Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VII
|
SCENA VII
|
|
|||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
|
|||
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Il Conte, la Contessa
|
Le Comteouvre la porte et recule.
|
|||
(Con maraviglia.)
|
(Con maraviglia.)
|
|
|||
Susanna!
|
Susanna!
|
C'est Suzanne !
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
|
|
Suzannesort en riant.
|
|||
Signore,
|
Signore,
|
|
|||
cos'è quel stupore?
|
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
||
(Con ironia.)
|
(Con ironia.)
|
|
|||
Il brando prendete,
|
Il brando prendete,
|
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
|
|||
845 |
il paggio uccidete,
|
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
quel paggio malnato
|
|
|||
vedetelo qua.
|
vedetelo qua.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Che scola! La testa
|
825 |
Che scola! La testa
|
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
|
||
girando mi va.
|
girando mi va.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
850 |
Che storia è mai questa?
|
Che storia è mai questa?
|
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna v'è là.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Confusa han la testa,
|
Confusa han la testa,
|
|
|||
non san come va.
|
830 |
non san come va.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Sei sola?
|
Sei sola?
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Guardate: |
Guardate: |
|
|||
855 |
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Guardiamo: |
Guardiamo: |
|
|||
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
|||
(Entra nel gabinetto.)
|
(Entra in gabinetto.)
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
SCÈNE XVIII
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
La Comtesse assise, Suzanne.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, son morta:
|
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
|
|||
il fiato mi manca.
|
835 |
il fiato mi manca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Più lieta, più franca:
|
Ah, Suzon, je suis morte.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
in salvo è di già.
|
|
||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Che sbaglio mai presi!
|
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
|
|||
Appena lo credo;
|
Appena lo credo;
|
|
|||
se a torto v'offesi
|
840 |
se a torto v'offesi
|
|
||
perdono vi chiedo,
|
perdono vi chiedo,
|
|
|||
|
|
Suzanne, gaiement.
|
|||
|
|
Et moi, Monseigneur ?
|
|||
|
|
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
|
|||
|
|
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
|
|||
|
|
Le Comtes'approche.
|
|||
|
|
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
|
|||
|
|
La Comtesse, se remettant un peu.
|
|||
|
|
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
865 |
ma far burla simile
|
ma far burla simile
|
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
|
||
è poi crudeltà.
|
è poi crudeltà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
|||
Le vostre follie
|
Le vostre follie
|
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
|
|||
non mertan pietà.
|
845 |
non mertan pietà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Io v'amo.
|
Io v'amo.
|
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
|
|||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
|
|||
Nol dite.
|
Nol dite.
|
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
870 |
Vel giuro.
|
Vel giuro.
|
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Mentite.
|
Mentite.
|
|
|||
(Con forza e collera.)
|
(Con forza e collera.)
|
|
|||
Son l'empia, l'infida
|
Son l'empia, l'infida
|
|
|||
che ognora v'inganna.
|
che ognora v'inganna.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Quell'ira, Susanna,
|
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
|
||
m'aita a calmar.
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
875 |
Così si condanna
|
Così si condanna
|
|
||
chi può sospettar.
|
chi può sospettar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
|
|||
Adunque la fede
|
Adunque la fede
|
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
|
|||
d'un'anima amante
|
855 |
d'un'anima amante
|
|
||
sì fiera mercede
|
sì fiera mercede
|
|
|||
880 |
doveva sperar?
|
doveva sperar?
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
|
Quell'ira, Susanna,
|
|
|||
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
|
|||
Signora…
|
860 |
Signora…
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
|
|||
Rosina…
|
Rosina…
|
Rosine !…
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Crudele!
|
Crudele!
|
|
|||
Più quella non sono,
|
Più quella non sono,
|
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
|
|||
ma il misero oggetto
|
ma il misero oggetto
|
|
|||
885 |
del vostro abbandono,
|
del vostro abbandono,
|
|
||
che avete diletto
|
865 |
che avete diletto
|
|
||
di far disperar.
|
di far disperar.
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame !
|
|||
Il Conte, Susanna
|
Il Conte, Susanna
|
Le Comte, suppliant.
|
|||
Confuso, pentito,
|
Confuso, pentito,
|
|
|||
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE ah son troppo punito: |
son|è troppo punito:
|
|
|||
890 |
abbiate pietà.
|
abbiate pietà.
|
Par pitié !
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto, ah no, quest'alma non sa. |
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Vous n'en aviez aucune pour moi.
|
||
quest'alma non sa.
|
quest'alma non sa.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Ma il paggio rinchiuso?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Fu sol per provarvi.
|
Fu sol per pruovarvi.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
895 |
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Ma i tremiti, i palpiti?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Fu sol per burlarvi.
|
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ma un foglio sì barbaro?…
|
E un foglio sì barbaro?…
|
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous le saviez ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Di Figaro è il foglio,
|
Di Figaro è il foglio,
|
C'est cet étourdi de Figaro…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Il en était ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e a voi per Basilio…
|
e a voi per Basilio…
|
…qui l'a remis à Bazile.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
900 |
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah perfidi! Io voglio…
|
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Perdono non merta
|
880 |
Perdono non merita
|
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
|
||
chi agli altri nol dà.
|
chi agli altri nol dà.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
|
|||
Ebben, se vi piace
|
Ebben, se vi piace
|
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
|
|||
comune è la pace;
|
comune è la pace;
|
|
|||
|
|
La Comtessese lève.
|
|||
|
|
Elle l'était pour tous deux.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
|
|||
|
|
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
|
|||
|
|
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
|
|||
|
|
Le Comte, souriant.
|
|||
|
|
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
|
|||
|
|
La Comtesse, montrant Suzanne.
|
|||
|
|
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
|
|||
|
|
Le Comte, riant plus fort.
|
|||
|
|
Et ces prières, ces larmes feintes…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
C'est toujours vous qui nous y forcez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne l'ai pas entendu, madame.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Le méritez-vous donc, ingrat ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, par mon repentir.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Elle m'en a si sévèrement puni !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
905 |
Rosina inflessibile
|
Rosina inflessibile
|
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
|
||
con me non sarà.
|
885 |
con me non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah quanto, Susanna,
|
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
|
|||
son dolce di core!
|
son dolce di core!
|
|
|||
Di donne al furore
|
Di donne al furore
|
|
|||
910 |
chi più crederà?
|
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Cogl'uomin, signora,
|
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
|
||
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate, |
girate, volgete,
|
|
|||
vedrete che ognora
|
vedrete che ognora
|
|
|||
si cade poi là.
|
si cade poi là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
|
|||
915 |
Guardatemi…
|
Guardatemi…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Ingrato!
|
Ingrato!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
|
|||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
|
|||
Ho torto e mi pento.
|
895 |
Ho torto e mi pento.
|
|
||
A tre
|
A tre
|
|
|||
Da questo momento
|
Da questo momento
|
|
|||
quest'alma a conoscerla|mi|vi
|
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
|||
apprender potrà.
|
apprender potrà.
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCÈNE XX
|
|||
I sudetti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Figaro, arrivant tout essoufflé.
|
|||
|
|
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
|
|||
|
|
Le Comte, sèchement.
|
|||
|
|
Vous êtes fort attentif !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
920 |
Signori, di fuori
|
Signori, di fuori
|
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
|
||
son già i suonatori:
|
900 |
son già i suonatori:
|
|
||
le trombe sentite,
|
le trombe sentite,
|
|
|||
i piffari udite;
|
i piffari udite;
|
|
|||
tra canti, tra balli
|
tra canti, tra balli
|
|
|||
925 |
de' nostri vassalli
|
de' nostri vassalli
|
|
||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
corriamo, voliamo
|
905 |
corriamo, voliamo
|
|
||
le nozze a compir.
|
le nozze a compir.
|
|
|||
(Va per partire.)
|
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Pian piano, men fretta.
|
Pian piano, men fretta.
|
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La turba m'aspetta.
|
La turba m'aspetta.
|
La veiller ! elle n'est pas malade.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
930 |
Un dubbio toglietemi
|
Un dubbio toglietemi
|
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
|
||
in pria di partir.
|
910 |
in pria di partir.
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
|||
La cosa è scabrosa,
|
La cosa è scabrosa,
|
Quel homme absent ?
|
|||
com'ha da finir!
|
com'ha da finir!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Con arte le carte
|
Con arte le carte
|
|
|||
935 |
convien qui scoprir.
|
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Conoscete, signor Figaro,
|
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
|
||
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
|||
questo foglio chi vergò?
|
questo foglio chi vergò?
|
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo d'esaminarlo.)
|
|
|
|||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nol conosco… nol conosco…
|
Qui dit cela ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
940 |
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
|
|||
No, no, no.
|
No, no, no.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
|||
E nol desti a Don Basilio…
|
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
|
||
La Contessa
|
|
|
|||
…per recarlo…
|
per recarlo…
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Tu c'intendi…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oibò, oibò.
|
Oibò, oibò.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
|||
E non sai del damerino…
|
E non sai del damerino
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
945 |
…che stasera nel giardino…
|
che stasera nel giardino,
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Già capisci…
|
già capisci…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Io non lo so.
|
Non lo so.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Cerchi invan difesa e scusa,
|
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
|
||
il tuo ceffo già t'accusa:
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
|||
vedo ben che vuoi mentir.
|
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
950 |
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mente il ceffo, io già non mento.
|
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Suzanne
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Il talento aguzzi invano,
|
Il talento aguzzi invano,
|
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
|
|||
palesato abbiam l'arcano:
|
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
||
non v'è nulla da ridir.
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Che rispondi?
|
Che rispondi?
|
Qu'as-tu à répondre ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Niente, niente.
|
Niente, niente.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
|
|||
955 |
Dunque accordi?
|
Dunque accordi?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Non accordo.
|
Non accordo.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Eh via, chetati, balordo,
|
Eh via, quetati, balordo,
|
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
|
|||
la burletta ha da finir.
|
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
||
|
|
Figaro, cherchant à deviner.
|
|||
|
|
Le badinage… est consommé ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
|
|||
Per finirla lietamente,
|
Per finirla lietamente,
|
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
|
|||
e a l'usanza teatrale,
|
e a l'usanza teatrale,
|
|
|||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
|
|
|
|||
960 |
un'azion matrimoniale
|
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
le faremo ora seguir.
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu conviens donc enfin du billet ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
As-tu vu le petit page ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Encore tout froissé.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Ah, Pécaïre !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Deh signor, nol contrastate,
|
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
|
||
consolate i lor|miei desir.
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina! |
Marcellina, Marcellina,
|
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
|
|||
965 |
quanto tardi a comparir!
|
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCÈNE XXI
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere.
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
|||
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
|
|
|
|||
Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
|
Ah signore… signor…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
Cosa è stato?…
|
Cosa è stato?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Ascoltate…
|
Ascoltate.
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte
|
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Via, parla, di', su.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
970 |
Dal balcone che guarda in giardino
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|||
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con vivacità.)
|
(Con vivacità.)
|
|
|||
Dal balcone?
|
Dal balcone?
|
Par ces fenêtres ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
|
|||
Vedete i garofani.
|
Vedete i garofani.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
975 |
In giardino?
|
In giardino?
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Basso a Figaro.)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Cosa sento!
|
Cosa sento!
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Costui ci sconcerta.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
quel briaco che viene a far qui?
|
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, avec feu.
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Où il est ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
|||
980 |
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Sai che il paggio…
|
Sai che il paggio…
|
Détourne, détourne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
So tutto, lo vidi.
|
|
|||
(Ride forte.)
|
(Ride forte.)
|
|
|||
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“ |
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Taci là.
|
Taci là.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Cosa ridi?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment donc ?
|
|||
|
|
Antonio, se touchant le front.
|
|||
|
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
985 |
…dal balcone…
|
…dal balcone…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, impatienté.
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
Après ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE No? |
No, nol vidi.
|
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Il ne l'a pas vu.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
|
|||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
|||
990 |
per tre soldi far tanto tumulto!
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può star occulto,
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
|||
sono io stesso saltato di lì.
|
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
||
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
|
Il Conte, Antonio
|
Le Comte
|
|||
Chi? Voi stesso?
|
Chi? Voi stesso?
|
Comment ? c'est vous !
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Che testa! Che ingegno!
|
Che testa! Che ingegno!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
|
Che stupori!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Già creder nol posso.
|
No, creder nol posso.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
995 |
Come mai diventaste sì grosso?
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
|
||
|
|
|
|||
Dopo il salto non foste così.
|
Dopo il salto non foste così.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
A chi salta succede così.
|
975 |
A chi salta succede così.
|
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
|
||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Chi 'l direbbe?
|
Chi 'l direbbe?
|
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Ed insiste quel pazzo!
|
Ed insiste quel pazzo!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu che dici?
|
Tu che dici?
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
E a me parve il ragazzo.
|
E a me parve il ragazzo.
|
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con foco.)
|
(Con foco.)
|
|
|||
1000 |
Cherubin!
|
Cherubin!
|
Chérubin, tu veux dire ?
|
||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Maledetto!
|
Maledetto!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Esso appunto,
|
Esso appunto,
|
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
|
|||
(Ironicamente.)
|
|
|
|||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
|||
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
(Con rozza simplicità.)
|
(Con rozza simplicità.)
|
|
|||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
|
|||
io non vidi saltare di là.
|
io non vidi saltare di là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
1005 |
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Quelle patience !
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Contessa, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(A Figaro con foco.)
|
(A Figaro con foco.)
|
|
|||
Dunque tu…
|
985 |
Dunque tu…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Con disinvoltura.)
|
(Con disinvoltura.)
|
|
|||
Saltai giù.
|
Saltai giù.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
|
|||
Ma perché?
|
Ma perché?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Il timor…
|
Il timor…
|
|
|||
Il Conte
|
Gli altri
|
|
|||
Che timor?
|
Che timor?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Additando le camere delle serve.)
|
(Additando le camere delle serve.)
|
|
|||
Là rinchiuso,
|
Là rinchiuso,
|
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
|
|||
aspettando quel caro visetto…
|
aspettando quel caro visetto…
|
|
|||
1010 |
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
|||
saltai giù dal terrore confuso…
|
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
||
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
|||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
|
|
|
|||
Vostre dunque saran queste carte
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
|
|||
1015 |
che perdeste…
|
che perdeste…
|
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtese jette dessus.
|
|||
(Togliendogliele.)
|
|
|
|||
Olà, porgile a me.
|
Olà, porgile a me.
|
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
|
|||
Sono in trappola.
|
Son in trappola.
|
Je suis pris.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
|
|||
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
|
|||
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
|
|||
Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
|
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
|
|||
|
|
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
1020 |
No, la lista degl'osti.
|
No, la lista degli osti.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Parlate.
|
Parlate.
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
E tu lascialo.
|
E tu lascialo.
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Susanna, Figaro
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Lascialo|mi
|
Lascialo|mi
|
|
|||
e parti.
|
e parti.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Vanne, vanne, non temo di te.
|
|
|||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
1025 |
Dunque…
|
Dunque?…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(A Susanna piano.)
|
|
|||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
Oh ciel! La patente del paggio!
|
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Giusti dèi! La patente!…
|
Giusti dèi! La patente!…
|
Tout est perdu, c'est le brevet.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtereplie le papier.
|
|||
(A Figaro ironicamente.)
|
(A Figaro ironicamente.)
|
|
|||
Coraggio!
|
Coraggio!
|
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
|
|||
|
|
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
|
|||
|
|
Antonio, s'approchant de Figaro.
|
|||
|
|
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
|
|||
|
|
Figarole repousse.
|
|||
|
|
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
|
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
|
|||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Uh che testa! Questa è la patente
|
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
|
|||
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Per che fare?
|
Per che fare?
|
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé.
|
|||
(Imbrogliato.)
|
(Imbrogliato.)
|
|
|||
Vi manca…
|
Vi manca…
|
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comteregarde son papier.
|
|||
Vi manca?
|
Vi manca?
|
Il n'y manque rien.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
|
|||
1030 |
Il suggello.
|
Il suggello…
|
Le cachet.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Il suggello.
|
Il suggello…
|
Le cachet y manque.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro che finge di pensare.)
|
|
|||
Rispondi.
|
Rispondi.
|
Vous ne répondez pas ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Finge di pensare.)
|
|
|
|||
È l'usanza…
|
È l'usanza…
|
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Su via, ti confondi?
|
Su via, ti confondi?
|
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
È l'usanza di porvi il suggello.
|
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
|
|||
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
|
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
|
||
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì. |
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
|||
|
|
(Il veut sortir avec dépit.)
|
|||
|
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
1035 |
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Se mi salvo da questa tempesta,
|
|
||
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no. |
più non avvi naufragio per me.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
|
|||
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì. |
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA XI ED ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
SCÈNE XXII
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
|||
1040 |
ci dovete or ascoltar.
|
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
|||
io mi sento a consolar.
|
io mi sento a consolar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a sconcertarmi,
|
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
|
||
qual rimedio ritrovar?
|
qual rimedio ritrovar?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
1045 |
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
||
cosa mai vengono a far?
|
cosa mai vengono a far?
|
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
|||
|
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
|||
dica ognun quel che gli par.
|
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Un impegno nuziale
|
Un impegno nuziale
|
D'une obligation de mariage.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
|||
|
|
Marceline, au Comte.
|
|||
1050 |
ha costui con me contratto:
|
ha costui con me contratto:
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
||
e pretendo che il contratto
|
e pretendo che il contratto
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
deva meco effettuar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
|
|||
Come! Come!
|
1030 |
Come! Come!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
|||
1055 |
Io, da lei scelto avvocato,
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
||
vengo a far le sue difese,
|
vengo a far le sue difese,
|
|
|||
le legitime pretese
|
le legitime pretese
|
|
|||
io qui vengo a palesar.
|
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
|||
È un birbante!…
|
Un birbante!…
|
Autre fou de la même espèce !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
|||
1060 |
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
|||
|
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Pour son affaire ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Est-ce que je le connais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous résistez !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quoi donc ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'avance.
|
|||
|
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
|||
|
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
|||
|
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
|||
|
|
Bazile, surpris.
|
|||
|
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XXIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
|||
|
|
Bazile, à lui-même.
|
|||
|
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'une cruche.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
|||
|
|
Figarole suit.
|
|||
|
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
|||
|
|
Séguedille (Air noté)
|
|||
|
|
Je préfère à richesse
|
|||
|
|
La sagesse
|
|||
|
|
De ma Suzon ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
Aussi sa gentillesse
|
|||
|
|
Est maîtresse
|
|||
|
|
De ma raison ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
|
|||
vengo qui per testimonio
|
vengo qui per testimonio
|
|
|||
del promesso matrimonio
|
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
||
con prestanza di danar.
|
con prestanza di danar.
|
|
|||
|
Tutti. |
|
|||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
|
|||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|||
|
Qualche nume a noi propizio
|
|
|||
|
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|
|||
1065 |
Son tre matti.
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Lo vedremo:
|
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
Tutti. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Gli altri
|
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
|
|||
1070 |
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
|
|
|
|||
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol qui li ha fatti capitar. |
Certo un diavol de l'inferno
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
qui li ha fatti capitar.
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
|
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1075 |
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
||
qui ci|li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
|
|||
|
1050 |
Son tre matti.
|
|
||
|
Il Conte
|
|
|||
|
Lo vedremo:
|
|
|||
|
il contratto leggeremo,
|
|
|||
|
tutto in ordin deve andar.
|
|
|||
|
(Tutti come sopra.)
|
|
|||
Fine del secondo atto.
|
Fine dell'atto secondo.
|
|