Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA I
|
SCENA I
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
|
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
|
Figaro, Suzanne.
|
|||
N° 1 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Misurando.)
|
|
|
|||
Cinque… dieci… venti… trenta…
|
Cinque… dieci… venti… trenta…
|
Dix-neuf pieds sur vingt-six.
|
|||
trentasei… quarantatré…
|
trentasei… quarantatré.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Fra sé stessa, specchiandosi.)
|
(Fra sé stessa, guardandosi nello specchio.)
|
|
|||
Ora sì ch'io son contenta:
|
Ora sì ch'io son contenta:
|
|
|||
sembra fatto inver per me.
|
sembra fatto inver per me.
|
|
|||
(Seguitando a guardarsi.)
|
(Seguitando a guardarsi.)
|
|
|||
5 |
Guarda un po', mio caro Figaro,
|
5 |
Guarda un po', mio caro Figaro,
|
Tiens, Figaro, voilà mon petit chapeau : le trouves-tu mieux ainsi ?
|
|
guarda adesso il mio cappello.
|
guarda adesso il mio cappello.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarolui prend les mains.
|
|||
Sì, mio core, or è più bello:
|
Sì, mio core, or è più bello:
|
Sans comparaison, ma charmante. Oh ! que ce joli bouquet virginal, élevé sur la tête d'une belle fille, est doux, le matin des noces, à l'œil amoureux d'un époux !…
|
|||
sembra fatto inver per te.
|
sembra fatto inver per te.
|
|
|||
A due
|
A due
|
|
|||
Ah il mattino alle nozze vicino
|
Ah il mattino a le nozze vicino
|
|
|||
10 |
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
|
10 |
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
|
|
|
questo bel cappellino vezzoso
|
questo bel cappellino vezzoso
|
|
|||
che Susanna ella stessa si fe'.
|
che Susanna ella stessa si fe'.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannese retire.
|
|||
Cosa stai misurando,
|
Cosa stai misurando,
|
Que mesures-tu donc là, mon fils ?
|
|||
caro il mio Figaretto?
|
caro il mio Figaretto?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
15 |
Io guardo se quel letto
|
15 |
Io guardo se quel letto
|
Je regarde, ma petite Suzanne, si ce beau lit que Monseigneur nous donne aura bonne grâce ici.
|
|
che ci destina il Conte
|
che ci destina il Conte
|
|
|||
farà buona figura in questo loco.
|
farà buona figura in questo loco.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E in questa stanza?…
|
E in questa stanza?…
|
Dans cette chambre ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Certo, a noi la cede
|
Certo, a noi la cede
|
Il nous la cède.
|
|||
generoso il padrone.
|
generoso il padrone.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
20 |
Io per me te la dono.
|
20 |
Io per me te la dono.
|
Et moi je n'en veux point.
|
|
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Pourquoi ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je n'en veux point.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Mais encore ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Elle me déplaît.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
E la ragione?
|
E la ragione?
|
On dit une raison.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Toccandosi la fronte.)
|
(Toccandosi la fronte.)
|
|
|||
La ragione l'ho qui.
|
La ragione l'ho qui.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Facendo lo stesso.)
|
(Facendo lo stesso.)
|
|
|||
Perché non puoi
|
Perché non puoi
|
|
|||
far che passi un po' qui?
|
far che passi un po' qui?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Perché non voglio.
|
Perché non voglio.
|
Si je n'en veux pas dire ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! quand elles sont sûres de nous !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
Sei tu mio servo o no?
|
Sei tu mio servo o no?
|
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort. Es-tu mon serviteur, ou non ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ma non capisco
|
Ma non capisco
|
Tu prends de l'humeur contre la chambre du château la plus commode, et qui tient le milieu des deux appartements. La nuit, si Madame est incommodée, elle sonnera de son côté ; zeste, en deux pas tu es chez elle. Monseigneur veut-il quelque chose ? il n'a qu'à tinter du sien ; crac, en trois sauts me voilà rendu.
|
|||
perché tanto ti spiace
|
perché tanto ti spiaccia
|
|
|||
25 |
la più comoda stanza del palazzo.
|
25 |
la più commoda stanza del palazzo.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
|
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Grazie, non tanti elogi! Guarda un poco
|
Grazie, non tanti elogi! Osserva un poco
|
|
|||
se potriasi star meglio in altro loco.
|
se potriasi star meglio in altro loco.
|
|
|||
N° 2 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
Se a caso madama
|
Se a caso madama
|
|
|||
30 |
la notte ti chiama:
|
30 |
la notte ti chiama:
|
|
|
din din, in due passi
|
din din, in due passi
|
|
|||
da quella puoi gir.
|
da quella puoi gir.
|
|
|||
Vien poi l'occasione
|
Vien poi l'occasione
|
|
|||
che vuolmi il padrone:
|
che vuolmi il padrone:
|
|
|||
35 |
don don, in tre salti
|
35 |
don don, in tre salti
|
|
|
lo vado a servir.
|
lo vado a servir.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Così se il mattino
|
Così se il mattino
|
Fort bien ! mais quand il aura « tinté » le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission ; zeste, en deux pas il est à ma porte ; et crac, en trois sauts…
|
|||
il caro Contino:
|
il caro Contino:
|
|
|||
din din, e ti manda
|
din din, e ti manda
|
|
|||
40 |
tre miglia lontan;
|
40 |
tre miglia lontan;
|
|
|
don don, a mia porta
|
din din, e a mia porta
|
|
|||
il diavol lo porta;
|
il diavol lo porta;
|
|
|||
ed ecco in tre salti…Variante in den Textwiederholungen:
ed ecco… in tre salti… |
don don, e in tre salti…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Susanna, pian pian.
|
Susanna, pian pian.
|
Qu'entendez-vous par ces paroles ?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
45 |
Ascolta…
|
45 |
Ascolta…
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Fa' presto…
|
Fa' presto…
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Se udir brami il resto
|
Se udir brami il resto
|
|
|||
discaccia i sospetti
|
discaccia i sospetti
|
|
|||
che torto mi fan.
|
che torto mi fan.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Udir bramo il resto:
|
Udir bramo il resto:
|
|
|||
50 |
i dubbi, i sospetti
|
50 |
i dubbi, i sospetti
|
|
|
gelare mi fan.
|
gelare mi fan.
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Or bene, ascolta e taci.
|
Or bene, ascolta e taci.
|
Il faudrait m'écouter tranquillement.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Inquieto.)
|
(Inquieto.)
|
Figaro
|
|||
Parla, che c'è di nuovo?
|
Parla, che c'è di nuovo?
|
Eh qu'est-ce qu'il y a ? bon Dieu !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Il signor Conte,
|
Il signor Conte,
|
Il y a, mon ami, que las de courtiser les beautés des environs, monsieur le comte Almaviva veut rentrer au château, mais non pas chez sa femme ; c'est sur la tienne, entends-tu, qu'il a jeté ses vues, auxquelles il espère que ce logement ne nuira pas. Et c'est ce que le loyal Bazile, honnête agent de ses plaisirs et mon noble maître à chanter, me répète chaque jour en me donnant leçon.
|
|||
stanco di andar cacciando le straniere
|
stanco di andar cacciando le straniere
|
|
|||
55 |
bellezze forastiere,
|
55 |
bellezze forastiere,
|
|
|
vuole ancor nel castello
|
vuole ancor nel castello
|
|
|||
ritentar la sua sorte,
|
ritentar la sua sorte,
|
|
|||
né già di sua consorte, bada bene,
|
né già di sua consorte, bada bene,
|
|
|||
appetito gli viene…
|
appetito gli viene…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
E di chi dunque?
|
E di chi dunque?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
60 |
Della tua Susannetta.
|
60 |
De la tua Susannetta.
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(Con sorpresa.)
|
|
|||
Di te?
|
Di te?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Di me medesma; ed ha speranza
|
Di me medesma; ed ha speranza
|
|
|||
che al nobil suo progetto
|
che al nobil suo progetto
|
|
|||
utilissima sia tal vicinanza.
|
utilissima sia tal vicinanza.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Bravo! Tiriamo avanti.
|
Bravo! Tiriamo avanti.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
65 |
Queste le grazie son, questa la cura
|
65 |
Queste le grazie son, questa la cura
|
|
|
ch'egli prende di te, della tua sposa.
|
ch'egli prende di te, della tua sposa.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oh guarda un po' che carità pelosa!
|
Oh guarda un po' che carità pelosa!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
|
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
|
|
|||
mio maestro di canto, e suo mezzano,
|
mio maestro di canto, e suo mezzano,
|
|
|||
70 |
nel darmi la lezione
|
70 |
nel darmi la lezione
|
|
|
mi ripete ogni dì questa canzone.
|
mi ripete ogni dì questa canzone.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Chi? Basilio? Oh birbante!
|
Chi? Basilio? Oh birbante!
|
Bazile ! ô mon mignon ! si jamais volée de bois vert appliquée sur une échine a dûment redressé la mœlle épinière à quelqu'un…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E tu credeviDurch die Auslassung des Adverbs „forse“ im vertonten Text werden die zwei Siebensilbler im Libretto-Erstdruck „Chi? Basilio? Oh birbante!“ und „E tu forse credevi“ zu einem einzigen, gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato) zusammengeführt. Daher stimmt die Verszählung zwischen vertontem Text und Libretto ab diesem Vers nicht mehr überein.
|
E tu forse credevi
|
Tu croyais, bon garçon ! que cette dot qu'on me donne était pour les beaux yeux de ton mérite ?
|
|||
che fosse la mia dote
|
che fosse la mia dote
|
|
|||
merto del tuo bel muso!
|
75 |
merto del tuo bel muso!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
75 |
Me n'era lusingato.
|
Me n'era lusingato.
|
J'avais assez fait pour l'espérer.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que les gens d'esprit sont bêtes !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On le dit.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais c'est qu'on ne veut pas le croire.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On a tort.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Ei la destina
|
Ei la destina
|
Apprends qu'il la destine à obtenir de moi, secrètement, certain quart d'heure, seul à seule, qu'un ancien droit du seigneur… Tu sais s'il était triste !
|
|||
per ottener da me certe mezz'ore…
|
per ottener da me certe mezz'ore…
|
|
|||
che il diritto feudale…
|
che il diritto feudale…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Come? Ne' feudi suoi
|
Come? Ne' feudi suoi
|
Je le sais tellement que, si monsieur le comte, en se mariant, n'eût pas aboli ce droit honteux, jamais je ne t'eusse épousée dans ses domaines.
|
|||
non l'ha il Conte abolito?
|
80 |
non l'ha il Conte abolito?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
80 |
Ebben, ora è pentito, e par che tenti
|
Ebben, ora è pentito, e par che voglia
|
Eh bien ! s'il l'a détruit, il s'en repent ; et c'est de ta fiancée qu'il veut le racheter en secret aujourd'hui.
|
||
riscattarlo da me.
|
riscattarlo da me.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, se frottant la tête.
|
|||
Bravo! Mi piace:
|
Bravo! Mi piace:
|
Ma tête s'amollit de surprise ; et mon front fertilisé…
|
|||
che caro signor Conte!
|
che caro signor Conte!
|
|
|||
Ci vogliam divertir: trovato avete…
|
Ci vogliam divertir: trovato avete…
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ne le frotte donc pas !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Quel danger ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
S'il y venait un petit bouton… des gens superstitieux…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu ris, friponne ! Ah ! s'il y avait moyen d'attrapper ce grand trompeur, de le faire donner dans un bon piège, et d'empocher son or !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
De l'intrigue et de l'argent ; te voilà dans ta sphère.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est pas la honte qui me retient.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
La crainte ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ce n'est rien d'entreprendre une chose dangereuse, mais d'échapper au péril en la menant à bien : car, d'entrer chez quelqu'un la nuit, de lui souffler sa femme et d'y recevoir cent coups de fouet pour la peine, il n'est rien plus aisé ; mille sots coquins l'ont fait. Mais… (On sonne de l'intérieur.)
|
|||
(Si sente suonare un campanello.)
|
(Si sente suonare un campanello.)
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
Chi suona? La Contessa.
|
85 |
Chi suona? La Contessa.
|
Voilà Madame éveillée ; elle m'a bien recommandé d'être la première à lui parler le matin de mes noces.
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Y a-t-il encore quelque chose là-dessous ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Addio, addio,
|
Addio, addio,
|
Le berger dit que cela porte bonheur aux épouses délaissées. Adieu mon petit Fi, Fi, Figaro. Rêve à notre affaire.
|
|||
85 |
Fi… Fi… Figaro bello…
|
Fi… Fi…garoDie erste Silbe des Namens „Figaro“ wird im Libretto-Erstdruck nur zwei- statt dreimal wie in Mozarts Vertonung wiederholt. Dadurch fehlt dem Siebensilbler im Libretto eine Silbe. bello…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Coraggio, mio tesoro.
|
Coraggio, mio tesoro.
|
Pour m'ouvrir l'esprit, donne un petit baiser.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E tu cervello.
|
E tu cervello.
|
À mon amant aujourd'hui ? Je t'en souhaite ! Et qu'en dirait demain mon mari ?
|
|||
|
|
Figaro l'embrasse.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! eh bien !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est que tu n'as pas d'idée de mon amour.
|
|||
|
|
Suzanne, se défrippant.
|
|||
|
|
Quand cesserez-vous, importun, de m'en parler du matin au soir ?
|
|||
|
|
Figaro, mystérieusement.
|
|||
|
|
Quand je pourrai te le prouver du soir jusqu'au matin. (On sonne une seconde fois.)
|
|||
|
|
Suzanne, de loin, les doigts unis sur sa bouche.
|
|||
|
|
Voilà votre baiser, monsieur ; je n'ai plus rien à vous.
|
|||
|
|
Figarocourt après elle.
|
|||
|
|
Oh ! mais ce n'est pas ainsi que vous l'avez reçu…
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
SCÈNE II
|
|||
Figaro solo.
|
Figaro solo.
|
Figaro, seul.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
|
|||
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
La charmante fille ! toujours riante, verdissante, pleine de gaieté, d'esprit, d'amour et de délices ! mais sage !… (Il marche vivement en se frottant les mains.) Ah, Monseigneur ! mon cher Monseigneur ! vous voulez m'en donner… à garder ? Je cherchais aussi pourquoi, m'ayant nommé concierge, il m'emmène à son ambassade et m'établit courrier de dépêches. J'entends, Monsieur le Comte : trois promotions à la fois ; vous, compagnon ministre ; moi, casse-cou politique, et Suzon, dame du lieu, l'ambassadrice de poche ; et puis fouette courrier ! pendant que je galoperais d'un côté, vous feriez faire de l'autre à ma belle un joli chemin ! Me crottant, m'échinant pour la gloire de votre famille ; vous, daignant concourir à l'accroissement de la mienne ! Quelle douce réciprocité ! Mais, Monseigneur, il y a de l'abus. Faire à Londres, en même temps, les affaires de votre maître et celles de votre valet ! représenter à la fois le roi et moi, dans une cour étrangère, c'est trop de moitié, c'est trop. – Pour toi, Bazile ! fripon mon cadet ! je veux t'apprendre à clocher devant les boîteux ; je veux… non, dissimulons avec eux pour les enferrer l'un par l'autre. Attention sur la journée, monsieur Figaro ! D'abord avancer l'heure de votre petite fête, pour épouser plus sûrement ; écarter une Marceline qui de vous est friande en diable ; empocher l'or et les présents ; donner le change aux petites passions de Monsieur le Comte ; étriller rondement monsieur du Bazile et…
|
|||
a capir il mistero… e a veder schietto
|
a capir il mistero… e a veder schietto
|
|
|||
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
90 |
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
|
||
90 |
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
|
||
secreta ambasciatrice.
|
secreta ambasciatrice.
|
|
|||
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
|
|||
N° 3 Cavatina
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Se vuol ballare,
|
|
|||
signor Contino,
|
95 |
signor Contino,
|
|
||
95 |
il chitarrino
|
il chitarrino
|
|
||
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì. |
le suonerò.
|
|
|||
Se vuol venire
|
Se vuol venire
|
|
|||
nella mia scuola
|
ne la mia scola
|
|
|||
la capriola
|
100 |
la capriola
|
|
||
100 |
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì. |
le insegnerò.
|
|
||
Saprò… ma piano…
|
Saprò… ma piano…
|
|
|||
meglio ogni arcano
|
meglio ogni arcano
|
|
|||
dissimulando
|
dissimulando
|
|
|||
scoprir potrò!
|
105 |
scoprir potrò.
|
|
||
|
|
|
|||
105 |
L'arte schermendo,
|
L'arte schermendo,
|
|
||
l'arte adoprando,
|
l'arte adoprando,
|
|
|||
di qua pungendo,
|
di qua pungendo,
|
|
|||
di là scherzando,
|
di là scherzando,
|
|
|||
tutte le machine
|
110 |
tutte le machine
|
|
||
110 |
rovescerò.
|
rovescerò.
|
|
||
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Se vuol ballare,
|
|
|||
signor Contino,
|
signor Contino,
|
|
|||
il chitarrino
|
il chitarrino
|
|
|||
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì. |
115 |
le suonerò.
|
|
||
|
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE III
|
|||
|
|
Marceline, Bartholo, Figaro.
|
|||
|
|
Figaros'interrompt.
|
|||
|
|
…Héééé, voilà le gros docteur, la fête sera complète. Hé bonjour, cher docteur de mon cœur. Est-ce ma noce avec Suzon qui vous attire au château ?
|
|||
|
|
Bartholo, avec dédain.
|
|||
|
|
Ah ! mon cher monsieur, point du tout.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Cela serait bien généreux !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Certainement, et par trop sot.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Moi qui eus le malheur de troubler la vôtre !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Avez-vous autre chose à nous dire ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
On n'aura pas pris soin de votre mule !
|
|||
|
|
Bartholo, en colère.
|
|||
|
|
Bavard enragé ! laissez-nous.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Vous vous fâchez, docteur ? les gens de votre état sont bien durs ! pas plus de pitié des pauvres animaux… en vérité… que si c'était des hommes ! Adieu, Marceline : avez-vous toujours envie de plaider contre moi ?
|
|||
|
|
Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse ?
|
|||
|
|
Je m'en rapporte au docteur.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Qu'est-ce que c'est ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Elle vous le contera de reste. (Il sort.)
|
|||
SCENA III
|
SCENA III
|
SCÈNE IV
|
|||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Marceline, Bartholo.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
Bartholole regarde aller.
|
|||
|
|
Ce drôle est toujours le même ! et à moins qu'on ne l'écorche vif, je prédis qu'il mourra dans la peau du plus fier insolent…
|
|||
|
|
Marcelinele retourne.
|
|||
|
|
Enfin vous voilà donc, éternel docteur ? toujours si grave et compassé qu'on pourrait mourir en attendant vos secours, comme on s'est marié jadis malgré vos précautions.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Toujours amère et provocante ! Eh bien, qui rend donc ma présence au château si nécessaire ? Monsieur le comte a-t-il eu quelque accident ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Non, docteur.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
La Rosine, sa trompeuse comtesse, est-elle incommodée, Dieu merci ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Elle languit.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et de quoi ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Son mari la néglige.
|
|||
|
|
Bartholo, avec joie.
|
|||
|
|
Ah, le digne époux qui me venge !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On ne sait comment définir le Comte ; il est jaloux et libertin.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Libertin par ennui, jaloux par vanité ; cela va sans dire.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Aujourd'hui, par exemple, il marie notre Suzanne à son Figaro qu'il comble en faveur de cette union…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Que Son Excellence a rendue nécessaire !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Pas tout à fait ; mais dont Son Excellence voudrait égayer en secret l'événement avec l'épousée…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
De monsieur Figaro ? C'est un marché qu'on peut conclure avec lui.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Bazile assure que non.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Cet autre maraud loge ici ? C'est une caverne ! Eh, qu'y fait-il ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Tout le mal dont il est capable. Mais le pis que j'y trouve est cette ennuyeuse passion qu'il a pour moi depuis si longtemps.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je me serais débarrassé vingt fois de sa poursuite.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
De quelle manière ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
En l'épousant.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Railleur fade et cruel, que ne vous débarrassez-vous de la mienne à ce prix ? ne le devez-vous pas ? où est le souvenir de vos engagements ? qu'est devenu celui de notre petit Emmanuel, ce fruit d'un amour oublié, qui devait nous conduire à des noces ?
|
|||
|
|
Bartholo, ôtant son chapeau.
|
|||
|
|
Est-ce pour écouter ces sornettes que vous m'avez fait venir de Séville ? Et cet accès d'hymen qui vous reprend si vif…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Eh bien ! n'en parlons plus. Mais si rien n'a pu vous porter à la justice de m'épouser, aidez-moi donc du moins à en épouser un autre.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ah ! volontiers : parlons. Mais quel mortel abandonné du Ciel et des femmes ?…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait-ce être, docteur, sinon le beau, le gai, l'aimable Figaro ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Ce fripon-là ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Jamais fâché, toujours en belle humeur ; donnant le présent à la joie, et s'inquiétant de l'avenir tout aussi peu que du passé ; semillant, généreux ! généreux…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Comme un voleur.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Comme un seigneur. Charmant enfin ; mais c'est le plus grand monstre !
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Et sa Suzanne ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Elle ne l'aurait pas, la rusée, si vous vouliez m'aider, mon petit docteur, à faire valoir un engagement que j'ai de lui.
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
115 |
Ed aspettaste il giorno
|
Ed aspettaste il giorno
|
Le jour de son mariage ?
|
||
fissato a le sue nozze
|
fissato alle sue nozze
|
|
|||
per parlarmi di questo?
|
per parlarmi di questo?
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
Io non mi perdo,
|
Io non mi perdo,
|
|
|||
dottor mio, di coraggio:
|
dottor mio, di coraggio:
|
|
|||
per romper de' sponsali
|
120 |
per romper de' sponsali
|
On en rompt de plus avancés : et si je ne craignais d'éventer un petit secret des femmes !…
|
||
120 |
più avanzati di questo
|
più avanzati di questo
|
|
||
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
|
|||
oltre questo contratto,
|
oltre questo contratto,
|
|
|||
certi impegni… So io… Basta… conviene
|
certi impegni… So io… Basta, or conviene
|
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
En ont-elles pour le médecin du corps ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
la Susanna atterrir, convien con arte
|
125 |
la Susanna atterrir, convien con arte
|
Ah ! vous savez que je n'en ai pas pour vous. Mon sexe est ardent, mais timide : un certain charme a beau nous attirer vers le plaisir, la femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit : sois belle si tu peux, sage si tu veux ; mais sois considérée, il le faut. Or, puisqu'il faut être au moins considérée, que toute femme en sent l'importance, effrayons d'abord la Suzanne sur la divulgation des offres qu'on lui fait.
|
||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Où cela mènera-t-il ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
125 |
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
Que la honte la prenant au collet, elle continuera de refuser le Comte, lequel, pour se venger, appuiera l'opposition que j'ai faite à son mariage ; alors le mien devient certain.
|
||
Egli per vendicarsi
|
Egli per vendicarsi
|
|
|||
prenderà il mio partito,
|
prenderà il mio partito,
|
|
|||
e Figaro così fia mio marito.
|
e Figaro così fia mio marito.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
|
|||
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
130 |
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Elle a raison. Parbleu, c'est un bon tour que de faire épouser ma vieille gouvernante au coquin qui fit enlever ma jeune maîtresse.
|
||
130 |
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
|
||
di dar per moglie la mia serva antica
|
di dar per moglie la mia serva antica
|
|
|||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
|
|||
|
|
Marceline, vite.
|
|||
|
|
Et qui croit ajouter à ses plaisirs en trompant mes espérances.
|
|||
|
|
Bartholo, vite.
|
|||
|
|
Et qui m'a volé dans le temps cent écus que j'ai sur le cœur.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Ah ! quelle volupté !…
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
De punir un scélérat…
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
De l'épouser, docteur, de l'épouser !
|
|||
N° 4 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Bartolo
|
|
|
|||
La vendetta, oh la vendetta!
|
La vendetta, oh la vendetta!
|
|
|||
è un piacer serbato ai saggi:
|
135 |
è un piacer serbato ai saggi:
|
|
||
135 |
obliar l'onte e gli oltraggi
|
obbliar l'onte e gli oltraggi
|
|
||
è bassezza, è ognor viltà.
|
è bassezza, è ognor viltà.
|
|
|||
Coll'astuzia… coll'arguzia…
|
Co l'astuzia… co l'arguzia…
|
|
|||
col giudizio… col criterio…
|
col giudizio… col criterio…
|
|
|||
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
140 |
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
|
||
140 |
ma, credete, si farà.
|
ma, credete, si farà.
|
|
||
Se tutto il codice
|
Se tutto il codice
|
|
|||
dovessi volgere,
|
dovessi volgere,
|
|
|||
se tutto l'indice
|
se tutto l'indice
|
|
|||
dovessi leggere,
|
145 |
dovessi leggere,
|
|
||
145 |
con un equivoco,
|
con un equivoco,
|
|
||
con un sinonimo
|
con un sinonimo
|
|
|||
qualche garbuglio
|
qualche garbuglio
|
|
|||
si troverà.
|
si troverà.
|
|
|||
Tutta Siviglia
|
150 |
Tutta Siviglia
|
|
||
150 |
conosce Bartolo:
|
conosce Bartolo:
|
|
||
il birbo Figaro
|
il birbo Figaro
|
|
|||
vostro sarà.
|
vostro sarà.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCÈNE V
|
|||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marceline, Bartholo, Suzanne.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, un bonnet de femme avec un large ruban dans la main, une robe de femme sur le bras.
|
|||
|
|
L'épouser ! l'épouser ! qui donc ? mon Figaro ?
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, aigrement.
|
|||
Tutto ancor non ho perso:
|
Tutto ancor non ho perso:
|
|
|||
mi resta la speranza.
|
155 |
mi resta la speranza.
|
|
||
155 |
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
|
||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Fingiam di non vederla…
|
Fingiam di non vederla…
|
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
E quella buona perla
|
E quella buona perla
|
Pourquoi non ? Vous l'épousez bien !
|
|||
la vorrebbe sposar!
|
la vorrebbe sposar!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bartholo, riant.
|
|||
(Resta indietro.)
|
(Resta indietro.)
|
|
|||
(Di me favella.)
|
160 |
(Di me favella.)
|
Le bon argument de femme en colère ! Nous parlions, belle Suzon, du bonheur qu'il aura de vous posséder.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline
|
|||
|
|
Sans compter Monseigneur dont on ne parle pas.
|
|||
160 |
Ma da Figaro alfine
|
Ma da Figaro alfine
|
|
||
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Che lingua! Manco male
|
(Che lingua! Manco male
|
|
|||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
ch'ognun sa quanto vale.)
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Brava! Questo è giudizio!
|
165 |
Brava! Questo è giudizio!
|
|
||
165 |
Con quegl'occhi modesti,
|
Con quegli occhi modesti,
|
|
||
con quell'aria pietosa,
|
con quell'aria pietosa,
|
|
|||
e poi…
|
e poi…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Meglio è partir.)
|
(Meglio è partir.)
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(Che cara sposa!)
|
Che cara sposa!
|
|
|||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
|
|||
N° 5 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
|
|||
Via, resti servita,
|
Via, resti servita,
|
Votre servante, madame ; il y a toujours quelque chose d'amer dans vos propos.
|
|||
madama brillante.
|
170 |
madama brillante.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Marceline, une révérence.
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
|
|||
170 |
Non sono sì ardita,
|
Non sono sì ardita,
|
Bien la vôtre, madame ; où donc est l'amertume ? N'est-il pas juste qu'un libéral seigneur partage un peu la joie qu'il procure à ses gens ?
|
||
madama piccante.
|
madama piccante.
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Qu'il procure ?
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, madame.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Heureusement la jalousie de madame est aussi connue que ses droits sur Figaro sont légers.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
On eût pu les rendre plus forts, en les cimentant à la façon de madame.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Oh ! cette façon, madame, est celle des dames savantes.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Et l'enfant ne l'est pas du tout ! Innocente comme un vieux juge !
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
|
|||
No, prima a lei tocca.
|
No, prima a lei tocca.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
|
|||
No no, tocca a lei.
|
No no, tocca a lei.
|
|
|||
A due
|
A due
|
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fanno una riverenza.)
|
|
|||
Io so i dover miei,
|
175 |
Io so i dover miei,
|
|
||
175 |
non fo inciviltà.
|
non fo inciviltà.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Bartholo, attirant Marceline.
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
La sposa novella!
|
La sposa novella!
|
Adieu, jolie fiancée de notre Figaro.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
La dama d'onore!
|
La dama d'onore!
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, une révérence.
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Del Conte la bella!
|
Del Conte la bella!
|
L'accordée secrète de Monseigneur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Di Spagna l'amore!
|
180 |
Di Spagna l'amore!
|
Qui vous estime beaucoup, madame.
|
||
|
|
Marceline, une révérence.
|
|||
|
|
Me fera-t-elle aussi l'honneur de me chérir un peu, madame ?
|
|||
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
|
|
À cet égard, madame n'a rien à désirer.
|
|||
|
|
Marceline, une révérence.
|
|||
|
|
C'est une si jolie personne que madame !
|
|||
|
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
|
|
Eh ! mais assez pour désoler madame.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, une révérence.
|
|||
180 |
I meriti!
|
Il merito!
|
Surtout bien respectable !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
L'abito!
|
Il titolo!
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
|
|||
Il posto!
|
Il posto!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
|||
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età… |
L'età!
|
C'est aux duègnes à l'être.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marceline, outrée.
|
|||
(Infuriata.)
|
|
|
|||
Perbacco, precipito,
|
Perbacco, precipito,
|
Aux duègnes ! aux duègnes !
|
|||
se ancor resto qua.
|
se ancor resto qua.
|
|
|||
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
(Parte infuriata.)
|
|
|||
|
|
Bartholo, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Marceline !
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Allons, docteur ; car je n'y tiendrais pas. Bonjour, madame. (Une révérence.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Minchionandola.)
|
|
|
|||
Sibilla decrepita,
|
185 |
Sibilla decrepita,
|
|
||
185 |
da rider mi fa.
|
da rider mi fa.
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
SCÈNE VI
|
|||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna e poi Cherubino.
|
Suzanne, seule.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Va' là, vecchia pedante,
|
Va' là, vecchia pedante,
|
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
|
|||
dottoressa arrogante,
|
dottoressa arrogante,
|
|
|||
perché hai letti due libri
|
perché hai letti due libri
|
|
|||
e seccata madama in gioventù…
|
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
|
||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, accourant.
|
|||
(Esce in fretta.)
|
(Esce in fretta.)
|
|
|||
190 |
Susannetta, sei tu?
|
Susannetta, sei tu?
|
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Son io, cosa volete?
|
Son io, cosa volete?
|
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, piteusement.
|
|||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ah cor mio, che accidente!
|
Suzanne, il me renvoie.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
|||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Chérubin, quelque sottise !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Il Conte ieri,
|
Il Conte ieri,
|
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
|
|||
perché trovommi sol con Barbarina,
|
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
||
195 |
il congedo mi diede.
|
il congedo mi diede.
|
|
||
E se la Contessina,
|
E se la Contessina,
|
|
|||
la mia bella comare,
|
la mia bella comare,
|
|
|||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
200 |
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
|
||
non più per la Contessa
|
non più per la Contessa
|
|
|||
secretamente il vostro cor sospira?
|
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
|
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
Felice te, che puoi
|
205 |
Felice te, che puoi
|
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
|
||
205 |
vederla quando vuoi!
|
vederla quando vuoi!
|
|
||
Che la vesti il mattino,
|
Che la vesti il mattino,
|
|
|||
che la sera la spogli, che le metti
|
che la sera la spogli, che le metti…
|
|
|||
gli spilloni, i merletti…
|
gli spilloni, i merletti…
|
|
|||
(Con un sospiro.)
|
(Con un sospiro.)
|
|
|||
Ah se in tuo loco…
|
Ah se in tuo loco…
|
|
|||
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, raillant.
|
|||
(Imitandolo.)
|
(Imitandolo.)
|
|
|||
210 |
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
|
||
di comare sì bella.
|
di comare sì bella.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, vivement.
|
|||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
|
|||
Deh dammelo, sorella;
|
Deh dammelo, sorella;
|
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
|
|||
dammelo, per pietà.
|
dammelo, per pietà.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, le retirant.
|
|||
Presto, quel nastro!
|
Presto, quel nastro!
|
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
|
|||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
|
|||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
|
|||
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
|
||
215 |
Io non tel renderò che colla vita!
|
Io non tel renderò che co la vita!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannetourne après lui.
|
|||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
|
|||
Cos'è quest'insolenza?
|
Cos'è questa insolenza?
|
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubintire une romance de sa poche.
|
|||
Eh via, sta' cheta!
|
Eh via, sta' cheta!
|
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
|
|||
In ricompensa poi
|
In ricompensa poi
|
|
|||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
E che ne debbo fare?
|
220 |
E che ne debbo fare?
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
220 |
Leggila alla padrona,
|
Leggila alla padrona,
|
|
||
leggila tu medesma,
|
leggila tu medesma,
|
|
|||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
|||
(Con trasporti di gioia.)
|
(Con trasporti di gioia.)
|
|
|||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannearrache la romance.
|
|||
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
|
||
N° 6 Aria
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
|||
|
|
|
|||
225 |
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
|||
ogni donna cangiar di colore,
|
ogni donna cangiar di colore,
|
|
|||
ogni donna mi fa palpitar.
|
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
|||
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
|
||
230 |
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
|||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
|||
Parlo d'amor vegliando,
|
Parlo d'amor vegliando,
|
|
|||
parlo d'amor sognando,
|
235 |
parlo d'amor sognando,
|
|
||
235 |
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
|||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
|||
che il suon de' vani accenti
|
che il suon de' vani accenti
|
|
|||
portano via con sé.
|
240 |
portano via con sé.
|
|
||
|
|
|
|||
240 |
E se non ho chi m'oda,
|
E se non v'è chi m'oda,
|
|
||
|
|
|
|||
parlo d'amor con me.
|
parlo d'amor con me.
|
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il devient fou !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
|
|||
|
|
(Elle veut arracher le ruban.)
|
|||
|
|
Chérubintourne en fuyant.
|
|||
|
|
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
|
|||
|
|
(Il lui donne chasse à son tour.)
|
|||
|
|
Suzannetourne en fuyant.
|
|||
|
|
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
|
|||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
|
|||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
|
|||
Ah son perduto!
|
Ah son perduto!
|
Je suis perdu.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
|
|||
Che timor! Il Conte!
|
Che timor!… Il Conte!
|
Quelle frayeur ?
|
|||
|
|
SCÈNE VIII
|
|||
|
|
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
|
|||
|
|
Suzanneaperçoit le Comte.
|
|||
Misera me!
|
Misera me!
|
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtes'avance.
|
|||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, tu mi sembri
|
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
|
|||
agitata e confusa.
|
245 |
agitata e confusa.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
245 |
Signor… io chiedo scusa…
|
Signor… vi chiedo scusa…
|
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
|||
Per carità! Partite.
|
Per carità! Partite.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Un momento e ti lascio.
|
Un momento e ti lascio.
|
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
|
|||
Odi.
|
250 |
Odi.
|
|
||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, vivement.
|
|||
Non odo nulla.
|
Non odo nulla.
|
Je n'écoute rien.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtelui prend la main.
|
|||
250 |
Due parole. Tu sai
|
Due parole. Tu sai
|
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
|
||
che ambasciatore a Londra
|
che ambasciatore a Londra
|
|
|||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
|||
Figaro destinai…
|
Figaro destinai…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Timida.)
|
(Timida.)
|
|
|||
Signor, se osassi…
|
Signor, se osassi…
|
Ah ! si j'osais parler !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtela rapproche de lui.
|
|||
(Sorge.)
|
(Sorge.)
|
|
|||
Parla, parla, mia cara,
|
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
|
||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
|||
e, con quel dritto
|
e, con quel dritto
|
|
|||
255 |
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
|
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, effrayée.
|
|||
(Con smania.)
|
(Con smania.)
|
|
|||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
|
|||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais dis auparavant.
|
|||
|
|
Suzanne, en colère.
|
|||
|
|
Je ne sais plus ce que je disais.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Sur le devoir des femmes.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
|
||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
260 |
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
||
tutto già disse; or senti,
|
tutto già disse; or senti,
|
|
|||
se per pochi momenti
|
se per pochi momenti
|
|
|||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
|||
Ah per questo favore io pagherei…
|
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazileparle en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Dentro le quinte.)
|
|
|||
265 |
È uscito poco fa.
|
È uscito poco fa.
|
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
|||
Chi parla?
|
Chi parla?
|
Quelle est cette voix ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Oh dèi!
|
Oh dèi!
|
Que je suis malheureuse !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Esci, e alcun non entri.
|
Esci, e alcuno non entri.
|
Sors, pour qu'on n'entre pas.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
(Inquietissima.)
|
(Inquietissima.)
|
|
|||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Que je vous laisse ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilecrie en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Addita la sedia.)
|
(Addita la sedia.)
|
|
|||
Qui dietro mi porrò.
|
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Non vi celate.
|
Non vi celate.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
270 |
Taci, e cerca ch'ei parta.
|
Taci, e cerca che ei parta.
|
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ohimè! Che fate?
|
Ohimè! Che fate?
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
SCÈNE IX
|
|||
Detti e Basilio.
|
I sudetti e Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
|||
veduto il Conte?
|
veduto il Conte?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
|||
E cosa
|
E cosa
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Baziles'approche.
|
|||
Aspettate, sentite,
|
275 |
Aspettate, sentite,
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
||
275 |
Figaro di lui cerca.
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Oh cieli!) Ei cerca
|
(Oh stelle!) Ei cerca
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Veggiam come mi serve.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io non ho mai nella moral sentito
|
Io non ho mai ne la moral sentito
|
|
|||
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
||
280 |
Per dir che il Conte v'ama…
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Sortite, vil ministro
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
io non ho d'uopo
|
|
|||
della vostra morale,
|
de la vostra morale,
|
|
|||
del Conte, del suo amor…
|
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Non c'è alcun male.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Indigne !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
285 |
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
||
che preferir doveste per amante,
|
che preferir doveste per amante,
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
come fan tutte quante,
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|||
a un giovinastro, a un paggio…
|
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
A Cherubino!
|
A Cherubino!
|
Don Chérubin ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
|||
290 |
A Cherubino! A Cherubin d'amore
|
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|||
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
|
passeggiava qui intorno,
|
|
|||
per entrar…
|
per entrar…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
|
|||
Uom maligno,
|
Uom maligno,
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
|||
un'impostura è questa.
|
295 |
un'impostura è questa.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
295 |
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
||
E quella canzonetta?
|
E quella canzonetta?
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
ed altrui nulla dico:
|
|
|||
è per voi, per madama…
|
300 |
è per voi, per madama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(Mostra dello smarrimento.)
|
|
|||
300 |
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
A proposito, figlia,
|
A proposito, figlia,
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
a tavola sì spesso
|
|
|||
e con tale immodestia,
|
305 |
e con tale immodestia,
|
|
||
305 |
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
sapete, egli è una bestia.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Scellerato!
|
Scellerato!
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
|||
E perché andate voi
|
E perché andate voi
|
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
tai menzogne spargendo?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
||
310 |
A quel che tutti dicono
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
|||
(Sortendo dal loco etc.)
|
(Sorte dal loco etc.)
|
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Come! Che dicon tutti?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
|||
|
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Suzanne
|
|||
Oh bella!
|
Oh bella!
|
Ah Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bazile
|
|||
Oh cielo!
|
Oh cielo!
|
Ha, ha !
|
|||
N° 7 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(A Basilio.)
|
(A Basilio.)
|
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Cosa sento! Tosto andate
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
|||
e scacciate il seduttor.
|
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
315 |
In mal punto son qui giunto,
|
In mal punto son qui giunto,
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
||
perdonate, o mio signor.
|
perdonate, o mio signor.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
Che ruina, me meschina,
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
|||
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
(Quasi svenuta.)
|
|
|||
son oppressa dal dolor.
|
son oppressa dal terror.
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Il Conte, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
|||
(Sostenendola.)
|
(Sostengono Susanna.)
|
|
|||
Ah già svien la poverina!
|
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
||
320 |
Come, oddio, le batte il cor!
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Pian pianin su questo seggio.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
|||
|
(Rinviene.)
|
|
|||
Dove sono!
|
Dove sono!
|
|
|||
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
|
|
|
|||
Cosa veggio!
|
Cosa veggio!
|
|
|||
(Staccandosi da tutti due.)
|
(Si stacca da tutti due.)
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
Che insolenza, andate fuor.
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
||
325 |
è sicuro il vostro onor.
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Il Conte
|
Basilio
|
|
|||
|
(Con malignità.)
|
|
|||
Siamo qui per aiutarti,
|
Siamo qui per aiutarvi,
|
|
|||
non turbarti, o mio tesor.
|
è sicuro il vostro onor.
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ah del paggio quel che ho detto
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
|||
era solo un mio sospetto.
|
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
330 |
È un'insidia, una perfidia,
|
È un'insidia, una perfidia,
|
|
||
non credete a l'impostor.
|
non credete a l'impostor.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Parta, parta il damerino!
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
|||
Susanna, Basilio
|
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
(Ironicamente.)
|
(Ironicamente.)
|
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
|||
Ma da me sorpreso ancor.
|
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Avec Fanchette ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et dans sa chambre.
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
|||
|
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
|
J'en aime assez la remarque.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle est d'un bon augure.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
335 |
Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che! |
Come!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come! |
Che!
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Da tua cugina
|
Da tua cugina
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|||
paurosa fuor dell'uso.
|
paurosa fuor de l'uso.
|
|
|||
Io, dal muso insospettito,
|
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
||
340 |
guardo, cerco in ogni sito,
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
ed alzando pian pianino
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
il tappeto al tavolino
|
|
|||
vedo il paggio…
|
vedo il paggio…
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(Con sorpresa.)
|
|
|||
Ah cosa veggio!
|
Ah! Cosa veggio! |
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con timore.)
|
(Con timore.)
|
|
|||
Ah crude stelle!
|
345 |
Ah! Crude stelle! |
|
||
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Con riso.)
|