Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCÈNE XV
|
|||
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna.
|
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro, Bartolo; poi Susanna.
|
Les acteurs précedents, Antonio, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête; le Comte s'assied sur le grand fauteuil, Brid’oison sur une chaise à côté; le Greffier sur le tabouret derrière sa table; les juges, les advocats sur les banquettes; Marceline à côté de Bartholo; Figaro sur l'autre banquette; les paysans et valets debout derrière.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, à Double-Main.
|
|||
|
|
Double-Main, a-appelez les causes.
|
|||
|
|
Double-Mainlit un papier.
|
|||
|
|
Noble, très noble, infiniment noble, Dom Pedro George, Hidalgo, baron de Los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. Il est question d'une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l'autre.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ils ont raison tous deux. Hors de Cour. S'ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu'il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poète son talent.
|
|||
|
|
Double-Mainlit un autre papier.
|
|||
|
|
André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. Il s'agit d'un forcement arbitraire.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
L'affaire n'est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
|
|||
|
|
Double-Mainen prend un troisième.
|
|||
|
|
(Bartholo et Figaro se lèvent.)
|
|||
|
|
Barbe-Agar-Raab-Magdelène-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure ; (Marceline se lève et salue.) contre Figaro… nom de baptême en blanc ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Anonyme.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
A-anonyme ! Què-el patron est-ce-là ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est le mien.
|
|||
|
|
Double-Mainécrit.
|
|||
|
|
Contre anonyme Figaro. Qualités ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Gentilhomme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes gentilhomme ? (Le greffier écrit.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si le Ciel l'eût voulu, je serais fils d'un prince.
|
|||
|
|
Le Comte, au greffier.
|
|||
|
|
Allez.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence, messieurs.
|
|||
|
|
Double-Mainlit.
|
|||
|
|
…Pour cause d'opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même ; si la Cour le permet, contre le vœu de l'usage, et la jurisprudence du siège.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus ; le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue tête, et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire, et d'endormir Messieurs ; plus boursoufflés après que s'ils eussent composé l'Oratio pro Murena ; moi je dirai le fait en peu de mots. Messieurs…
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
En voilà beaucoup d'inutiles, car vous n'êtes pas demandeur et n'avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, promesse !
|
|||
|
|
Bartholo, mettant ses lunettes.
|
|||
|
|
Elle est précise.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
I-il faut la voir.
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence donc, messieurs.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence.
|
|||
|
|
Barthololit.
|
|||
|
|
« Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc., Marceline de Verte-Allure, dans le château d'Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château, et je l'épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet, et à l'exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la Cour ! et depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris…
|
|||
|
|
Le Comte, interrompant.
|
|||
|
|
Avant d'aller plus loin, avocat… convient-on de la validité du titre ?
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qu'oppo… qu'oppo-osez-vous à cette lecture ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'il y a, messieurs, malice, erreur, ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce ; car il n'est pas dit dans l'écrit : « laquelle somme je lui rendrai et je l'épouserai » ; mais : « laquelle somme je lui rendrai ou je l'épouserai » ; ce qui est bien différent.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Y a-t-il et dans l'acte, ou bien ou ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Il y a et.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il y a ou.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
|
|||
|
|
Double-Main, prenant le papier.
|
|||
|
|
Et c'est le plus sûr ; car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) « E, e, e, damoiselle e, e, e, de Verte-allure e, e, e… Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… et… ou… et… ou… » Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Un pâ-âté ? je sais ce que c'est.
|
|||
|
|
Bartholo, plaidant.
|
|||
|
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction copulative et qui lie les membres corrélatifs de la phrase : je paierai la demoiselle et je l'épouserai.
|
|||
|
|
Figaro, plaidant.
|
|||
|
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction alternative ou qui sépare lesdits membres ; je payerai la donzelle ou je l'épouserai : à pédant, pédant et demi ; qu'il s'avise de parler latin, j'y suis grec ; je l'extermine.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment juger pareille question ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu'il y ait ou.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'en demande acte.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable : examinons le titre en ce sens. (Il lit.) « Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l'épouserai ». C'est ainsi qu'on dirait, messieurs : « vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement », c'est « dans lequel ».
|
|||
|
|
« Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin » ; dans lesquels on mêlera. Ainsi « château où je l'épouserai », messieurs, c'est « château dans lequel »…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : « ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin ; ou bien le médecin » ; c'est incontestable. Autre exemple : « ou vous n'écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront ; ou bien les sots » ; le sens est clair ; car, audit cas, « sots ou méchants » sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j'aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule ; ou je l'épouserai…
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Sans virgule.
|
|||
|
|
Figaro, vîte.
|
|||
|
|
Elle y est. C'est virgule, messieurs, ou bien je l'épouserai.
|
|||
|
|
Bartholo, regardant le papier; vite.
|
|||
|
|
Sans virgule, messieurs.
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Elle y était, messieurs. D'ailleurs, l'homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Oui ; nous nous marions séparés de biens.
|
|||
|
|
Figaro, vite.
|
|||
|
|
Et nous de corps, dès que mariage n'est pas quittance. (Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Plaisant acquittement !
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence, messieurs.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-ce votre faute, avocat, que vous plaidez ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je défends cette demoiselle.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Continuez à déraisonner ; mais cessez d'injurier. Lorsque, craignant l'emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu'on appelât des tiers, ils n'ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C'est dégrader le plus noble institut. (Les juges continuent d'opiner bas.)
|
|||
|
|
Antonio, à Marceline, montrant les juges.
|
|||
|
|
Qu'ont-ils tant à balbucifier ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On a corrompu le grand juge, il corrompt l'autre, et je perds mon procès.
|
|||
|
|
Bartholo, bas, d'un ton sombre.
|
|||
|
|
J'en ai peur.
|
|||
|
|
Figaro, gaiement.
|
|||
|
|
Courage, Marceline.
|
|||
|
|
Double-Mainse lève; à Marceline.
|
|||
|
|
Ah, c'est trop fort ! je vous dénonce ; et pour l'honneur du tribunal, je demande qu'avant faire droit sur l'autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
|
|||
|
|
Le Comtes'assied.
|
|||
|
|
Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle : un juge espagnol n'aura point à rougir d'un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c'est assez des autres abus ! J'en vais corriger un second en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s'y refuse est un grand ennemi des lois ! Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de paiement ; les deux ensemble impliqueraient.
|
|||
|
|
Double-Main
|
|||
|
|
Silence, messieurs !
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Silence !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que nous répond le défendeur ? qu'il veut garder sa personne ; à lui permis.
|
|||
|
|
Figaro, avec joie.
|
|||
|
|
J'ai gagné.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
Le Comte
|
|||
(Tartagliando.)
|
|
|
|||
È decisa la lite.
|
È decisa la lite.
|
Mais comme le texte dit : « laquelle femme je payerai à la première réquisition, ou bien j'épouserai, etc. », la Cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l'épouser dans le jour. (Il se lève.)
|
|||
1175 |
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
|
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
|
|
||
|
|
Figaro, stupéfait.
|
|||
|
|
J'ai perdu.
|
|||
|
|
Antonio, avec joie.
|
|||
|
|
Superbe arrêt.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En quoi superbe ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
En ce que tu n'es plus mon neveu. Grand merci, Monseigneur.
|
|||
|
|
L'Huissier, glapissant.
|
|||
|
|
Passez, messieurs. (Le peuple sort.)
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Je m'en vas tout conter à ma nièce. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Le Comte, allant de côté et d'autre; Marceline, Bartholo, Figaro, Brid’oison.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marcelines'assied.
|
|||
Io respiro.
|
Io respiro.
|
Ah ! je respire.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ed io moro.
|
Ed io moro.
|
Et moi, j'étouffe.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Au moins je suis vengé, cela soulage.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(Alfin sposa io sarò d'un uom ch'adoro.)
|
1155 |
(Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
Eccellenza, m'appello…
|
Eccellenza, m'appello…
|
Et ce Bazile qui devait s'opposer au mariage de Marceline ; voyez comme il revient ! – (Au Comte qui sort.) Monseigneur, vous nous quittez ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
È giusta la sentenza.
|
È giusta la sentenza.
|
Tout est jugé.
|
|||
1180 |
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
|
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
|
|
||
|
|
Figaro, à Brid'oison.
|
|||
|
|
C'est ce gros enflé de conseiller…
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Moi, gro-os enflé !
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
Bontà di Sua Eccellenza.
|
Bontà di Sua Eccellenza.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Che superba sentenza!
|
1160 |
Che superba sentenza!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
In che superba?
|
In che superba?
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Siam tutti vendicati.
|
Siam tutti vendicati.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Io non la sposerò.
|
Io non la sposerò.
|
Sans doute. Et je ne l'épouserai pas : je suis gentilhomme une fois. (Le Comte s'arrête.)
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
La sposerai.
|
La sposerai.
|
Vous l'épouserez.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
1185 |
O pagarla o sposarla.
|
O pagarla o sposarla.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Io t'ho prestati
|
Io t'ho prestati
|
|
|||
duemila pezzi duri.
|
1165 |
duemila pezzi duri.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Son gentiluomo, e senza
|
Son gentiluomo, e senza
|
Sans l'aveu de mes nobles parents ?
|
|||
l'assenso de' miei nobili parenti…
|
l'assenso de' miei nobili parenti…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Bartholo
|
|||
1190 |
Dove sono? Chi sono?
|
Dove sono? Chi sono?…
|
Nommez-les, montrez-les.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Lasciate ancor cercarli:
|
Lasciate ancor cercarli:
|
Qu'on me donne un peu de temps : je suis bien près de les revoir ; il y a quinze ans que je les cherche.
|
|||
dopo dieci anni io spero di trovarli.
|
1170 |
dopo dieci anni io spero di trovarli.
|
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
Qualche bambin trovato.
|
Qualche bambin trovato.
|
Le fat ! c'est quelqu'enfant trouvé !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
No, perduto, dottor, anzi rubato.
|
No, perduto, dottor, anzi rubato.
|
Enfant perdu, docteur ; ou plutôt enfant volé.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
1195 |
Come?
|
Come?
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Cosa?
|
Cosa?
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Le Comterevient.
|
|||
La pruova?
|
La pruova?
|
« Volé, perdu », la preuve ? il crierait qu'on lui fait injure !
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
|
|||
Il testimonio?
|
Il testimonio?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
L'oro, le gemme e i ricamati panni
|
L'oro, le gemme e i ricamati panni
|
Monseigneur, quand les langes à dentelles, tapis brodés et joyaux d'or trouvés sur moi par les brigands n'indiqueraient pas ma haute naissance, la précaution qu'on avait prise de me faire des marques distinctives témoignerait assez combien j'étais un fils précieux ; et cet hiéroglyphe à mon bras… (Il veut se dépouiller le bras droit.)
|
|||
che ne' più teneri anni
|
1175 |
che ne' più teneri anni
|
|
||
mi ritrovaro addosso i masnadieri
|
mi ritrovaro addosso i masnadieri
|
|
|||
sono gl'indizi veri
|
sono gli indizi veri
|
|
|||
1200 |
di mia nascita illustre, e sopra tutto
|
di mia nascita illustre, e sopra tutto
|
|
||
questo al mio braccio impresso geroglifico…
|
questo al mio braccio impresso geroglifico…
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, se levant vivement.
|
|||
Una spatola impressa al braccio destro…
|
1180 |
Una spatola impressa al braccio destro…
|
Une spatule à ton bras droit ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
E a voi chi 'l disse?
|
E a voi chi 'l disse?
|
D'où savez-vous que je dois l'avoir ?
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Oddio!
|
Oddio!
|
Dieux ! c'est lui !
|
|||
È egli…
|
È egli…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È ver, son io.
|
È ver, son io.
|
Oui, c'est moi.
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
Bartholo, à Marceline.
|
|||
1205 |
Chi?
|
Chi?
|
Et qui ? lui !
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Chi?
|
Chi?
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Chi?
|
Chi?
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, vivement.
|
|||
Raffaello.
|
Raffaello.
|
C'est Emmanuel.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
E i ladri ti rapir…
|
E i ladri ti rapir…
|
Tu fus enlevé par des bohémiens ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, exalté.
|
|||
…presso un castello.
|
…presso un castello.
|
Tout près d'un château. Bon docteur, si vous me rendez à ma noble famille, mettez un prix à ce service ; des monceaux d'or n'arrêteront pas mes illustres parents.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo, montrant Marceline.
|
|||
Ecco tua madre.
|
1185 |
Ecco tua madre.
|
Voilà ta mère.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Balia…
|
Balia…
|
…Nourrice ?
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
No, tua madre.
|
No, tua madre.
|
Ta propre mère.
|
|||
Don Curzio, il Conte
|
Don Curzio, il Conte
|
Le Comte
|
|||
Sua madre!
|
Sua madre!
|
Sa mère !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Cosa sento!
|
Cosa sento!
|
Expliquez-vous.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, montrant Bartholo.
|
|||
Ecco tuo padre.
|
Ecco tuo padre.
|
Voilà ton père.
|
|||
|
|
Figaro, désolé.
|
|||
|
|
Oh oh oh ! aïe de moi !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Est-ce que la nature ne te l'a pas dit mille fois ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Jamais.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Sa mère !
|
|||
N° 19 Sestetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(Abbracciando Figaro.)
|
(Corre ad abbracciar Figaro.)
|
|
|||
Riconosci in questo amplesso
|
Riconosci in questo amplesso
|
|
|||
1210 |
una madre, amato figlio!
|
una madre, amato figlio!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Bartolo.)
|
(A Bartolo.)
|
|
|||
Padre mio, fate lo stesso,
|
Padre mio, fate lo stesso,
|
|
|||
non mi fate più arrossir.
|
1190 |
non mi fate più arrossir.
|
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
(Abbracciando Figaro.)
|
(Abbraccia Figaro e restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
|
|
|||
Resistenza la coscienza
|
Resistenza la coscienza
|
|
|||
far non lascia al tuo desir.
|
far non lascia al tuo desir.
|
|
|||
(Restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Don Curzio
|
Don Curzio
|
Brid'oison
|
|||
1215 |
Ei suo padre, ella sua madre:
|
Ei suo padre, ella sua madre:
|
C'est clair, i-il ne l'épousera pas.
|
||
l'imeneo non può seguir.Variante in den Textwiederholungen:
l'imeneo non può seguir, no. |
l'imeneo non può seguir.
|
|
|||
|
|
Ce qui suit, enfermé entre ces deux index, a été retranché par les Comédiens-Français aux représentations de Paris.Bartholo
|
|||
|
|
Ni moi non plus.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ni vous ! et votre fils ? vous m'aviez juré…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
J'étais fou. Si pareils souvenirs engageaient, on serait tenu d'épouser tout le monde.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
E-et si l'on y regardait de si près, per-ersonne n'épouserait personne.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Des fautes si connues ! une jeunesse déplorable !
|
|||
|
|
Marceline, s'échauffant par degrés.
|
|||
|
|
Oui, déplorable, et plus qu'on ne croit ! Je n'entends pas nier mes fautes, ce jour les a trop bien prouvées ! mais qu'il est dur de les expier après trente ans d'une vie modeste ! J'étais née, moi, pour être sage, et je la suis devenue sitôt qu'on m'a permis d'user de ma raison. Mais dans l'âge des illusions, de l'inexpérience et des besoins, où les séducteurs nous assiègent, pendant que la misère nous poignarde, que peut opposer une enfant à tant d'ennemis rassemblés ? Tel nous juge ici sévèrement, qui, peut-être, en sa vie a perdu dix infortunées !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Les plus coupables sont les moins généreux ! c'est la règle.
|
|||
|
|
Marceline, vivement.
|
|||
|
|
Hommes plus qu'ingrats, qui flétrissez par le mépris les jouets de vos passions, vos victimes ! c'est vous qu'il faut punir des erreurs de notre jeunesse ; vous et vos magistrats, si vains du droit de nous juger, et qui nous laissent enlever, par leur coupable négligence, tout honnête moyen de subsister. Est-il un seul état pour les malheureuses filles ? Elles avaient un droit naturel à toute la parure des femmes : on y laisse former mille ouvriers de l'autre sexe.
|
|||
|
|
Figaro, en colère.
|
|||
|
|
Ils font broder jusqu'aux soldats !
|
|||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Dans les rangs mêmes plus élevés, les femmes n'obtiennent de vous qu'une considération dérisoire ; leurrées de respects apparents, dans une servitude réelle ; traitées en mineures pour nos biens, punies en majeures pour nos fautes ! ah ! sous tous les aspects, votre conduite avec nous fait horreur ou pitié !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Elle a raison !
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Que trop raison !
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Elle a, mon-on Dieu, raison.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Mais que nous sont, mon fils, les refus d'un homme injuste ? ne regarde pas d'où tu viens, vois où tu vas ; cela seul importe à chacun. Dans quelques mois, ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même ; elle t'acceptera, j'en réponds : vis entre une épouse, une mère tendres qui te chériront à qui mieux mieux. Sois indulgent pour elles, heureux pour toi, mon fils ; gai, libre, et bon pour tout le monde : il ne manquera rien à ta mère.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu parles d'or, maman, et je me tiens à ton avis. Qu'on est sot, en effet ! il y a des mille, mille ans que le monde roule, et dans cet océan de durée où j'ai par hasard attrapé quelques chétifs trente ans qui ne reviendront plus, j'irais me tourmenter pour savoir à qui je les dois ! tant pis pour qui s'en inquiète ! Passer ainsi la vie à chamailler, c'est peser sur le collier sans relâche, comme les malheureux chevaux de la remonte des fleuves qui ne reposent pas, même quand ils s'arrêtent, et qui tirent toujours quoiqu'ils cessent de marcher. Nous attendrons… ←
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Son smarrito, son stordito;
|
1195 |
Son deluso, son confuso;
|
Sot événement qui me dérange !
|
||
meglio è assai di qua partir.
|
meglio è assai di qua partir.
|
|
|||
|
|
|
|||
(Vuol partire.)
|
(Il Conte va per partire, Susanna l'arresta.)
|
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Et la noblesse et le château ? vous impo-osez à la justice ?
|
|||
Marcellina, Bartolo
|
|
|
|||
Figlio amato!Die zwei in Mozarts Vertonung eingefügten Ausrufe "Figlio amato!" (Marcellina/Bartolo) und "Parenti amati!" (Figaro) fallen aus dem ursprünglichen metrischen Duktus des Librettos (Achtsilbler) heraus.
|
|
|
|||
Figaro
|
|
Figaro
|
|||
1220 |
Parenti amati!
|
|
Elle allait me faire faire une belle sottise, la justice ! après que j'ai manqué, pour ces maudits cent écus, d'assommer vingt fois monsieur, qui se trouve aujourd'hui mon père ! Mais, puisque le Ciel à sauvé ma vertu de ces dangers, mon père, agréez mes excuses… Et vous, ma mère, embrassez-moi… le plus maternellement que vous pourrez.
|
||
|
|
|
|||
|
|
(Marceline lui saute au cou.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Bartholo, Figaro, Marceline, Brid’oison, Suzanne, Antonio, le Comte.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, accourant une bourse à la main.
|
|||
(Arrestando il Conte.)
|
|
|
|||
Alto, alto, signor Conte,
|
Alto, alto, signor Conte,
|
Monseigneur, arrêtez ; qu'on ne les marie pas : je viens payer madame avec la dot que ma maîtresse me donne.
|
|||
mille doppie son qui pronte:
|
mille doppie son qui pronte:
|
|
|||
a pagar vengo per Figaro
|
a pagar vengo per Figaro
|
|
|||
ed a porlo in libertà.
|
1200 |
ed a porlo in libertà.
|
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Au diable la maîtresse ! Il semble que tout conspire…
|
|||
|
|
(Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
|||
Don Curzio, il Conte
|
Il Conte, Don Curzio
|
Antonio, voyant Figaro embrasser sa mère, dit à Suzanne.
|
|||
1225 |
Non sappiam com'è la cosa,
|
Non sappiam com'è la cosa,
|
Ah ! oui, payer ! Tiens, tiens.
|
||
osservate un poco là.
|
osservate un poco là.
|
|
|||
|
|
Suzannese retourne.
|
|||
|
|
J'en vois assez : sortons, mon oncle.
|
|||
|
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Non, s'il vous plaît. Que vois-tu donc ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ma bêtise et ta lâcheté.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Pas plus de l'une que de l'autre.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Vedendo Figaro che abbraccia Marcellina.)
|
(Si volge e vede Figaro che abbraccia Marcellina.)
|
|
|||
Già d'accordo ei se la sposa:
|
Già d'accordo ei se la sposa:
|
Et que tu l'épouses à gré, puisque tu la caresses.
|
|||
giusti dèi, che infedeltà!
|
giusto ciel, che infedeltà!
|
|
|||
(Vuol partire.)
|
(Vuol partire.)
|
|
|||
Lascia, iniquo.
|
1205 |
Lascia, iniquo.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, gaiement.
|
|||
(Trattenendo Susanna.)
|
|
|
|||
No, t'arresta.
|
No, t'arresta.
|
Je la caresse ; mais je ne l'épouse pas.
|
|||
1230 |
Senti, o cara…
|
Senti, o cara…
|
|
||
|
(Figaro la trattiene: ella fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
|
(Suzanne veut sortir, Figaro la retient.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui donne un soufflet.
|
|||
(Fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
|
|
|
|||
Senti questa.
|
Senti questa.
|
Vous êtes bien insolent d'oser me retenir !
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Bartolo, Figaro
|
Bartolo, Figaro, Marcellina
|
Figaro, à la compagnie.
|
|||
È un effetto di bon core,
|
È un effetto di bon core,
|
C'est-il çà de l'amour ? Avant de nous quitter, je t'en supplie, envisage bien cette chère femme-là.
|
|||
tutto amore è quel che fa.
|
tutto amore è quel che fa.
|
|
|||
Il Conte, Don Curzio
|
Il Conte, Don Curzio
|
|
|||
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,Variante in den Textwiederholungen:
Fremo|Freme e smanio|smania dal furore, |
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,
|
|
|||
il destino a me la|gliela fa.
|
1210 |
il destino me la|gliela fa.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
1235 |
Fremo, smanio dal furore,
|
Fremo, smanio dal furore,
|
Je la regarde.
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tu la trouves ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
una vecchia a me la fa.
|
una vecchia a me la fa.
|
Affreuse.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et vive la jalousie ! elle ne vous marchande pas.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, les bras ouverts.
|
|||
(Corre ad abbracciar Susanna.)
|
(Corre ad abbracciar Susanna.)
|
|
|||
Lo sdegno calmate,
|
Lo sdegno calmate,
|
Embrasse ta mère, ma jolie Suzanette. Le méchant qui te tourmente est mon fils.
|
|||
mia cara figliuola,
|
mia cara figliuola,
|
|
|||
sua madre abbracciate
|
1215 |
sua madre abbracciate
|
|
||
1240 |
che vostra or sarà.Variante in den Textwiederholungen:
che or vostra sarà. |
che vostra or sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannecourt à elle.
|
|||
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
|
|
|
|||
Sua madre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.) Tua madre? |
Sua madre?
|
Vous sa mère ! (Elles restent dans les bras l'une de l'autre.)
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est donc de tout à l'heure ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
…Que je le sais.
|
|||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Non, mon cœur entraîné vers lui ne se trompait que de motif ; c'était le sang qui me parlait.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et moi le bon sens, ma mère, qui me servait d'instinct quand je vous refusais, car j'étais loin de vous haïr ; témoin l'argent…
|
|||
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
|
Tutti
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Sua madre.
|
Sua madre.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
E quello è mio padre
|
E quello è mio padre
|
|
|||
che a te lo dirà.
|
che a te lo dirà.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
|
|
|
|||
Suo padre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.) Tuo padre? |
1220 |
Suo padre?
|
|
||
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
|
Tutti
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Suo padre.
|
Suo padre.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
1245 |
E quella è mia madre
|
E quella è mia madre
|
|
||
che a te lo dirà.
|
che a te lo dirà.
|
|
|||
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
|
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
|
Susanna, Figaro, Bartolo, Marcellina
|
|
|||
Al dolce contento
|
Al dolce diletto
|
|
|||
di questo momento
|
che m'agita il petto
|
|
|||
quest'anima appena
|
1225 |
quest'anima appena
|
|
||
1250 |
resister or sa.
|
resistere or sa.
|
|
||
Don Curzio, il Conte
|
Il Conte, Don Curzio
|
|
|||
Al fiero tormento
|
A l'ira, al dispetto
|
|
|||
di questo momento
|
che m'agita il petto
|
|
|||
quell'|quest'anima appena
|
quest'|quell'anima appena
|
|
|||
resister or sa.
|
1230 |
resistere or sa.
|
|
||
|
|
|
|||
(
|
(Il Conte e Don Curzio partono.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
|
|||
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo.
|
Marcellina, Bartolo, Figaro, Susanna.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(A Bartolo.)
|
(A Bartolo.)
|
|
|||
1255 |
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
|
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
|
|
||
dell'antico amor nostro…
|
de l'antico amor nostro…
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
Or non parliamo
|
Or non parliamo
|
|
|||
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
|
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
|
|
|||
mia consorte voi siete,
|
mia consorte voi siete,
|
|
|||
e le nozze farem quando volete.
|
1235 |
e le nozze farem quando volete.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marcelinelui remet un papier.
|
|||
1260 |
Oggi, e doppie saranno:
|
Oggi, e doppie saranno:
|
|
||
(Dà il biglietto a Figaro.)
|
(Dà il biglietto a Figaro.)
|
|
|||
prendi, questo è il biglietto
|
prendi, questo è il biglietto
|
Il est à toi : reprends ton billet, c'est ta dot.
|
|||
del denar che a me devi, ed è tua dote.
|
del danar che a me devi, ed è tua dote.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui jette la bourse.
|
|||
(Gitta per terra una borsa di danari.)
|
(Gitta per terra una borsa di danari.)
|
|
|||
Prendi ancor questa borsa.
|
Prendi ancor questa borsa.
|
Prends encore celle-ci.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
|
|||
(Fa lo stesso.)
|
(Fa lo stesso.)
|
|
|||
E questa ancora.
|
E questa ancora.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
|
1240 |
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
|
Grand merci.
|
||
|
|
Marceline, exaltée.
|
|||
|
|
Fille assez malheureuse, j'allais devenir la plus misérable des femmes et je suis la plus fortunée des mères ! Embrassez-moi, mes deux enfants ; j'unis dans vous toutes mes tendresses. Heureuse autant que je puis l'être, ah ! mes enfants, combien je vais aimer !
|
|||
|
|
Figaro, attendri, avec vivacité.
|
|||
|
|
Arrête donc, chère mère ! arrête donc ! voudrais-tu voir se fondre en eau mes yeux noyés des premières larmes que je connaisse ? elles sont de joie, au moins. Mais quelle stupidité ! j'ai manqué d'en être honteux : je les sentais couler entre mes doigts, regarde ; (Il montre ses doigts écartés.) et je les retenais bêtement ! va te promener, la honte ! je veux rire et pleurer en même temps ; on ne sent pas deux fois ce que j'éprouve. (Il embrasse sa mère d'un côté, Suzanne de l'autre.)
|
|||
|
|
(Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ô mon ami !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mon cher ami !
|
|||
|
|
Brid'oison, s'essuyant les yeux d'un mouchoir.
|
|||
|
|
Eh bien ! moi ! je suis donc bê-ête aussi !
|
|||
|
|
Figaro, exalté.
|
|||
|
|
Chagrin, c'est maintenant que je puis te défier : atteins-moi, si tu l'oses, entre ces deux femmes chéries.
|
|||
|
|
Antonio, à Figaro.
|
|||
|
|
Pas tant de cajoleries, s'il vous plaît. En fait de mariage dans les familles, celui des parents va devant, savez. Les vôtres se baillent-ils la main ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ma main ! puisse-t-elle se dessécher et tomber, si jamais je la donne à la mère d'un tel drôle !
|
|||
|
|
Antonio, à Bartholo.
|
|||
|
|
Vous n'êtes donc qu'un père marâtre ? (À Figaro.) En ce cas, not' galant, plus de parole.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! mon oncle…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Irai-je donner l'enfant de not' sœur à sti qui n'est l'enfant de personne ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Est-ce que cela-a se peut, imbécile ? on-on est toujours l'enfant de quelqu'un.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Tarare !… il ne l'aura jamais. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
Bartholo, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cherche à présent qui t'adopte. (Il veut sortir.)
|
|||
|
|
Marceline, courant prendre Bartholo à bras le corps, le ramène.
|
|||
|
|
Arrêtez, docteur, ne sortez pas.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Non, tous les sots d'Andalousie sont, je crois, déchaînés contre mon pauvre mariage !
|
|||
|
|
(Suzanne, Bartholo, Marceline, Figaro, Brid'oison.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Bartholo.
|
|||
|
|
Bon petit papa, c'est votre fils.
|
|||
|
|
Marceline, à Bartholo.
|
|||
|
|
De l'esprit, des talents, de la figure.
|
|||
|
|
Figaro, à Bartholo.
|
|||
|
|
Et qui ne vous a pas coûté une obole.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et les cent écus qu'il m'a pris ?
|
|||
|
|
Marceline, le caressant.
|
|||
|
|
Nous aurons tant de soin de vous, papa !
|
|||
|
|
Suzanne, le caressant.
|
|||
|
|
Nous vous aimerons tant, petit papa !
|
|||
|
|
Bartholo, attendri.
|
|||
|
|
Papa ! bon papa ! petit papa ! voilà que je suis plus bête encore que Monsieur, moi. (Montrant Brid'oison.) Je me laisse aller comme un enfant. (Marceline et Suzanne l'embrassent.) Oh ! non, je n'ai pas dit oui. (Il se retourne.) Qu'est donc devenu Monseigneur ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1265 |
Voliamo ad informar d'ogni avventura
|
Voliamo ad informar d'ogni avventura
|
|
||
madama e nostro zio.
|
madama e nostro zio.
|
|
|||
Chi al par di me contenta!
|
Chi al par di me contenta!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
Bartolo
|
Marcellina
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
Marcellina
|
Bartolo
|
|
|||
Io.
|
Io.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
|
A quattro
|
Figaro
|
|||
E schiatti il signor Conte al gusto mio.
|
E schiatti il signor Conte al gioir mio.
|
Courons le joindre ; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelqu'autre intrigue, il faudrait tout recommencer.
|
|||
|
|
TOUS ENSEMBLE
|
|||
|
|
Courons, courons.
|
|||
(Partono abbracciati.)
|
(Partono abbracciati.)
|
(Ils entraînent Bartholo dehors.)
|
|||
|
|
SCÈNE XX
|
|||
|
|
Brid’oison, seul.
|
|||
|
|
Plus bê-ête encore que Monsieur ! On peut se dire à soi-même ces-es sortes de choses-là, mais… I-ils ne sont pas polis du tout dan-ans cet endroit-ci. (Il sort.)
|
|||
|
|
Fin du troisième acte.
|
|||
|
|
ACTE IV
|
|||
|
|
Le théâtre représente une galerie ornée de candélabres, de lustres allumés, de fleurs, de guirlandes, en un mot préparée pour donner une fête. Sur le devant à droite est une table avec une écritoire, un fauteuil derrière.
|
|||
|
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne.
|
|||
|
|
Figaro, la tenant à bras-le-corps.
|
|||
|
|
Eh bien ! amour, es-tu contente ? elle a converti son docteur, cette fine langue dorée de ma mère ! malgré sa répugnance il l'épouse, et ton bourru d'oncle est bridé ; il n'y a que Monseigneur qui rage, car enfin notre hymen va devenir le prix du leur. Ris donc un peu de ce bon résultat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
As-tu rien vu de plus étrange ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt d'aussi gai. Nous ne voulions qu'une dot arrachée à l'Excellence ; en voilà deux dans nos mains, qui ne sortent pas des siennes. Une rivale acharnée te poursuivait ; j'étais tourmenté par une furie ; tout cela s'est changé, pour nous, dans « la plus bonne » des mères. Hier j'étais comme seul au monde ; et voilà que j'ai tous mes parents ; pas si magnifiques, il est vrai, que je me les étais galonnés ; mais assez bien pour nous, qui n'avons pas la vanité des riches.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Aucune des choses que tu avais disposées, que nous attendions, mon ami, n'est pourtant arrivée !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Le hasard a mieux fait que nous tous, ma petite : ainsi va le monde ; on travaille, on projette, on arrange d'un côté ; la fortune accomplit de l'autre : et depuis l'affamé conquérant qui voudrait avaler la terre, jusqu'au paisible aveugle qui se laisse mener par son chien, tous sont le jouet de ses caprices ; encore l'aveugle au chien est-il souvent mieux conduit, moins trompé dans ses vues, que l'autre aveugle avec son entourage. – Pour cet aimable aveugle, qu'on nomme Amour… (Il la reprend tendrement à bras-le-corps.)
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ah ! c'est le seul qui m'intéresse !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Permets donc que, prenant l'emploi de la folie, je sois le bon chien qui le mène à ta jolie mignone porte ; et nous voilà logés pour la vie.
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
L'Amour et toi ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Moi et l'Amour.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et vous ne chercherez pas d'autre gîte ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si tu m'y prends, je veux bien que mille millions de galants…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu vas exagérer : dis ta bonne vérité.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ma vérité la plus vraie !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, vilain ! en a-t-on plusieurs ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! que oui. Depuis qu'on a remarqué qu'avec le temps vieilles folies deviennent sagesse, et qu'anciens petits mensonges, assez mal plantés, ont produit de grosses, grosses vérités, on en a de mille espèces ! Et celles qu'on sait, sans oser les divulguer : car toute vérité n'est pas bonne à dire ; et celles qu'on vante, sans y ajouter foi : car toute vérité n'est pas bonne à croire ; et les serments passionnés, les menaces des mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands ; cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
J'aime ta joie, parce qu'elle est folle ; elle annonce que tu es heureux. Parlons du rendez-vous du Comte.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ou plutôt n'en parlons jamais ; il a failli me coûter Suzanne.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu ne veux donc plus qu'il ait lieu ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Si vous m'aimez, Suzon, votre parole d'honneur sur ce point : qu'il s'y morfonde ; et c'est sa punition.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il m'en a plus coûté de l'accorder que je n'ai de peine à le rompre ; il n'en sera plus question.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ta bonne vérité ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne suis pas comme vous autres savants ; moi, je n'en ai qu'une.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tu m'aimeras un peu ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Beaucoup.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est guère.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Et comment ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En fait d'amour, vois-tu, trop n'est pas même assez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je n'entends pas toutes ces finesses ; mais je n'aimerai que mon mari.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tiens parole, et tu feras une belle exception à l'usage. (Il veut l'embrasser.)
|
|||
|
|
SCÈNE II
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! j'avais raison de le dire : en quelque endroit qu'ils soient, croyez qu'ils sont ensemble. Allons donc, Figaro, c'est voler l'avenir, le mariage et vous-même, que d'usurper un tête-à-tête. On vous attend, on s'impatiente.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il est vrai, madame, je m'oublie. Je vais leur montrer mon excuse.
|
|||
|
|
(Il veut emmener Suzanne.)
|
|||
|
|
La Comtessela retient.
|
|||
|
|
Elle vous suit.
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Barbarina, Cherubino.
|
Cherubino e Barbarina.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
|
1245 |
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
|
|
||
1270 |
tutte ritroverai
|
tutte ritroverai
|
|
||
le più belle ragazze del castello,
|
le più belle ragazze del castello,
|
|
|||
di tutte sarai tu certo il più bello.
|
di tutte sarai tu certo il più bello.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
Ah se il Conte mi trova,
|
Ah se il Conte mi trova,
|
|
|||
misero me! Tu sai
|
1250 |
misero me! Tu sai
|
|
||
1275 |
che partito ei mi crede per Siviglia.
|
che partito ei mi crede per Siviglia.
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
|
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
|
|
|||
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
|
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
|
|
|||
vestirti come noi:
|
vestirti come noi:
|
|
|||
tutte insiem andrem poi
|
1255 |
tutte insieme andrem poi
|
|
||
1280 |
a presentar de' fiori a madamina;
|
a presentar de' fiori a madamina;
|
|
||
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
|
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
|
|
|||
|
Cherubino
|
|
|||
|
Se così brami
|
|
|||
|
teco verrò:
|
|
|||
|
1260 |
so che tu m'ami,
|
|
||
|
fidar mi vo'.
|
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
|
Purché il bel ciglio
|
|
|||
|
riveggia ancor,
|
|
|||
|
nessun periglio
|
|
|||
|
1265 |
mi fa timor.
|
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
|
|||
La Contessa sola.
|
La Contessa sola.
|
|
|||
N° 20 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
|
|
|
|||
E Susanna non vien! Sono ansiosa
|
E Susanna non vien! Sono ansiosa
|
|
|||
di saper come il Conte
|
di saper come il Conte
|
|
|||
accolse la proposta: alquanto ardito
|
accolse la proposta: alquanto ardito
|
|
|||
1285 |
il progetto mi par, e ad uno sposo
|
il progetto mi par, e ad uno sposo
|
|
||
sì vivace e geloso…
|
1270 |
sì vivace e geloso…
|
|
||
|
|
|
|||
Ma che mal c'è?
|
Ma che mal c'è?
|
|
|||
|
|
|
|||
Cangiando i miei vestiti
|
Cangiando i miei vestiti
|
|
|||
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
|
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
|
|
|||
al favor della notte… Oh cielo, a qual
|
al favor de la notte… Oh cielo, a quale
|
|
|||
1290 |
umil stato fatale io son ridotta
|
umil stato fatale io son ridotta
|
|
||
da un consorte crudel che, dopo avermi
|
1275 |
da un consorte crudel che, dopo avermi
|
|
||
con un misto inaudito
|
con un misto inaudito
|
|
|||
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni
|
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni
|
|
|||
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
|
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
|
|
|||
1295 |
fammi or cercar da una mia serva aita!
|
fammi or cercar da una mia serva aita!
|
|
||
Aria
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Dove sono i bei momenti
|
1280 |
Dove sono i bei momenti
|
|
||
di dolcezza e di piacer,
|
di dolcezza e di piacer,
|
|
|||
dove andaro i giuramenti
|
dove andaro i giuramenti
|
|
|||
di quel labbro menzogner?
|
di quel labbro menzogner?
|
|
|||
1300 |
Perché mai se in pianti e in pene
|
Perché mai se in pianti e in pene
|
|
||
per me tutto si cangiò,
|
1285 |
per me tutto si cangiò,
|
|
||
la memoria di quel beneVariante in den Textwiederholungen:
la memoria di quel ben non trapassò? |
la memoria di quel bene
|
|
|||
dal mio sen non trapassò?
|
dal mio sen non trapassò?
|
|
|||
|
|
|
|||
Ah se almen la mia costanza,
|
Ah se almen la mia costanza,
|
|
|||
1305 |
nel languire amando ognor,
|
nel languire amando ognor,
|
|
||
mi portasse una speranza
|
1290 |
mi portasse una speranza
|
|
||
di cangiar l'ingrato cor!
|
di cangiar l'ingrato cor!
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
|
|||
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
|
Antonio con cappello in mano e il Conte.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
Io vi dico, signor, che Cherubino
|
|
|||
è ancora nel castello,
|
è ancora nel castello,
|
|
|||
1310 |
e vedete per prova il suo cappello.
|
e vedete per prova il suo cappello.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Ma come, se a quest'ora
|
1295 |
Ma come, se a quest'ora
|
|
||
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
esser giunto a Siviglia egli dovria?
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
|
|
|||
Là vestissi da donna e là lasciati
|
Là vestissi da donna e là lasciati
|
|
|||
1315 |
ha gl'altri abiti suoi.
|
ha gli altri abiti suoi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Perfidi!
|
1300 |
Perfidi!
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Andiam, e li vedrete voi.
|
Andiam, e li vedrete voi.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCÈNE III
|
|||
La Contessa e Susanna.
|
Susanna, la Contessa.
|
Suzanne, la Comtesse.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
As-tu ce qu'il nous faut pour troquer de vêtement ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il ne faut rien, madame ; le rendez-vous ne tiendra pas.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ah ! vous changez d'avis ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Figaro.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me trompez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Bonté divine !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro n'est pas homme à laisser échapper une dot.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! eh ! que croyez-vous donc ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qu'enfin, d'accord avec le Comte, il vous fâche à présent de m'avoir confié ses projets. Je vous sais par cœur. Laissez-moi. (Elle veut sortir.)
|
|||
|
|
Suzannese jette à genoux.
|
|||
|
|
Au nom du Ciel, espoir de tous ! vous ne savez pas, madame, le mal que vous faites à Suzanne ! après vos bontés continuelles et la dot que vous me donnez !…
|
|||
|
|
La Comtessela relève.
|
|||
|
|
Eh mais… je ne sais ce que je dis ! En me cédant ta place au jardin, tu n'y vas pas, mon cœur ; tu tiens parole à ton mari ; tu m'aides à ramener le mien.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme vous m'avez affligée !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Gli si leggeva in fronte
|
Gli si leggeva in fronte
|
|
|||
il dispetto e la rabbia.
|
il dispetto e la rabbia.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1320 |
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
|
C'est que je ne suis qu'une étourdie. (Elle la baise au front.) Où est ton rendez-vous ?
|
||
Dov'è l'appuntamento
|
1305 |
Dov'è l'appuntamento
|
|
||
che tu gli proponesti?
|
che tu gli proponesti?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui baise la main.
|
|||
In giardino.
|
Nel giardino.
|
Le mot de jardin m'a seul frappée.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, montrant la table.
|
|||
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Fissiamgli un loco. Scrivi.
|
Prends cette plume, et fixons un endroit.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Ch'io scriva… Ma signora…
|
Lui écrire !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1325 |
Eh scrivi, dico;
|
Eh scrivi, dico;
|
Il le faut.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ! au moins, c'est vous…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e tutto
|
e tutto
|
Je mets tout sur mon compte. (Suzanne s'assied, la Comtesse dicte.)
|
|||
io prendo su me stessa.
|
1310 |
io prendo su me stessa.
|
|
||
(Susanna siede e scrive.)
|
(Susanna siede e scrive.)
|
|
|||
(La Contessa dettando.)
|
|
|
|||
"Canzonetta su l'aria…"La Contessa wiederholt den letzten Vers des Rezitativs: "Canzonetta su l'aria…" im folgenden Duettino (Nr. 21) nach der Szenenanweisung "Leggono insieme lo scritto.". Vgl. NMA II/5/16, S. 420.
|
|
« Chanson nouvelle, sur l'air :… Qu'il fera beau ce soir sous les grands maronniers !… Qu'il fera beau, ce soir… »
|
|||
N° 21 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
(Scrivendo.)
|
|
|
|||
"…su l'aria…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(Dettando.)
|
(Detta.)
|
|
|||
"Che soave zeffiretto…"
|
"Che soave zeffiretto…"
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
"…zeffiretto…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
"…questa sera spirerà…"
|
"…verso sera spirerà…"
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Ripete le parole della Contessa.)
|
(Ripete le parole della Contessa.)
|
|
|||
1330 |
"…questa sera spirerà…"
|
"…verso sera spirerà…"
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
"…sotto i pini del boschetto."
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
(Domandando.)
|
|
|
|||
"…sotto i pini…"
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Scrivendo.)
|
|
Suzanneécrit.
|
|||
"…sotto i pini del boschetto."
|
1315 |
"…sotto i pini del boschetto."
|
« Sous les grands maronniers !… » Après ?
|
||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ei già il resto capirà.
|
Ei già il resto capirà.
|
Crains-tu qu'il ne t'entende pas ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannerelit.
|
|||
Certo, certo, il capirà.
|
Certo, certo, il capirà.
|
C'est juste. (Elle plie le billet.) Avec quoi cacheter ?
|
|||
|
|
|
|||
(Leggono insieme lo scritto.)
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Piega la lettera.)
|
(Piega la lettera.)
|
|
|||
1335 |
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
(Si cava una spilla e gliela dà.)
|
|
|||
Ecco… prendi una spilla:
|
Ecco… prendi una spilla:
|
Une épingle, dépêche : elle servira de réponse. Écris sur le revers : « Renvoyez-moi le cachet ».
|
|||
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
1320 |
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
|
|
||
sul riverso del foglio:
|
sul riverso del foglio:
|
|
|||
"Rimandate il sigillo."
|
"Rimandate il sigillo."
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanneécrit en riant.
|
|||
È più bizzarro
|
È più bizzarro
|
Ah !… « le cachet »… Celui-ci, madame, est plus gai que celui du brevet.
|
|||
1340 |
di quel della patente.
|
di quel della patente.
|
|
||
|
|
La Comtesse, avec un souvenir douloureux.
|
|||
|
|
Ah !
|
|||
|
|
Suzannecherche sur elle.
|
|||
|
|
Je n'ai pas d'épingle à présent !
|
|||
|
|
La Comtessedétache sa lévite.
|
|||
|
|
Prends celle-ci. (Le ruban du page tombe de son sein à terre.) Ah ! mon ruban !
|
|||
|
|
Suzannele ramasse.
|
|||
|
|
C'est celui du petit voleur ! vous avez eu la cruauté ?…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Fallait-il le laisser à son bras ? c'eût été joli ! Donnez donc !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ne le portera plus, taché du sang de ce jeune homme.
|
|||
|
|
La Comtessele reprend.
|
|||
|
|
Excellent pour Fanchette… Le premier bouquet qu'elle m'apportera.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
Presto, nascondi: io sento venir gente.
|
|
|||
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
|
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCÈNE IV
|
|||
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
|
Une jeune Bergère, Chérubin en fille, Fanchette, et beaucoup de jeunes filles habillées comme elle et tenant des bouquets. La Comtesse, Suzanne.
|
|||
N° 22 Coro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Coro di contadinelle
|
Coro
|
Fanchette
|
|||
Ricevete, o padroncina,
|
1325 |
Ricevete, o padroncina,
|
Madame, ce sont les filles du bourg qui viennent vous présenter des fleurs.
|
||
queste rose e questi fior,
|
queste rose e questi fior,
|
|
|||
che abbiam colti stamattina
|
che abbiam colti stamattina
|
|
|||
1345 |
per mostrarvi il nostro amor.
|
per mostrarvi il nostro amor.
|
|
||
Siamo tante contadine
|
Siamo tante contadine
|
|
|||
e siam tutte poverine,
|
1330 |
e siam tutte poverine,
|
|
||
ma quel poco che rechiamo
|
ma quel poco che rechiamo
|
|
|||
ve lo diamo di buon cor.Variante in den Textwiederholungen:
ve lo diamo di bon cuor. |
ve lo diamo di bon cor.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
|
|||
1350 |
Queste sono, madama,
|
Queste sono, madama,
|
|
||
le ragazze del loco,
|
le ragazze del loco,
|
|
|||
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
1335 |
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
|
|
||
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
e vi chiedon perdon del loro ardire.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, serrant vite son ruban.
|
|||
Oh brave! Vi ringrazio.
|
Oh brave! Vi ringrazio.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1355 |
Come sono vezzose!
|
Come sono vezzose!
|
Elles sont charmantes : je me reproche, mes belles petites, de ne pas vous connaître toutes. (Montrant Chérubin.) Quelle est cette aimable enfant qui a l'air si modeste ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
E chi è, narratemi,
|
E chi è, narratemi,
|
|
|||
quell'amabil fanciulla
|
quell'amabil fanciulla
|
|
|||
ch'ha l'aria sì modesta?
|
1340 |
ch'ha l'aria sì modesta?
|
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Une Bergère
|
|||
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
|
Ella è una mia cugina, e per le nozze
|
C'est une cousine à moi, madame, qui n'est ici que pour la noce.
|
|||
è venuta ier sera.
|
è venuta ier sera.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
1360 |
Onoriamo la bella forestiera.
|
Onoriamo la bella forestiera.
|
Elle est jolie. Ne pouvant porter vingt bouquets, faisons honneur à l'étrangère. (Elle prend le bouquet de Chérubin et le baise au front.) Elle en rougit ! (À Suzanne.) Ne trouves-tu pas, Suzon… qu'elle ressemble à quelqu'un ?
|
||
Venite qui…
|
Venite qui…
|
|
|||
Datemi i vostri fiori.
|
Datemi i vostri fiori.
|
|
|||
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
|
|
|||
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
1345 |
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
|
|
||
che somigli ad alcuno?…
|
che somigli ad alcuno?…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Al naturale.
|
Al naturale.
|
À s'y méprendre, en vérité.
|
|||
|
|
Chérubin, à part, les mains sur son cœur.
|
|||
|
|
Ah ! Ce baiser-là m'a été bien loin !
|
|||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
SCÈNE V
|
|||
I detti, il Conte ed Antonio.
|
I sudetti, il Conte e Antonio.
|
Les jeunes filles, Chérubin au milieu d'elles, Fanchette, Antonio, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
|
Moi je vous dis, Monseigneur, qu'il y est ; elles l'ont habillé chez ma fille ; toutes ses hardes y sont encore, et voilà son chapeau d'ordonnance que j'ai retiré du paquet. (Il s'avance, et regardant toutes les filles, il reconnaît Chérubin, lui enlève son bonnet de femme, ce qui fait retomber ses longs cheveux en cadenette. Il lui met sur la tête le chapeau d'ordonnance et dit :.) Eh ! parguenne, v'là notre officier.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesserecule.
|
|||
1365 |
(Oh stelle!)
|
(Oh stelle!)
|
Ah ! Ciel !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Malandrino!)
|
(Malandrino!)
|
Ce friponneau !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Quand je disais là-haut que c'était lui !…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ebben, madama?…
|
Ebben, madama?…
|
Eh bien, madame !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Io sono, o signor mio,
|
Io sono, o signor mio,
|
Eh bien, monsieur ! vous me voyez plus surprise que vous, et, pour le moins, aussi fâchée.
|
|||
irritata e sorpresa al par di voi.
|
1350 |
irritata e sorpresa al par di voi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ma stamane?…
|
Ma stamane?…
|
Oui ; mais tantôt, ce matin ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Stamane…
|
Stamane…
|
Je serais coupable en effet, si je dissimulais encore. Il était descendu chez moi. Nous entamions le badinage que ces enfants viennent d'achever ; vous nous avez surprises l'habillant ; votre premier mouvement est si vif ! il s'est sauvé, je me suis troublée, l'effroi général a fait le reste.
|
|||
per l'odierna festa
|
per l'odierna festa
|
|
|||
1370 |
volevam travestirlo al modo stesso
|
volevam travestirlo al modo stesso
|
|
||
che l'han vestito adesso.
|
che l'han vestito adesso.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, avec dépit, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(A Cherubino.)
|
|
|||
E perché non partisti?
|
1355 |
E perché non partiste?
|
Pourquoi n'êtes-vous pas parti ?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, ôtant son chapeau brusquement.
|
|||
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
|
|
|||
Signor!…
|
Signor…
|
Monseigneur…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Saprò punire
|
Saprò punire
|
Je punirai ta désobéissance.
|
|||
la tua disubbidienza.
|
la sua disobbedienza.
|
|
|||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette, étourdiment.
|
|||
1375 |
Eccellenza, eccellenza,
|
Eccellenza, eccellenza,
|
Ah ! Monseigneur, entendez-moi ! Toutes les fois que vous venez m'embrasser, vous savez bien que vous dites toujours : « Si tu veux m'aimer, petite Fanchette, je te donnerai ce que tu voudras. »
|
||
voi mi dite sì spesso
|
voi mi dite sì spesso
|
|
|||
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
1360 |
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
|
|
||
"Barbarina, se m'ami
|
"Barbarina, se m'ami
|
|
|||
ti darò quel che brami…"
|
ti darò quel che brami…"
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, rougissant.
|
|||
1380 |
Io dissi questo?…
|
Io dissi questo?…
|
Moi ! j'ai dit cela ?
|
||
Barbarina
|
Barbarina
|
Fanchette
|
|||
Voi.
|
Voi.
|
Oui, Monseigneur. Au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie.
|
|||
Or datemi, padrone,
|
Or datemi, padrone,
|
|
|||
in sposo Cherubino,
|
1365 |
in sposo Cherubino,
|
|
||
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
e v'amerò com'amo il mio gattino.
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Être ensorcelé par un page !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Ebbene, or tocca a voi.
|
Adesso tocca a voi.
|
Eh bien ! monsieur, à votre tour ; l'aveu de cette enfant, aussi naïf que le mien, atteste enfin deux vérités : que c'est toujours sans le vouloir si je vous cause des inquiétudes, pendant que vous épuisez tout pour augmenter et justifier les miennes.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Brava, figliuola!
|
Brava, figliuola!
|
Vous aussi, Monseigneur ? Dame ! je vous la redresserai comme feue sa mère, qui est morte… Ce n'est pas pour la conséquence ; mais c'est que Madame sait bien que les petites filles, quand elles sont grandes…
|
|||
1385 |
Hai buon maestro che ti fa la scola.
|
Hai buon maestro che ti fa la scola.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, déconcerté, à part.
|
|||
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
|
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
|
Il y a un mauvais génie qui tourne tout ici contre moi !
|
|||
rivolga tutto quanto a torto mio.)
|
1370 |
rivolga tutto quanto a torto mio.)
|
|
||
SCENA XII
|
SCENA XII
|
SCÈNE VI
|
|||
I detti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Les jeunes filles, Chérubin, Antonio, Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor… se trattenete
|
Signor… se trattenete
|
Monseigneur, si vous retenez nos filles, on ne pourra commencer ni la fête ni la danse.
|
|||
tutte queste ragazze,
|
tutte queste ragazze,
|
|
|||
1390 |
addio festa… addio danza…
|
addio festa… addio danza…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
E che? Vorresti
|
E che? Vorresti
|
Vous, danser ! vous n'y pensez pas. Après votre chute de ce matin, qui vous a foulé le pied droit !
|
|||
ballar col piè stravolto?
|
ballar col piè stravolto?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, remuant la jambe.
|
|||
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
|
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
|
|
|||
Eh non mi duol più molto.
|
1375 |
Eh non mi duol più molto.
|
Je souffre encore un peu ; ce n'est rien. (Aux jeunes filles.) Allons, mes belles, allons !
|
||
Andiam, belle fanciulle…
|
Andiam, belle fanciulle…
|
|
|||
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
|
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Come si caverà dall'imbarazzo?
|
Come si caverà da l'imbarazzo?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(A la Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
1395 |
Lasciate fare a lui.
|
Lasciate fare a lui.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele retourne.
|
|||
Per buona sorte
|
Per buona sorte
|
Vous avez été fort heureux que ces couches ne fussent que du terreau bien doux !
|
|||
i vasi eran di creta.
|
i vasi eran di creta.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Senza fallo.
|
Senza fallo.
|
Très heureux, sans doute ; autrement…
|
|||
|
|
Antoniole retourne.
|
|||
|
|
Puis il s'est pelotonné en tombant jusqu'en bas.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Andiamo, dunque, andiamo.
|
1380 |
Andiamo, dunque, andiamo.
|
Un plus adroit, n'est-ce pas, serait resté en l'air ! (Aux jeunes filles.) Venez-vous, mesdemoiselles ?
|
||
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
|
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antoniole retourne.
|
|||
E intanto a cavallo
|
Ed intanto a cavallo
|
Et pendant ce temps, le petit page galopait sur son cheval à Séville ?
|
|||
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
|
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1400 |
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
|
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
|
Galopait ou marchait au pas…
|
||
Venite, o belle giovani.
|
Venite, o belle giovani.
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele retourne.
|
|||
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
|
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
|
|
|||
E a te la sua patente
|
1385 |
E a te la sua patente
|
Et vous aviez son brevet dans la poche ?
|
||
era in tasca rimasta…
|
era in tasca rimasta…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, un peu étonné.
|
|||
Certamente,
|
Certamente,
|
Assurément, mais quelle enquête ? (Aux jeunes filles.) Allons donc, jeunes filles !
|
|||
che razza di domande!
|
che razza di domande!
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio, attirant Chérubin par le bras.
|
|||
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
|
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
|
|
|||
1405 |
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
|
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
|
|
||
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
|
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
|
|
|||
Ed ecco chi pretende
|
Ed ecco chi pretende
|
En voici une qui prétend que mon neveu futur n'est qu'un menteur.
|
|||
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
|
1390 |
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
|
|
||
|