Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA V
|
SCENA V
|
|
|||
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo.
|
Marcellina, Bartolo, Figaro, Susanna.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(A Bartolo.)
|
(A Bartolo.)
|
|
|||
1255 |
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
|
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
|
|
||
dell'antico amor nostro…
|
de l'antico amor nostro…
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Or non parliamo
|
Or non parliamo
|
|
|||
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
|
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
|
|
|||
mia consorte voi siete,
|
mia consorte voi siete,
|
|
|||
e le nozze farem quando volete.
|
1235 |
e le nozze farem quando volete.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marcelinelui remet un papier.
|
|||
1260 |
Oggi, e doppie saranno:
|
Oggi, e doppie saranno:
|
|
||
(Dà il biglietto a Figaro.)
|
(Dà il biglietto a Figaro.)
|
|
|||
prendi, questo è il biglietto
|
prendi, questo è il biglietto
|
Il est à toi : reprends ton billet, c'est ta dot.
|
|||
del denar che a me devi, ed è tua dote.
|
del danar che a me devi, ed è tua dote.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui jette la bourse.
|
|||
(Gitta per terra una borsa di danari.)
|
(Gitta per terra una borsa di danari.)
|
|
|||
Prendi ancor questa borsa.
|
Prendi ancor questa borsa.
|
Prends encore celle-ci.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
(Fa lo stesso.)
|
(Fa lo stesso.)
|
|
|||
E questa ancora.
|
E questa ancora.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
|
1240 |
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
|
Grand merci.
|
||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Fille assez malheureuse, j'allais devenir la plus misérable des femmes et je suis la plus fortunée des mères ! Embrassez-moi, mes deux enfants ; j'unis dans vous toutes mes tendresses. Heureuse autant que je puis l'être, ah ! mes enfants, combien je vais aimer !
|
|||
|
|
Figaro, attendri, avec vivacité.
|
|||
|
|
Arrête donc, chère mère ! arrête donc ! voudrais-tu voir se fondre en eau mes yeux noyés des premières larmes que je connaisse ? elles sont de joie, au moins. Mais quelle stupidité ! j'ai manqué d'en être honteux : je les sentais couler entre mes doigts, regarde ; (Il montre ses doigts écartés.) et je les retenais bêtement ! va te promener, la honte ! je veux rire et pleurer en même temps ; on ne sent pas deux fois ce que j'éprouve. (Il embrasse sa mère d'un côté, Suzanne de l'autre.)
|
|||
|
|
(Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ô mon ami !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mon cher ami !
|
|||
|
|
Brid'oison, s'essuyant les yeux d'un mouchoir.
|
|||
|
|
Eh bien ! moi ! je suis donc bê-ête aussi !
|
|||
|
|
Figaro, exalté.
|
|||
|
|
Chagrin, c'est maintenant que je puis te défier : atteins-moi, si tu l'oses, entre ces deux femmes chéries.
|
|||
|
|
Antonio, à Figaro.
|
|||
|
|
Pas tant de cajoleries, s'il vous plaît. En fait de mariage dans les familles, celui des parents va devant, savez. Les vôtres se baillent-ils la main ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ma main ! puisse-t-elle se dessécher et tomber, si jamais je la donne à la mère d'un tel drôle !
|
|||
|
|
Antonio, à Bartholo.
|
|||
|
|
Vous n'êtes donc qu'un père marâtre ? (À Figaro.) En ce cas, not' galant, plus de parole.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! mon oncle…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Irai-je donner l'enfant de not' sœur à sti qui n'est l'enfant de personne ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Est-ce que cela-a se peut, imbécile ? on-on est toujours l'enfant de quelqu'un.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Tarare !… il ne l'aura jamais. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
Bartholo, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cherche à présent qui t'adopte. (Il veut sortir.)
|
|||
|
|
Marceline, courant prendre Bartholo à bras le corps, le ramène.
|
|||
|
|
Arrêtez, docteur, ne sortez pas.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Non, tous les sots d'Andalousie sont, je crois, déchaînés contre mon pauvre mariage !
|
|||
|
|
(Suzanne, Bartholo, Marceline, Figaro, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Bartholo.
|
|||
|
|
Bon petit papa, c'est votre fils.
|
|||
|
|
Marceline, à Bartholo.
|
|||
|
|
De l'esprit, des talents, de la figure.
|
|||
|
|
Figaro, à Bartholo.
|
|||
|
|
Et qui ne vous a pas coûté une obole.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et les cent écus qu'il m'a pris ?
|
|||
|
|
Marceline, le caressant.
|
|||
|
|
Nous aurons tant de soin de vous, papa !
|
|||
|
|
Suzanne, le caressant.
|
|||
|
|
Nous vous aimerons tant, petit papa !
|
|||
|
|
Bartholo, attendri.
|
|||
|
|
Papa ! bon papa ! petit papa ! voilà que je suis plus bête encore que Monsieur, moi. (Montrant Brid'oison.) Je me laisse aller comme un enfant. (Marceline et Suzanne l'embrassent.) Oh ! non, je n'ai pas dit oui. (Il se retourne.) Qu'est donc devenu Monseigneur ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1265 |
Voliamo ad informar d'ogni avventura
|
Voliamo ad informar d'ogni avventura
|
|
||
madama e nostro zio.
|
madama e nostro zio.
|
|
|||
Chi al par di me contenta!
|
Chi al par di me contenta!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
Bartolo
|
Marcellina
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
Marcellina
|
Bartolo
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
|
A quattro
|
Figaro
|
|||
E schiatti il signor Conte al gusto mio.
|
E schiatti il signor Conte al gioir mio.
|
Courons le joindre ; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelqu'autre intrigue, il faudrait tout recommencer.
|
|||
|
|
TOUS ENSEMBLE
|
|||
|
|
Courons, courons.
|
|||
(Partono abbracciati.)
|
(Partono abbracciati.)
|
(Ils entraînent Bartholo dehors.)
|
|||
|
|
SCÈNE XX
|
|||
|
|
Brid’oison, seul.
|
|||
|
|
Plus bê-ête encore que Monsieur ! On peut se dire à soi-même ces-es sortes de choses-là, mais… I-ils ne sont pas polis du tout dan-ans cet endroit-ci. (Il sort.)
|
|||
|
|
Fin du troisième acte.
|
|||
|
|
ACTE IV
|
|||
|
|
Le théâtre représente une galerie ornée de candélabres, de lustres allumés, de fleurs, de guirlandes, en un mot préparée pour donner une fête. Sur le devant à droite est une table avec une écritoire, un fauteuil derrière.
|
|||
|
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne.
|
|||
|
|
Figaro, la tenant à bras-le-corps.
|
|||
|
|
Eh bien ! amour, es-tu contente ? elle a converti son docteur, cette fine langue dorée de ma mère ! malgré sa répugnance il l'épouse, et ton bourru d'oncle est bridé ; il n'y a que Monseigneur qui rage, car enfin notre hymen va devenir le prix du leur. Ris donc un peu de ce bon résultat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
As-tu rien vu de plus étrange ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt d'aussi gai. Nous ne voulions qu'une dot arrachée à l'Excellence ; en voilà deux dans nos mains, qui ne sortent pas des siennes. Une rivale acharnée te poursuivait ; j'étais tourmenté par une furie ; tout cela s'est changé, pour nous, dans « la plus bonne » des mères. Hier j'étais comme seul au monde ; et voilà que j'ai tous mes parents ; pas si magnifiques, il est vrai, que je me les étais galonnés ; mais assez bien pour nous, qui n'avons pas la vanité des riches.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Aucune des choses que tu avais disposées, que nous attendions, mon ami, n'est pourtant arrivée !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Le hasard a mieux fait que nous tous, ma petite : ainsi va le monde ; on travaille, on projette, on arrange d'un côté ; la fortune accomplit de l'autre : et depuis l'affamé conquérant qui voudrait avaler la terre, jusqu'au paisible aveugle qui se laisse mener par son chien, tous sont le jouet de ses caprices ; encore l'aveugle au chien est-il souvent mieux conduit, moins trompé dans ses vues, que l'autre aveugle avec son entourage. – Pour cet aimable aveugle, qu'on nomme Amour… (Il la reprend tendrement à bras-le-corps.)
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! c'est le seul qui m'intéresse !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Permets donc que, prenant l'emploi de la folie, je sois le bon chien qui le mène à ta jolie mignone porte ; et nous voilà logés pour la vie.
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
L'Amour et toi ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Moi et l'Amour.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et vous ne chercherez pas d'autre gîte ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si tu m'y prends, je veux bien que mille millions de galants…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu vas exagérer : dis ta bonne vérité.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ma vérité la plus vraie !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, vilain ! en a-t-on plusieurs ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! que oui. Depuis qu'on a remarqué qu'avec le temps vieilles folies deviennent sagesse, et qu'anciens petits mensonges, assez mal plantés, ont produit de grosses, grosses vérités, on en a de mille espèces ! Et celles qu'on sait, sans oser les divulguer : car toute vérité n'est pas bonne à dire ; et celles qu'on vante, sans y ajouter foi : car toute vérité n'est pas bonne à croire ; et les serments passionnés, les menaces des mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands ; cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
J'aime ta joie, parce qu'elle est folle ; elle annonce que tu es heureux. Parlons du rendez-vous du Comte.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt n'en parlons jamais ; il a failli me coûter Suzanne.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu ne veux donc plus qu'il ait lieu ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si vous m'aimez, Suzon, votre parole d'honneur sur ce point : qu'il s'y morfonde ; et c'est sa punition.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il m'en a plus coûté de l'accorder que je n'ai de peine à le rompre ; il n'en sera plus question.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ta bonne vérité ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne suis pas comme vous autres savants ; moi, je n'en ai qu'une.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tu m'aimeras un peu ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Beaucoup.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est guère.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et comment ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En fait d'amour, vois-tu, trop n'est pas même assez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je n'entends pas toutes ces finesses ; mais je n'aimerai que mon mari.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tiens parole, et tu feras une belle exception à l'usage. (Il veut l'embrasser.)
|
|||
|
|
SCÈNE II
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! j'avais raison de le dire : en quelque endroit qu'ils soient, croyez qu'ils sont ensemble. Allons donc, Figaro, c'est voler l'avenir, le mariage et vous-même, que d'usurper un tête-à-tête. On vous attend, on s'impatiente.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il est vrai, madame, je m'oublie. Je vais leur montrer mon excuse.
|
|||
|
|
(Il veut emmener Suzanne.)
|
|||
|
|
La Comtessela retient.
|
|||
|
|
Elle vous suit.
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Barbarina, Cherubino.
|
Cherubino e Barbarina.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
|
1245 |
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
|
|
||
1270 |
tutte ritroverai
|
tutte ritroverai
|
|
||
le più belle ragazze del castello,
|
le più belle ragazze del castello,
|
|
|||
di tutte sarai tu certo il più bello.
|
di tutte sarai tu certo il più bello.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
Ah se il Conte mi trova,
|
Ah se il Conte mi trova,
|
|
|||
misero me! Tu sai
|
1250 |
misero me! Tu sai
|
|
||
1275 |
che partito ei mi crede per Siviglia.
|
che partito ei mi crede per Siviglia.
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
|
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
|
|
|||
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
|
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
|
|
|||
vestirti come noi:
|
vestirti come noi:
|
|
|||
tutte insiem andrem poi
|
1255 |
tutte insieme andrem poi
|
|
||
1280 |
a presentar de' fiori a madamina;
|
a presentar de' fiori a madamina;
|
|
||
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
|
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
|
|
|||
|
Cherubino
|
|
|||
|
Se così brami
|
|
|||
|
teco verrò:
|
|
|||
|
1260 |
so che tu m'ami,
|
|
||
|
fidar mi vo'.
|
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
|
Purché il bel ciglio
|
|
|||
|
riveggia ancor,
|
|
|||
|
nessun periglio
|
|
|||
|
1265 |
mi fa timor.
|
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
|
|||
La Contessa sola.
|
La Contessa sola.
|
|
|||
N° 20 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
|
|
|
|||
E Susanna non vien! Sono ansiosa
|
E Susanna non vien! Sono ansiosa
|
|
|||
di saper come il Conte
|
di saper come il Conte
|
|
|||
accolse la proposta: alquanto ardito
|
accolse la proposta: alquanto ardito
|
|
|||
1285 |
il progetto mi par, e ad uno sposo
|
il progetto mi par, e ad uno sposo
|
|
||
sì vivace e geloso…
|
1270 |
sì vivace e geloso…
|
|
||
|
|
|
|||
Ma che mal c'è?
|
Ma che mal c'è?
|
|
|||
|
|
|
|||
Cangiando i miei vestiti
|
Cangiando i miei vestiti
|
|
|||
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
|
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
|
|
|||
al favor della notte… Oh cielo, a qual
|
al favor de la notte… Oh cielo, a quale
|
|
|||
1290 |
umil stato fatale io son ridotta
|
umil stato fatale io son ridotta
|
|
||
da un consorte crudel che, dopo avermi
|
1275 |
da un consorte crudel che, dopo avermi
|
|
||
con un misto inaudito
|
con un misto inaudito
|
|
|||
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni
|
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni
|
|
|||
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
|
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
|
|
|||
1295 |
fammi or cercar da una mia serva aita!
|
fammi or cercar da una mia serva aita!
|
|
||
Aria
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Dove sono i bei momenti
|
1280 |
Dove sono i bei momenti
|
|
||
di dolcezza e di piacer,
|
di dolcezza e di piacer,
|
|
|||
dove andaro i giuramenti
|
dove andaro i giuramenti
|
|
|||
di quel labbro menzogner?
|
di quel labbro menzogner?
|
|
|||
1300 |
Perché mai se in pianti e in pene
|
Perché mai se in pianti e in pene
|
|
||
per me tutto si cangiò,
|
1285 |
per me tutto si cangiò,
|
|
||
la memoria di quel beneVariante in den Textwiederholungen:
la memoria di quel ben non trapassò? |
la memoria di quel bene
|
|
|||
dal mio sen non trapassò?
|
dal mio sen non trapassò?
|
|
|||
|
|
|
|||
Ah se almen la mia costanza,
|
Ah se almen la mia costanza,
|
|
|||
1305 |
nel languire amando ognor,
|
nel languire amando ognor,
|
|
||
mi portasse una speranza
|
1290 |
mi portasse una speranza
|
|
||
di cangiar l'ingrato cor!
|
di cangiar l'ingrato cor!
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
|
|||
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
|
Antonio con cappello in mano e il Conte.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
|
|||
è ancora nel castello,
|
è ancora nel castello,
|
|
|||
1310 |
e vedete per prova il suo cappello.
|
e vedete per prova il suo cappello.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Ma come, se a quest'ora
|
1295 |
Ma come, se a quest'ora
|
|
||
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
|
|||
Là vestissi da donna e là lasciati
|
Là vestissi da donna e là lasciati
|
|
|||
1315 |
ha gl'altri abiti suoi.
|
ha gli altri abiti suoi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Perfidi!
|
1300 |
Perfidi!
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Andiam, e li vedrete voi.
|
Andiam, e li vedrete voi.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCÈNE III
|
|||
La Contessa e Susanna.
|
Susanna, la Contessa.
|
Suzanne, la Comtesse.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
As-tu ce qu'il nous faut pour troquer de vêtement ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il ne faut rien, madame ; le rendez-vous ne tiendra pas.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! vous changez d'avis ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Figaro.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me trompez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Bonté divine !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro n'est pas homme à laisser échapper une dot.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! eh ! que croyez-vous donc ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qu'enfin, d'accord avec le Comte, il vous fâche à présent de m'avoir confié ses projets. Je vous sais par cœur. Laissez-moi. (Elle veut sortir.)
|
|||
|
|
Suzannese jette à genoux.
|
|||
|
|
Au nom du Ciel, espoir de tous ! vous ne savez pas, madame, le mal que vous faites à Suzanne ! après vos bontés continuelles et la dot que vous me donnez !…
|
|||
|
|
La Comtessela relève.
|
|||
|
|
Eh mais… je ne sais ce que je dis ! En me cédant ta place au jardin, tu n'y vas pas, mon cœur ; tu tiens parole à ton mari ; tu m'aides à ramener le mien.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme vous m'avez affligée !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Gli si leggeva in fronte
|
Gli si leggeva in fronte
|
|
|||
il dispetto e la rabbia.
|
il dispetto e la rabbia.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1320 |
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
C'est que je ne suis qu'une étourdie. (Elle la baise au front.) Où est ton rendez-vous ?
|
||
Dov'è l'appuntamento
|
1305 |
Dov'è l'appuntamento
|
|
||
che tu gli proponesti?
|
che tu gli proponesti?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui baise la main.
|
|||
In giardino.
|
Nel giardino.
|
Le mot de jardin m'a seul frappée.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, montrant la table.
|
|||
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Prends cette plume, et fixons un endroit.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Lui écrire !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1325 |
Eh scrivi, dico;
|
Eh scrivi, dico;
|
Il le faut.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! au moins, c'est vous…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e tutto
|
e tutto
|
Je mets tout sur mon compte. (Suzanne s'assied, la Comtesse dicte.)
|
|||
io prendo su me stessa.
|
1310 |
io prendo su me stessa.
|
|
||
(Susanna siede e scrive.)
|
(Susanna siede e scrive.)
|
|
|||
(La Contessa dettando.)
|
|
|
|||
"Canzonetta su l'aria…"La Contessa wiederholt den letzten Vers des Rezitativs: "Canzonetta su l'aria…" im folgenden Duettino (Nr. 21) nach der Szenenanweisung "Leggono insieme lo scritto.". Vgl. NMA II/5/16, S. 420.
|
|
« Chanson nouvelle, sur l'air :… Qu'il fera beau ce soir sous les grands maronniers !… Qu'il fera beau, ce soir… »
|
|||
N° 21 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
(Scrivendo.)
|
|
|
|||
"…su l'aria…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(Dettando.)
|
(Detta.)
|
|
|||
"Che soave zeffiretto…"
|
"Che soave zeffiretto…"
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
"…zeffiretto…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
"…questa sera spirerà…"
|
"…verso sera spirerà…"
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Ripete le parole della Contessa.)
|
(Ripete le parole della Contessa.)
|
|
|||
1330 |
"…questa sera spirerà…"
|
"…verso sera spirerà…"
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
"…sotto i pini del boschetto."
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
(Domandando.)
|
|
|
|||
"…sotto i pini…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Scrivendo.)
|
|
Suzanneécrit.
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
1315 |
"…sotto i pini del boschetto."
|
« Sous les grands maronniers !… » Après ?
|
||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ei già il resto capirà.
|
Ei già il resto capirà.
|
Crains-tu qu'il ne t'entende pas ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannerelit.
|
|||
Certo, certo, il capirà.
|
Certo, certo, il capirà.
|
C'est juste. (Elle plie le billet.) Avec quoi cacheter ?
|
|||
|
|
|
|||
(Leggono insieme lo scritto.)
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Piega la lettera.)
|
(Piega la lettera.)
|
|
|||
1335 |
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
|
|||
Ecco… prendi una spilla:
|
Ecco… prendi una spilla:
|
Une épingle, dépêche : elle servira de réponse. Écris sur le revers : « Renvoyez-moi le cachet ».
|
|||
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
1320 |
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
|
||
sul riverso del foglio:
|
sul riverso del foglio:
|
|
|||
"Rimandate il sigillo."
|
"Rimandate il sigillo."
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanneécrit en riant.
|
|||
È più bizzarro
|
È più bizzarro
|
Ah !… « le cachet »… Celui-ci, madame, est plus gai que celui du brevet.
|
|||
1340 |
di quel della patente.
|
di quel della patente.
|
|
||
|
|
La Comtesse, avec un souvenir douloureux.
|
|||
|
|
Ah !
|
|||
|
|
Suzannecherche sur elle.
|
|||
|
|
Je n'ai pas d'épingle à présent !
|
|||
|
|
La Comtessedétache sa lévite.
|
|||
|
|
Prends celle-ci. (Le ruban du page tombe de son sein à terre.) Ah ! mon ruban !
|
|||
|
|
Suzannele ramasse.
|
|||
|
|
C'est celui du petit voleur ! vous avez eu la cruauté ?…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Fallait-il le laisser à son bras ? c'eût été joli ! Donnez donc !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ne le portera plus, taché du sang de ce jeune homme.
|
|||
|
|
La Comtessele reprend.
|
|||
|
|
Excellent pour Fanchette… Le premier bouquet qu'elle m'apportera.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
|
|||
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCÈNE IV
|
|||
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Une jeune Bergère, Chérubin en fille, Fanchette, et beaucoup de jeunes filles habillées comme elle et tenant des bouquets. La Comtesse, Suzanne.
|
|||
N° 22 Coro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Coro di contadinelle
|
Coro
|
Fanchette
|
|||
Ricevete, o padroncina,
|
1325 |
Ricevete, o padroncina,
|
Madame, ce sont les filles du bourg qui viennent vous présenter des fleurs.
|
||
queste rose e questi fior,
|
queste rose e questi fior,
|
|
|||
che abbiam colti stamattina
|
che abbiam colti stamattina
|
|
|||
1345 |
per mostrarvi il nostro amor.
|
per mostrarvi il nostro amor.
|
|
||
Siamo tante contadine
|
Siamo tante contadine
|
|
|||
e siam tutte poverine,
|
1330 |
e siam tutte poverine,
|
|
||
ma quel poco che rechiamo
|
ma quel poco che rechiamo
|
|
|||
ve lo diamo di buon cor.Variante in den Textwiederholungen:
ve lo diamo di bon cuor. |
ve lo diamo di bon cor.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
1350 |
Queste sono, madama,
|
Queste sono, madama,
|
|
||
le ragazze del loco,
|
le ragazze del loco,
|
|
|||
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
1335 |
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
|
||
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, serrant vite son ruban.
|
|||
Oh brave! Vi ringrazio.
|
Oh brave! Vi ringrazio.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1355 |
Come sono vezzose!
|
Come sono vezzose!
|
Elles sont charmantes : je me reproche, mes belles petites, de ne pas vous connaître toutes. (Montrant Chérubin.) Quelle est cette aimable enfant qui a l'air si modeste ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
E chi è, narratemi,
|
E chi è, narratemi,
|
|
|||
quell'amabil fanciulla
|
quell'amabil fanciulla
|
|
|||
ch'ha l'aria sì modesta?
|
1340 |
ch'ha l'aria sì modesta?
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Une Bergère
|
|||
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
|
Ella è una mia cugina, e per le nozze
|
C'est une cousine à moi, madame, qui n'est ici que pour la noce.
|
|||
è venuta ier sera.
|
è venuta ier sera.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1360 |
Onoriamo la bella forestiera.
|
Onoriamo la bella forestiera.
|
Elle est jolie. Ne pouvant porter vingt bouquets, faisons honneur à l'étrangère. (Elle prend le bouquet de Chérubin et le baise au front.) Elle en rougit ! (À Suzanne.) Ne trouves-tu pas, Suzon… qu'elle ressemble à quelqu'un ?
|
||
Venite qui…
|
Venite qui…
|
|
|||
Datemi i vostri fiori.
|
Datemi i vostri fiori.
|
|
|||
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
|
|||
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
1345 |
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
|
||
che somigli ad alcuno?…
|
che somigli ad alcuno?…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Al naturale.
|
Al naturale.
|
À s'y méprendre, en vérité.
|
|||
|
|
Chérubin, à part, les mains sur son cœur.
|
|||
|
|
Ah ! Ce baiser-là m'a été bien loin !
|
|||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
SCÈNE V
|
|||
I detti, il Conte ed Antonio.
|
I sudetti, il Conte e Antonio.
|
Les jeunes filles, Chérubin au milieu d'elles, Fanchette, Antonio, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
Moi je vous dis, Monseigneur, qu'il y est ; elles l'ont habillé chez ma fille ; toutes ses hardes y sont encore, et voilà son chapeau d'ordonnance que j'ai retiré du paquet. (Il s'avance, et regardant toutes les filles, il reconnaît Chérubin, lui enlève son bonnet de femme, ce qui fait retomber ses longs cheveux en cadenette. Il lui met sur la tête le chapeau d'ordonnance et dit :.) Eh ! parguenne, v'là notre officier.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesserecule.
|
|||
1365 |
(Oh stelle!)
|
(Oh stelle!)
|
Ah ! Ciel !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Malandrino!)
|
(Malandrino!)
|
Ce friponneau !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Quand je disais là-haut que c'était lui !…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ebben, madama?…
|
Ebben, madama?…
|
Eh bien, madame !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Io sono, o signor mio,
|
Io sono, o signor mio,
|
Eh bien, monsieur ! vous me voyez plus surprise que vous, et, pour le moins, aussi fâchée.
|
|||
irritata e sorpresa al par di voi.
|
1350 |
irritata e sorpresa al par di voi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ma stamane?…
|
Ma stamane?…
|
Oui ; mais tantôt, ce matin ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Stamane…
|
Stamane…
|
Je serais coupable en effet, si je dissimulais encore. Il était descendu chez moi. Nous entamions le badinage que ces enfants viennent d'achever ; vous nous avez surprises l'habillant ; votre premier mouvement est si vif ! il s'est sauvé, je me suis troublée, l'effroi général a fait le reste.
|
|||
per l'odierna festa
|
per l'odierna festa
|
|
|||
1370 |
volevam travestirlo al modo stesso
|
volevam travestirlo al modo stesso
|
|
||
che l'han vestito adesso.
|
che l'han vestito adesso.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, avec dépit, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(A Cherubino.)
|
|
|||
E perché non partisti?
|
1355 |
E perché non partiste?
|
Pourquoi n'êtes-vous pas parti ?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, ôtant son chapeau brusquement.
|
|||
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
|
|||
Signor!…
|
Signor…
|
Monseigneur…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Saprò punire
|
Saprò punire
|
Je punirai ta désobéissance.
|
|||
la tua disubbidienza.
|
la sua disobbedienza.
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette, étourdiment.
|
|||
1375 |
Eccellenza, eccellenza,
|
Eccellenza, eccellenza,
|
Ah ! Monseigneur, entendez-moi ! Toutes les fois que vous venez m'embrasser, vous savez bien que vous dites toujours : « Si tu veux m'aimer, petite Fanchette, je te donnerai ce que tu voudras. »
|
||
voi mi dite sì spesso
|
voi mi dite sì spesso
|
|
|||
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
1360 |
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
|
||
"Barbarina, se m'ami
|
"Barbarina, se m'ami
|
|
|||
ti darò quel che brami…"
|
ti darò quel che brami…"
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, rougissant.
|
|||
1380 |
Io dissi questo?…
|
Io dissi questo?…
|
Moi ! j'ai dit cela ?
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
Voi.
|
Voi.
|
Oui, Monseigneur. Au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie.
|
|||
Or datemi, padrone,
|
Or datemi, padrone,
|
|
|||
in sposo Cherubino,
|
1365 |
in sposo Cherubino,
|
|
||
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Être ensorcelé par un page !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Ebbene, or tocca a voi.
|
Adesso tocca a voi.
|
Eh bien ! monsieur, à votre tour ; l'aveu de cette enfant, aussi naïf que le mien, atteste enfin deux vérités : que c'est toujours sans le vouloir si je vous cause des inquiétudes, pendant que vous épuisez tout pour augmenter et justifier les miennes.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Brava, figliuola!
|
Brava, figliuola!
|
Vous aussi, Monseigneur ? Dame ! je vous la redresserai comme feue sa mère, qui est morte… Ce n'est pas pour la conséquence ; mais c'est que Madame sait bien que les petites filles, quand elles sont grandes…
|
|||
1385 |
Hai buon maestro che ti fa la scola.
|
Hai buon maestro che ti fa la scola.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, déconcerté, à part.
|
|||
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
|
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
|
Il y a un mauvais génie qui tourne tout ici contre moi !
|
|||
rivolga tutto quanto a torto mio.)
|
1370 |
rivolga tutto quanto a torto mio.)
|
|
||
SCENA XII
|
SCENA XII
|
SCÈNE VI
|
|||
I detti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Les jeunes filles, Chérubin, Antonio, Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor… se trattenete
|
Signor… se trattenete
|
Monseigneur, si vous retenez nos filles, on ne pourra commencer ni la fête ni la danse.
|
|||
tutte queste ragazze,
|
tutte queste ragazze,
|
|
|||
1390 |
addio festa… addio danza…
|
addio festa… addio danza…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
E che? Vorresti
|
E che? Vorresti
|
Vous, danser ! vous n'y pensez pas. Après votre chute de ce matin, qui vous a foulé le pied droit !
|
|||
ballar col piè stravolto?
|
ballar col piè stravolto?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, remuant la jambe.
|
|||
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
|
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
|
|
|||
Eh non mi duol più molto.
|
1375 |
Eh non mi duol più molto.
|
Je souffre encore un peu ; ce n'est rien. (Aux jeunes filles.) Allons, mes belles, allons !
|
||
Andiam, belle fanciulle…
|
Andiam, belle fanciulle…
|
|
|||
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
|
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Come si caverà dall'imbarazzo?
|
Come si caverà da l'imbarazzo?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(A la Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
1395 |
Lasciate fare a lui.
|
Lasciate fare a lui.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele retourne.
|
|||
Per buona sorte
|
Per buona sorte
|
Vous avez été fort heureux que ces couches ne fussent que du terreau bien doux !
|
|||
i vasi eran di creta.
|
i vasi eran di creta.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Senza fallo.
|
Senza fallo.
|
Très heureux, sans doute ; autrement…
|
|||
|
|
Antoniole retourne.
|
|||
|
|
Puis il s'est pelotonné en tombant jusqu'en bas.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Andiamo, dunque, andiamo.
|
1380 |
Andiamo, dunque, andiamo.
|
Un plus adroit, n'est-ce pas, serait resté en l'air ! (Aux jeunes filles.) Venez-vous, mesdemoiselles ?
|
||
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
|
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antoniole retourne.
|
|||
E intanto a cavallo
|
Ed intanto a cavallo
|
Et pendant ce temps, le petit page galopait sur son cheval à Séville ?
|
|||
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
|
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1400 |
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
|
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
|
Galopait ou marchait au pas…
|
||
Venite, o belle giovani.
|
Venite, o belle giovani.
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele retourne.
|
|||
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
|
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
|
|
|||
E a te la sua patente
|
1385 |
E a te la sua patente
|
Et vous aviez son brevet dans la poche ?
|
||
era in tasca rimasta…
|
era in tasca rimasta…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, un peu étonné.
|
|||
Certamente,
|
Certamente,
|
Assurément, mais quelle enquête ? (Aux jeunes filles.) Allons donc, jeunes filles !
|
|||
che razza di domande!
|
che razza di domande!
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio, attirant Chérubin par le bras.
|
|||
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
|
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
|
|
|||
1405 |
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
|
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
|
|
||
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
|
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
|
|
|||
Ed ecco chi pretende
|
Ed ecco chi pretende
|
En voici une qui prétend que mon neveu futur n'est qu'un menteur.
|
|||
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
|
1390 |
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, surpris.
|
|||
Cherubino?
|
Cherubino?
|
Chérubin !… (À part.) Peste du petit fat !
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Or ci sei.
|
Or ci sei.
|
Y es-tu maintenant ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, cherchant.
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Che diamin canta?
|
Che diamin canta?
|
J'y suis… j'y suis… Eh ! qu'est-ce qu'il chante ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, sèchement.
|
|||
Non canta, no, ma dice
|
Non canta, no, ma dice
|
Il ne chante pas ; il dit que c'est lui qui a sauté sur les giroflées.
|
|||
1410 |
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
|
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, rêvant.
|
|||
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
|
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
|
Ah ! s'il le dit… cela se peut ; je ne dispute pas de ce que j'ignore.
|
|||
si può dare ch'anch'esso
|
1395 |
si può dare che anch'esso
|
|
||
abbia fatto lo stesso.
|
abbia fatto lo stesso.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Anch'esso?
|
Anch'esso?
|
Ainsi vous et lui ?…
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Perché no?…
|
Perché no?
|
Pourquoi non ? la rage de sauter peut gagner : voyez les moutons de Panurge ; et quand vous êtes en colère, il n'y a personne qui n'aime mieux risquer…
|
|||
1415 |
Io non impugno mai quel che non so.
|
Io non impugno mai quel che non so.
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment, deux à la fois !…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On aurait sauté deux douzaines ; et qu'est-ce que cela fait, Monseigneur, dès qu'il n'y a personne de blessé ? (Aux jeunes filles.) Ah ça, voulez-vous venir, ou non ?
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Jouons-nous une comédie ? (On entend un prélude de fanfare.)
|
|||
(S'ode la marcia spagnuola da lontano e seguita il recitativo nella marcia.)
|
(Si ode una marcia spagnuola da lontano.)
|
|
|||
N° 23 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ecco la marcia… andiamo.
|
Ecco la marcia… andiamo.
|
Voilà le signal de la marche. À vos postes, les belles, à vos postes. Allons, Suzanne, donne-moi le bras. (Tous s'enfuient, Chérubin reste seul la tête baissée.)
|
|||
Ai vostri posti, o belle, a' vostri posti.
|
1400 |
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
|
|
||
Susanna, dammi il braccio.
|
Susanna, dammi il braccio.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Eccolo.
|
Eccolo.
|
|
|||
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
|
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Temerari!
|
Temerari!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Io son di ghiaccio!
|
Io son di ghiaccio!
|
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Chérubin, le Comte, la Comtesse.
|
|||
|
|
Le Comte, regardant aller Figaro.
|
|||
|
|
En voit-on de plus audacieux ? (Au page.) Pour vous, monsieur le sournois, qui faites le honteux, allez vous rhabiller bien vite ; et que je ne vous rencontre nulle part de la soirée.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il va bien s'ennuyer.
|
|||
|
|
Chérubin, étourdiment.
|
|||
|
|
M'ennuyer ! j'emporte à mon front du bonheur pour plus de cent années de prison.
|
|||
|
|
(Il met son chapeau et s'enfuit.)
|
|||
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
SCÈNE VIII
|
|||
Il Conte, la Contessa.
|
Il Conte, la Contessa.
|
Le Comte, la Comtesse.
|
|||
|
(La marcia aumenta a poco a poco.)
|
(La Comtesse s'évente fortement sans parler.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Qu'a-t-il au front de si heureux ?
|
|||
|
|
La Comtesse, avec embarras.
|
|||
|
|
Son… premier chapeau d'officier, sans doute ; aux enfants tout sert de hochet.
|
|||
|
|
(Elle veut sortir.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
1420 |
Contessa…
|
Contessa…
|
Vous ne nous restez pas, Comtesse ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Or non parliamo.
|
Or non parliamo.
|
Vous savez que je ne me porte pas bien.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Un instant pour votre protégée, ou je vous croirais en colère.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
Ecco qui le due nozze,
|
Ecco qui le due nozze,
|
Voici les deux noces, asseyons-nous donc pour les recevoir.
|
|||
riceverle dobbiam: alfin si tratta
|
1405 |
riceverle dobbiam: alfin si tratta
|
|
||
d'una vostra protetta.
|
d'una vostra protetta.
|
|
|||
Seggiamo.Im Erstdruck des Librettos "seggiam"; in Mozarts Vertonung "seggiamo", wodurch der ursprüngliche gebrochene Elfsilber "Seggiam2. / Seggia4mo (e meditiam8 vendet10ta.)" eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
Seggiam.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
|
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
|
La noce ! il faut souffrir ce qu'on ne peut empêcher.
|
|||
(Siedono.)
|
(Siedono.)
|
(Le Comte et la Comtesse s'assoient vers un des côtés de la galerie.)
|
|||
(La marcia s'avvicina.)
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
SCENA XIV
|
SCÈNE IX
|
|||
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
|
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
|
Le Comte, la Comtesse, assis; l'on joue les «Folies d'espagne» d'un mouvement de marche. (Symphonie notée.)
MARCHE Les gardes-chasse, fusil sur l'épaule. L'alguazil, les prud'hommes, Brid’oison. Les paysans et paysannes, en habits de fête. Deux jeunes filles portant la toque virginale à plumes blanches. Deux autres, le voile blanc. Deux autres, les gants et le bouquet de côté. Antonio donne la main à Suzanne, comme étant celui qui la marie à Figaro. D'autres jeunes filles portent une autre toque, un autre voile, un autre bouquet blanc, semblables aux premiers, pour Marceline. Figaro donne la main à Marceline, comme celui qui doit la remettre au docteur, lequel ferme la marche, un gros bouquet au côté. Les jeunes filles, en passant devant le Comte, remettent à ses valets tous les ajustements destinés à Suzanne et à Marceline. Les Paysans et Paysannes s'étant rangés sur deux colonnes à chaque côté du salon, on danse une reprise du fandango (air noté) avec des castagnettes; puis on joue la ritournelle du duo, pendant laquelle Antonio conduit Suzanne au Comte; elle se met à genoux devant lui. Pendant que le Comte lui pose la toque, le voile, et lui donne le bouquet, deux jeunes filles chantent le duo suivant (air noté). |
|||
Coro
|
Coro
|
|
|||
|
|
|
|||
Due donne
|
Due giovani
|
|
|||
1425 |
Amanti costanti,
|
Amanti costanti,
|
Jeune épouse, chantez les bienfaits et la gloire
|
||
seguaci d'onor,
|
seguaci d'onor,
|
|
|||
cantate, lodate
|
1410 |
cantate, lodate
|
D'un maître qui renonce aux droits qu'il eut sur vous :
|
||
sì saggio signor.
|
sì saggio signor.
|
|
|||
A un dritto cedendo
|
A un dritto cedendo
|
Préférant au plaisir la plus noble victoire,
|
|||
1430 |
che oltraggia, che offende,
|
che oltraggia, che offende,
|
|
||
ei caste vi rende
|
ei caste vi rende
|
Il vous rend chaste et pure aux mains de votre époux.
|
|||
ai vostri amator.
|
1415 |
ai vostri amator.
|
|
||
Tutti
|
Tutti
|
|
|||
Cantiamo, lodiamo
|
Cantiamo, lodiamo
|
|
|||
sì saggio signor.
|
sì saggio signor.
|
|
|||
|
|
|
|||
(I figuranti ballano.)
|
|
|
|||
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
|
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
|
Suzanne est à genoux, et, pendant les derniers vers du duo, elle tire le Comte par son manteau et lui montre le billet qu'elle tient; puis elle porte la main qu'elle a du côté des spectateurs à sa tête, où le Comte a l'air d'ajuster sa toque; elle lui donne le billet.
Le Comte le met furtivement dans son sein; on achève de chanter le duo; la fiancée se relève et lui fait une grande révérence. Figaro vient la recevoir des mains du Comte et se retire avec elle, à l'autre côté du salon, près de Marceline. (On danse une autre reprise du fandango, pendant ce temps.) |
|||
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e nell'aprirlo si punge il dito, lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
|
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
|
Le Comte, pressé de lire ce qu'il a reçu, s'avance au bord du théâtre et tire le papier de son sein; mais en le sortant il fait le geste d'un homme qui s'est cruellement piqué le doigt; il le secoue, le presse, le suce, et regardant le papier cacheté d'une épingle, il dit:
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
|
|
(Pendant qu'il parle, ainsi que Figaro, l'orchestre joue pianissimo.)
|
|||
1435 |
Eh già, solita usanza!
|
Eh già, solita usanza!
|
Diantre soit des femmes, qui fourrent des épingles partout ! (Il la jette à terre, puis il lit le billet et le baise.)
|
||
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
|
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
|
|
|||
Ah ah, capisco il gioco.
|
1420 |
Ah ah, capisco il gioco.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, qui a tout vu, dit à sa mère et à Suzanne:
|
|||
(Vede tutto e dice a Susanna:)
|
(Vede tutto e dice a Susanna:)
|
|
|||
Un biglietto amoroso
|
Un biglietto amoroso
|
C'est un billet doux, qu'une fillette aura glissé dans sa main en passant. Il était cacheté d'une épingle, qui l'a outrageusement piqué.
|
|||
che gli diè nel passar qualche galante
|
che gli diè nel passar qualche galante
|
|
|||
1440 |
ed era sigillato d'una spilla,
|
ed era sigillato da una spilla,
|
|
||
ond'ei si punse il dito.
|
ond'ei si punse il dito.
|
|
|||
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
|
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
|
La danse reprend: le Comte qui a lu le billet le retourne; il y voit l'invitation de renvoyer le cachet pour réponse. Il cherche à terre, et retrouve enfin l'épingle qu'il attache à sa manche.
|
|||
|
|
Figaro, à Suzanne et à Marceline.
|
|||
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
|
1425 |
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
|
D'un objet aimé tout est cher. Le voilà qui ramasse l'épingle. Ah ! c'est une drôle de tête !
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Andate, amici, e sia per questa sera
|
Andate, amici, e sia per questa sera
|
|
|||
disposto l'apparato nuziale
|
disposto l'apparato nuziale
|
|
|||
1445 |
co la più ricca pompa: io vo' che sia
|
con la più ricca pompa: io vo' che sia
|
|
||
magnifica la festa, e canti e fochi,
|
magnifica la festa, e canti e fochi,
|
|
|||
e gran cena e gran ballo; e ognuno impari
|
1430 |
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
|
|
||
com'io tratto color che a me son cari.
|
com'io tratto color che a me son cari.
|
|
|||
|
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert. Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261. si ripete, e tutti partono.) |
(Pendant ce temps, Suzanne a des signes d'intelligence avec la Comtesse. La danse finit, la ritournelle du duo recommence.)
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
|
|
|||
Amanti costanti,
|
|
|
|||
1450 |
seguaci d'onor,
|
|
|
||
cantate, lodate
|
|
|
|||
sì saggio signor.
|
|
|
|||
A un dritto cedendo
|
|
|
|||
che oltraggia, che offende,
|
|
|
|||
1455 |
ei caste vi rende
|
|
|
||
ai vostri amator.
|
|
|
|||
Cantiamo, lodiamo
|
|
|
|||
sì saggio signor.
|
|
|
|||
|
|
(Figaro conduit Marceline au Comte, ainsi qu'on a conduit Suzanne; à l'instant où le Comte prend la toque et où l'on va chanter le duo, on est interrompu par les cris suivants:)
|
|||
|
|
L'Huissier, criant à la porte.
|
|||
|
|
Arrêtez donc, messieurs ! vous ne pouvez entrer tous… Ici les gardes ! les gardes ! (Les gardes vont vite à cette porte.)
|
|||
|
|
Le Comte, se levant.
|
|||
|
|
Qu'est-ce qu'il y a ?
|
|||
|
|
L'Huissier
|
|||
|
|
Monseigneur, c'est monsieur Bazile, entouré d'un village entier, parce qu'il chante en marchant.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Qu'il entre seul.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ordonnez-moi de me retirer.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Je n'oublie pas votre complaisance.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Suzanne !… elle reviendra. (À part, à Suzanne.) Allons changer d'habits. (Elle sort avec Suzanne.)
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Il n'arrive jamais que pour nuire.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah ! je m'en vais vous le faire déchanter !
|
|||
|
|
SCÈNE X
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, excepté la Comtesse et Suzanne; Bazile tenant sa guitare; Grippe-Soleil.
|
|||
|
|
Bazileentre en chantant sur l'air du vaudeville de la fin (air noté):
|
|||
|
|
Cœurs sensibles, cœurs fidèles,
|
|||
|
|
Qui blâmez l'amour léger,
|
|||
|
|
Cessez vos plaintes cruelles :
|
|||
|
|
Est-ce un crime de changer ?
|
|||
|
|
Si l'Amour porte des ailes,
|
|||
|
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
|||
|
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
|||
|
|
N'est-ce pas pour voltiger ?
|
|||
|
|
Figaros'avance à lui.
|
|||
|
|
Oui, c'est pour cela justement qu'il a des ailes au dos ; notre ami, qu'entendez-vous par cette musique ?
|
|||
|
|
Bazile, montrant Grippe-Soleil.
|
|||
|
|
Qu'après avoir prouvé mon obéissance à Monseigneur en amusant monsieur, qui est de sa compagnie, je pourrai, à mon tour, réclamer sa justice.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Bah ! Monsigneu ! il ne m'a pas amusé du tout : avec leux guenilles d'ariettes…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Enfin que demandez-vous, Bazile ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ce qui m'appartient, Monseigneur, la main de Marceline ; et je viens m'opposer…
|
|||
|
|
Figaros'approche.
|
|||
|
|
Y a-t-il longtemps que monsieur n'a vu la figure d'un fou ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Monsieur, en ce moment même.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Puisque mes yeux vous servent si bien de miroir, étudiez-y l'effet de ma prédiction. Si vous faites mine seulement d'approximer madame…
|
|||
|
|
Bartholo, en riant.
|
|||
|
|
Eh pourquoi ? laisse-le parler.
|
|||
|
|
Brid'oisons'avance entre deux.
|
|||
|
|
Fau-aut-il que deux amis ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Nous, amis !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Quelle erreur !
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Parce qu'il fait de plats airs de chapelle ?
|
|||
|
|
Bazile, vite.
|
|||
|
|
Et lui, des vers comme un journal ?
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Un musicien de guinguette !
|
|||
|
|
Bazile, vite.
|
|||
|
|
Un postillon de gazette !
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Cuistre d'oratorio !
|
|||
|
|
Bazile, vite.
|
|||
|
|
Jockey diplomatique !
|
|||
|
|
Le Comte, assis.
|
|||
|
|
Insolents tous les deux !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Il me manque en toute occasion.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est bien dit, si cela se pouvait !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Disant partout que je ne suis qu'un sot.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Vous me prenez donc pour un écho ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Tandis qu'il n'est pas un chanteur que mon talent n'ait fait briller.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Brailler.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Il le répète !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et pourquoi non, si cela est vrai ? es-tu un prince, pour qu'on te flagorne ? souffre la vérité, coquin ! puisque tu n'as pas de quoi gratifier un menteur ; ou si tu la crains de notre part, pourquoi viens-tu troubler nos noces ?
|
|||
|
|
Bazile, à Marceline.
|
|||
|
|
M'avez-vous promis, oui ou non, si dans quatre ans vous n'étiez pas pourvue, de me donner la préférence ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
À quelle condition l'ai-je promis ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Que si vous retrouviez un certain fils perdu, je l'adopterais par complaisance.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Il est trouvé.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Qu'à cela ne tienne !
|
|||
|
|
Tous ensemble, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Et le voici.
|
|||
|
|
Bazile, reculant de frayeur.
|
|||
|
|
J'ai vu le diable !
|
|||
|
|
Brid'oison, à Bazile.
|
|||
|
|
Et vou-ous renoncez à sa chère mère !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Qu'y aurait-il de plus fâcheux que d'être cru le père d'un garnement ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
D'en être cru le fils ; tu te moques de moi !
|
|||
|
|
Bazile, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Dès que monsieur est de quelque chose ici, je déclare, moi, que je n'y suis plus de rien.
|
|||
|
|
(Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté Bazile.
|
|||
|
|
Bartholo, riant.
|
|||
|
|
Ha ! ha ! ha ! ha !
|
|||
|
|
Figaro, sautant de joie.
|
|||
|
|
Donc à la fin j'aurai ma femme !
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Moi, ma maîtresse. (Il se lève.)
|
|||
|
|
Brid'oison, à Marceline.
|
|||
|
|
Et tou-out le monde est satisfait.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Qu'on dresse les deux contrats ; j'y signerai.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Vivat ! (Ils sortent.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
J'ai besoin d'une heure de retraite.
|
|||
|
|
(Il veut sortir avec les autres.)
|
|||
|
|
SCÈNE XII
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, Figaro, Marceline, le Comte.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, à Figaro.
|
|||
|
|
Et moi, je vas aider à ranger le feu d'artifice sous les grands maronniers, comme on l'a dit.
|
|||
|
|
Le Comterevient en courant.
|
|||
|
|
Quel sot a donné un tel ordre ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Où est le mal ?
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Et la Comtesse qui est incommodée, d'où le verra-t-elle, l'artifice ? C'est sur la terrasse qu'il le faut, vis-à-vis son appartement.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu l'entends, Grippe-Soleil ? la terrasse.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Sous les grands maronniers ! belle idée ! (En s'en allant, à part.) Ils allaient incendier mon rendez-vous !
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Figaro, Marceline.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Quel excès d'attention pour sa femme ! (Il veut sortir.)
|
|||
|
|
Marcelinel'arrête.
|
|||
|
|
Deux mots, mon fils. Je veux m'acquitter avec toi : un sentiment mal dirigé m'avait rendue injuste envers ta charmante femme : je la supposais d'accord avec le Comte, quoique j'eusse appris de Bazile qu'elle l'avait toujours rebuté.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Vous connaissiez mal votre fils, de le croire ébranlé par ces impulsions féminines. Je puis défier la plus rusée de m'en faire accroire.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Il est toujours heureux de le penser, mon fils ; la jalousie…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
…N'est qu'un sot enfant de l'orgueil, ou c'est la maladie d'un fou. Oh ! j'ai là-dessus, ma mère, une philosophie… imperturbable ; et si Suzanne doit me tromper un jour, je lui pardonne d'avance ; elle aura longtemps travaillé… (Il se retourne et aperçoit Fanchette qui cherche de côté et d'autre.)
|
|||
Fine dell'atto terzo.
|
Fine dell'atto terzo.
|
|