Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
|
|
|||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, un peu sévère.
|
|||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
|
|||
di rinchiudervi in stanza!
|
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, troublée.
|
|||
È ver, ma io…
|
È ver, ma io…
|
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
|
|||
700 |
io stava qui mettendo…
|
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Via, mettendo…
|
Via, mettendo…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
|
|||
che in sua camera è andata.
|
che in sua camera è andata.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtel'examine.
|
|||
Ad ogni modo
|
Ad ogni modo
|
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
|
|||
voi non siete tranquilla.
|
voi non siete tranquilla.
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
Guardate questo foglio.
|
680 |
Guardate questo foglio.
|
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Numi! È il foglio
|
(Numi! È il foglio
|
Comment, monsieur ?… quel billet ?
|
|||
705 |
che Figaro gli scrisse!…)
|
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Heureusement le docteur est ici.
|
|||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Cos'è codesto strepito?
|
Cos'è codesto strepito?
|
Quel bruit entends-je ?
|
|||
|
La Contessa
|
La Comtesse, plus troublée.
|
|||
|
Strepito?…
|
Du bruit ?
|
|||
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
In gabinetto
|
In gabinetto
|
On a fait tomber un meuble.
|
|||
qualche cosa è caduto.
|
qualche cosa è caduto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Io non intesi niente.
|
685 |
Io non intesi niente.
|
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
710 |
Di che?
|
Di che?
|
Préoccupée ! de quoi ?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Là v'è qualcuno.
|
Là v'è qualcuno.
|
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Chi volete che sia?
|
Chi volete che sia?
|
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Lo chiedo a voi.
|
Lo chiedo a voi.
|
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
|
|||
Io vengo in questo punto.
|
Io vengo in questo punto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah sì, Susanna… appunto…
|
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
715 |
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! E donde viene
|
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
|
|||
che siete sì turbata?
|
che siete sì turbata?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con un risolino sforzato.)
|
(Con un risolino sforzato.)
|
|
|||
Per la mia cameriera?
|
695 |
Per la mia cameriera?
|
Du trouble pour ma camariste ?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Io non so nulla,
|
Io non so nulla,
|
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
|
|||
ma turbata senz'altro.
|
ma turbata senz'altro.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah questa serva
|
Ah questa serva
|
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
|
|||
720 |
più che non turba me turba voi stesso.
|
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
|||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
|
|||
N° 14 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, or via, sortite,
|
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
|
|||
sortite, io così vo'.
|
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
||
|
|
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte affannata.)
|
(Al Conte affannata.)
|
|
|||
Fermatevi… sentite…
|
Fermatevi… sentite…
|
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
|
|||
725 |
sortire ella non può.
|
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Cos'è codesta lite!
|
Cos'è codesta lite!
|
|
|||
Il paggio dove andò?
|
Il paggio dove andò?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Lo vieta l'onestà:
|
Lo vieta l'onestà:
|
|
|||
730 |
un abito da sposa
|
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
provando ella si sta.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Chiarissima è la cosa:
|
Chiarissima è la cosa:
|
|
|||
l'amante qui sarà.
|
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Bruttissima è la cosa:
|
Bruttissima è la cosa:
|
|
|||
735 |
chi sa cosa sarà.
|
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Capisco qualche cosa:
|
Capisco qualche cosa:
|
|
|||
veggiamo come va.
|
veggiamo come va.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Dunque parlate almeno,
|
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
|
||
Susanna, se qui siete…
|
Susanna, se qui siete…
|
|
|||
|
|
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
|
|||
740 |
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
|
||
io v'ordino: tacete.
|
io v'ordino: tacete.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Susanna
|
|
|||
|
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|||
Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Giudizio! |
Oh cielo! Un precipizio,
|
|
|||
un scandalo, un disordine
|
720 |
un scandalo, un disordine
|
|
||
schiviam per carità.
|
qui certo nascerà.
|
|
|||
Susanna
|
Il Conte, la Contessa
|
|
|||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|
|||
745 |
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Oh cielo! |
Consorte mia|mio, giudizio:
|
|
||
un scandalo, un disordine
|
un scandalo, un disordine
|
|
|||
qui certo nascerà.
|
schiviam per carità.
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtes'avance au cabinet.
|
|||
Dunque voi non aprite?
|
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessese met au-devant.
|
|||
E perché deggio
|
E perché deggio
|
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
|
|||
le mie camere aprir?
|
le mie camere aprir?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ebben, lasciate.
|
Ebben, lasciate.
|
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
|
|||
750 |
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Come?
|
Come?
|
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
|
|||
Porreste a repentaglio
|
Porreste a repentaglio
|
|
|||
d'una dama l'onore?
|
d'una dama l'onore?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
È vero, io sbaglio:
|
È vero, io sbaglio:
|
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
|
|||
posso senza rumore,
|
730 |
posso senza romore,
|
|
||
senza scandalo alcun di nostra gente
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
|||
755 |
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
|
|
La Comtesse, troublée.
|
|||
|
|
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
|
|||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
|||
io prima chiuderò.
|
735 |
io prima chiuderò.
|
|
||
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, à part.
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|
|||
Che imprudenza!
|
Ciel! Che imprudenza!
|
Ô Ciel ! étourderie funeste !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, revenant à elle.
|
|||
Voi la condiscendenza
|
Voi la condiscendenza
|
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
|
|||
760 |
di venir meco avrete.
|
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
(Con affettata ilarità.)
|
|
|||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con ribrezzo.)
|
(Con ribrezzo.)
|
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo.
|
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Accenna il gabinetto.)
|
(Accenna il gabinetto.)
|
|
|||
Susanna starà qui finché torniamo.
|
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCÈNE XIV
|
|||
Susanna e Cherubino.
|
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
N° 15 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
|
|||
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
|
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
|||
Aprite, presto, aprite…
|
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
|
||
aprite: è la Susanna.
|
aprite: è la Susanna.
|
|
|||
765 |
Sortite, via, sortite…
|
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
andate via di qua.
|
|
|||
(Cherubino esce dal gabinetto.)
|
(Cherubino esce.)
|
|
|||
|
|
(Chérubin, Suzanne.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinsort.
|
|||
(Confuso e senza fiato.)
|
(Confuso e senza fiato.)
|
|
|||
Ohimè, che scena orribile!
|
Ahimè, che scena orribile!
|
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Che gran fatalità!
|
745 |
Che gran fatalità!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Partite, non tardate…
|
Partite, non tardate…
|
Sortez, vous n'avez pas une minute.
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
|
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
|||
|
|
Chérubin, effrayé.
|
|||
|
|
Eh ! par où sortir ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
770 |
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“ |
di qua, di qua, di là.
|
Je n'en sais rien, mais sortez.
|
||
A due
|
A due
|
Chérubin
|
|||
Le porte son serrate…
|
Le porte son serrate…
|
S'il n'y a pas d'issue ?
|
|||
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
|
che mai, che mai sarà!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Qui perdersi non giova.
|
750 |
Qui perdersi non giova.
|
|
||
A due
|
A due
|
Suzanne
|
|||
V|M'uccide se vi|mi trova.
|
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
|
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
|||
775 |
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Veggiamo un po' qui fuori…
|
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
|
||
(Facendo moto di saltar giù.)
|
|
|
|||
Dà proprio nel giardino.
|
Dà proprio nel giardino.
|
|
|||
|
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Il court y regarder.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, avec effroi.
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Fermate, Cherubino!
|
Fermate, Cherubino!
|
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
|
|||
Fermate, per pietà!
|
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinrevient.
|
|||
(Tornando a guardare.)
|
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
|||
Un vaso o due di fiori…
|
Un vaso o due di fiori…
|
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
|
|||
780 |
più mal non avverrà.
|
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele retient et s'écrie.
|
|||
(Trattenendolo sempre.)
|
(Lo seguita a trattenere.)
|
|
|||
Tropp'alto per un salto.
|
Tropp'alto per un salto.
|
Il va se tuer !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
|||
Lasciami:
|
Lasciami:
|
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
|
|||
(Si scioglie da Susanna.)
|
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
|||
pria di nuocerle
|
pria di nuocerle
|
|
|||
nel foco volerei.
|
760 |
nel foco volerei.
|
|
||
Abbraccio te per lei.
|
Abbraccio te per lei.
|
|
|||
785 |
Addio:
|
Addio:
|
|
||
(Salta fuori.)
|
|
|
|||
così si fa.
|
così si fa.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Ei va a perire, oh dèi!
|
|
|||
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate! |
Fermate, per pietà!
|
|
|||
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge! |
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
|
||
È già un miglio lontano.
|
È già un miglio lontano.
|
|
|||
790 |
Ma non perdiamci invano:
|
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
entriam in gabinetto.
|
|
|||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
|||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
SCÈNE XVI
|
|||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
|
|||
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
|
||
aprir voi stessa,
|
aprir voi stessa,
|
|
|||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
|||
o deggio…
|
o deggio…
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, au-devant.
|
|||
Ahimè, fermate;
|
Ahimè, fermate;
|
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
|
|||
795 |
e ascoltatemi un poco.
|
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
|||
Mi credete capace
|
Mi credete capace
|
|
|||
di mancar al dover?
|
di mancar al dover?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Come vi piace.
|
Come vi piace.
|
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
|
|||
Entro quel gabinetto
|
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
||
chi v'è chiuso vedrò.
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, effrayée.
|
|||
(Timida e tremante.)
|
(Timida e tremante.)
|
|
|||
Sì, lo vedrete…
|
Sì, lo vedrete…
|
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
|
|||
800 |
ma uditemi tranquillo.
|
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Alterato.)
|
(Alterato.)
|
|
|||
Non è dunque Susanna?
|
Non è dunque Susanna?
|
Ce n'est donc pas Suzanne ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, timidement.
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
No, ma invece è un oggetto
|
No, ma invece è un oggetto
|
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
|
|||
che ragion di sospetto
|
780 |
che ragion di sospetto
|
|
||
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
|||
805 |
una burla innocente…
|
una burla innocente…
|
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
|||
che l'onor… l'onestà…
|
che l'onor… l'onestà…
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et vous me jurez ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Un enfant, monsieur.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Chi è dunque? Dite…
|
Chi è dunque? Dite…
|
Eh qui donc ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
À peine osé-je le nommer !
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
(Più alterato.)
|
(Più alterato.)
|
|
|||
L'ucciderò.
|
785 |
L'ucciderò.
|
Je le tuerai.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Sentite…
|
Sentite…
|
|
|||
Ah non ho cor!
|
Ah non ho cor!
|
Grands dieux !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Parlate.
|
Parlate.
|
Parlez donc !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
810 |
È un fanciullo…
|
È un fanciullo…
|
Ce jeune… Chérubin…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Un fanciul!…
|
Un fanciul!…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Sì… Cherubino…
|
Sì… Cherubino…
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
|
|||
|
|
La Comtesse, joignant les mains.
|
|||
|
|
Ah ! monsieur, gardez de penser…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, frappant du pied.
|
|||
(E mi farà il destino
|
(E mi farà il destino
|
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
|
|||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
Come? Non è partito? Scellerati!
|
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
||
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
|||
815 |
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
|
|||
N° 16 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il a craint de vous irriter en se montrant.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
|
|||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
|
|||
Esci omai, garzon malnato,
|
Esci omai, garzon malnato,
|
Sors donc, petit malheureux !
|
|||
sciagurato, non tardar.
|
sciagurato, non tardar.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
|
|||
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
|
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
|
|||
Ah signore, quel furore
|
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
|
||
per lui fammi il cor tremar.
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
820 |
E d'opporvi ancor osate?
|
E d'opporvi ancor osate?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
No, sentite…
|
No, sentite…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Via, parlate.
|
Via, parlate.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
|
|||
(Tremante e sbigottita.)
|
|
|
|||
e lo stato in che il trovate…
|
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
||
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE Sciolto il collo! |
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
825 |
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Du désordre !
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Per vestir femminee spoglie…
|
Per vestir femminee spoglie…
|
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
|
|||
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
mi vo' tosto vendicar.
|
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
||
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
|
|||
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto! |
Mi fa torto quel trasporto,
|
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
|
|||
830 |
m'oltraggiate a dubitar.
|
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Tornando indietro.)
|
|
|
|||
Qua la chiave!
|
Qua la chiave!
|
Vos frayeurs aggravent son crime.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Egli è innocente.
|
Egli è innocente.
|
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
|
|||
|
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
|||
Voi sapete…
|
Voi sapete…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, furieux.
|
|||
Non so niente.
|
Non so niente.
|
|
|||
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
|
||
un'infida, un'empia sei,
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
|||
835 |
e mi cerchi d'infamar.
|
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Vado… sì… ma…
|
Vado… sì… ma…
|
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
De mon amour ! Perfide !
|
|||
|
|
La Comtessese lève et lui présente la clef.
|
|||
|
|
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, prenant la clef.
|
|||
Non ascolto.
|
Non ascolto.
|
Je n'écoute plus rien.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Non son rea.
|
Non son rea.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Vel leggo in volto!
|
Vel leggo in volto!
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Mora, mora e più non sia
|
815 |
Mora, mora e più non sia
|
|
||
ria cagion del mio penar!
|
ria cagion del mio penar!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
|
|||
840 |
Ah la cieca gelosia
|
Ah la cieca gelosia
|
Ô Ciel ! Il va périr !
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
qualche eccesso gli fa far!
|
|
|||
|
|
|
|||
(Il Conte apre il gabinetto.)
|
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
|
|||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
|
|||
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Il Conte, la Contessa
|
Le Comteouvre la porte et recule.
|
|||
(Con maraviglia.)
|
(Con maraviglia.)
|
|
|||
Susanna!
|
Susanna!
|
C'est Suzanne !
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
|
|
Suzannesort en riant.
|
|||
Signore,
|
Signore,
|
|
|||
cos'è quel stupore?
|
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
||
(Con ironia.)
|
(Con ironia.)
|
|
|||
Il brando prendete,
|
Il brando prendete,
|
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
|
|||
845 |
il paggio uccidete,
|
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
quel paggio malnato
|
|
|||
vedetelo qua.
|
vedetelo qua.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Che scola! La testa
|
825 |
Che scola! La testa
|
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
|
||
girando mi va.
|
girando mi va.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
850 |
Che storia è mai questa?
|
Che storia è mai questa?
|
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna v'è là.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Confusa han la testa,
|
Confusa han la testa,
|
|
|||
non san come va.
|
830 |
non san come va.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Sei sola?
|
Sei sola?
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Guardate: |
Guardate: |
|
|||
855 |
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Guardiamo: |
Guardiamo: |
|
|||
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
|||
(Entra nel gabinetto.)
|
(Entra in gabinetto.)
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
SCÈNE XVIII
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
La Comtesse assise, Suzanne.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, son morta:
|
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
|
|||
il fiato mi manca.
|
835 |
il fiato mi manca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Più lieta, più franca:
|
Ah, Suzon, je suis morte.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
in salvo è di già.
|
|
||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Che sbaglio mai presi!
|
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
|
|||
Appena lo credo;
|
Appena lo credo;
|
|
|||
se a torto v'offesi
|
840 |
se a torto v'offesi
|
|
||
perdono vi chiedo,
|
perdono vi chiedo,
|
|
|||
|
|
Suzanne, gaiement.
|
|||
|
|
Et moi, Monseigneur ?
|
|||
|
|
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
|
|||
|
|
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
|
|||
|
|
Le Comtes'approche.
|
|||
|
|
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
|
|||
|
|
La Comtesse, se remettant un peu.
|
|||
|
|
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
865 |
ma far burla simile
|
ma far burla simile
|
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
|
||
è poi crudeltà.
|
è poi crudeltà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
|||
Le vostre follie
|
Le vostre follie
|
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
|
|||
non mertan pietà.
|
845 |
non mertan pietà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Io v'amo.
|
Io v'amo.
|
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
|
|||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
|
|||
Nol dite.
|
Nol dite.
|
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
870 |
Vel giuro.
|
Vel giuro.
|
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Mentite.
|
Mentite.
|
|
|||
(Con forza e collera.)
|
(Con forza e collera.)
|
|
|||
Son l'empia, l'infida
|
Son l'empia, l'infida
|
|
|||
che ognora v'inganna.
|
che ognora v'inganna.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Quell'ira, Susanna,
|
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
|
||
m'aita a calmar.
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
875 |
Così si condanna
|
Così si condanna
|
|
||
chi può sospettar.
|
chi può sospettar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
|
|||
Adunque la fede
|
Adunque la fede
|
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
|
|||
d'un'anima amante
|
855 |
d'un'anima amante
|
|
||
sì fiera mercede
|
sì fiera mercede
|
|
|||
880 |
doveva sperar?
|
doveva sperar?
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
|
Quell'ira, Susanna,
|
|
|||
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
|
|||
Signora…
|
860 |
Signora…
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
|
|||
Rosina…
|
Rosina…
|
Rosine !…
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Crudele!
|
Crudele!
|
|
|||
Più quella non sono,
|
Più quella non sono,
|
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
|
|||
ma il misero oggetto
|
ma il misero oggetto
|
|
|||
885 |
del vostro abbandono,
|
del vostro abbandono,
|
|
||
che avete diletto
|
865 |
che avete diletto
|
|
||
di far disperar.
|
di far disperar.
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame !
|
|||
Il Conte, Susanna
|
Il Conte, Susanna
|
Le Comte, suppliant.
|
|||
Confuso, pentito,
|
Confuso, pentito,
|
|
|||
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE ah son troppo punito: |
son|è troppo punito:
|
|
|||
890 |
abbiate pietà.
|
abbiate pietà.
|
Par pitié !
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto, ah no, quest'alma non sa. |
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Vous n'en aviez aucune pour moi.
|
||
quest'alma non sa.
|
quest'alma non sa.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Ma il paggio rinchiuso?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Fu sol per provarvi.
|
Fu sol per pruovarvi.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
895 |
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Ma i tremiti, i palpiti?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Fu sol per burlarvi.
|
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ma un foglio sì barbaro?…
|
E un foglio sì barbaro?…
|
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous le saviez ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Di Figaro è il foglio,
|
Di Figaro è il foglio,
|
C'est cet étourdi de Figaro…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Il en était ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e a voi per Basilio…
|
e a voi per Basilio…
|
…qui l'a remis à Bazile.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
900 |
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah perfidi! Io voglio…
|
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Perdono non merta
|
880 |
Perdono non merita
|
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
|
||
chi agli altri nol dà.
|
chi agli altri nol dà.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
|
|||
Ebben, se vi piace
|
Ebben, se vi piace
|
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
|
|||
comune è la pace;
|
comune è la pace;
|
|
|||
|
|
La Comtessese lève.
|
|||
|
|
Elle l'était pour tous deux.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
|
|||
|
|
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
|
|||
|
|
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
|
|||
|
|
Le Comte, souriant.
|
|||
|
|
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
|
|||
|
|
La Comtesse, montrant Suzanne.
|
|||
|
|
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
|
|||
|
|
Le Comte, riant plus fort.
|
|||
|
|
Et ces prières, ces larmes feintes…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
C'est toujours vous qui nous y forcez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne l'ai pas entendu, madame.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Le méritez-vous donc, ingrat ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, par mon repentir.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Elle m'en a si sévèrement puni !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
905 |
Rosina inflessibile
|
Rosina inflessibile
|
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
|
||
con me non sarà.
|
885 |
con me non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah quanto, Susanna,
|
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
|
|||
son dolce di core!
|
son dolce di core!
|
|
|||
Di donne al furore
|
Di donne al furore
|
|
|||
910 |
chi più crederà?
|
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Cogl'uomin, signora,
|
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
|
||
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate, |
girate, volgete,
|
|
|||
vedrete che ognora
|
vedrete che ognora
|
|
|||
si cade poi là.
|
si cade poi là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
|
|||
915 |
Guardatemi…
|
Guardatemi…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Ingrato!
|
Ingrato!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
|
|||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
|
|||
Ho torto e mi pento.
|
895 |
Ho torto e mi pento.
|
|
||
A tre
|
A tre
|
|
|||
Da questo momento
|
Da questo momento
|
|
|||
quest'alma a conoscerla|mi|vi
|
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
|||
apprender potrà.
|
apprender potrà.
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCÈNE XX
|
|||
I sudetti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Figaro, arrivant tout essoufflé.
|
|||
|
|
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
|
|||
|
|
Le Comte, sèchement.
|
|||
|
|
Vous êtes fort attentif !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
920 |
Signori, di fuori
|
Signori, di fuori
|
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
|
||
son già i suonatori:
|
900 |
son già i suonatori:
|
|
||
le trombe sentite,
|
le trombe sentite,
|
|
|||
i piffari udite;
|
i piffari udite;
|
|
|||
tra canti, tra balli
|
tra canti, tra balli
|
|
|||
925 |
de' nostri vassalli
|
de' nostri vassalli
|
|
||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
corriamo, voliamo
|
905 |
corriamo, voliamo
|
|
||
le nozze a compir.
|
le nozze a compir.
|
|
|||
(Va per partire.)
|
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Pian piano, men fretta.
|
Pian piano, men fretta.
|
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La turba m'aspetta.
|
La turba m'aspetta.
|
La veiller ! elle n'est pas malade.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
930 |
Un dubbio toglietemi
|
Un dubbio toglietemi
|
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
|
||
in pria di partir.
|
910 |
in pria di partir.
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
|||
La cosa è scabrosa,
|
La cosa è scabrosa,
|
Quel homme absent ?
|
|||
com'ha da finir!
|
com'ha da finir!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Con arte le carte
|
Con arte le carte
|
|
|||
935 |
convien qui scoprir.
|
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Conoscete, signor Figaro,
|
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
|
||
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
|||
questo foglio chi vergò?
|
questo foglio chi vergò?
|
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo d'esaminarlo.)
|
|
|
|||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nol conosco… nol conosco…
|
Qui dit cela ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
940 |
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
|
|||
No, no, no.
|
No, no, no.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
|||
E nol desti a Don Basilio…
|
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
|
||
La Contessa
|
|
|
|||
…per recarlo…
|
per recarlo…
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Tu c'intendi…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oibò, oibò.
|
Oibò, oibò.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
|||
E non sai del damerino…
|
E non sai del damerino
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
945 |
…che stasera nel giardino…
|
che stasera nel giardino,
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Già capisci…
|
già capisci…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Io non lo so.
|
Non lo so.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Cerchi invan difesa e scusa,
|
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
|
||
il tuo ceffo già t'accusa:
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
|||
vedo ben che vuoi mentir.
|
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
950 |
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mente il ceffo, io già non mento.
|
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Suzanne
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Il talento aguzzi invano,
|
Il talento aguzzi invano,
|
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
|
|||
palesato abbiam l'arcano:
|
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
||
non v'è nulla da ridir.
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Che rispondi?
|
Che rispondi?
|
Qu'as-tu à répondre ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Niente, niente.
|
Niente, niente.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
|
|||
955 |
Dunque accordi?
|
Dunque accordi?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Non accordo.
|
Non accordo.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Eh via, chetati, balordo,
|
Eh via, quetati, balordo,
|
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
|
|||
la burletta ha da finir.
|
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
||
|
|
Figaro, cherchant à deviner.
|
|||
|
|
Le badinage… est consommé ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
|
|||
Per finirla lietamente,
|
Per finirla lietamente,
|
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
|
|||
e a l'usanza teatrale,
|
e a l'usanza teatrale,
|
|
|||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
|
|
|
|||
960 |
un'azion matrimoniale
|
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
le faremo ora seguir.
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu conviens donc enfin du billet ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
As-tu vu le petit page ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Encore tout froissé.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Ah, Pécaïre !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Deh signor, nol contrastate,
|
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
|
||
consolate i lor|miei desir.
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina! |
Marcellina, Marcellina,
|
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
|
|||
965 |
quanto tardi a comparir!
|
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCÈNE XXI
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere.
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
|||
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
|
|
|
|||
Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
|
Ah signore… signor…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
Cosa è stato?…
|
Cosa è stato?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Ascoltate…
|
Ascoltate.
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte
|
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Via, parla, di', su.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
970 |
Dal balcone che guarda in giardino
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|||
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con vivacità.)
|
(Con vivacità.)
|
|
|||
Dal balcone?
|
Dal balcone?
|
Par ces fenêtres ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
|
|||
Vedete i garofani.
|
Vedete i garofani.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
975 |
In giardino?
|
In giardino?
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Basso a Figaro.)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Cosa sento!
|
Cosa sento!
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Costui ci sconcerta.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
quel briaco che viene a far qui?
|
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, avec feu.
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Où il est ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
|||
980 |
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Sai che il paggio…
|
Sai che il paggio…
|
Détourne, détourne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
So tutto, lo vidi.
|
|
|||
(Ride forte.)
|
(Ride forte.)
|
|
|||
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“ |
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Taci là.
|
Taci là.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Cosa ridi?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment donc ?
|
|||
|
|
Antonio, se touchant le front.
|
|||
|
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
985 |
…dal balcone…
|
…dal balcone…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, impatienté.
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
Après ?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Antonio
|
|||
|