Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA IX
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
le trombe sentite,
i piffari udite;
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
910
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
    La cosa è scabrosa,
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
com'ha da finir!
Il Conte
Il Conte
Con arte le carte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
915
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
Susanna
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
La Contessa
La Contessa
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
Il Conte
Il Conte
940
Nol conosci?
Nol conosci?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
No, no, no.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
    E nol desti a Don Basilio…
920
    E nol desti a Don Basilio
La Contessa
…per recarlo…
per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Oibò, oibò.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
E non sai del damerino…
E non sai del damerino
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
che stasera nel giardino,
Il Conte
Già capisci…
già capisci…
Figaro
Figaro
Io non lo so.
Non lo so.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Niente, niente.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna
955
Dunque accordi?
Dunque accordi?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Non accordo.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Eh via, quetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
935
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
    Per finirla lietamente,
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
940
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marcellina, Marcellina,
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
    Ah signore… signor…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Cosa è stato?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
Antonio
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
Antonio
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Ascoltate…
Ascoltate.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte
Via, parla, di', su.
Via, parla, di', su.
Antonio
Antonio
970
    Dal balcone che guarda in giardino
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Il Conte
975
In giardino?
In giardino?
Antonio
Antonio
Sì.
Sì.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Basso a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Il Conte
Cosa sento!
Cosa sento!
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Figaro, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
(Forte.)
quel briaco che viene a far qui?
955
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Il Conte
Taci là.
Taci là.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Cosa ridi?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
Antonio
985
…dal balcone…
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
Antonio
…in giardino…
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
No, nol vidi.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Olà, Figaro, ascolta.
Olà, Figaro, ascolta.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
Giacché il fatto non può stare occulto,
sono io stesso saltato di lì.
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Il Conte, Antonio
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
    Chi? Voi stesso?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano.)
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Che testa! Che ingegno!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Che stupori!
Il Conte
Il Conte
Già creder nol posso.
No, creder nol posso.
Antonio
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Come mai diventaste sì grosso?
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
975
A chi salta succede così.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
Antonio
    Chi 'l direbbe?
    Chi 'l direbbe?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(A Figaro.)
(A Figaro.)
(Piano.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Ed insiste quel pazzo!
Il Conte
Il Conte
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Tu che dici?
Antonio
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
E a me parve il ragazzo.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con foco.)
(Con foco.)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano.)
(Piano.)
Maledetto!
Maledetto!
Figaro
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Esso appunto,
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(Con rozza simplicità.)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
La Contessa, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Come mai, giusto ciel! finirà?
Il Conte
Il Conte
(A Figaro con foco.)
(A Figaro con foco.)
    Dunque tu…
985
    Dunque tu…
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(Con disinvoltura.)
Saltai giù.
Saltai giù.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Ma perché?
Ma perché?
Figaro
Figaro
Il timor…
Il timor…
Il Conte
Gli altri
Che timor?
Che timor?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(Additando le camere delle serve.)
Là rinchiuso,
Là rinchiuso,
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
    Vostre dunque saran queste carte
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Il Conte
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Olà, porgile a me.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
Sono in trappola.
Son in trappola.
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
Dite un po': questo foglio cos'è?
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Sarà forse il sommario de' debiti.
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
No, la lista degli osti.
Il Conte
Il Conte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Parlate.
Parlate.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lascialo|mi
e parti.
e parti.
Antonio
Antonio
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
(Parte.)
(Parte.)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Vanne, vanne, non temo di te.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Il Conte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
1025
    Dunque…
    Dunque?…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
Oh ciel! La patente del paggio!
Oh ciel! La patente del paggio!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Giusti dèi! La patente!…
Giusti dèi! La patente!…
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Il Conte
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Coraggio!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
Uh che testa! Questa è la patente
Uh che testa! Questa è la patente
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Per che fare?
    Per che fare?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
(Imbrogliato.)
Vi manca…
Vi manca…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Il Conte
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Vi manca?
Il n'y manque rien.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
1030
Il suggello.
Il suggello…
Le cachet.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Il suggello.
Il suggello…
Le cachet y manque.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
(A Figaro che finge di pensare.)
Rispondi.
Rispondi.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
È l'usanza…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Su via, ti confondi?
Su via, ti confondi?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
È l'usanza di porvi il suggello.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Il Conte
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(Da sé.)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
tutto, tutto è un mistero per me.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
(Da sé.)
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
più non avvi naufragio per me.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA XI ED ULTIMA
SCENA ULTIMA
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Voi, signor, che giusto siete,
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Son venuti a vendicarmi,
Voilà ma vengeance arrivée.
io mi sento a consolar.
io mi sento a consolar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
1020
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio ritrovar?
qual rimedio ritrovar?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
Pian pianin, senza schiamazzi
De quoi s'agit-il, Marceline ?
dica ognun quel che gli par.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marcellina
Marceline
    Un impegno nuziale
    Un impegno nuziale
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
1050
ha costui con me contratto:
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Come! Come!
1030
Come! Come!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartolo
Bazile, montrant Marceline.
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
    Io, da lei scelto avvocato,
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
1035
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
È un birbante!…
Un birbante!…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
1060
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
con prestanza di danar.

Tutti.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Gli altri
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
1050
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
Fine del secondo atto.
Fine dell'atto secondo.