Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, un peu sévère.
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
di rinchiudervi in stanza!
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, troublée.
È ver, ma io…
È ver, ma io…
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
700
io stava qui mettendo…
io stava qui mettendo…
Il Conte
Il Conte
Via, mettendo…
Via, mettendo…
La Contessa
La Contessa
…certe robe… Era meco la Susanna…
…certe robe… Era meco la Susanna…
che in sua camera è andata.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Il Conte
Le Comtel'examine.
Ad ogni modo
Ad ogni modo
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
voi non siete tranquilla.
voi non siete tranquilla.
La Comtesse
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
Le Comte
Guardate questo foglio.
680
Guardate questo foglio.
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Numi! È il foglio
(Numi! È il foglio
Comment, monsieur ?… quel billet ?
705
che Figaro gli scrisse!…)
che Figaro gli scrisse!…)
Le Comte
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
La Comtesse
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
Le Comte
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
La Comtesse
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
Le Comte
Heureusement le docteur est ici.
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
Il Conte
Il Conte
Cos'è codesto strepito?
Cos'è codesto strepito?
Quel bruit entends-je ?
La Contessa
La Comtesse, plus troublée.
Strepito?…
Du bruit ?
Il Conte
Le Comte
In gabinetto
In gabinetto
On a fait tomber un meuble.
qualche cosa è caduto.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Io non intesi niente.
685
Io non intesi niente.
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
710
Di che?
Di che?
Préoccupée ! de quoi ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Là v'è qualcuno.
Là v'è qualcuno.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Chi volete che sia?
Chi volete che sia?
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Lo chiedo a voi.
Lo chiedo a voi.
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
Io vengo in questo punto.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah sì, Susanna… appunto…
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Susanna! E donde viene
Susanna! E donde viene
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
che siete sì turbata?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con un risolino sforzato.)
(Con un risolino sforzato.)
Per la mia cameriera?
695
Per la mia cameriera?
Du trouble pour ma camariste ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Io non so nulla,
Io non so nulla,
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
ma turbata senz'altro.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah questa serva
Ah questa serva
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
720
più che non turba me turba voi stesso.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
La Comtesse
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
SCÈNE XIII
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
N° 14 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, or via, sortite,
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
sortite, io così vo'.
700
sortite, io così vo'.
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte affannata.)
(Al Conte affannata.)
Fermatevi… sentite…
Fermatevi… sentite…
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
725
sortire ella non può.
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Il Conte
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
705
    E chi vietarlo or osa?
La Contessa
La Contessa
Lo vieta l'onestà:
Lo vieta l'onestà:
730
un abito da sposa
un abito da sposa
provando ella si sta.
provando ella si sta.
Il Conte
Il Conte
    Chiarissima è la cosa:
    Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
La Contessa
Bruttissima è la cosa:
Bruttissima è la cosa:
735
chi sa cosa sarà.
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Capisco qualche cosa:
veggiamo come va.
veggiamo come va.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Dunque parlate almeno,
715
    Dunque parlate almeno,
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
Susanna, se qui siete…
Susanna, se qui siete…
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
io v'ordino: tacete.
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
    Oh cielo! Un precipizio,
un scandalo, un disordine
720
un scandalo, un disordine
schiviam per carità.
qui certo nascerà.
Susanna
Il Conte, la Contessa
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Consorte mia|mio, giudizio:
un scandalo, un disordine
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
schiviam per carità.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comtes'avance au cabinet.
Dunque voi non aprite?
725
Dunque voi non aprite?
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
La Contessa
La Contessa
La Comtessese met au-devant.
E perché deggio
E perché deggio
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
le mie camere aprir?
le mie camere aprir?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ebben, lasciate.
Ebben, lasciate.
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Come?
Come?
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
Porreste a repentaglio
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
d'una dama l'onore?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
È vero, io sbaglio:
È vero, io sbaglio:
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
posso senza rumore,
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
andar io stesso a prender l'occorrente.
La Comtesse, troublée.
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
Le Comte
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, à part.
(A parte.)
(A parte.)
Che imprudenza!
Ciel! Che imprudenza!
Ô Ciel ! étourderie funeste !
Il Conte
Il Conte
Le Comte, revenant à elle.
Voi la condiscendenza
Voi la condiscendenza
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
760
di venir meco avrete.
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con ribrezzo.)
(Con ribrezzo.)
Andiamo.
Andiamo.
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
Il Conte
Il Conte
(Accenna il gabinetto.)
(Accenna il gabinetto.)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna starà qui fin che torniamo.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA IV
SCENA IV
SCÈNE XIV
Susanna e Cherubino.
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Suzanne, Chérubin.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
(Alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
740
    Aprite, presto, aprite…
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubino esce.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Cherubino
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
(Confuso e senza fiato.)
Ohimè, che scena orribile!
Ahimè, che scena orribile!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
745
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
    Partite, non tardate…
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
di qua, di qua, di là.
Je n'en sais rien, mais sortez.
A due
A due
Chérubin
Le porte son serrate…
Le porte son serrate…
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
che mai, che mai sarà!
Cherubino
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
750
Qui perdersi non giova.
A due
A due
Suzanne
V|M'uccide se vi|mi trova.
M|V'uccide se mi|vi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Cherubino
Chérubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Veggiamo un po' qui fuori…
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Il court y regarder.)
Susanna
Susanna
Suzanne, avec effroi.
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Fermate, Cherubino!
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
Fermate, per pietà!
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubino
Chérubinrevient.
(Tornando a guardare.)
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Un vaso o due di fiori…
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
780
più mal non avverrà.
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Trattenendolo sempre.)
(Lo seguita a trattenere.)
    Tropp'alto per un salto.
    Tropp'alto per un salto.
Il va se tuer !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
Lasciami:
Lasciami:
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
pria di nuocerle
nel foco volerei.
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
così si fa.
Susanna
Susanna
Ei va a perire, oh dèi!
Ei va a perire, oh dèi!
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
Fermate, per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Recitativo
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCENA V
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
Tutto è come il lasciai: volete dunque
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, au-devant.
Ahimè, fermate;
Ahimè, fermate;
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
795
e ascoltatemi un poco.
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
Mi credete capace
di mancar al dover?
di mancar al dover?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Come vi piace.
Come vi piace.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
Entro quel gabinetto
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
(Timida e tremante.)
Sì, lo vedrete…
Sì, lo vedrete…
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
800
ma uditemi tranquillo.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Alterato.)
(Alterato.)
Non è dunque Susanna?
Non è dunque Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
No, ma invece è un oggetto
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
che ragion di sospetto
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Chi è dunque? Dite…
Chi è dunque? Dite…
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
(Più alterato.)
L'ucciderò.
785
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Sentite…
Sentite…
Ah non ho cor!
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Parlate.
Parlate.
Parlez donc !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
810
È un fanciullo…
È un fanciullo…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
Il Conte
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Un fanciul!…
La Contessa
La Contessa
Sì… Cherubino…
Sì… Cherubino…
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(E mi farà il destino
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
SCENA VI
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
N° 16 Finale
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
    Esci omai, garzon malnato,
    Esci omai, garzon malnato,
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Contessa
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
Ah signore, quel furore
795
Ah signore, quel furore
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Il Conte
820
    E d'opporvi ancor osate?
    E d'opporvi ancor osate?
La Contessa
La Contessa
No, sentite…
No, sentite…
Il Conte
Il Conte
Via, parlate.
Via, parlate.
La Contessa
La Contessa
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Nudo il petto!… Seguitate.
Du désordre !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
    Per vestir femminee spoglie…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah comprendo, indegna moglie,
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Mi fa torto quel trasporto,
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
830
m'oltraggiate a dubitar.
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
    Qua la chiave!
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Egli è innocente.
Egli è innocente.
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Voi sapete…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, furieux.
Non so niente.
Non so niente.
Va' lontan dagl'occhi miei:
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
    Vado… sì… ma…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, prenant la clef.
Non ascolto.
Non ascolto.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
La Contessa
Non son rea.
Non son rea.
Il Conte
Il Conte
Vel leggo in volto!
Vel leggo in volto!
Il Conte
Il Conte
Mora, mora e più non sia
815
Mora, mora e più non sia
ria cagion del mio penar!
ria cagion del mio penar!
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
840
Ah la cieca gelosia
Ah la cieca gelosia
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
SCENA VII
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Il Conte, la Contessa
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
(Con maraviglia.)
    Susanna!
    Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzannesort en riant.
Signore,
Signore,
cos'è quel stupore?
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
(Con ironia.)
Il brando prendete,
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
845
il paggio uccidete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
quel paggio malnato
vedetelo qua.
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
    Che scola! La testa
825
    Che scola! La testa
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
girando mi va.
La Contessa
La Contessa
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Che storia è mai questa?
Susanna v'è là.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
Confusa han la testa,
non san come va.
830
non san come va.
Il Conte
Il Conte
    Sei sola?
    Sei sola?
Susanna
Susanna

     Guardate:

     Guardate:
855
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
Il Conte
Il Conte

     Guardiamo:

     Guardiamo:
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Entra in gabinetto.)
SCENA VIII
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
870
Vel giuro.
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
La Contessa
Mentite.
Mentite.
(Con forza e collera.)
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
che ognora v'inganna.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Quell'ira, Susanna,
850
Quell'ira, Susanna,
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
Così si condanna
chi può sospettar.
chi può sospettar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
    Adunque la fede
    Adunque la fede
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
d'un'anima amante
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Il Conte
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
    Signora…
860
    Signora…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
    Rosina…
    Rosina…
Rosine !…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Crudele!
Crudele!
Più quella non sono,
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
del vostro abbandono,
che avete diletto
865
che avete diletto
di far disperar.
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Il Conte, Susanna
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
    Confuso, pentito,
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
son|è troppo punito:
890
abbiate pietà.
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
870
Soffrir sì gran torto
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
quest'alma non sa.
Il Conte
Il Conte
    Ma il paggio rinchiuso?
    Ma il paggio rinchiuso?
La Contessa
La Contessa
Fu sol per provarvi.
Fu sol per pruovarvi.
Il Conte
Il Conte
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Ma i tremiti, i palpiti?
La Contessa
La Contessa
Fu sol per burlarvi.
875
Fu sol per burlarvi.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ma un foglio sì barbaro?…
E un foglio sì barbaro?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
Di Figaro è il foglio,
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
900
Ah perfidi! Io voglio…
Ah perfidi! Io voglio…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Perdono non merta
880
Perdono non merita
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
    Ebben, se vi piace
    Ebben, se vi piace
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
905
Rosina inflessibile
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
con me non sarà.
885
con me non sarà.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
    Ah quanto, Susanna,
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
son dolce di core!
Di donne al furore
Di donne al furore
910
chi più crederà?
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Suzanne
    Cogl'uomin, signora,
890
    Cogli uomin, signora,
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
girate, volgete,
vedrete che ognora
vedrete che ognora
si cade poi là.
si cade poi là.
Il Conte
Il Conte
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
915
    Guardatemi…
    Guardatemi…
La Contessa
La Contessa
Ingrato!
Ingrato!
Il Conte
Il Conte
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
Ho torto e mi pento.
895
Ho torto e mi pento.
A tre
A tre
Da questo momento
Da questo momento
quest'alma a conoscerla|mi|vi
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
apprender potrà.
SCENA IX
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
le trombe sentite,
i piffari udite;
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
910
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
    La cosa è scabrosa,
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
com'ha da finir!
Il Conte
Il Conte
Con arte le carte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
915
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
Susanna
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
La Contessa
La Contessa
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
Il Conte
Il Conte
940
Nol conosci?
Nol conosci?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
No, no, no.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
    E nol desti a Don Basilio…
920
    E nol desti a Don Basilio
La Contessa
…per recarlo…
per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Oibò, oibò.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
E non sai del damerino…
E non sai del damerino
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
che stasera nel giardino,
Il Conte
Già capisci…
già capisci…
Figaro
Figaro
Io non lo so.
Non lo so.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Niente, niente.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna
955
Dunque accordi?
Dunque accordi?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Non accordo.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Eh via, quetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
935
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
    Per finirla lietamente,
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
940
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marcellina, Marcellina,
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
    Ah signore… signor…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Cosa è stato?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
Antonio
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
Antonio
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Ascoltate…
Ascoltate.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte
Via, parla, di', su.
Via, parla, di', su.
Antonio
Antonio
970
    Dal balcone che guarda in giardino
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Il Conte
975
In giardino?
In giardino?
Antonio
Antonio
Sì.
Sì.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Basso a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Il Conte
Cosa sento!
Cosa sento!
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Figaro, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
(Forte.)
quel briaco che viene a far qui?
955
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Il Conte
Taci là.
Taci là.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Cosa ridi?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
Antonio
985
…dal balcone…
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
Antonio
…in giardino…
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
Antonio