis caché depuis tantôt ?…
1730
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua.
io già so perché sei qua.
La Comtesse
Figaro va venir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, s'avançant, dit à part.
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
    Ecco qui la mia Susanna.
    Ecco qui la mia Susanna.
N'est-ce pas Suzanne que j'aperçois ?
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
(Da lontano.)
(Lontani uno da l'altro.)
Ecco qui l'uccellatore.
Ecco lì l'uccellatore.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, à la Comtesse.
Non far meco la tiranna.
Non far meco la tiranna.
Je ne crains point du tout Figaro, car ce n'est pas lui que tu attends.
La Comtesse
Qui donc ?
Susanna, il Conte, Figaro
Susanna, Figaro, il Conte
Le Comte, à part.
Ah nel sen mi batte il core!
1685
Ah nel sen mi batte il core!
1735
Un altr'uom con lei si sta.
Un altr'uom con lei si sta.
Elle est avec quelqu'un.
Chérubin
C'est Monseigneur, friponne, qui t'a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j'étais derrière le fauteuil.
Le Comte, à part, avec fureur.
C'est encore le page infernal !
Figaro, à part.
On dit qu'il ne faut pas écouter !
Suzanne, à part.
Petit bavard !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, au page.
    Via, partite, o chiamo gente.
    Via, partite, o chiamo gente.
Obligez-moi de vous retirer.
Chérubin
Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
La Comtesse, effrayée.
Vous prétendez ?…
Cherubino
Cherubino
Chérubin, avec feu.
(Sempre tenendola per la mano.)
(Sempre tenendola per la mano.)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Dammi un bacio, o non fai niente.
D'abord vingt baisers, pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte
Alla voce è quegli il paggio.
A la voce è quegli il paggio.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Anche un bacio, che coraggio!
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Vous oseriez ?
Cherubino
Cherubino
Chérubin
1740
    E perché far io non posso
    E perché far io non posso
Oh ! que oui, j'oserai ; tu prends sa place auprès de Monseigneur ; moi celle du Comte auprès de toi : le plus attrapé, c'est Figaro.
quel che il Conte or or farà?
quel che il Conte or or farà?
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, à part.
(Tutti da sé.)
(Tutti da sé.)
Temerario!
Temerario!
Ce brigandeau !
Suzanne, à part.
Hardi comme un page.
Cherubino
Cherubino
Oh ve' che smorfie!
Oh ve' che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
(Come sopra.)
(Come sopra.)
    Se il ribaldo ancor sta saldo
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
1745
la faccenda guasterà.
la faccenda guasterà.
Cherubino
Cherubino
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
(Chérubin veut embrasser la Comtesse. Le Comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
Prendi intanto…
Prendi intanto…
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
La Contessa, Cherubino
La Contessa, Cherubino
La Comtesse, se retirant.
Oh cielo! Il Conte!
Oh ciel! Il Conte!
Ah ! Ciel !
Figaro, à part, entendant le baiser.
J'épousais une jolie mignonne ! (Il écoute.)
Chérubin, tâtant les habits du Comte, à part.
C'est Monseigneur. (Il s'enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Il paggio entra da Barbarina.)
SCÈNE VII
Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
Figaro
Figaro
Figaros'approche.
(Appressandosi al Conte.)
Vo' veder cosa fan là.
Vo' veder cosa fan là.
Je vais…
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte, croyant parler au page.
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
    Perché voi nol ripetete,
    Perché voi nol ripetete,
Puisque vous ne redoublez pas le baiser…
ricevete questo qua.
1700
ricevete questo qua.
(Il croit lui donner un soufflet.)
Figaro
Figaro
Figaro, qui est à portée, le reçoit.
1750
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah !
Le Comte
…Voilà toujours le premier payé.
Figaro s'éloigne en se frottant la joue; à part.
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah!
con la mia curiosità!
Tout n'est pas gain non plus en écoutant.
(Si ritira.)
(Parte.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, la Contessa, il Conte
Suzanne, riant tout haut de l'autre côté.
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ha, ha, ha, ha !
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah!
con la sua curiosità|temerità!
SCENA XII
SCENA XII
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à la Comtesse qu'il prend pour Suzanne.
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
    Partito è alfin l'audace.
1705
    Partito è alfin l'audace.
Entend-on quelque chose à ce page ! il reçoit le plus rude soufflet et s'enfuit en éclatant de rire.
Figaro, à part.
S'il s'affligeait de celui-ci !…
Le Comte
1755
Accostati, ben mio.
Accostati, ben mio.
Comment ! je ne pourrai faire un pas… (À la Comtesse.) Mais laissons cette bizarrerie ; elle empoisonnerait le plaisir que j'ai de te trouver dans cette salle.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, imitant le parler de Suzanne.
Giacché così vi piace,
Giacché così vi piace,
L'espériez-vous ?
eccomi qui, signor.
eccomi qui, signor.
Figaro
Figaro
Che compiacente femmina!
Che compiacente femina!
Che sposa di bon cor!
1710
Che sposa di bon cor!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
1760
    Porgimi la manina.
    Porgimi la manina.
Après ton ingénieux billet… (Il lui prend la main.) Tu trembles ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Io ve la do.
Io ve la do.
J'ai eu peur.
Le Comte
Ce n'est pas pour te priver du baiser que je l'ai pris.
(Il la baise au front.)
La Comtesse
Des libertés !
Figaro, à part.
Coquine !
Il Conte, Figaro
Il Conte, Figaro
Suzanne, à part.
Carina!
Carina!
Charmante !
Il Conte
Il Conte
Le Comteprend la main de sa femme.
Che dita tenerelle!
Che dita tenerelle!
Mais quelle peau fine et douce, et qu'il s'en faut que la Comtesse ait la main aussi belle !
Che delicata pelle!
Che delicata pelle!
Mi pizzica, mi stuzzica,
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
1765
m'empie d'un nuovo ardor.
m'empie di un nuovo ardor.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
La Comtesse, à part.
    La cieca prevenzione
    La cieca prevenzione
Oh ! la prévention !
delude la ragione,
delude la ragione,
inganna i sensi ognor.
inganna i sensi ognor.
Le Comte
A-t-elle ce bras ferme et rondelet ? ces jolis doigts pleins de grâce et d'espièglerie ?
La Comtesse, de la voix de Suzanne.
Ainsi l'amour ?…
Le Comte
L'amour… n'est que le roman du cœur : c'est le plaisir qui en est l'histoire ; il m'amène à tes genoux.
La Comtesse
Vous ne l'aimez plus ?
Le Comte
Je l'aime beaucoup ; mais trois ans d'union, rendent l'hymen si respectable !
La Comtesse
Que vouliez-vous en elle ?
Le Comte, la caressant.
Ce que je trouve en toi, ma beauté…
La Comtesse
Mais dites donc.
Le Comte
…Je ne sais : moins d'uniformité peut-être, plus de piquant dans les manières ; un je ne sais quoi qui fait le charme ; quelquefois un refus, que sais-je ? Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant : cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment ! (quand elles nous aiment), et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris un beau soir de trouver la satiété où l'on recherchait le bonheur !
La Comtesse, à part.
Ah ! quelle leçon !
Le Comte
En vérité, Suzon, j'ai pensé mille fois que si nous poursuivons ailleurs ce plaisir qui nous fuit chez elles, c'est qu'elles n'étudient pas assez l'art de soutenir notre goût, de se renouveler à l'amour, de ranimer, pour ainsi dire, le charme de leur possession par celui de la variété.
La Comtesse, piquée.
Donc elles doivent tout ?…
Le Comte, riant.
Et l'homme rien ? Changerons-nous la marche de la nature ? notre tâche, à nous, fut de les obtenir : la leur…
La Comtesse
La leur… ?
Le Comte
Est de nous retenir : on l'oublie trop.
La Comtesse
Ce ne sera pas moi.
Le Comte
Ni moi.
Figaro, à part.
Ni moi.
Suzanne, à part.
Ni moi.
Il Conte
Il Conte
Le Comteprend la main de sa femme.
(Le dà un anello.)
(Le dà un anello.)
    Oltre la dote, o cara,
1720
    Oltre la dote, o cara,
Il y a de l'écho ici ; parlons plus bas. Tu n'as nul besoin d'y songer, toi que l'amour a faite et si vive et si jolie ! avec un grain de caprice tu seras la plus agaçante maîtresse ! (Il la baise au front.) Ma Suzanne, un Castillan n'a que sa parole. Voici tout l'or promis pour le rachat du droit que je n'ai plus sur le délicieux moment que tu m'accordes. Mais comme la grâce que tu daignes y mettre est sans prix, j'y joindrai ce brillant, que tu porteras pour l'amour de moi.
1770
ricevi anco un brillante
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
in pegno del suo amor.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, une révérence.
    Tutto Susanna piglia
    Tutto Susanna piglia
Suzanne accepte tout.
dal suo benefattor.
1725
dal suo benefattor.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte, Susanna
Figaro, à part.
1775
Va tutto a maraviglia!
Va tutto a maraviglia!
On n'est pas plus coquine que cela.
Suzanne, à part.
Voilà du bon bien qui nous arrive.
Le Comte, à part.
Ma il meglio manca ancor.
Ma il meglio manca ancor.
Elle est intéressée ; tant mieux.
La Contessa
La Contessa
La Comtesseregarde au fond.
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Signor, d'accese fiaccole
    Signor, d'accese fiaccole
Je vois des flambeaux.
io veggio il balenar.
io veggio il balenar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Entriam, mia bella Venere,
1730
Entriam, mia bella Venere,
Ce sont les apprêts de ta noce : entrons-nous un moment dans l'un de ces pavillons pour les laisser passer ?
1780
andiamoci a celar.
andiamoci a celar.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Mariti scimuniti,
Mariti scimuniti,
venite ad imparar.
venite ad imparar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Al buio, signor mio?
    Al buio, signor mio?
Sans lumière ?
Il Conte
Il Conte
Le Comtel'entraîne doucement.
È quello che vogl'io:
1735
È quello che voglio io:
À quoi bon ? nous n'avons rien à lire.
1785
tu sai che là per leggere
tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
io non desio d'entrar.
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
    La perfida lo seguita,
    La perfida lo seguita,
Elle y va, ma foi ! Je m'en doutais. (Il s'avance.)
è vano il dubitar.
è vano il dubitar.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
I furbi sono in trappola,
1740
I furbi sono in trappola,
1790
camina ben l'affar.
camina ben l'affar.
Il Conte
Il Conte
Le Comtegrossit sa voix en se retournant.
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
    Chi passa?
    Chi passa?
Qui passe ici ?
Figaro
Figaro
Figaro, en colère.
(Con rabbia.)
(Con rabbia.)
Passa gente.
Passa gente.
Passer ! on vient exprès.
La Contessa
La Contessa
Le Comte, bas, à la Comtesse.
È Figaro: men vo.
È Figaro: men vo.
C'est Figaro !… (Il s'enfuit.)
(Entra a man destra.)
Il Conte
Il Conte
La Comtesse
Andate: io poi verrò.
Andate: io poi verrò.
Je vous suis.
(Si disperde pel bosco.)
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Elle entre dans le pavillon à sa droite, pendant que le Comte se perd dans le bois, au fond.)
SCENA XIII
SCENA XIII
SCÈNE VIII
Figaro e Susanna.
Figaro e Susanna.
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
Figaro
Figaro
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
    Tutto è tranquillo e placido;
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
1795
entrò la bella Venere;
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
in rete la potrò.
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
Figaro, extravagant.
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
Suzanne, du ton de la Comtesse.
Eh ! mais, c'est Figaro !
Figaroregarde, et dit vivement.
Madame la Comtesse !
Susanna
Susanna
Suzanne
(Cangiando la voce.)
(Con voce alterata.)
    Ehi Figaro, tacete.
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Parlez bas.
Figaro
Figaro
Figaro, vite.
1800
Oh questa è la Contessa…
Oh questa è la Contessa…
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
A tempo qui giungete…
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
Il Conte e la mia sposa…
Suzanne
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
Figaro, plus vite.
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
Suzanne
Mais parlez bas !
Figaro, très vite.
Di propria man la cosa
1755
Di propria man la cosa
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
1805
toccar io vi farò.
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
(Si dimentica di alterar la voce.)
(Si scorda di alterar la voce.)
    Parlate un po' più basso:
    Parlate un po' più basso:
N'appelez pas.
di qua non muovo passo,
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
    (Susanna!) Vendicarsi?
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
Eh c'est Suzon ! God-dam !
Susanna
Susanna
Suzanne, du ton de la Comtesse.
1810
Sì.
Sì.
Vous paraissez inquiet.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Come potria farsi?
Susanna
Figaro
Figaro, à part.
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(La volpe vuol sorprendermi
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
poi so quel che farò.)
e secondar la vo'.)
Figaro
Susanna
(La volpe vuol sorprendermi
(L'iniquo io vo' sorprendere,
e secondar la vo'.)
1765
poi so quel che farò.)
Suzanne
Il faut nous venger, Figaro.
Figaro
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(Con comica affettazione.)
1815
    Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama!
    Ah se madama il vuole!
En sentez-vous le vif désir ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Su via, manco parole.
Su via, manco parole.
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
Figaro
Figaro
Figaro, confidemment.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Eccomi a' vostri piedi…
Eccomi ai vostri piedi…
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
Ho pieno il cor di foco…
Ho pieno il cor di foco…
Esaminate il loco…
1770
Esaminate il loco…
1820
Pensate al traditor.
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
Suzanne, à part.
    (Come la man mi pizzica!
    (Come la man mi pizzica!
Comme je le souffleterais !
Che smania! Che furor!)
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Come il polmon mi s'altera!
(Come il polmon mi si altera!
Il serait bien gai qu'avant la noce !
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!)
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
Suzanne
(Alterando un poco la voce.)
(Alterando la voce un poco.)
1825
    E senz'alcun affetto?
    E senza alcun affetto?…
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Suppliscavi il dispetto.
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
Suzanne, piquée.
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
Suzanne, à part.
La main me brûle.
Figaro, à part.
Le cœur me bat.
Suzanne
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
Figaro
Oui, madame, oui, j'ai songé.
Suzanne
…Que pour la colère et l'amour…
Figaro
Non perdiam tempo invano,
Non perdiam tempo invano,
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
(Si frega le mani.)
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'…
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
Servitevi, signor.
1780
Servitevi, signor.
La voilà.
Figaro
Figaro
Figaro
1830
    Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:

SUSANNA
Che schiaffo!
    Che schiaffo!
Ah demonio ! quel soufflet !
Susanna
Susanna
Suzannelui en donne un second.
(Lo schiaffeggia a tempo.)
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“.
E ancora questo
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
e questo e poi quest'altro.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Non batter così presto.
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
Susanna
Susanna
Suzannele bat à chaque phrase.
E questo, signor scaltro,
E questo, signor scaltro,
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
Figarorit en se relevant.
1835
    Oh schiaffi graziosissimi,
    Oh schiaffi graziosissimi,
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
oh mio felice amor!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Suzanne
Impara, impara, o perfido,
Impara, impara, o perfido,
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
a fare il seduttor.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
SCENA XIV
I sudetti, poi il Conte.
I sudetti, poi il Conte.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(Si mette in ginocchio.)
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1840
Io conobbi la voce che adoro
Io conobbi la voce che adoro
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
e che impressa ognor serbo nel cor.
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
Suzanne, en riant.
(Ridendo e con sorpresa.)
(Ridendo e con sorpresa.)
    La mia voce?
    La mia voce?
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
La voce che adoro.
Figaro
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
Suzanne
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
Figaro
Qui donc prend l'autre ?
Suzanne
Sa femme.
Figaro
Sa femme ?
Suzanne
Sa femme.
Figaro, follement.
Ah ! Figaro, pends-toi ; tu n'as pas deviné celui-là ! Sa femme ? Ô douze ou quinze mille fois spirituelles femelles ! – Ainsi les baisers de cette salle… ?
Suzanne
Ont été donnés à Madame.
Figaro
Et celui du page ?
Suzanne, riant.
À Monsieur.
Figaro
Et tantôt, derrière le fauteuil ?
Suzanne
À personne.
Figaro
En êtes-vous sûre ?
Suzanne, riant.
Il pleut des soufflets, Figaro.
Figarolui baise la main.
Ce sont des bijoux que les tiens. Mais celui du Comte était de bonne guerre.
Suzanne
Allons, superbe, humilie-toi.
Figarofait tout ce qu'il annonce.
Cela est juste ; à genoux, bien courbé, prosterné, ventre à terre.
Suzanne, en riant.
Ah ! ce pauvre Comte ! quelle peine il s'est donnée…
Figarose relève sur ses genoux.
…Pour faire la conquête de sa femme !
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Pace, pace, mio dolce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor!
1795
pace, pace, mio tenero amor!
SCÈNE IX
Le Comte entre par le fond du théâtre, et va droit au pavillon à sa droite. Figaro, Suzanne.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à lui-même.
1845
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Je la cherche en vain dans le bois, elle est peut-être entrée ici.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Suzanne, à Figaro, parlant bas.
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
C'est lui.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, ouvrant le pavillon.
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Suzon, es-tu là-dedans ?
Figaro, bas.
Il la cherche, et moi je croyais…
Susanna
Susanna
Suzanne, bas.
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Il ne l'a pas reconnue.
Figaro
Figaro
Chi?
1800
Chi?
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Figaro
Figaro
Madama?
Madama?
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
1850
La comedia, idol mio, terminiamo,
La comedia, idol mio, terminiamo,
Achevons-le, veux-tu ? (Il lui baise la main.)
consoliamo il bizzarro amator.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(Si mette ai piedi di Susanna.)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Il Conte
Il Conte
Le Comtese retourne.
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Un homme aux pieds de la Comtesse !… Ah ! je suis sans armes. (Il s'avance.)
Figaro
Figaro
Figarose relève tout-à-fait en déguisant sa voix.
Un ristoro al mio cor concedete.
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Pardon, madame, si je n'ai pas réfléchi que ce rendez-vous ordinaire était destiné pour la noce.
Le Comte, à part.
C'est l'homme du cabinet de ce matin. (Il se frappe le front.)
Figarocontinue.
Mais il ne sera pas dit qu'un obstacle aussi sot aura retardé nos plaisirs.
Susanna
Susanna
1855
Io son qui, faccio quel che volete.
Io son qui, faccio quel che volete.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
Ah ribaldi!
Ah ribaldi!
Massacre, mort, enfer !
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro, la conduisant au cabinet.
Ah corriamo, mio bene;
Corriamo, mio bene;
(Bas.) Il jure. (Haut.) Pressons-nous donc, madame, et réparons le tort qu'on nous a fait tantôt, quand j'ai sauté par la fenêtre.
e le pene compensi il piacer.
e le pene compensi il piacer.
Le Comte, à part.
Ah ! tout se découvre enfin.
Suzanne, près du pavillon à sa gauche.
Avant d'entrer, voyez si personne n'a suivi. (Il la baise au front.)
Le Comtes'écrie.
Vengeance !
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Susanna entra nella nicchia.)
(Suzanne s'enfuit dans le pavillon où sont entrés Fanchette, Marceline et Chérubin.)
SCÈNE X
Le Comte, Figaro.
(Le Comte saisit le bras de Figaro.)
Il Conte
Il Conte
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
Figaro
Figaro
Figaro, jouant la frayeur excessive.
(Finge eccessiva paura.)
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
1810
Il padrone! Son perduto!
C'est mon maître.
Il Conte
Il Conte
Le Comtele reconnaît.
1860
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Ah ! scélérat, c'est toi ! Holà ! quelqu'un, quelqu'un !
SCÈNE XI
Pédrille, le Comte, Figaro.
Pédrille, botté.
Monseigneur, je vous trouve enfin.
Le Comte
Bon, c'est Pédrille. Es-tu tout seul ?
Pédrille
Arrivant de Séville à étripe-cheval.
Le Comte
Approche-toi de moi, et crie bien fort.
Pédrille, criant à tue-tête.
Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet.
Le Comtele repousse.
Eh, l'animal !
Pédrille
Monseigneur me dit de crier.
Le Comte, tenant toujours Figaro.
Pour appeler. – Holà ! quelqu'un ! si l'on m'entend, accourez tous !
Pédrille
Figaro et moi, nous voilà deux ; que peut-il donc vous arriver ?
SCENA ULTIMA
SCENA XV
SCÈNE XII
I sudetti, Antonio, Basilio e servitoriDie ursprüngliche Angabe im Libretto-Erstdruck „coro“ ist hier, der NMA folgend, durch „servitori“ ersetzt worden. Entgegen den Angaben des Libretto-Erstdrucks besetzt Mozart im Finale der Oper kein Chor. con fiaccole accese.
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
Bartholo, à Figaro.
Tu vois qu'à ton premier signal…
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
Pédrille, empare-toi de cette porte.
(Pédrille y va.)
Bazile, bas, à Figaro.
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
Le Comte, montrant Figaro.
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
Bazile
Ha ! Ha !
Le Comte, furieux.
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
Figaro, froidement.
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
Le Comte, se contenant.
Hors à moi-même !
Antonio
C'est ça parler.
Le Comtereprend sa colère.
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
Figaro
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio, Coro
Cosa avvenne?
Cosa avvenne?
Il Conte
Il Conte
Le Comte, hors de lui.
Il scellerato!
Il scellerato!
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
M'ha tradito, m'ha infamato,
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
e con chi state a veder.
Figaro, montrant l'autre avec malice.
Dans celui-là ?
Le Comte, vite.
Dans celui-ci.
Figaro, froidement.
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
Bazile, étonné.
Ha, ha !
Le Comte, vite.
Vous l'entendez, messieurs.
Bartholo, étonné.
Nous l'entendons ?
Le Comte, à Figaro.
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
Figaro, froidement.
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
Le Comte, vivement.
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
Brid'oison, stupéfait.
Sa-a complice !
Le Comte, avec fureur.
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
(Il entre dans le pavillon.)
SCÈNE XIII
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
Antonio
C'est juste.
Brid'oison, à Figaro.
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
Figaro, en riant.
Aucun n'a eu cette joie-là.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio
    Son stordito, sbalordito,
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
1865
non mi par che ciò sia ver.
non mi par che ciò sia ver.
Figaro
Il Coro, Figaro
Son storditi, sbalorditi,
Fuor di senno è il poveruomo,
oh che scena, che piacer!
oh che scena da goder!
SCÈNE XIV
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
    Invan resistete,
    Invan resistete,
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
uscite, madama,
1820
uscite, madama,
1870
il premio or avrete
il premio or avrete
di vostra onestà.
di vostra onestà.
Figaros'écrie.
Chérubin !
Le Comte
    Il paggio!
    Il paggio!
Mon page ?
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
Bazile
Ha ! ha !
Le Comte, hors de lui.
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
Chérubin, timidement.
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
Pédrille
Bien la peine de crever un cheval !
Le Comte
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
Brid'oison
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
Antonio
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
Le Comte, furieux.
Entre donc !
(Antonio entre.)
SCÈNE XV
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
Le Comte
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
Chérubin, timidement.
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
SCÈNE XVI
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
Figaros'écrie.
La petite cousine !
Bazile
Ha ! ha !
Le Comte
Fanchette !
Antonio
Antonio
Antoniose retourne et s'écrie.
Mia figlia!
Mia figlia!
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
Le Comte, outré.
Qui la savait là-dedans ?
(Il veut rentrer.)
Bartholo, au-devant.
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
(Il entre.)
Brid'oison
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
SCÈNE XVII
Les acteurs précédents, Marceline.
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
Bazile
Ha, ha !
Figaro
Figaro
Figaro, riant.
Mia madre!
Mia madre!
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
Antonio
À qui pis fera.
Le Comte, outré.
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
SCÈNE XVIII
Les acteurs précédents, Suzanne.
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Madama!
Madama!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Scoperta è la trama,
1825
Scoperta è la trama,
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
1875
la perfida è qua.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, fort.
No no, non sperarlo.
No no, non sperarlo.
Non, non.
Figaro
Figaro
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
Perdono, perdono!
Perdono, perdono!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, plus fort.
No no, non vuo' darlo.
1830
No no, non vo' darlo.
Non, non.
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
Le Comte, plus fort.
Non, non.
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
1880
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, hors de lui.
(Con più forza.)
(Con più forza.)
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“
No, no, no, no, no.
Y fussiez-vous un cent !
SCÈNE XIX et dernière
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette à genoux.
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
Almeno io per loro
Almeno io per loro
Au moins je ferai nombre.
perdono otterrò.
perdono otterrò.
Basilio, il Conte, Antonio
Il Conte
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
    Oh cielo! Che veggio!
1835
    Oh cielo! Che veggio!
Ah ! qu'est-ce que je vois !
1885
Deliro! Vaneggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
Che creder non so.
Brid'oison, riant.
Eh pardi, c'è-est Madame.
Il Conte
Le Comteveut relever la Comtesse.
(In tuon supplichevole.)
(In tuon supplichevole.)
    Contessa, perdono!
    Contessa, perdono!
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, en riant.
Più docile io sono
Più docile io sono
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
e dico di sì.
1840
e dico di sì.
(Elle se relève.)
Suzannese relève.
Moi aussi.
Marcelinese relève.
Moi aussi.
Figarose relève.
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
Le Comte
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
La Comtesse, en riant.
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
Le Comte, à Suzanne.
Ce billet fermé d'une épingle ?…
Suzanne
C'est Madame qui l'avait dicté.
Le Comte
La réponse lui en est bien due.
(Il baise la main de la Comtesse.)
La Comtesse
Chacun aura ce qui lui appartient.
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
Suzanne, à Figaro.
Encore une dot.
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
Suzanne
Comme notre mariage.
Grippe-Soleil
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
Le Comte, en riant, au page.
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
À moi, mon colonel ?
Figaro, avec une colère comique.
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
Le Comte, riant.
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
Brid'oison
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
Tous ensemble
Bien jugé !
Figaro
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
Bartholo, en riant.
Les cœurs vont te revenir en foule.
Figaro
Est-il possible ?
Bartholo
Je les connais.
Figaro, saluant les spectateurs.
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
Vaudeville
Bazile
Premier couplet
    Triple dot, femme superbe ;
Que de biens pour un époux !
D'un seigneur, d'un page imberbe,
Quelque sot serait jaloux,
Du latin d'un vieux proverbe
L'homme adroit fait son parti.
Figaro
Je le sais…
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
Bazile
Non…
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
Suzanne
Deuxième couplet
    Qu'un mari sa foi trahisse,
Il s'en vante, et chacun rit ;
Que sa femme ait un caprice,
S'il l'accuse on la punit.
De cette absurde injustice,
Faut-il dire le pourquoi ?
Les plus forts ont fait la loi… bis.
Figaro
Troisième couplet
    Jean Jeannot, jaloux risible,
Veut unir femme et repos ;
Il achète un chien terrible,
Et le lâche en son enclos.
La nuit, quel vacarme horrible !
Le chien court, tout est mordu,
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
La Comtesse
Quatrième couplet
    Telle est fière et répond d'elle,
Qui n'aime plus son mari ;
Telle autre presque infidèle,
Jure de n'aimer que lui.
La moins folle, hélas ! est celle
Qui se veille en son lien,
Sans oser jurer de rien… bis.
Le Comte
Cinquième couplet
    D'une femme de province,
À qui ses devoirs sont chers,
Le succès est assez mince ;
Vive la femme aux bons airs !
Semblable à l'écu du Prince,
Sous le coin d'un seul époux,
Elle sert au bien de tous… bis.
Marceline
Sixième couplet
    Chacun sait la tendre mère,
Dont il a reçu le jour ;
Tout le reste est un mystère,
C'est le secret de l'amour.
Figarocontinue l'air.
Ce secret met en lumière
Comment le fils d'un butor
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
Septième couplet
    Par le sort de la naissance,
L'un est roi, l'autre est berger ;
Le hasard fit leur distance ;
L'esprit seul peut tout changer.
De vingt rois que l'on encense,
Le trépas brise l'autel ;
Et Voltaire est immortel… bis.
Chérubin
Huitième couplet
    Sexe aimé, sexe volage,
Qui tourmentez nos beaux jours,
Si de vous chacun dit rage,
Chacun vous revient toujours.
Le parterre est votre image ;
Tel paraît le dédaigner,
Qui fait tout pour le gagner… bis.
Suzanne
Neuvième couplet
    Si ce gai, ce fol ouvrage,
Renfermait quelque leçon,
En faveur du badinage,
Faites grâce à la raison.
Ainsi la nature sage
Nous conduit, dans nos désir,
À son but par les plaisirs… bis.
Brid'oison
Dixième couplet
    Or, Messieurs, la co-omédie
Que l'on juge en cè-et instant,
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
Du bon peuple qui l'entend.
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
Il s'agite en cent fa-açons ;
Tout fini-it par des chansons… bis.
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
Tutti
1890
Ah tutti contenti
Ah tutti contenti
saremo così.
saremo così.
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
    Questo giorno di tormenti,
    Questo giorno di tormenti,
di capricci e di follia
di capricci e di follia
in contenti e in allegria
1845
in contenti e in allegria
1895
solo amor può terminar.
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
a le mine date foco,
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!
1850
andiam tutti a festeggiar!
BALLET GÉNÉRAL
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.
Fin du cinquième et dernier acte.
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.


APPROBATIONS

J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE.


J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET.


Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.


ERRATA (déjà corrigés)

PRÉFACE
Page
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.

COMÉDIE
Page
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
183, 23, les bois, lisez, le bois.