Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
ATTO QUARTO
ATTO QUARTO
Gabinetto.
Gabinetto.
SCENA I
SCENA I
SCÈNE XIV
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
Figaro, Fanchette, Marceline.
Figaro
Eeeh… ma petite cousine qui nous écoute !
Fanchette
Oh ! pour ça, non : on dit que c'est malhonnête.
Figaro
Il est vrai ; mais comme cela est utile, on fait aller souvent l'un pour l'autre.
Fanchette
Je regardais si quelqu'un était là.
Figaro
Déjà dissimulée, friponne ! Vous savez bien qu'il n'y peut être.
Fanchette
Et qui donc ?
Figaro
Chérubin.
Fanchette
Ce n'est pas lui que je cherche, car je sais fort bien où il est ; c'est ma cousine Suzanne.
Figaro
Et que lui veut ma petite cousine ?
N° 24 Cavatina
Barbarina
Barbarina
(Cercando qualche cosa per terra.)
(Cercando qualche cosa per terra.)
    L'ho perduta… me meschina!…Varianten in den Textwiederholungen:
L'ho perduta, meschinella!
L'ho perduta!
    L'ho perduta… me meschina!…
1460
Ah chi sa dove sarà?
Ah chi sa dove sarà?
Non la trovo… E mia cugina…Variante in den Textwiederholungen:
Ah non la trovo, meschinella!
Non la trovo… E mia cugina…
e il padron… cosa dirà?
1435
e il padron cosa dirà?
Recitativo
Figaro
Figaro
Barbarina, cos'hai?
Barbarina, cos'hai?
Barbarina
Barbarina
Fanchette
L'ho perduta, cugino.
L'ho perduta, cugino.
Figaro
Figaro
1465
Cosa?
Cosa?
Marcellina
Marcellina
Cosa?
Cosa?
Barbarina
Barbarina
La spilla
La spilla
À vous, petit cousin, je le dirai. – C'est… ce n'est qu'une épingle que je veux lui remettre.
che a me diede il padrone
che a me diede il padrone
per recar a Susanna.
1440
per recar a Susanna.
Figaro
Figaro
Figaro, vivement.
A Susanna?… La spilla?…
A Susanna?… La spilla?…
Une épingle ! une épingle !… et de quelle part, coquine ? à votre âge, vous faites déjà un mét… (Il se reprend, et dit d'un ton doux.) Vous faites déjà très bien tout ce que vous entreprenez, Fanchette ; et ma jolie cousine est si obligeante…
(In collera.)
(In collera.)
E così tenerella
E così tenerella
1470
il mestiero già sai…
il mestiero già sai…
(Si calma.)
(Tranquillo.)
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
Barbarina
Barbarina
Fanchette
Cos'è? Vai meco in collera.
1445
Cos'è? Vai meco in collera.
À qui donc en a-t-il de se fâcher ? Je m'en vais.
Figaro
Figaro
Figaro, l'arrêtant.
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
Non, non, je badine ; tiens, ta petite épingle est celle que Monseigneur t'a dit de remettre à Suzanne, et qui servait à cacheter un petit papier qu'il tenait ; tu vois que je suis au fait.
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
Questa
Questa
è la spilla che il Conte
è la spilla che il Conte
1475
da recare ti diede alla Susanna
da recare ti diede a la Susanna
e servia di sigillo a un bigliettino.
e servia di sigillo a un bigliettino.
Vedi s'io sono istrutto.
1450
Vedi s'io sono istrutto.
Barbarina
Barbarina
Fanchette
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
Pourquoi donc le demander, quand vous le savez si bien ?
Figaro
Figaro
Figaro, cherchant.
Avea gusto d'udir come il padrone
Avea gusto d'udir come il padrone
C'est qu'il est assez gai de savoir comment Monseigneur s'y est pris pour t'en donner la commission.
1480
ti diè la commissione.
ti diè la commissione.
Barbarina
Barbarina
Fanchette, naïvement.
Che miracoli!
Che miracoli!
Pas autrement que vous ne dites : « Tiens, petite Fanchette, rends cette épingle à ta belle cousine, et dis-lui seulement que c'est le cachet des grands maronniers. »
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
a la bella Susanna e dille: 'questo
1455
a la bella Susanna e dille: 'questo
è il sigillo de' pini.'"
è il sigillo de' pini.'"
Figaro
Figaro
Figaro
Ah ah! De' pini!
Ah ah! De' pini!
« Des grands… » ?
Barbarina
Barbarina
Fanchette
È ver ch'ei mi soggiunse:
È ver ch'ei mi soggiunse:
« Maronniers. » Il est vrai qu'il a ajouté : « Prends garde que personne ne te voie. »
1485
"guarda che alcun non veda";
"guarda che alcun non veda";
ma tu già tacerai.
ma tu già tacerai.
Figaro
Figaro
Figaro
Sicuramente.
Sicuramente.
Il faut obéir, ma cousine : heureusement personne ne vous a vue. Faites donc joliment votre commission ; et n'en dites pas plus à Suzanne que Monseigneur n'a ordonné.
Barbarina
Barbarina
Fanchette
A te già niente preme.
1460
A te già niente preme.
Et pourquoi lui en dirais-je ? il me prend pour un enfant, mon cousin. (Elle sort en sautant.)
Figaro
Figaro
Oh niente, niente.
Oh niente, niente.
Barbarina
Barbarina
Addio, mio bel cugino;
Addio, mio bel cugino;
vo da Susanna e poi da Cherubino.
vo da Susanna e poi da Cherubino.
(Parte saltando.)
(Parte saltando.)
SCENA II
SCENA II
SCÈNE XV
Marcellina e Figaro.
Marcellina e Figaro.
Figaro, Marceline.
Figaro
Figaro
Figaro
(Quasi stupido.)
(Quasi stupido.)
1490
Madre!
Madre.
Eh bien, ma mère ?
Marcellina
Marcellina
Marceline
Figlio!
Figlio.
Eh bien, mon fils ?
Figaro
Figaro
Figaro, comme étouffé.
Son morto.
Son morto.
Pour celui-ci !… il y a réellement des choses…
Marcellina
Marcellina
Marceline
Calmati, figlio mio.
Calmati, figlio mio.
« Il y a des choses » ! hé, qu'est-ce qu'il y a ?
Figaro
Figaro
Figaro, les mains sur la poitrine.
Son morto, dico.
Son morto, dico.
Ce que je viens d'entendre, ma mère, je l'ai là comme un plomb.
Marcellina
Marcellina
Marceline, riant.
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
1465
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
Ce cœur plein d'assurance n'était donc qu'un ballon gonflé ? une épingle a tout fait partir !
e pensarci convien, ma pensa un poco
e pensarci convien, ma guarda un poco
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
Figaro
Figaro
Figaro, furieux.
1495
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
Mais cette épingle, ma mère, est celle qu'il a ramassée !…
che poc'anzi ei raccolse.
che poc'anzi ei raccolse.
Marceline, rappelant ce qu'il a dit.
« La jalousie ! oh, j'ai là-dessus, ma mère, une philosophie… imperturbable ; et si Suzanne m'attrape un jour, je le lui pardonne… »
Figaro, vivement.
Oh, ma mère ! on parle comme on sent : mettez le plus glacé des juges à plaider dans sa propre cause, et voyez-le expliquer la loi ! – Je ne m'étonne plus s'il avait tant d'humeur sur ce feu ! – Pour la mignonne aux fines épingles, elle n'en est pas où elle le croit, ma mère, avec ses maronniers ! Si mon mariage est assez fait pour légitimer ma colère, en revanche, il ne l'est pas assez pour que je n'en puisse épouser une autre, et l'abandonner…
Marcellina
Marcellina
Marceline
È ver, ma questo
È ver, ma questo
Bien conclu ! abîmons tout sur un soupçon. Qui t'a prouvé, dis-moi, que c'est toi qu'elle joue, et non le Comte ? L'as-tu étudiée de nouveau, pour la condamner sans appel ? Sais-tu si elle se rendra sous les arbres, à quelle intention elle y va ? ce qu'elle y dira, ce qu'elle y fera ? Je te croyais plus fort en jugement.
al più ti porge un dritto
1470
al più ti porge un dritto
di stare in guardia e vivere in sospetto.
di stare in guardia e vivere in sospetto.
Ma non sai se in effetto…
Ma non sai se in effetto…
Figaro
Figaro
Figaro, lui baisant la main avec respect.
1500
A l'erta dunque: il loco del congresso
A l'erta dunque: il loco del congresso
Elle a raison, ma mère, elle a raison, raison, toujours raison ! Mais accordons, maman, quelque chose à la nature ; on en vaut mieux après. Examinons en effet, avant d'accuser et d'agir. Je sais où est le rendez-vous. Adieu, ma mère.
so dov'è stabilito…
so dov'è stabilito…
Marcellina
Marcellina
Dove vai, figlio mio?
1475
Dove vai, figlio mio?
Figaro
Figaro
A vendicar tutti i mariti: addio.
A vendicar tutti i mariti: addio.
(Parte infuriato.)
(Parte infuriato.)
(Il sort.)
SCENA III
SCENA III
SCÈNE XVI
Marcellina sola.
Marcellina sola.
Marceline, seule.
Recitativo
Marcellina
Marcellina
Presto, avvertiam Susanna;
Presto, avvertiam Susanna;
Adieu ; et moi aussi, je le sais. Après l'avoir arrêté, veillons sur les voies de Suzanne ; ou plutôt avertissons-la ; elle est si jolie créature ! Ah ! quand l'intérêt personnel ne nous arme pas les unes contre les autres, nous sommes toutes portées à soutenir notre pauvre sexe opprimé, contre ce fier, ce terrible… (en riant.) et pourtant un peu nigaud de sexe masculin.
1505
io la credo innocente: quella faccia,
io la credo innocente: quella faccia,
quell'aria di modestia… E caso ancora
quell'aria di modestia… E caso ancora
ch'ella non fosse?… Ah quando il cor non ci arma
1480
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
personale interesse
personale interesse
ogni donna è portata a la difesa
ogni donna è portata a la difesa
1510
del suo povero sesso,
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
N° 25 Aria
Marcellina
    Il capro e la capretta
1485
    Il capro e la capretta
son sempre in amistà,
son sempre in amistà,
l'agnello a l'agnelletta
l'agnello a l'agnelletta
1515
la guerra mai non fa.
la guerra mai non fa.
    Le più feroci belve
    Le più feroci belve
per selve e per campagne
1490
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.Variante in den Textwiederholungen:
in libertà.
in pace e libertà.
1520
    Sol noi povere femmine,
    Sol noi povere femmine,
che tanto amiam questi uomini,
che tanto amiam questi uomini,
trattate siam dai perfidi
1495
trattate siam dai perfidi
ognor con crudeltà.
ognor con crudeltà.
(Parte.)
(Parte.)
(Elle sort.)
Fin du quatrième acte.
ACTE V


Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.


Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
Le théâtre représente une salle de maronniers, dans un parc; deux pavillons, kiosques, ou temples de jardins, sont à droite et à gauche; le fond est une clarière ornée; un siège de gazon sur le devant. Le théâtre est obscur.
SCENA IV
SCENA IV
SCÈNE PREMIÈRE
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Fanchette seule, tenant d'une main deux biscuits et une orange, et de l'autre une lanterne de papier allumée.
Recitativo
Barbarina
Barbarina
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
Dans le pavillon à gauche, a-t-il dit. C'est celui-ci. – S'il allait ne pas venir à présent ! mon petit rôle… Ces vilaines gens de l'office qui ne voulaient pas seulement me donner une orange et deux biscuits ! – « Pour qui, mademoiselle ? – Eh bien, monsieur ! c'est pour quelqu'un. – Oh ! nous savons. » – Et quand ça serait ? parce que Monseigneur ne veut pas le voir, faut-il qu'il meure de faim ? – Tout ça pourtant m'a coûté un fier baiser sur la joue !… Que sait-on ? il me le rendra peut-être ! (Elle voit Figaro qui vient l'examiner ; elle fait un cri.) Ah !… (Elle s'enfuit, et elle entre dans le pavillon à sa gauche.)
1525
È questo… è questo… E poi se non venisse?
È questo… è questo… E poi se non venisse?
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
un arancio, una pera e una ciambella.
1500
un arancio, una pera e una ciambella.
"Per chi, madamigella?"
"Per chi, madamigella?"
"Oh per qualcun, signori."
"Oh per qualcun, signori."
1530
"Già lo sappiam, ebbene?"
"Già lo sappiam, ebbene?"
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
Però costommi un bacio! E cosa importa?
1505
Però costommi un bacio! E cosa importa?
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
(Fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca.)
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
SCENA V
SCENA V
SCÈNE II
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori etc.
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
Figaro, un grand manteau sur les épaules, un large chapeau rabattu. Bazile, Antonio, Bartholo, Brid’oison, Grippe-Soleil, troupe de valets et de travailleurs.
Figaro
Figaro
Figaro, d'abord seul.
È Barbarina… Chi va là?
È Barbarina… Chi va là?
C'est Fanchette ! (Il parcourt des yeux les autres à mesure qu'ils arrivent, et dit d'un ton farouche :.) Bonjour, messieurs ; bonsoir ; êtes-vous tous ici ?
Basilio
Basilio
Bazile
Son quelli
Son quelli
Ceux que tu as pressés d'y venir.
1535
che invitasti a venir.
che invitasti a venir.
Figaro
Quelle heure est-il bien à peu près ?
Antonioregarde en l'air.
La lune devrait être levée.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Che brutto ceffo!
Che brutto ceffo!
Eh ! quels noirs apprêts fais-tu donc ? Il a l'air d'un conspirateur !
Sembri un cospirator: che diamin sono
Sembri un cospirator: che diamin sono
quegli infausti apparati?
1510
quegli infausti apparati?
Figaro, s'agitant.
N'est-ce pas pour une noce, je vous prie, que vous êtes rassemblés au château ?
Brid'oison
Cè-ertainement.
Antonio
Nous allions là-bas, dans le parc, attendre un signal pour ta fête.
Figaro
Figaro
Figaro
Lo vedrete tra poco.
Lo vedrete tra poco.
Vous n'irez pas plus loin, messieurs ; c'est ici, sous ces maronniers, que nous devons tous célébrer l'honnête fiancée que j'épouse, et le loyal seigneur qui se l'est destinée.
In questo stesso loco
In questo stesso loco
1540
celebrerem la festa
celebrerem la festa
de la mia sposa onesta
de la mia sposa onesta
e del feudal signor…
1515
e del feudal signor…
Basilio
Basilio
Bazile, se rappelant la journée.
Ah buono, buono!
Ah buono, buono!
Ah ! vraiment, je sais ce que c'est. Retirons-nous, si vous m'en croyez : il est question d'un rendez-vous ; je vous conterai cela près d'ici.
Capisco come ell'è.
Capisco come ell'è.
(Accordati si son senza di me.)
(Accordati si son senza di me.)
Brid'oison, à Figaro.
Nou-ous reviendrons.
Figaro
Figaro
Figaro
1545
Voi da questi contorni
Voi da questi contorni
Quand vous m'entendrez appeler, ne manquez pas d'accourir tous, et dites du mal de Figaro s'il ne vous fait voir une belle chose.
non vi scostate, intanto
non vi scostate, intanto
io vado a dar certi ordini
1520
io vado a dar certi ordini
e torno in pochi istanti:
e torno in pochi istanti:
a un fischio mio correte tutti quanti.
a un fischio mio correte tutti quanti.
Bartholo
Souviens-toi qu'un homme sage ne se fait point d'affaire avec les grands.
Figaro
Je m'en souviens.
Bartholo
Qu'ils ont quinze et bisque sur nous, par leur état.
Figaro
Sans leur industrie, que vous oubliez. Mais souvenez-vous aussi que l'homme qu'on sait timide est dans la dépendance de tous les fripons.
Bartholo
Fort bien.
Figaro
Et que j'ai nom de Verte-Allure, du chef honoré de ma mère.
Bartholo
Il a le diable au corps.
Brid'oison
I-il l'a.
Bazile, à part.
Le Comte et sa Suzanne se sont arrangés sans moi ? Je ne suis pas fâché de l'algarade.
Figaro, aux valets.
Pour vous autres, coquins, à qui j'ai donné l'ordre, illuminez-moi ces entours ; ou, par la mort que je voudrais tenir aux dents, si j'en saisis un par le bras…
(Il secoue le bras de Grippe-Soleil.)
Grippe-Soleils'en va en criant et pleurant.
Ah, ah, oh, oh ! Damné brutal !
Bazile, en s'en allant.
Le Ciel vous tienne en joie, monsieur du marié !
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Ils sortent.)
SCENA VI
SCENA VI
Basilio e Bartolo.
Basilio e Bartolo.
Basilio
Basilio
1550
Ha i diavoli nel corpo.
Ha i diavoli nel corpo.
Bartolo
Bartolo
Ma cosa nacque?
Ma cosa nacque?
Basilio
Basilio
Nulla:
Nulla:
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
1525
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
gli diè un appuntamento
gli diè un appuntamento
che a Figaro non piace.
ch'a Figaro non piace.
Bartolo
Bartolo
1555
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
Basilio
Basilio
Quel che soffrono tanti
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
1530
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l'accozzarla co' grandi
l'accozzarla co' grandi
1560
fu pericolo ognora:
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.
dan novanta per cento e han vinto ancora.
N° 26 Aria
Basilio
    In quegl'anni in cui val poco
1535
    In quegli anni in cui val poco
la mal pratica ragion
la mal pratica ragion
ebbi anch'io lo stesso foco,
ebbi anch'io lo stesso foco,
1565
fui quel pazzo ch'or non son.
fui quel pazzo ch'or non son.
    Ché col tempo e coi perigli
    Ché col tempo e coi perigli
donna flemma capitò,
1540
donna flemma capitò,
e i capricci ed i puntigli
e i capricci ed i puntigli
da la testa mi cavò.
da la testa mi cavò.
1570
    Presso un picciolo abituro
    Presso un picciolo abituro
seco lei mi trasse un giorno
seco lei mi trasse un giorno
e togliendo giù dal muro
1545
e spiccando giù dal muro
del pacifico soggiorno
del pacifico soggiorno
una pelle di somaro:
una pelle di somaro:
1575
"prendi", disse, "o figlio caro!"
"prendi", disse, "o figlio caro",
Poi disparve e mi lasciò.
poi disparve e mi lasciò.
    Mentre ancor tacito
1550
    Mentre ancor tacito
guardo quel dono,
guardo quel dono,
il ciel s'annuvola,
il ciel s'annuvola,
1580
rimbomba il tuono,
rimbomba il tuono,
mista a la grandine
mista a la grandine
scroscia la piova:
1555
scroscia la piova:
ecco le membra
ecco le membra
coprir mi giova
coprir mi giova
1585
col manto d'asino
col manto d'asino
che mi donò.
che mi donò.
    Finisce il turbine,
1560
    Finisce il turbine,
né fo due passi,
né fo due passi,
che fiera orribile
che fiera orribile
1590
dianzi a me fassi:
dianzi a me fassi:
già già mi tocca
già già mi tocca
l'ingorda bocca,
1565
l'ingorda bocca,
già di difendermi
già di difendermi
speme non ho.
speme non ho.
1595
    Ma il fiuto ignobile
    Ma il fiuto ignobile
del mio vestito
del mio vestito
tolse alla belva
1570
tolse a la belva
sì l'appetito,
sì l'appetito,
che disprezzandomi
che disprezzandomi
1600
si rinselvò.
si rinselvò.
    Così conoscere
    Così conoscere
mi fe' la sorte
1575
mi fe' la sorte
ch'onte, pericoli,
ch'onte, pericoli,
vergogna e morte
vergogna e morte
1605
col cuoio d'asino
col cuoio d'asino
fuggir si può.
fuggir si può.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA VII
SCENA VII
SCÈNE III
Figaro solo.
Figaro solo.
Figaro seul, se promenant dans l'obscurité, dit du ton le plus sombre.
N° 27 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
Figaro
Figaro
Tutto è disposto: l'ora
1580
Tutto è disposto: l'ora
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
1610
Ed io comincio omai
Ed io comincio omai
Ô femme ! femme ! femme ! créature faible et décevante !… nul animal créé ne peut manquer à son instinct ; le tien est-il donc de tromper ?… Après m'avoir obstinément refusé quand je l'en pressais devant sa maîtresse ; à l'instant qu'elle me donne sa parole ; au milieu de la même cérémonie… Il riait en lisant, le perfide ! et moi comme un benêt !… Non, Monsieur le Comte, vous ne l'aurez pas… vous ne l'aurez pas. Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie !… noblesse, fortune, un rang, des places ; tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant de biens ? vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus. Du reste, homme assez ordinaire ! tandis que moi, morbleu ! perdu dans la foule obscure, il m'a fallu déployer plus de science et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis cent ans à gouverner toutes les Espagnes ; et vous voulez jouter… On vient… c'est elle… ce n'est personne. – La nuit est noire en diable, et me voilà faisant le sot métier de mari, quoique je ne le sois qu'à moitié ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destinée ! fils de je ne sais pas qui ; volé par des bandits, élevé dans leurs mœurs, je m'en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je suis repoussé ! J'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire ! – Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre ; me fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les mœurs du sérail ; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule : à l'instant un envoyé… de je ne sais où se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime Porte, la Perse, une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc : et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate en nous disant : [Anführungszeichen] chiens de chrétiens [Ausführungszeichen] ! – Ne pouvant avilir l'esprit, on se venge en le maltraitant. – Mes joues creusaient ; mon terme était échu ; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume fichée dans sa perruque ; en frémissant je m'évertue. Il s'élève une question sur la nature des richesses ; et comme il n'est pas nécessaire de tenir les choses pour en raisonner, n'ayant pas un sou, j'écris sur la valeur de l'argent et sur son produit net ; sitôt je vois, du fond d'un fiacre, baisser pour moi le pont d'un château fort, à l'entrée duquel je laissai l'espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si légers sur le mal qu'ils ordonnent, quand une bonne disgrâce a cuvé son orgueil ! je lui dirais… que les sottises imprimées n'ont d'importance qu'aux lieux où l'on en gêne le cours ; que sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur ; et qu'il n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. – (Il se rassied.) Las de nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu'on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume et demande à chacun de quoi il est question : on me dit que pendant ma retraite économique, il s'est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s'étend même à celles de la presse ; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits, ni de l'autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l'opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce liberté, j'annonce un écrit périodique, et croyant n'aller sur les brisées d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois s'élever contre moi mille pauvres diables à la feuille ; on me supprime ; et me voilà derechef sans emploi ! – Le désespoir m'allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur j'y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l'obtint. Il ne me restait plus qu'à voler ; je me fais banquier de pharaon : alors, bonne gens ! je soupe en ville, et les personnes dites [Anführungszeichen] comme il faut [Ausführungszeichen] m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre que pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d'eau m'en allaient séparer, lorsqu'un dieu bienfaisant m'appelle à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ; puis, laissant la fumée aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au milieu du chemin comme trop lourde à un piéton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur passe à Séville ; il me reconnaît, je le marie ; et pour prix d'avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment d'épouser ma mère, mes parents m'arrivent à la file. (Il se lève en s'échauffant.) On se débat ; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est toi ; non, ce n'est pas nous ; eh ! mais qui donc ? (Il retombe assis.) Ô bizarre suite d'événements ! Comment cela m'est-il arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d'autres ? Qui les a fixées sur ma tête ? Forcé de parcourir la route où je suis entré sans le savoir, comme j'en sortirai sans le vouloir, je l'ai jonchée d'autant de fleurs que ma gaieté me l'a permis ; encore je dis ma gaieté, sans savoir si elle est à moi plus que le reste, ni même quel est ce Moi dont je m'occupe : un assemblage informe de parties inconnues ; puis un chétif être imbécile ; un petit animal folâtre ; un jeune homme ardent au plaisir, ayant tous les goûts pour jouir, faisant tous les métiers pour vivre ; maître ici, valet là, selon qu'il plaît à la fortune ! ambitieux par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux… avec délices ! orateur selon le danger, poète par délassement ; musicien par occasion ; amoureux par folles bouffées ; j'ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l'illusion s'est détruite, et, trop désabusé… Désabusé !… Suzon, Suzon, Suzon, que tu me donnes de tourments ! – J'entends marcher… on vient. Voici l'instant de la crise.
a fare il scimunito
a fare il scimunito
mestiero di marito…
1585
mestiero di marito…
Ingrata! Nel momento
Ingrata! Nel momento
de la mia cerimonia…
de la mia cerimonia…
1615
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me senza saperlo.
io rideva di me senza saperlo.
O Susanna, Susanna,
1590
O Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi!
quanta pena mi costi!
Con quell'ingenua faccia…
Con quell'ingenua faccia…
1620
con quegli occhi innocenti…
con quegli occhi innocenti…
chi creduto l'avria!
chi creduto l'avria!
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
1595
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
Aria
Figaro
    Aprite un po' quegl'occhi,
    Aprite un po' quegli occhi,
uomini incauti e sciocchi,
uomini incauti e sciocchi,
1625
guardate queste femmine,
guardate queste femmine,
guardate cosa son.
guardate cosa son.
    Queste chiamate dèe
1600
    Queste chiamate dèe
dagli ingannati sensi,
dagli ingannati sensi,
a cui tributa incensi
a cui tributa incensi
1630
la debole ragion.
la debole ragion.
    Son streghe che incantano
    Son streghe che incantano
per farci penar,
1605
per farci penar,
sirene che cantano
sirene che cantano
per farci affogar,
per farci affogar,
1635
civette che allettano
civette che allettano
per trarci le piume,
per trarci le piume,
comete che brillano
1610
comete che brillano
per toglierci il lume;
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son rose spinose,
1640
son volpi vezzose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
son orse benigne,
colombe maligne,
1615
colombe maligne,
maestre d'inganni,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni,
amiche d'affanni,
1645
che fingono, mentono,
che fingono, mentono,
amore non senton,
che amore non sentono,
non senton pietà.Variante in den Textwiederholungen:
non senton pietà, no, no, no, no.
1620
non senton pietà.
    Il resto nol dico,Variante in den Textwiederholungen:
(Il resto nol dico.)
    Il resto nol dico,
già ognuno lo sa.
già ognuno lo sa.
(Parte.)
(Parte.)
(Il se retire près de la première coulisse à sa droite.)
SCENA VIII
SCENA VIII
SCÈNE IV
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Figaro, la Comtesse avec les habits de Suzon, Suzanne avec ceux de la Comtesse, Marceline.
Recitativo
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à la Comtesse.
1650
Signora, ella mi disse
Signora, ella mi disse
Oui, Marceline m'a dit que Figaro y serait.
che Figaro verravvi.
che Figaro verravvi.
Marcellina
Marcellina
Marceline
Anzi è venuto:
Anzi è venuto:
Il y est aussi ; baisse la voix.
abbassa un po' la voce.
1625
abbassa un po' la voce.
Susanna
Susanna
Suzanne
Dunque un ci ascolta e l'altro
Dunque un ci ascolta e l'altro
Ainsi l'un nous écoute, et l'autre va venir me chercher ; commençons.
dée venir a cercarmi,
dée venir a cercarmi,
1655
incominciam.
incominciam.
Marcellina
Marcellina
Marceline
Io voglio qui celarmi.
Io voglio qui celarmi.
Pour n'en pas perdre un mot, je vais me cacher dans le pavillon.
(Entra dove entrò Barbarina.)
(Entra dove entrò Barbarina.)
(Elle entre dans le pavillon où est entrée Fanchette.)
SCENA IX
SCENA IX
SCÈNE V
I sudetti, Figaro in disparte.
I sudetti, Figaro in disparte.
Figaro, la Comtesse, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanne, haut.
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madame tremble ! est-ce qu'elle aurait froid ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, haut.
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
1630
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
La soirée est humide, je vais me retirer.
Figaro
Figaro
(A parte.)
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
Eccoci de la crisi al grande istante.
Susanna
Susanna
Suzanne, haut.
Io sotto queste piante,
Io sotto queste piante,
Si Madame n'avait pas besoin de moi, je prendrais l'air un moment, sous ces arbres.
1660
se madama il permette,
se madama il permette,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
La Comtesse, haut.
C'est le serein que tu prendras.
Suzanne, haut.
J'y suis toute faite.
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(A parte.)
(Il fresco, il fresco!)
1635
Il fresco, il fresco!
Ah oui, le serein !
La Contessa
La Contessa
Restaci in buon'ora.
Restaci in buon'ora.
(Si nasconde.)
(Si nasconde.)
Susanna
Susanna
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
Il birbo è in sentinella.
Il birbo è in sentinella.
Divertiamci anche noi:
Divertiamci anche noi:
1665
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
Susanna
Giunse alfin il momento
Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
1640
che godrò senza affanno
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
partite dal mio petto,
1670
a turbar non venite il mio diletto.
a turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che a l'amoroso foco
Oh come par che a l'amoroso foco
l'amenità del loco,
1645
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda!
la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
Come la notte i furti miei seconda!
Aria
Susanna
1675
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
1650
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
1680
che col dolce susurro il cor ristaura;
che col dolce susurro il cor ristaura;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
1655
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
ti vo' la fronte incoronar di rose.
ti vo' la fronte incoronar di rose.
N° 28a Recitativo e Rondò
Recitativo
Susanna
1685
Or che farò, infelice?
Da chi sperar consiglio
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
come fedele amante
1690
aiutarmi potrebbe in questo istante;
ma dove mai si cela,
ove trovarlo adesso?
Oh ciel, perché non viene
a consolare un cor che vive in pene?
Rondò
Susanna
1695
    Al desio di chi t'adora
vieni, vola, o mia speranza!
Morirò se indarno ancora
tu mi lasci sospirar.
    Le promesse, i giuramenti
1700
deh rammenta, o mio tesoro!
E i momenti di ristoro
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
    Ah ch'omai più non resisto
all'ardor che il sen m'accende!
1705
Chi d'amor gli affetti intende,
compatisca il mio penar.
(Suzanne se retire près de la coulisse, du côté opposé à Figaro.)
SCENA X
SCENA X
SCÈNE VI
I sudetti e poi Cherubino.
I sudetti e poi Cherubino.
Figaro, Chérubin, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
(Figaro et Suzanne retirés de chaque côté sur le devant.)
Figaro
Figaro
Perfida! E in quella forma
Perfida! E in quella forma
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, en habit d'officier, arrive en chantant gaiement la reprise de l'air de la romance:
(Cantando.)
(Cantando.)
La la la la la la la la lera.
1660
La la la la la la la la lera.
La, la, la, etc.
1710
    Voi che intendete
    Voi che intendete
    J'avais une marraine,
che cosa è amor,
che cosa è amor,
Que toujours adorai.
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, à part.
Il picciol paggio!
1665
Il picciol paggio!
Le petit page !
Cherubino
Cherubino
Chérubins'arrête.
Io sento gente: entriamo
Io sento gente: entriamo
On se promène ici ; gagnons vite mon asile, où la petite Fanchette… C'est une femme !
1715
ove entrò Barbarina.
ove entrò Barbarina.
Oh vedo qui una donna!
Oh vedo qui una donna!
La Contessa
La Contessa
La Comtesseécoute.
Ahi, me meschina!
Ahi, me meschina!
Ah grands dieux !
Cherubino
Cherubino
Chérubinse baisse en regardant de loin.
M'inganno? A quel cappello
M'inganno? A quel cappello
Me trompé-je ? à cette coiffure en plumes qui se dessine au loin dans le crépuscule, il me semble que c'est Suzon.
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, à part.
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
1670
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
Si le Comte arrivait !…
SCENA XI
SCENA XI
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
(Le Comte paraît dans le fond.)
N° 29 Finale
Cherubino
Cherubino
Chérubins'approche et prend la main de la Comtesse, qui se défend.
1720
    Pian pianin le andrò più presso,
    Pian pianin le andrò più presso,
tempo perso non sarà.
tempo perso non sarà.
La Contessa
La Contessa
(Ah se il Conte arriva adesso
(Ah se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!)
qualche imbroglio accaderà!)
Cherubino
Cherubino
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
    Susannetta… Non risponde…
1675
    Susannetta… Non risponde…
Oui, c'est la charmante fille qu'on nomme Suzanne : eh, pourrais-je m'y m'éprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l'a saisie, surtout au battement de mon cœur ! (Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
1725
Colla mano il volto asconde…
Colla mano il volto asconde…
Or la burlo, in verità.
Or la burlo, in verità.
(Le prende la mano e l'accarezza.)
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas.
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
(Alterando la voce a tempo.)
    Arditello, sfacciatello,
    Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua.
ite presto via di qua.
Allez-vous-en.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Smorfiosa, maliziosa,
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Si la compassion t'avait conduite exprès dans cet endroit du parc où je suis caché depuis tantôt ?…
1730
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua.
io già so perché sei qua.
La Comtesse
Figaro va venir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, s'avançant, dit à part.
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
    Ecco qui la mia Susanna.
    Ecco qui la mia Susanna.
N'est-ce pas Suzanne que j'aperçois ?
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
(Da lontano.)
(Lontani uno da l'altro.)
Ecco qui l'uccellatore.
Ecco lì l'uccellatore.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, à la Comtesse.
Non far meco la tiranna.
Non far meco la tiranna.
Je ne crains point du tout Figaro, car ce n'est pas lui que tu attends.
La Comtesse
Qui donc ?
Susanna, il Conte, Figaro
Susanna, Figaro, il Conte
Le Comte, à part.
Ah nel sen mi batte il core!
1685
Ah nel sen mi batte il core!
1735
Un altr'uom con lei si sta.
Un altr'uom con lei si sta.
Elle est avec quelqu'un.
Chérubin
C'est Monseigneur, friponne, qui t'a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j'étais derrière le fauteuil.
Le Comte, à part, avec fureur.
C'est encore le page infernal !
Figaro, à part.
On dit qu'il ne faut pas écouter !
Suzanne, à part.
Petit bavard !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, au page.
    Via, partite, o chiamo gente.
    Via, partite, o chiamo gente.
Obligez-moi de vous retirer.
Chérubin
Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
La Comtesse, effrayée.
Vous prétendez ?…
Cherubino
Cherubino
Chérubin, avec feu.
(Sempre tenendola per la mano.)
(Sempre tenendola per la mano.)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Dammi un bacio, o non fai niente.
D'abord vingt baisers, pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte
Alla voce è quegli il paggio.
A la voce è quegli il paggio.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Anche un bacio, che coraggio!
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Vous oseriez ?
Cherubino
Cherubino
Chérubin
1740
    E perché far io non posso
    E perché far io non posso
Oh ! que oui, j'oserai ; tu prends sa place auprès de Monseigneur ; moi celle du Comte auprès de toi : le plus attrapé, c'est Figaro.
quel che il Conte or or farà?
quel che il Conte or or farà?
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, à part.
(Tutti da sé.)
(Tutti da sé.)
Temerario!
Temerario!
Ce brigandeau !
Suzanne, à part.
Hardi comme un page.
Cherubino
Cherubino
Oh ve' che smorfie!
Oh ve' che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
(Come sopra.)
(Come sopra.)
    Se il ribaldo ancor sta saldo
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
1745
la faccenda guasterà.
la faccenda guasterà.
Cherubino
Cherubino
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
(Chérubin veut embrasser la Comtesse. Le Comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
Prendi intanto…
Prendi intanto…
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
La Contessa, Cherubino
La Contessa, Cherubino
La Comtesse, se retirant.
Oh cielo! Il Conte!
Oh ciel! Il Conte!
Ah ! Ciel !
Figaro, à part, entendant le baiser.
J'épousais une jolie mignonne ! (Il écoute.)
Chérubin, tâtant les habits du Comte, à part.
C'est Monseigneur. (Il s'enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Il paggio entra da Barbarina.)
SCÈNE VII
Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
Figaro
Figaro
Figaros'approche.
(Appressandosi al Conte.)
Vo' veder cosa fan là.
Vo' veder cosa fan là.
Je vais…
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte, croyant parler au page.
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
    Perché voi nol ripetete,
    Perché voi nol ripetete,
Puisque vous ne redoublez pas le baiser…
ricevete questo qua.
1700
ricevete questo qua.
(Il croit lui donner un soufflet.)
Figaro
Figaro
Figaro, qui est à portée, le reçoit.
1750
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah !
Le Comte
…Voilà toujours le premier payé.
Figaro s'éloigne en se frottant la joue; à part.
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah!
con la mia curiosità!
Tout n'est pas gain non plus en écoutant.
(Si ritira.)
(Parte.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, la Contessa, il Conte
Suzanne, riant tout haut de l'autre côté.
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ha, ha, ha, ha !
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah!
con la sua curiosità|temerità!
SCENA XII
SCENA XII
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à la Comtesse qu'il prend pour Suzanne.
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
    Partito è alfin l'audace.
1705
    Partito è alfin l'audace.
Entend-on quelque chose à ce page ! il reçoit le plus rude soufflet et s'enfuit en éclatant de rire.
Figaro, à part.
S'il s'affligeait de celui-ci !…
Le Comte
1755
Accostati, ben mio.
Accostati, ben mio.
Comment ! je ne pourrai faire un pas… (À la Comtesse.) Mais laissons cette bizarrerie ; elle empoisonnerait le plaisir que j'ai de te trouver dans cette salle.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, imitant le parler de Suzanne.
Giacché così vi piace,
Giacché così vi piace,
L'espériez-vous ?
eccomi qui, signor.
eccomi qui, signor.
Figaro
Figaro
Che compiacente femmina!
Che compiacente femina!
Che sposa di bon cor!
1710
Che sposa di bon cor!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
1760
    Porgimi la manina.
    Porgimi la manina.
Après ton ingénieux billet… (Il lui prend la main.) Tu trembles ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Io ve la do.
Io ve la do.
J'ai eu peur.
Le Comte
Ce n'est pas pour te priver du baiser que je l'ai pris.
(Il la baise au front.)
La Comtesse
Des libertés !
Figaro, à part.
Coquine !
Il Conte, Figaro
Il Conte, Figaro
Suzanne, à part.
Carina!
Carina!
Charmante !
Il Conte
Il Conte
Le Comteprend la main de sa femme.
Che dita tenerelle!
Che dita tenerelle!
Mais quelle peau fine et douce, et qu'il s'en faut que la Comtesse ait la main aussi belle !
Che delicata pelle!
Che delicata pelle!
Mi pizzica, mi stuzzica,
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
1765
m'empie d'un nuovo ardor.
m'empie di un nuovo ardor.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
La Comtesse, à part.
    La cieca prevenzione
    La cieca prevenzione
Oh ! la prévention !
delude la ragione,
delude la ragione,
inganna i sensi ognor.
inganna i sensi ognor.
Le Comte
A-t-elle ce bras ferme et rondelet ? ces jolis doigts pleins de grâce et d'espièglerie ?
La Comtesse, de la voix de Suzanne.
Ainsi l'amour ?…
Le Comte
L'amour… n'est que le roman du cœur : c'est le plaisir qui en est l'histoire ; il m'amène à tes genoux.
La Comtesse
Vous ne l'aimez plus ?
Le Comte
Je l'aime beaucoup ; mais trois ans d'union, rendent l'hymen si respectable !
La Comtesse
Que vouliez-vous en elle ?
Le Comte, la caressant.
Ce que je trouve en toi, ma beauté…
La Comtesse
Mais dites donc.
Le Comte
…Je ne sais : moins d'uniformité peut-être, plus de piquant dans les manières ; un je ne sais quoi qui fait le charme ; quelquefois un refus, que sais-je ? Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant : cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment ! (quand elles nous aiment), et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris un beau soir de trouver la satiété où l'on recherchait le bonheur !
La Comtesse, à part.
Ah ! quelle leçon !
Le Comte
En vérité, Suzon, j'ai pensé mille fois que si nous poursuivons ailleurs ce plaisir qui nous fuit chez elles, c'est qu'elles n'étudient pas assez l'art de soutenir notre goût, de se renouveler à l'amour, de ranimer, pour ainsi dire, le charme de leur possession par celui de la variété.
La Comtesse, piquée.
Donc elles doivent tout ?…
Le Comte, riant.
Et l'homme rien ? Changerons-nous la marche de la nature ? notre tâche, à nous, fut de les obtenir : la leur…
La Comtesse
La leur… ?
Le Comte
Est de nous retenir : on l'oublie trop.
La Comtesse
Ce ne sera pas moi.
Le Comte
Ni moi.
Figaro, à part.
Ni moi.
Suzanne, à part.
Ni moi.
Il Conte
Il Conte
Le Comteprend la main de sa femme.
(Le dà un anello.)
(Le dà un anello.)
    Oltre la dote, o cara,
1720
    Oltre la dote, o cara,
Il y a de l'écho ici ; parlons plus bas. Tu n'as nul besoin d'y songer, toi que l'amour a faite et si vive et si jolie ! avec un grain de caprice tu seras la plus agaçante maîtresse ! (Il la baise au front.) Ma Suzanne, un Castillan n'a que sa parole. Voici tout l'or promis pour le rachat du droit que je n'ai plus sur le délicieux moment que tu m'accordes. Mais comme la grâce que tu daignes y mettre est sans prix, j'y joindrai ce brillant, que tu porteras pour l'amour de moi.
1770
ricevi anco un brillante
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
in pegno del suo amor.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, une révérence.
    Tutto Susanna piglia
    Tutto Susanna piglia
Suzanne accepte tout.
dal suo benefattor.
1725
dal suo benefattor.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte, Susanna
Figaro, à part.
1775
Va tutto a maraviglia!
Va tutto a maraviglia!
On n'est pas plus coquine que cela.
Suzanne, à part.
Voilà du bon bien qui nous arrive.
Le Comte, à part.
Ma il meglio manca ancor.
Ma il meglio manca ancor.
Elle est intéressée ; tant mieux.
La Contessa
La Contessa
La Comtesseregarde au fond.
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Signor, d'accese fiaccole
    Signor, d'accese fiaccole
Je vois des flambeaux.
io veggio il balenar.
io veggio il balenar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Entriam, mia bella Venere,
1730
Entriam, mia bella Venere,
Ce sont les apprêts de ta noce : entrons-nous un moment dans l'un de ces pavillons pour les laisser passer ?
1780
andiamoci a celar.
andiamoci a celar.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Mariti scimuniti,
Mariti scimuniti,
venite ad imparar.
venite ad imparar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Al buio, signor mio?
    Al buio, signor mio?
Sans lumière ?
Il Conte
Il Conte
Le Comtel'entraîne doucement.
È quello che vogl'io:
1735
È quello che voglio io:
À quoi bon ? nous n'avons rien à lire.
1785
tu sai che là per leggere
tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
io non desio d'entrar.
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
    La perfida lo seguita,
    La perfida lo seguita,
Elle y va, ma foi ! Je m'en doutais. (Il s'avance.)
è vano il dubitar.
è vano il dubitar.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
I furbi sono in trappola,
1740
I furbi sono in trappola,
1790
camina ben l'affar.
camina ben l'affar.
Il Conte
Il Conte
Le Comtegrossit sa voix en se retournant.
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
    Chi passa?
    Chi passa?
Qui passe ici ?
Figaro
Figaro
Figaro, en colère.
(Con rabbia.)
(Con rabbia.)
Passa gente.
Passa gente.
Passer ! on vient exprès.
La Contessa
La Contessa
Le Comte, bas, à la Comtesse.
È Figaro: men vo.
È Figaro: men vo.
C'est Figaro !… (Il s'enfuit.)
(Entra a man destra.)
Il Conte
Il Conte
La Comtesse
Andate: io poi verrò.
Andate: io poi verrò.
Je vous suis.
(Si disperde pel bosco.)
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Elle entre dans le pavillon à sa droite, pendant que le Comte se perd dans le bois, au fond.)
SCENA XIII
SCENA XIII
SCÈNE VIII
Figaro e Susanna.
Figaro e Susanna.
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
Figaro
Figaro
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
    Tutto è tranquillo e placido;
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
1795
entrò la bella Venere;
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
in rete la potrò.
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
Figaro, extravagant.
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
Suzanne, du ton de la Comtesse.
Eh ! mais, c'est Figaro !
Figaroregarde, et dit vivement.
Madame la Comtesse !
Susanna
Susanna
Suzanne
(Cangiando la voce.)
(Con voce alterata.)
    Ehi Figaro, tacete.
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Parlez bas.
Figaro
Figaro
Figaro, vite.
1800
Oh questa è la Contessa…
Oh questa è la Contessa…
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
A tempo qui giungete…
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
Il Conte e la mia sposa…
Suzanne
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
Figaro, plus vite.
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
Suzanne
Mais parlez bas !
Figaro, très vite.
Di propria man la cosa
1755
Di propria man la cosa
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
1805
toccar io vi farò.
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
(Si dimentica di alterar la voce.)
(Si scorda di alterar la voce.)
    Parlate un po' più basso:
    Parlate un po' più basso:
N'appelez pas.
di qua non muovo passo,
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
    (Susanna!) Vendicarsi?
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
Eh c'est Suzon ! God-dam !
Susanna
Susanna
Suzanne, du ton de la Comtesse.
1810
Sì.
Sì.
Vous paraissez inquiet.
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Come potria farsi?
Susanna
Figaro
Figaro, à part.
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(La volpe vuol sorprendermi
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
poi so quel che farò.)
e secondar la vo'.)
Figaro
Susanna
(La volpe vuol sorprendermi
(L'iniquo io vo' sorprendere,
e secondar la vo'.)
1765
poi so quel che farò.)
Suzanne
Il faut nous venger, Figaro.
Figaro
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(Con comica affettazione.)
1815
    Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama!
    Ah se madama il vuole!
En sentez-vous le vif désir ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Su via, manco parole.
Su via, manco parole.
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
Figaro
Figaro
Figaro, confidemment.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Eccomi a' vostri piedi…
Eccomi ai vostri piedi…
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
Ho pieno il cor di foco…
Ho pieno il cor di foco…
Esaminate il loco…
1770
Esaminate il loco…
1820
Pensate al traditor.
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
Suzanne, à part.
    (Come la man mi pizzica!
    (Come la man mi pizzica!
Comme je le souffleterais !
Che smania! Che furor!)
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Come il polmon mi s'altera!
(Come il polmon mi si altera!
Il serait bien gai qu'avant la noce !
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!)
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
Suzanne
(Alterando un poco la voce.)
(Alterando la voce un poco.)
1825
    E senz'alcun affetto?
    E senza alcun affetto?…
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Suppliscavi il dispetto.
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
Suzanne, piquée.
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
Suzanne, à part.
La main me brûle.
Figaro, à part.
Le cœur me bat.
Suzanne
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
Figaro
Oui, madame, oui, j'ai songé.
Suzanne
…Que pour la colère et l'amour…
Figaro
Non perdiam tempo invano,
Non perdiam tempo invano,
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
(Si frega le mani.)
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'…
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
Servitevi, signor.
1780
Servitevi, signor.
La voilà.
Figaro
Figaro
Figaro
1830
    Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:

SUSANNA
Che schiaffo!
    Che schiaffo!
Ah demonio ! quel soufflet !
Susanna
Susanna
Suzannelui en donne un second.
(Lo schiaffeggia a tempo.)
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“.
E ancora questo
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
e questo e poi quest'altro.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Non batter così presto.
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
Susanna
Susanna
Suzannele bat à chaque phrase.
E questo, signor scaltro,
E questo, signor scaltro,
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
Figarorit en se relevant.
1835
    Oh schiaffi graziosissimi,
    Oh schiaffi graziosissimi,
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
oh mio felice amor!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Suzanne
Impara, impara, o perfido,
Impara, impara, o perfido,
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
a fare il seduttor.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
SCENA XIV
I sudetti, poi il Conte.
I sudetti, poi il Conte.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(Si mette in ginocchio.)
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1840
Io conobbi la voce che adoro
Io conobbi la voce che adoro
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
e che impressa ognor serbo nel cor.
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
Suzanne, en riant.
(Ridendo e con sorpresa.)
(Ridendo e con sorpresa.)
    La mia voce?
    La mia voce?
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
La voce che adoro.
Figaro
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
Suzanne
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
Figaro
Qui donc prend l'autre ?
Suzanne
Sa femme.
Figaro
Sa femme ?
Suzanne
Sa femme.