Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
ATTO QUARTO
|
ATTO QUARTO
|
|
|||
Gabinetto.
|
Gabinetto.
|
|
|||
SCENA I
|
SCENA I
|
SCÈNE XIV
|
|||
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
|
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
|
Figaro, Fanchette, Marceline.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Eeeh… ma petite cousine qui nous écoute !
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Oh ! pour ça, non : on dit que c'est malhonnête.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il est vrai ; mais comme cela est utile, on fait aller souvent l'un pour l'autre.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Je regardais si quelqu'un était là.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Déjà dissimulée, friponne ! Vous savez bien qu'il n'y peut être.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Et qui donc ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Chérubin.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Ce n'est pas lui que je cherche, car je sais fort bien où il est ; c'est ma cousine Suzanne.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et que lui veut ma petite cousine ?
|
|||
N° 24 Cavatina
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
(Cercando qualche cosa per terra.)
|
(Cercando qualche cosa per terra.)
|
|
|||
L'ho perduta… me meschina!…Varianten in den Textwiederholungen:
L'ho perduta, meschinella! L'ho perduta! |
L'ho perduta… me meschina!…
|
|
|||
1460 |
Ah chi sa dove sarà?
|
Ah chi sa dove sarà?
|
|
||
Non la trovo… E mia cugina…Variante in den Textwiederholungen:
Ah non la trovo, meschinella! |
Non la trovo… E mia cugina…
|
|
|||
e il padron… cosa dirà?
|
1435 |
e il padron cosa dirà?
|
|
||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Barbarina, cos'hai?
|
Barbarina, cos'hai?
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
L'ho perduta, cugino.
|
L'ho perduta, cugino.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
1465 |
Cosa?
|
Cosa?
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Cosa?
|
Cosa?
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
La spilla
|
La spilla
|
À vous, petit cousin, je le dirai. – C'est… ce n'est qu'une épingle que je veux lui remettre.
|
|||
che a me diede il padrone
|
che a me diede il padrone
|
|
|||
per recar a Susanna.
|
1440 |
per recar a Susanna.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, vivement.
|
|||
A Susanna?… La spilla?…
|
A Susanna?… La spilla?…
|
Une épingle ! une épingle !… et de quelle part, coquine ? à votre âge, vous faites déjà un mét… (Il se reprend, et dit d'un ton doux.) Vous faites déjà très bien tout ce que vous entreprenez, Fanchette ; et ma jolie cousine est si obligeante…
|
|||
(In collera.)
|
(In collera.)
|
|
|||
E così tenerella
|
E così tenerella
|
|
|||
1470 |
il mestiero già sai…
|
il mestiero già sai…
|
|
||
(Si calma.)
|
(Tranquillo.)
|
|
|||
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
|
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
Cos'è? Vai meco in collera.
|
1445 |
Cos'è? Vai meco in collera.
|
À qui donc en a-t-il de se fâcher ? Je m'en vais.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
|
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
|
Non, non, je badine ; tiens, ta petite épingle est celle que Monseigneur t'a dit de remettre à Suzanne, et qui servait à cacheter un petit papier qu'il tenait ; tu vois que je suis au fait.
|
|||
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
|
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
|
|
|||
Questa
|
Questa
|
|
|||
è la spilla che il Conte
|
è la spilla che il Conte
|
|
|||
1475 |
da recare ti diede alla Susanna
|
da recare ti diede a la Susanna
|
|
||
e servia di sigillo a un bigliettino.
|
e servia di sigillo a un bigliettino.
|
|
|||
Vedi s'io sono istrutto.
|
1450 |
Vedi s'io sono istrutto.
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
|
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
|
Pourquoi donc le demander, quand vous le savez si bien ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, cherchant.
|
|||
Avea gusto d'udir come il padrone
|
Avea gusto d'udir come il padrone
|
C'est qu'il est assez gai de savoir comment Monseigneur s'y est pris pour t'en donner la commission.
|
|||
1480 |
ti diè la commissione.
|
ti diè la commissione.
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette, naïvement.
|
|||
Che miracoli!
|
Che miracoli!
|
Pas autrement que vous ne dites : « Tiens, petite Fanchette, rends cette épingle à ta belle cousine, et dis-lui seulement que c'est le cachet des grands maronniers. »
|
|||
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
|
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
|
|
|||
a la bella Susanna e dille: 'questo
|
1455 |
a la bella Susanna e dille: 'questo
|
|
||
è il sigillo de' pini.'"
|
è il sigillo de' pini.'"
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah ah! De' pini!
|
Ah ah! De' pini!
|
« Des grands… » ?
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
È ver ch'ei mi soggiunse:
|
È ver ch'ei mi soggiunse:
|
« Maronniers. » Il est vrai qu'il a ajouté : « Prends garde que personne ne te voie. »
|
|||
1485 |
"guarda che alcun non veda";
|
"guarda che alcun non veda";
|
|
||
ma tu già tacerai.
|
ma tu già tacerai.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Sicuramente.
|
Sicuramente.
|
Il faut obéir, ma cousine : heureusement personne ne vous a vue. Faites donc joliment votre commission ; et n'en dites pas plus à Suzanne que Monseigneur n'a ordonné.
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
A te già niente preme.
|
1460 |
A te già niente preme.
|
Et pourquoi lui en dirais-je ? il me prend pour un enfant, mon cousin. (Elle sort en sautant.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oh niente, niente.
|
Oh niente, niente.
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
Addio, mio bel cugino;
|
Addio, mio bel cugino;
|
|
|||
vo da Susanna e poi da Cherubino.
|
vo da Susanna e poi da Cherubino.
|
|
|||
(Parte saltando.)
|
(Parte saltando.)
|
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
SCÈNE XV
|
|||
Marcellina e Figaro.
|
Marcellina e Figaro.
|
Figaro, Marceline.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Quasi stupido.)
|
(Quasi stupido.)
|
|
|||
1490 |
Madre!
|
Madre.
|
Eh bien, ma mère ?
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Figlio!
|
Figlio.
|
Eh bien, mon fils ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, comme étouffé.
|
|||
Son morto.
|
Son morto.
|
Pour celui-ci !… il y a réellement des choses…
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Calmati, figlio mio.
|
Calmati, figlio mio.
|
« Il y a des choses » ! hé, qu'est-ce qu'il y a ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, les mains sur la poitrine.
|
|||
Son morto, dico.
|
Son morto, dico.
|
Ce que je viens d'entendre, ma mère, je l'ai là comme un plomb.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, riant.
|
|||
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
|
1465 |
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
|
Ce cœur plein d'assurance n'était donc qu'un ballon gonflé ? une épingle a tout fait partir !
|
||
e pensarci convien, ma pensa un poco
|
e pensarci convien, ma guarda un poco
|
|
|||
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
|
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, furieux.
|
|||
1495 |
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
|
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
|
Mais cette épingle, ma mère, est celle qu'il a ramassée !…
|
||
che poc'anzi ei raccolse.
|
che poc'anzi ei raccolse.
|
|
|||
|
|
Marceline, rappelant ce qu'il a dit.
|
|||
|
|
« La jalousie ! oh, j'ai là-dessus, ma mère, une philosophie… imperturbable ; et si Suzanne m'attrape un jour, je le lui pardonne… »
|
|||
|
|
Figaro, vivement.
|
|||
|
|
Oh, ma mère ! on parle comme on sent : mettez le plus glacé des juges à plaider dans sa propre cause, et voyez-le expliquer la loi ! – Je ne m'étonne plus s'il avait tant d'humeur sur ce feu ! – Pour la mignonne aux fines épingles, elle n'en est pas où elle le croit, ma mère, avec ses maronniers ! Si mon mariage est assez fait pour légitimer ma colère, en revanche, il ne l'est pas assez pour que je n'en puisse épouser une autre, et l'abandonner…
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
È ver, ma questo
|
È ver, ma questo
|
Bien conclu ! abîmons tout sur un soupçon. Qui t'a prouvé, dis-moi, que c'est toi qu'elle joue, et non le Comte ? L'as-tu étudiée de nouveau, pour la condamner sans appel ? Sais-tu si elle se rendra sous les arbres, à quelle intention elle y va ? ce qu'elle y dira, ce qu'elle y fera ? Je te croyais plus fort en jugement.
|
|||
al più ti porge un dritto
|
1470 |
al più ti porge un dritto
|
|
||
di stare in guardia e vivere in sospetto.
|
di stare in guardia e vivere in sospetto.
|
|
|||
Ma non sai se in effetto…
|
Ma non sai se in effetto…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, lui baisant la main avec respect.
|
|||
1500 |
A l'erta dunque: il loco del congresso
|
A l'erta dunque: il loco del congresso
|
Elle a raison, ma mère, elle a raison, raison, toujours raison ! Mais accordons, maman, quelque chose à la nature ; on en vaut mieux après. Examinons en effet, avant d'accuser et d'agir. Je sais où est le rendez-vous. Adieu, ma mère.
|
||
so dov'è stabilito…
|
so dov'è stabilito…
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Dove vai, figlio mio?
|
1475 |
Dove vai, figlio mio?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
A vendicar tutti i mariti: addio.
|
A vendicar tutti i mariti: addio.
|
|
|||
(Parte infuriato.)
|
(Parte infuriato.)
|
(Il sort.)
|
|||
SCENA III
|
SCENA III
|
SCÈNE XVI
|
|||
Marcellina sola.
|
Marcellina sola.
|
Marceline, seule.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Presto, avvertiam Susanna;
|
Presto, avvertiam Susanna;
|
Adieu ; et moi aussi, je le sais. Après l'avoir arrêté, veillons sur les voies de Suzanne ; ou plutôt avertissons-la ; elle est si jolie créature ! Ah ! quand l'intérêt personnel ne nous arme pas les unes contre les autres, nous sommes toutes portées à soutenir notre pauvre sexe opprimé, contre ce fier, ce terrible… (en riant.) et pourtant un peu nigaud de sexe masculin.
|
|||
1505 |
io la credo innocente: quella faccia,
|
io la credo innocente: quella faccia,
|
|
||
quell'aria di modestia… E caso ancora
|
quell'aria di modestia… E caso ancora
|
|
|||
ch'ella non fosse?… Ah quando il cor non ci arma
|
1480 |
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
|
|
||
personale interesse
|
personale interesse
|
|
|||
ogni donna è portata a la difesa
|
ogni donna è portata a la difesa
|
|
|||
1510 |
del suo povero sesso,
|
del suo povero sesso,
|
|
||
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
|
|||
N° 25 Aria
|
|
|
|||
Marcellina
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il capro e la capretta
|
1485 |
Il capro e la capretta
|
|
||
son sempre in amistà,
|
son sempre in amistà,
|
|
|||
l'agnello a l'agnelletta
|
l'agnello a l'agnelletta
|
|
|||
1515 |
la guerra mai non fa.
|
la guerra mai non fa.
|
|
||
Le più feroci belve
|
Le più feroci belve
|
|
|||
per selve e per campagne
|
1490 |
per selve e per campagne
|
|
||
lascian le lor compagne
|
lascian le lor compagne
|
|
|||
in pace e libertà.Variante in den Textwiederholungen:
in libertà. |
in pace e libertà.
|
|
|||
|
|
|
|||
1520 |
Sol noi povere femmine,
|
Sol noi povere femmine,
|
|
||
che tanto amiam questi uomini,
|
che tanto amiam questi uomini,
|
|
|||
trattate siam dai perfidi
|
1495 |
trattate siam dai perfidi
|
|
||
ognor con crudeltà.
|
ognor con crudeltà.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Elle sort.)
|
|||
|
|
Fin du quatrième acte.
|
|||
|
|
ACTE V
|
|||
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. |
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. |
Le théâtre représente une salle de maronniers, dans un parc; deux pavillons, kiosques, ou temples de jardins, sont à droite et à gauche; le fond est une clarière ornée; un siège de gazon sur le devant. Le théâtre est obscur.
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
|
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
|
Fanchette seule, tenant d'une main deux biscuits et une orange, et de l'autre une lanterne de papier allumée.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
|
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
|
Dans le pavillon à gauche, a-t-il dit. C'est celui-ci. – S'il allait ne pas venir à présent ! mon petit rôle… Ces vilaines gens de l'office qui ne voulaient pas seulement me donner une orange et deux biscuits ! – « Pour qui, mademoiselle ? – Eh bien, monsieur ! c'est pour quelqu'un. – Oh ! nous savons. » – Et quand ça serait ? parce que Monseigneur ne veut pas le voir, faut-il qu'il meure de faim ? – Tout ça pourtant m'a coûté un fier baiser sur la joue !… Que sait-on ? il me le rendra peut-être ! (Elle voit Figaro qui vient l'examiner ; elle fait un cri.) Ah !… (Elle s'enfuit, et elle entre dans le pavillon à sa gauche.)
|
|||
1525 |
È questo… è questo… E poi se non venisse?
|
È questo… è questo… E poi se non venisse?
|
|
||
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
|
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
|
|
|||
un arancio, una pera e una ciambella.
|
1500 |
un arancio, una pera e una ciambella.
|
|
||
"Per chi, madamigella?"
|
"Per chi, madamigella?"
|
|
|||
"Oh per qualcun, signori."
|
"Oh per qualcun, signori."
|
|
|||
1530 |
"Già lo sappiam, ebbene?"
|
"Già lo sappiam, ebbene?"
|
|
||
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
|
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
|
|
|||
Però costommi un bacio! E cosa importa?
|
1505 |
Però costommi un bacio! E cosa importa?
|
|
||
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
|
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
|
|
|||
(Fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca.)
|
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
SCÈNE II
|
|||
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori etc.
|
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
|
Figaro, un grand manteau sur les épaules, un large chapeau rabattu. Bazile, Antonio, Bartholo, Brid’oison, Grippe-Soleil, troupe de valets et de travailleurs.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, d'abord seul.
|
|||
È Barbarina… Chi va là?
|
È Barbarina… Chi va là?
|
C'est Fanchette ! (Il parcourt des yeux les autres à mesure qu'ils arrivent, et dit d'un ton farouche :.) Bonjour, messieurs ; bonsoir ; êtes-vous tous ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Son quelli
|
Son quelli
|
Ceux que tu as pressés d'y venir.
|
|||
1535 |
che invitasti a venir.
|
che invitasti a venir.
|
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Quelle heure est-il bien à peu près ?
|
|||
|
|
Antonioregarde en l'air.
|
|||
|
|
La lune devrait être levée.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Che brutto ceffo!
|
Che brutto ceffo!
|
Eh ! quels noirs apprêts fais-tu donc ? Il a l'air d'un conspirateur !
|
|||
Sembri un cospirator: che diamin sono
|
Sembri un cospirator: che diamin sono
|
|
|||
quegli infausti apparati?
|
1510 |
quegli infausti apparati?
|
|
||
|
|
Figaro, s'agitant.
|
|||
|
|
N'est-ce pas pour une noce, je vous prie, que vous êtes rassemblés au château ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Cè-ertainement.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Nous allions là-bas, dans le parc, attendre un signal pour ta fête.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Lo vedrete tra poco.
|
Lo vedrete tra poco.
|
Vous n'irez pas plus loin, messieurs ; c'est ici, sous ces maronniers, que nous devons tous célébrer l'honnête fiancée que j'épouse, et le loyal seigneur qui se l'est destinée.
|
|||
In questo stesso loco
|
In questo stesso loco
|
|
|||
1540 |
celebrerem la festa
|
celebrerem la festa
|
|
||
de la mia sposa onesta
|
de la mia sposa onesta
|
|
|||
e del feudal signor…
|
1515 |
e del feudal signor…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile, se rappelant la journée.
|
|||
Ah buono, buono!
|
Ah buono, buono!
|
Ah ! vraiment, je sais ce que c'est. Retirons-nous, si vous m'en croyez : il est question d'un rendez-vous ; je vous conterai cela près d'ici.
|
|||
Capisco come ell'è.
|
Capisco come ell'è.
|
|
|||
(Accordati si son senza di me.)
|
(Accordati si son senza di me.)
|
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Nou-ous reviendrons.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1545 |
Voi da questi contorni
|
Voi da questi contorni
|
Quand vous m'entendrez appeler, ne manquez pas d'accourir tous, et dites du mal de Figaro s'il ne vous fait voir une belle chose.
|
||
non vi scostate, intanto
|
non vi scostate, intanto
|
|
|||
io vado a dar certi ordini
|
1520 |
io vado a dar certi ordini
|
|
||
e torno in pochi istanti:
|
e torno in pochi istanti:
|
|
|||
a un fischio mio correte tutti quanti.
|
a un fischio mio correte tutti quanti.
|
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Souviens-toi qu'un homme sage ne se fait point d'affaire avec les grands.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je m'en souviens.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Qu'ils ont quinze et bisque sur nous, par leur état.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sans leur industrie, que vous oubliez. Mais souvenez-vous aussi que l'homme qu'on sait timide est dans la dépendance de tous les fripons.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Fort bien.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et que j'ai nom de Verte-Allure, du chef honoré de ma mère.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Il a le diable au corps.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
I-il l'a.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Le Comte et sa Suzanne se sont arrangés sans moi ? Je ne suis pas fâché de l'algarade.
|
|||
|
|
Figaro, aux valets.
|
|||
|
|
Pour vous autres, coquins, à qui j'ai donné l'ordre, illuminez-moi ces entours ; ou, par la mort que je voudrais tenir aux dents, si j'en saisis un par le bras…
|
|||
|
|
(Il secoue le bras de Grippe-Soleil.)
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'en va en criant et pleurant.
|
|||
|
|
Ah, ah, oh, oh ! Damné brutal !
|
|||
|
|
Bazile, en s'en allant.
|
|||
|
|
Le Ciel vous tienne en joie, monsieur du marié !
|
|||
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
|
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
|
(Ils sortent.)
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Basilio e Bartolo.
|
Basilio e Bartolo.
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
1550 |
Ha i diavoli nel corpo.
|
Ha i diavoli nel corpo.
|
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Ma cosa nacque?
|
Ma cosa nacque?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Nulla:
|
Nulla:
|
|
|||
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
1525 |
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
|
||
gli diè un appuntamento
|
gli diè un appuntamento
|
|
|||
che a Figaro non piace.
|
ch'a Figaro non piace.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
1555 |
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Quel che soffrono tanti
|
Quel che soffrono tanti
|
|
|||
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
1530 |
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
|
||
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
|
|||
l'accozzarla co' grandi
|
l'accozzarla co' grandi
|
|
|||
1560 |
fu pericolo ognora:
|
fu pericolo ognora:
|
|
||
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
|
|||
N° 26 Aria
|
|
|
|||
Basilio
|
|
|
|||
|
|
|
|||
In quegl'anni in cui val poco
|
1535 |
In quegli anni in cui val poco
|
|
||
la mal pratica ragion
|
la mal pratica ragion
|
|
|||
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
|
|||
1565 |
fui quel pazzo ch'or non son.
|
fui quel pazzo ch'or non son.
|
|
||
Ché col tempo e coi perigli
|
Ché col tempo e coi perigli
|
|
|||
donna flemma capitò,
|
1540 |
donna flemma capitò,
|
|
||
e i capricci ed i puntigli
|
e i capricci ed i puntigli
|
|
|||
da la testa mi cavò.
|
da la testa mi cavò.
|
|
|||
1570 |
Presso un picciolo abituro
|
Presso un picciolo abituro
|
|
||
seco lei mi trasse un giorno
|
seco lei mi trasse un giorno
|
|
|||
e togliendo giù dal muro
|
1545 |
e spiccando giù dal muro
|
|
||
del pacifico soggiorno
|
del pacifico soggiorno
|
|
|||
una pelle di somaro:
|
una pelle di somaro:
|
|
|||
1575 |
"prendi", disse, "o figlio caro!"
|
"prendi", disse, "o figlio caro",
|
|
||
Poi disparve e mi lasciò.
|
poi disparve e mi lasciò.
|
|
|||
|
|
|
|||
Mentre ancor tacito
|
1550 |
Mentre ancor tacito
|
|
||
guardo quel dono,
|
guardo quel dono,
|
|
|||
il ciel s'annuvola,
|
il ciel s'annuvola,
|
|
|||
1580 |
rimbomba il tuono,
|
rimbomba il tuono,
|
|
||
mista a la grandine
|
mista a la grandine
|
|
|||
scroscia la piova:
|
1555 |
scroscia la piova:
|
|
||
ecco le membra
|
ecco le membra
|
|
|||
coprir mi giova
|
coprir mi giova
|
|
|||
1585 |
col manto d'asino
|
col manto d'asino
|
|
||
che mi donò.
|
che mi donò.
|
|
|||
Finisce il turbine,
|
1560 |
Finisce il turbine,
|
|
||
né fo due passi,
|
né fo due passi,
|
|
|||
che fiera orribile
|
che fiera orribile
|
|
|||
1590 |
dianzi a me fassi:
|
dianzi a me fassi:
|
|
||
già già mi tocca
|
già già mi tocca
|
|
|||
l'ingorda bocca,
|
1565 |
l'ingorda bocca,
|
|
||
già di difendermi
|
già di difendermi
|
|
|||
speme non ho.
|
speme non ho.
|
|
|||
1595 |
Ma il fiuto ignobile
|
Ma il fiuto ignobile
|
|
||
del mio vestito
|
del mio vestito
|
|
|||
tolse alla belva
|
1570 |
tolse a la belva
|
|
||
sì l'appetito,
|
sì l'appetito,
|
|
|||
che disprezzandomi
|
che disprezzandomi
|
|
|||
1600 |
si rinselvò.
|
si rinselvò.
|
|
||
|
|
|
|||
Così conoscere
|
Così conoscere
|
|
|||
mi fe' la sorte
|
1575 |
mi fe' la sorte
|
|
||
ch'onte, pericoli,
|
ch'onte, pericoli,
|
|
|||
vergogna e morte
|
vergogna e morte
|
|
|||
1605 |
col cuoio d'asino
|
col cuoio d'asino
|
|
||
fuggir si può.
|
fuggir si può.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
SCÈNE III
|
|||
Figaro solo.
|
Figaro solo.
|
Figaro seul, se promenant dans l'obscurité, dit du ton le plus sombre.
|
|||
N° 27 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Tutto è disposto: l'ora
|
1580 |
Tutto è disposto: l'ora
|
|
||
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
|
|||
|
|
|
|||
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
|
|||
1610 |
Ed io comincio omai
|
Ed io comincio omai
|
Ô femme ! femme ! femme ! créature faible et décevante !… nul animal créé ne peut manquer à son instinct ; le tien est-il donc de tromper ?… Après m'avoir obstinément refusé quand je l'en pressais devant sa maîtresse ; à l'instant qu'elle me donne sa parole ; au milieu de la même cérémonie… Il riait en lisant, le perfide ! et moi comme un benêt !… Non, Monsieur le Comte, vous ne l'aurez pas… vous ne l'aurez pas. Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie !… noblesse, fortune, un rang, des places ; tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant de biens ? vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus. Du reste, homme assez ordinaire ! tandis que moi, morbleu ! perdu dans la foule obscure, il m'a fallu déployer plus de science et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis cent ans à gouverner toutes les Espagnes ; et vous voulez jouter… On vient… c'est elle… ce n'est personne. – La nuit est noire en diable, et me voilà faisant le sot métier de mari, quoique je ne le sois qu'à moitié ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destinée ! fils de je ne sais pas qui ; volé par des bandits, élevé dans leurs mœurs, je m'en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je suis repoussé ! J'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire ! – Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre ; me fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les mœurs du sérail ; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule : à l'instant un envoyé… de je ne sais où se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime Porte, la Perse, une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc : et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate en nous disant : [Anführungszeichen] chiens de chrétiens [Ausführungszeichen] ! – Ne pouvant avilir l'esprit, on se venge en le maltraitant. – Mes joues creusaient ; mon terme était échu ; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume fichée dans sa perruque ; en frémissant je m'évertue. Il s'élève une question sur la nature des richesses ; et comme il n'est pas nécessaire de tenir les choses pour en raisonner, n'ayant pas un sou, j'écris sur la valeur de l'argent et sur son produit net ; sitôt je vois, du fond d'un fiacre, baisser pour moi le pont d'un château fort, à l'entrée duquel je laissai l'espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si légers sur le mal qu'ils ordonnent, quand une bonne disgrâce a cuvé son orgueil ! je lui dirais… que les sottises imprimées n'ont d'importance qu'aux lieux où l'on en gêne le cours ; que sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur ; et qu'il n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. – (Il se rassied.) Las de nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu'on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume et demande à chacun de quoi il est question : on me dit que pendant ma retraite économique, il s'est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s'étend même à celles de la presse ; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits, ni de l'autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l'opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce liberté, j'annonce un écrit périodique, et croyant n'aller sur les brisées d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois s'élever contre moi mille pauvres diables à la feuille ; on me supprime ; et me voilà derechef sans emploi ! – Le désespoir m'allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur j'y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l'obtint. Il ne me restait plus qu'à voler ; je me fais banquier de pharaon : alors, bonne gens ! je soupe en ville, et les personnes dites [Anführungszeichen] comme il faut [Ausführungszeichen] m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre que pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d'eau m'en allaient séparer, lorsqu'un dieu bienfaisant m'appelle à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ; puis, laissant la fumée aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au milieu du chemin comme trop lourde à un piéton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur passe à Séville ; il me reconnaît, je le marie ; et pour prix d'avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment d'épouser ma mère, mes parents m'arrivent à la file. (Il se lève en s'échauffant.) On se débat ; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est toi ; non, ce n'est pas nous ; eh ! mais qui donc ? (Il retombe assis.) Ô bizarre suite d'événements ! Comment cela m'est-il arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d'autres ? Qui les a fixées sur ma tête ? Forcé de parcourir la route où je suis entré sans le savoir, comme j'en sortirai sans le vouloir, je l'ai jonchée d'autant de fleurs que ma gaieté me l'a permis ; encore je dis ma gaieté, sans savoir si elle est à moi plus que le reste, ni même quel est ce Moi dont je m'occupe : un assemblage informe de parties inconnues ; puis un chétif être imbécile ; un petit animal folâtre ; un jeune homme ardent au plaisir, ayant tous les goûts pour jouir, faisant tous les métiers pour vivre ; maître ici, valet là, selon qu'il plaît à la fortune ! ambitieux par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux… avec délices ! orateur selon le danger, poète par délassement ; musicien par occasion ; amoureux par folles bouffées ; j'ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l'illusion s'est détruite, et, trop désabusé… Désabusé !… Suzon, Suzon, Suzon, que tu me donnes de tourments ! – J'entends marcher… on vient. Voici l'instant de la crise.
|
||
a fare il scimunito
|
a fare il scimunito
|
|
|||
mestiero di marito…
|
1585 |
mestiero di marito…
|
|
||
Ingrata! Nel momento
|
Ingrata! Nel momento
|
|
|||
de la mia cerimonia…
|
de la mia cerimonia…
|
|
|||
1615 |
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
|
||
io rideva di me senza saperlo.
|
io rideva di me senza saperlo.
|
|
|||
O Susanna, Susanna,
|
1590 |
O Susanna, Susanna,
|
|
||
quanta pena mi costi!
|
quanta pena mi costi!
|
|
|||
Con quell'ingenua faccia…
|
Con quell'ingenua faccia…
|
|
|||
1620 |
con quegli occhi innocenti…
|
con quegli occhi innocenti…
|
|
||
chi creduto l'avria!
|
chi creduto l'avria!
|
|
|||
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
1595 |
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
|
||
Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
Aprite un po' quegl'occhi,
|
Aprite un po' quegli occhi,
|
|
|||
uomini incauti e sciocchi,
|
uomini incauti e sciocchi,
|
|
|||
1625 |
guardate queste femmine,
|
guardate queste femmine,
|
|
||
guardate cosa son.
|
guardate cosa son.
|
|
|||
Queste chiamate dèe
|
1600 |
Queste chiamate dèe
|
|
||
dagli ingannati sensi,
|
dagli ingannati sensi,
|
|
|||
a cui tributa incensi
|
a cui tributa incensi
|
|
|||
1630 |
la debole ragion.
|
la debole ragion.
|
|
||
Son streghe che incantano
|
Son streghe che incantano
|
|
|||
per farci penar,
|
1605 |
per farci penar,
|
|
||
sirene che cantano
|
sirene che cantano
|
|
|||
per farci affogar,
|
per farci affogar,
|
|
|||
1635 |
civette che allettano
|
civette che allettano
|
|
||
per trarci le piume,
|
per trarci le piume,
|
|
|||
comete che brillano
|
1610 |
comete che brillano
|
|
||
per toglierci il lume;
|
per toglierci il lume;
|
|
|||
son rose spinose,
|
son rose spinose,
|
|
|||
1640 |
son volpi vezzose,
|
son volpi vezzose,
|
|
||
son orse benigne,
|
son orse benigne,
|
|
|||
colombe maligne,
|
1615 |
colombe maligne,
|
|
||
maestre d'inganni,
|
maestre d'inganni,
|
|
|||
amiche d'affanni,
|
amiche d'affanni,
|
|
|||
1645 |
che fingono, mentono,
|
che fingono, mentono,
|
|
||
amore non senton,
|
che amore non sentono,
|
|
|||
non senton pietà.Variante in den Textwiederholungen:
non senton pietà, no, no, no, no. |
1620 |
non senton pietà.
|
|
||
Il resto nol dico,Variante in den Textwiederholungen:
(Il resto nol dico.) |
Il resto nol dico,
|
|
|||
già ognuno lo sa.
|
già ognuno lo sa.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Il se retire près de la première coulisse à sa droite.)
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
SCÈNE IV
|
|||
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Figaro, la Comtesse avec les habits de Suzon, Suzanne avec ceux de la Comtesse, Marceline.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à la Comtesse.
|
|||
1650 |
Signora, ella mi disse
|
Signora, ella mi disse
|
Oui, Marceline m'a dit que Figaro y serait.
|
||
che Figaro verravvi.
|
che Figaro verravvi.
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Anzi è venuto:
|
Anzi è venuto:
|
Il y est aussi ; baisse la voix.
|
|||
abbassa un po' la voce.
|
1625 |
abbassa un po' la voce.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Ainsi l'un nous écoute, et l'autre va venir me chercher ; commençons.
|
|||
dée venir a cercarmi,
|
dée venir a cercarmi,
|
|
|||
1655 |
incominciam.
|
incominciam.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Io voglio qui celarmi.
|
Io voglio qui celarmi.
|
Pour n'en pas perdre un mot, je vais me cacher dans le pavillon.
|
|||
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
(Elle entre dans le pavillon où est entrée Fanchette.)
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCÈNE V
|
|||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Figaro, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame tremble ! est-ce qu'elle aurait froid ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, haut.
|
|||
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
1630 |
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
La soirée est humide, je vais me retirer.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
|
Eccoci de la crisi al grande istante.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Io sotto queste piante,
|
Io sotto queste piante,
|
Si Madame n'avait pas besoin de moi, je prendrais l'air un moment, sous ces arbres.
|
|||
1660 |
se madama il permette,
|
se madama il permette,
|
|
||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
|
|||
|
|
La Comtesse, haut.
|
|||
|
|
C'est le serein que tu prendras.
|
|||
|
|
Suzanne, haut.
|
|||
|
|
J'y suis toute faite.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
(Il fresco, il fresco!)
|
1635 |
Il fresco, il fresco!
|
Ah oui, le serein !
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Restaci in buon'ora.
|
Restaci in buon'ora.
|
|
|||
(Si nasconde.)
|
(Si nasconde.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
|
|||
Il birbo è in sentinella.
|
Il birbo è in sentinella.
|
|
|||
Divertiamci anche noi:
|
Divertiamci anche noi:
|
|
|||
1665 |
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
|
||
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
Giunse alfin il momento
|
Giunse alfin il momento
|
|
|||
che godrò senz'affanno
|
1640 |
che godrò senza affanno
|
|
||
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
|
|||
uscite dal mio petto,
|
partite dal mio petto,
|
|
|||
1670 |
a turbar non venite il mio diletto.
|
a turbar non venite il mio diletto.
|
|
||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
Oh come par che a l'amoroso foco
|
|
|||
l'amenità del loco,
|
1645 |
l'amenità del loco,
|
|
||
la terra e il ciel risponda!
|
la terra e il ciel risponda!
|
|
|||
Come la notte i furti miei seconda!
|
Come la notte i furti miei seconda!
|
|
|||
Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1675 |
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
|
||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
vieni ove amore per goder t'appella,
|
|
|||
finché non splende in ciel notturna face,
|
1650 |
finché non splende in ciel notturna face,
|
|
||
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
|
|||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
|
|||
1680 |
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
|
||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
|
|||
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
1655 |
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
|
||
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni, ti vo' la fronte incoronar di rose. |
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
|
|
|||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
|
|||
N° 28a Recitativo e Rondò
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1685 |
Or che farò, infelice?
|
|
|
||
Da chi sperar consiglio
|
|
|
|||
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
|
|
|
|||
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
|
|
|
|||
come fedele amante
|
|
|
|||
1690 |
aiutarmi potrebbe in questo istante;
|
|
|
||
ma dove mai si cela,
|
|
|
|||
ove trovarlo adesso?
|
|
|
|||
Oh ciel, perché non viene
|
|
|
|||
a consolare un cor che vive in pene?
|
|
|
|||
Rondò
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1695 |
Al desio di chi t'adora
|
|
|
||
vieni, vola, o mia speranza!
|
|
|
|||
Morirò se indarno ancora
|
|
|
|||
tu mi lasci sospirar.
|
|
|
|||
Le promesse, i giuramenti
|
|
|
|||
1700 |
deh rammenta, o mio tesoro!
|
|
|
||
E i momenti di ristoro
|
|
|
|||
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand.
Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Ah ch'omai più non resisto
|
|
|
|||
all'ardor che il sen m'accende!
|
|
|
|||
1705 |
Chi d'amor gli affetti intende,
|
|
|
||
compatisca il mio penar.
|
|
|
|||
|
|
(Suzanne se retire près de la coulisse, du côté opposé à Figaro.)
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCÈNE VI
|
|||
I sudetti e poi Cherubino.
|
I sudetti e poi Cherubino.
|
Figaro, Chérubin, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
|
|
(Figaro et Suzanne retirés de chaque côté sur le devant.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Perfida! E in quella forma
|
Perfida! E in quella forma
|
|
|||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, en habit d'officier, arrive en chantant gaiement la reprise de l'air de la romance:
|
|||
(Cantando.)
|
(Cantando.)
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La, la, la, etc.
|
||
1710 |
Voi che intendete
|
Voi che intendete
|
J'avais une marraine,
|
||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
Que toujours adorai.
|
|||
donne, vedete
|
donne, vedete
|
|
|||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, à part.
|
|||
Il picciol paggio!
|
1665 |
Il picciol paggio!
|
Le petit page !
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubins'arrête.
|
|||
Io sento gente: entriamo
|
Io sento gente: entriamo
|
On se promène ici ; gagnons vite mon asile, où la petite Fanchette… C'est une femme !
|
|||
1715 |
ove entrò Barbarina.
|
ove entrò Barbarina.
|
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
Oh vedo qui una donna!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesseécoute.
|
|||
Ahi, me meschina!
|
Ahi, me meschina!
|
Ah grands dieux !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinse baisse en regardant de loin.
|
|||
M'inganno? A quel cappello
|
M'inganno? A quel cappello
|
Me trompé-je ? à cette coiffure en plumes qui se dessine au loin dans le crépuscule, il me semble que c'est Suzon.
|
|||
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, à part.
|
|||
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Si le Comte arrivait !…
|
||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
(Le Comte paraît dans le fond.)
|
|||
N° 29 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubins'approche et prend la main de la Comtesse, qui se défend.
|
|||
1720 |
Pian pianin le andrò più presso,
|
Pian pianin le andrò più presso,
|
|
||
tempo perso non sarà.
|
tempo perso non sarà.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
(Ah se il Conte arriva adesso
|
|
|||
qualche imbroglio accaderà!)
|
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
Susannetta… Non risponde…
|
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Oui, c'est la charmante fille qu'on nomme Suzanne : eh, pourrais-je m'y m'éprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l'a saisie, surtout au battement de mon cœur ! (Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
|
||
1725 |
Colla mano il volto asconde…
|
Colla mano il volto asconde…
|
|
||
Or la burlo, in verità.
|
Or la burlo, in verità.
|
|
|||
(Le prende la mano e l'accarezza.)
|
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, bas.
|
|||
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
|
(Alterando la voce a tempo.)
|
|
|||
Arditello, sfacciatello,
|
Arditello, sfacciatello,
|
|
|||
ite presto via di qua.
|
ite presto via di qua.
|
Allez-vous-en.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Smorfiosa, maliziosa,
|
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Si la compassion t'avait conduite exprès dans cet endroit du parc où je suis caché depuis tantôt ?…
|
||
1730 |
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua. |
io già so perché sei qua.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro va venir.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, s'avançant, dit à part.
|
|||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
|
|||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Ecco qui la mia Susanna.
|
N'est-ce pas Suzanne que j'aperçois ?
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
(Da lontano.)
|
(Lontani uno da l'altro.)
|
|
|||
Ecco qui l'uccellatore.
|
Ecco lì l'uccellatore.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, à la Comtesse.
|
|||
Non far meco la tiranna.
|
Non far meco la tiranna.
|
Je ne crains point du tout Figaro, car ce n'est pas lui que tu attends.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qui donc ?
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Susanna, Figaro, il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ah nel sen mi batte il core!
|
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
|
||
1735 |
Un altr'uom con lei si sta.
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
Elle est avec quelqu'un.
|
||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
C'est Monseigneur, friponne, qui t'a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j'étais derrière le fauteuil.
|
|||
|
|
Le Comte, à part, avec fureur.
|
|||
|
|
C'est encore le page infernal !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
On dit qu'il ne faut pas écouter !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Petit bavard !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, au page.
|
|||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Via, partite, o chiamo gente.
|
Obligez-moi de vous retirer.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
|
|||
|
|
La Comtesse, effrayée.
|
|||
|
|
Vous prétendez ?…
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, avec feu.
|
|||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(Sempre tenendola per la mano.)
|
|
|||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
D'abord vingt baisers, pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, il Conte
|
|
|||
Alla voce è quegli il paggio.
|
A la voce è quegli il paggio.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Anche un bacio, che coraggio!
|
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Vous oseriez ?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
1740 |
E perché far io non posso
|
E perché far io non posso
|
Oh ! que oui, j'oserai ; tu prends sa place auprès de Monseigneur ; moi celle du Comte auprès de toi : le plus attrapé, c'est Figaro.
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
quel che il Conte or or farà?
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, à part.
|
|||
(Tutti da sé.)
|
(Tutti da sé.)
|
|
|||
Temerario!
|
Temerario!
|
Ce brigandeau !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Hardi comme un page.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
Oh ve' che smorfie!
|
Oh ve' che smorfie!
|
|
|||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
|
||
1745 |
la faccenda guasterà.
|
la faccenda guasterà.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
|
|
(Chérubin veut embrasser la Comtesse. Le Comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
|
|||
Prendi intanto…
|
Prendi intanto…
|
|
|||
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
|
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
|
|||
La Contessa, Cherubino
|
La Contessa, Cherubino
|
La Comtesse, se retirant.
|
|||
Oh cielo! Il Conte!
|
Oh ciel! Il Conte!
|
Ah ! Ciel !
|
|||
|
|
Figaro, à part, entendant le baiser.
|
|||
|
|
J'épousais une jolie mignonne ! (Il écoute.)
|
|||
|
|
Chérubin, tâtant les habits du Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est Monseigneur. (Il s'enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
|
|||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaros'approche.
|
|||
(Appressandosi al Conte.)
|
|
|
|||
Vo' veder cosa fan là.
|
Vo' veder cosa fan là.
|
Je vais…
|
|||
|
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, croyant parler au page.
|
|||
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
|
|
|
|||
Perché voi nol ripetete,
|
Perché voi nol ripetete,
|
Puisque vous ne redoublez pas le baiser…
|
|||
ricevete questo qua.
|
1700 |
ricevete questo qua.
|
|
||
|
|
(Il croit lui donner un soufflet.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, qui est à portée, le reçoit.
|
|||
1750 |
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
Ah !
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Voilà toujours le premier payé.
|
|||
|
|
Figaro s'éloigne en se frottant la joue; à part.
|
|||
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah! |
con la mia curiosità!
|
Tout n'est pas gain non plus en écoutant.
|
|||
(Si ritira.)
|
(Parte.)
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Suzanne, riant tout haut de l'autre côté.
|
|||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
|||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah! |
con la sua curiosità|temerità!
|
|
|||
SCENA XII
|
SCENA XII
|
|
|||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à la Comtesse qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
Partito è alfin l'audace.
|
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Entend-on quelque chose à ce page ! il reçoit le plus rude soufflet et s'enfuit en éclatant de rire.
|
||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
S'il s'affligeait de celui-ci !…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
1755 |
Accostati, ben mio.
|
Accostati, ben mio.
|
Comment ! je ne pourrai faire un pas… (À la Comtesse.) Mais laissons cette bizarrerie ; elle empoisonnerait le plaisir que j'ai de te trouver dans cette salle.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, imitant le parler de Suzanne.
|
|||
Giacché così vi piace,
|
Giacché così vi piace,
|
L'espériez-vous ?
|
|||
eccomi qui, signor.
|
eccomi qui, signor.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che compiacente femmina!
|
Che compiacente femina!
|
|
|||
Che sposa di bon cor!
|
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
1760 |
Porgimi la manina.
|
Porgimi la manina.
|
Après ton ingénieux billet… (Il lui prend la main.) Tu trembles ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Io ve la do.
|
Io ve la do.
|
J'ai eu peur.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ce n'est pas pour te priver du baiser que je l'ai pris.
|
|||
|
|
(Il la baise au front.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Des libertés !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Coquine !
|
|||
Il Conte, Figaro
|
Il Conte, Figaro
|
Suzanne, à part.
|
|||
Carina!
|
Carina!
|
Charmante !
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
Che dita tenerelle!
|
Che dita tenerelle!
|
Mais quelle peau fine et douce, et qu'il s'en faut que la Comtesse ait la main aussi belle !
|
|||
Che delicata pelle!
|
Che delicata pelle!
|
|
|||
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
||
1765 |
m'empie d'un nuovo ardor.
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
La Comtesse, à part.
|
|||
La cieca prevenzione
|
La cieca prevenzione
|
Oh ! la prévention !
|
|||
delude la ragione,
|
delude la ragione,
|
|
|||
inganna i sensi ognor.
|
inganna i sensi ognor.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
A-t-elle ce bras ferme et rondelet ? ces jolis doigts pleins de grâce et d'espièglerie ?
|
|||
|
|
La Comtesse, de la voix de Suzanne.
|
|||
|
|
Ainsi l'amour ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
L'amour… n'est que le roman du cœur : c'est le plaisir qui en est l'histoire ; il m'amène à tes genoux.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous ne l'aimez plus ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Je l'aime beaucoup ; mais trois ans d'union, rendent l'hymen si respectable !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Que vouliez-vous en elle ?
|
|||
|
|
Le Comte, la caressant.
|
|||
|
|
Ce que je trouve en toi, ma beauté…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais dites donc.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Je ne sais : moins d'uniformité peut-être, plus de piquant dans les manières ; un je ne sais quoi qui fait le charme ; quelquefois un refus, que sais-je ? Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant : cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment ! (quand elles nous aiment), et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris un beau soir de trouver la satiété où l'on recherchait le bonheur !
|
|||
|
|
La Comtesse, à part.
|
|||
|
|
Ah ! quelle leçon !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
En vérité, Suzon, j'ai pensé mille fois que si nous poursuivons ailleurs ce plaisir qui nous fuit chez elles, c'est qu'elles n'étudient pas assez l'art de soutenir notre goût, de se renouveler à l'amour, de ranimer, pour ainsi dire, le charme de leur possession par celui de la variété.
|
|||
|
|
La Comtesse, piquée.
|
|||
|
|
Donc elles doivent tout ?…
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
Et l'homme rien ? Changerons-nous la marche de la nature ? notre tâche, à nous, fut de les obtenir : la leur…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
La leur… ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Est de nous retenir : on l'oublie trop.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ce ne sera pas moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
(Le dà un anello.)
|
(Le dà un anello.)
|
|
|||
Oltre la dote, o cara,
|
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Il y a de l'écho ici ; parlons plus bas. Tu n'as nul besoin d'y songer, toi que l'amour a faite et si vive et si jolie ! avec un grain de caprice tu seras la plus agaçante maîtresse ! (Il la baise au front.) Ma Suzanne, un Castillan n'a que sa parole. Voici tout l'or promis pour le rachat du droit que je n'ai plus sur le délicieux moment que tu m'accordes. Mais comme la grâce que tu daignes y mettre est sans prix, j'y joindrai ce brillant, que tu porteras pour l'amour de moi.
|
||
1770 |
ricevi anco un brillante
|
ricevi anco un brillante
|
|
||
che a te porge un amante
|
che a te porge un amante
|
|
|||
in pegno del suo amor.
|
in pegno del suo amor.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, une révérence.
|
|||
Tutto Susanna piglia
|
Tutto Susanna piglia
|
Suzanne accepte tout.
|
|||
dal suo benefattor.
|
1725 |
dal suo benefattor.
|
|
||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Figaro, à part.
|
|||
1775 |
Va tutto a maraviglia!
|
Va tutto a maraviglia!
|
On n'est pas plus coquine que cela.
|
||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Voilà du bon bien qui nous arrive.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ma il meglio manca ancor.
|
Ma il meglio manca ancor.
|
Elle est intéressée ; tant mieux.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesseregarde au fond.
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Signor, d'accese fiaccole
|
Signor, d'accese fiaccole
|
Je vois des flambeaux.
|
|||
io veggio il balenar.
|
io veggio il balenar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Entriam, mia bella Venere,
|
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Ce sont les apprêts de ta noce : entrons-nous un moment dans l'un de ces pavillons pour les laisser passer ?
|
||
1780 |
andiamoci a celar.
|
andiamoci a celar.
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|
|||
Mariti scimuniti,
|
Mariti scimuniti,
|
|
|||
venite ad imparar.
|
venite ad imparar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Al buio, signor mio?
|
Al buio, signor mio?
|
Sans lumière ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtel'entraîne doucement.
|
|||
È quello che vogl'io:
|
1735 |
È quello che voglio io:
|
À quoi bon ? nous n'avons rien à lire.
|
||
1785 |
tu sai che là per leggere
|
tu sai che là per leggere
|
|
||
io non desio d'entrar.
|
io non desio d'entrar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
La perfida lo seguita,
|
La perfida lo seguita,
|
Elle y va, ma foi ! Je m'en doutais. (Il s'avance.)
|
|||
è vano il dubitar.
|
è vano il dubitar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
|
|||
I furbi sono in trappola,
|
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
|
||
1790 |
camina ben l'affar.
|
camina ben l'affar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtegrossit sa voix en se retournant.
|
|||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
|
|||
Chi passa?
|
Chi passa?
|
Qui passe ici ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, en colère.
|
|||
(Con rabbia.)
|
(Con rabbia.)
|
|
|||
Passa gente.
|
Passa gente.
|
Passer ! on vient exprès.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Le Comte, bas, à la Comtesse.
|
|||
È Figaro: men vo.
|
È Figaro: men vo.
|
C'est Figaro !… (Il s'enfuit.)
|
|||
(Entra a man destra.)
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
La Comtesse
|
|||
Andate: io poi verrò.
|
Andate: io poi verrò.
|
Je vous suis.
|
|||
(Si disperde pel bosco.)
|
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Elle entre dans le pavillon à sa droite, pendant que le Comte se perd dans le bois, au fond.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
SCÈNE VIII
|
|||
Figaro e Susanna.
|
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
Tutto è tranquillo e placido;
|
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
|
||
1795 |
entrò la bella Venere;
|
entrò la bella Venere;
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
col vago Marte prendere,
|
|
|||
nuovo Vulcan del secolo,
|
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
|||
in rete la potrò.
|
in rete la potrò.
|
|
|||
|
|
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
|
|||
|
|
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
|
|||
|
|
Figaro, extravagant.
|
|||
|
|
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
|
|||
|
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
|
|
Eh ! mais, c'est Figaro !
|
|||
|
|
Figaroregarde, et dit vivement.
|
|||
|
|
Madame la Comtesse !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cangiando la voce.)
|
(Con voce alterata.)
|
|
|||
Ehi Figaro, tacete.
|
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Parlez bas.
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, vite.
|
|||
1800 |
Oh questa è la Contessa…
|
Oh questa è la Contessa…
|
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
|
||
A tempo qui giungete…
|
A tempo qui giungete…
|
|
|||
Vedrete là voi stessa…
|
Vedrete là voi stessa…
|
|
|||
Il Conte e la mia sposa…
|
Il Conte e la mia sposa…
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
|
|||
|
|
Figaro, plus vite.
|
|||
|
|
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais parlez bas !
|
|||
|
|
Figaro, très vite.
|
|||
Di propria man la cosa
|
1755 |
Di propria man la cosa
|
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
|
||
1805 |
toccar io vi farò.
|
toccar io vi farò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
|
|||
(Si dimentica di alterar la voce.)
|
(Si scorda di alterar la voce.)
|
|
|||
Parlate un po' più basso:
|
Parlate un po' più basso:
|
N'appelez pas.
|
|||
di qua non muovo passo,
|
di qua non muovo passo,
|
|
|||
ma vendicar mi vo'.
|
ma vendicar mi vo'.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Susanna!) Vendicarsi?
|
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
Eh c'est Suzon ! God-dam !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
1810 |
Sì.
|
Sì.
|
Vous paraissez inquiet.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Come potria farsi?
|
Come potria farsi?
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(La volpe vuol sorprendermi
|
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
|
|||
poi so quel che farò.)
|
e secondar la vo'.)
|
|
|||
Figaro
|
Susanna
|
|
|||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
|
|||
e secondar la vo'.)
|
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il faut nous venger, Figaro.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con comica affettazione.)
|
(Con comica affettazione.)
|
|
|||
1815 |
Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama! |
Ah se madama il vuole!
|
En sentez-vous le vif désir ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Su via, manco parole.
|
Su via, manco parole.
|
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, confidemment.
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Eccomi a' vostri piedi…
|
Eccomi ai vostri piedi…
|
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
|
|||
Ho pieno il cor di foco…
|
Ho pieno il cor di foco…
|
|
|||
Esaminate il loco…
|
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
||
1820 |
Pensate al traditor.
|
Pensate al traditor.
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, à part.
|
|||
(Come la man mi pizzica!
|
(Come la man mi pizzica!
|
Comme je le souffleterais !
|
|||
Che smania! Che furor!)
|
Che smania! Che furor!)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Come il polmon mi s'altera!
|
(Come il polmon mi si altera!
|
Il serait bien gai qu'avant la noce !
|
|||
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!) |
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Alterando un poco la voce.)
|
(Alterando la voce un poco.)
|
|
|||
1825 |
E senz'alcun affetto?
|
E senza alcun affetto?…
|
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Suppliscavi il dispetto.
|
Suppliscavi il dispetto.
|
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
|
|||
|
|
Suzanne, piquée.
|
|||
|
|
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
|
|||
|
|
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
|
|||
|
|
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
La main me brûle.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Le cœur me bat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, madame, oui, j'ai songé.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
…Que pour la colère et l'amour…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Non perdiam tempo invano,
|
Non perdiam tempo invano,
|
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
|
|||
(Si frega le mani.)
|
|
|
|||
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'… |
datemi un po' la mano…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
|
|||
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
|
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
|
|||
Servitevi, signor.
|
1780 |
Servitevi, signor.
|
La voilà.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1830 |
Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:
SUSANNA Che schiaffo! |
Che schiaffo!
|
Ah demonio ! quel soufflet !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui en donne un second.
|
|||
(Lo schiaffeggia a tempo.)
|
|
|
|||
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“. |
E ancora questo
|
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
|
|||
e questo e poi quest'altro.
|
e questo e poi quest'altro.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non batter così presto.
|
Non batter così presto.
|
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele bat à chaque phrase.
|
|||
E questo, signor scaltro,
|
E questo, signor scaltro,
|
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
|
|||
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“ |
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarorit en se relevant.
|
|||
1835 |
Oh schiaffi graziosissimi,
|
Oh schiaffi graziosissimi,
|
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
|
||
oh mio felice amor!
|
oh mio felice amor!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Impara, impara, o perfido,
|
Impara, impara, o perfido,
|
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
|
|||
a fare il seduttor.
|
a fare il seduttor.
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
SCENA XIV
|
|
|||
I sudetti, poi il Conte.
|
I sudetti, poi il Conte.
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette in ginocchio.)
|
(Si mette in ginocchio.)
|
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
|
||
1840 |
Io conobbi la voce che adoro
|
Io conobbi la voce che adoro
|
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
|||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(Ridendo e con sorpresa.)
|
|
|||
La mia voce?
|
La mia voce?
|
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
La voce che adoro.
|
La voce che adoro.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qui donc prend l'autre ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sa femme ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||