Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA II
SCENA II
SCÈNE III
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Suzanne, la Comtesse assise.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
Quanto duolmi, Susanna,
Quanto duolmi, Susanna,
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
che questo giovinotto abbia del Conte
che questo giovinetto abbia del Conte
545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne?…
540
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Dov'è la canzonetta?
Suzanne
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
La Comtesserêve devant sa petite glace.
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
Susanna
Susanna
Suzanne
Eccola: appunto
Eccola: appunto
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
facciam che ce la canti.
facciam che ce la canti.
La Comtesse
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
Suzanne, riant.
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
La Comtesse, revenant à elle.
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
SCÈNE IV
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
Suzanne
550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
signor uffiziale.
signor uffiziale.
Cherubino
Cherubino
Chérubinavance en tremblant.
Ah non chiamarmi
Ah non chiamarmi
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
comare tanto buona…
Susanna
Susanna
Suzanne
…e tanto bella!
…e tanto bella!
Et si belle !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, avec un soupir.
(Sospirando.)
(Sospirando.)
555
Ah sì… certo…
Ah… sì… certo…
Ah ! oui.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
Ah sì… certo… ippocritone!
Ah… sì… certo… ippocritone!
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
Via, presto, la canzone
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste
550
che stamane a me deste
a madama cantate.
a madama cantate.
La Contessa
La Contessa
La Comtessela déplie.
Chi n'è l'autor?
Chi n'è l'autor?
De qui… dit-on qu'elle est ?
Susanna
Susanna
Suzanne
(Additando Cherubino.)
(Additando Cherubino.)
Guardate, egli ha due braccia
Guardate, egli ha due braccia
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
560
di rossor sulla faccia.
di rossor sulla faccia.
Chérubin
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
Suzannelui met le poing sous le nez.
Je dirai tout, vaurien !
La Comtesse
Là… chante-t-il ?
La Contessa
La Contessa
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Io sono sì tremante…
555
Io sono sì tremante…
Ô madame, je suis si tremblant !…
ma se madama vuole…
ma se madama vuole…
Susanna
Susanna
Suzanne, en riant.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
La Comtesse
Prends ma guitare.
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
N° 12 Arietta
Romance
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Premier couplet
    Mon coursier hors d'haleine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'errais de plaine en plaine
Au gré du destrier.
Deuxième couplet
    Au gré du destrier,
Sans varlet, n'écuyer ;
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Songeant à ma marraine,
Sentais mes pleurs couler.’
Troisième couplet
    Sentais mes pleurs couler,
Prêt à me désoler ;
Je gravais sur un frêne
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Sa lettre sans la mienne ;
Le Roi vint à passer.
Quatrième couplet
    Le Roi vint à passer ;
Ses barons, son clergier.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Qui vous met à la gêne ?
Qui vous fait tant plorer ?
Cinquième couplet
    Qui vous fait tant plorer ?
Nous faut le déclarer.
Madame et Souveraine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'avais une marraine
Que toujours adorai.
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
Sixième couplet
    Que toujours adorai ;
Je sens que j'en mourrai.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
N'est-il qu'une marraine ?
Je vous en servirai.
Septième couplet
    Je vous en servirai ;
Mon page vous ferai ;
Puis à ma jeune Hélène,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Fille d'un capitaine,
Un jour vous marirai.
Huitième couplet
    Un jour vous marirai. –
Nenni n'en faut parler ;
Je veux, traînant ma chaîne,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Mourir de cette peine ;
Mais non m'en consoler.
Cherubino
Cherubino
565
    Voi che sapete
    Voi che sapete
che cosa è amor,
che cosa è amor,
donne, vedete
560
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
    Quello ch'io pruovo,
570
vi ridirò,
vi ridirò,
è per me nuovo,
è per me nuovo,
capir nol so.
565
capir nol so.
    Sento un affetto
    Sento un affetto
pien di desir,
pien di desir,
575
ch'ora è diletto,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
ch'ora è martir.
    Gelo e poi sento
570
    Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
l'alma avvampar,
e in un momento
e in un momento
580
torno a gelar.
torno a gelar.
    Ricerco un bene
    Ricerco un bene
fuori di me,
575
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
non so cos'è.
585
    Sospiro e gemo
    Sospiro e gemo
senza voler,
senza voler,
palpito e tremo
580
palpito e tremo
senza saper.
senza saper.
    Non trovo pace
    Non trovo pace
590
notte né dì,
notte né dì,
ma pur mi piace
ma pur mi piace
languir così.
585
languir così.
    Voi che sapete
    Voi che sapete
che cosa è amor,
che cosa è amor,
595
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
che cantaste sì bene.
che cantaste sì bene.
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
Oh in verità
Oh in verità
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
600
Presto, a noi, bel soldato:
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Figaro v'informò…
Cherubino
Cherubino
La Comtesse
Tutto mi disse.
Tutto mi disse.
J'ai peur que non.
Susanna
Susanna
Suzannese mesure avec lui.
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
(Si misura con Cherubino.)
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
siam d'uguale statura…
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
(Gli cava il manto.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
Giù quel manto.
La Contessa
La Contessa
Che fai?
Che fai?
Susanna
Susanna
Niente paura.
Niente paura.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
605
E se qualcuno entrasse?
E se qualcuno entrasse?
Et si quelqu'un entrait ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Entri, che mal facciamo?
Entri, che mal facciamo?
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
La porta chiuderò.
600
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
(Chiude la porta.)
Ma come poi
Ma come poi
acconciargli i capelli?
acconciargli i capelli?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Una mia cuffia
Una mia cuffia
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
prendi nel gabinetto.
prendi nel gabinetto.
610
Presto…
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
SCÈNE V
Chérubin, la Comtesse assise.
La Comtesse
Che carta è quella?
Che carta è quella?
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
Cherubino
Cherubino
Chérubinle lui montre.
La patente.
La patente.
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Che sollecita gente!
Che sollecita gente!
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
Cherubino
Cherubino
L'ebbi or or da Basilio.
605
L'ebbi or or da Basilio.
La Contessa
La Contessa
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
SCÈNE VI
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanneentre avec un grand bonnet.
(Sorte.)
(Sorte.)
615
Il sigillo di che?
Il sigillo di che?
Le cachet, à quoi ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Della patente.
Della patente.
À son brevet.
Susanna
Susanna
Suzanne
Cospetto! Che premura!
Cospetto! Che premura!
Déjà ?
Ecco la cuffia.
Ecco la cuffia.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Spicciati… Va bene.
Spicciati… Va bene.
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
Miserabili noi, se il Conte viene.
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
N° 13 Aria
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzannes'assied près de la Comtesse.
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
    Venite, inginocchiatevi:
    Venite, inginocchiatevi:
620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
restate fermo lì.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
Pian piano, or via, giratevi:
Tournez-vous donc envers ici,
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
bravo, va ben così.
Jean de Lyra, mon bel ami.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
    La faccia ora volgetemi:
615
    La faccia ora volgetemi:
olà, quegli occhi a me.
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
Drittissimo: guardatemi…
Madama qui non è.
Madama qui non è.
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
La Comtesse
    Più alto quel colletto…
    Più alto quel colletto…
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
quel ciglio un po' più basso…
620
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
le mani sotto il petto…
630
Vedremo poscia il passo
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
quando sarete in piè.
Suzannel'arrange.
(Piano alla Contessa.)
(Piano alla Contessa.)
    Mirate il bricconcello!
    Mirate il bricconcello,
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
Mirate quanto è bello!
625
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che furba guardatura,
635
Che vezzo, che figura!
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
han certo il lor perché.
N° 13a Arietta KV 579
Susanna
    Un moto di gioia
mi sento nel petto,
640
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
    Speriam che in contento
finisca l'affanno,
non sempre è tiranno
645
il fato ed amor.
    Di pianti, di pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
più grave il periglio,
brillare si vede
la calma maggior.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Quante buffonerie!
630
Quante buffonerie!
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Ma se ne sono
655
io medesma gelosa…
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
oltre il gomito gli alza
oltre il gomito gli alza
onde più agiatamente
635
onde più agiatamente
660
l'abito gli si adatti.
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
(La Susanna eseguisce etc.)
Susanna
Susanna
Ecco.
Ecco.
La Contessa
La Contessa
Più indietro…
Più indietro…
Così.
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Che nastro è quello?
Susanna
Susanna
Suzanne
È quel ch'esso involommi.
È quel ch'esso involommi.
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
E questo sangue?
E questo sangue?
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
Cherubino
Cherubino
Chérubin, honteux.
Quel sangue… Io non so come…
Quel sangue… Io non so come…
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
poco pria sdrucciolando…
640
poco pria sdrucciolando…
665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
La Comtesse
e la piaga col nastro io mi fasciai.
e la piaga col nastro io mi fasciai.
On n'a jamais mis un ruban…
Susanna
Susanna
Suzanne
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
più candido del mio! Qualche ragazza…
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, d'un ton glacé.
E siegui a far la pazza?
645
E siegui a far la pazza?
670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Susanna parte in fretta.)
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
SCÈNE VII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore
In quanto al nastro… inver… per il colore…
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
mi spiacea di privarmene…
mi spiacea di privarmene…
SCÈNE VIII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanne, revenant.
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
Tenete.
Tenete.
E da legargli il braccio?
650
E da legargli il braccio?
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Un altro nastro
Un altro nastro
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
SCÈNE IX
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, les yeux baissés.
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ah più presto m'avria quello guarito!
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Perché? Questo è migliore!
Perché? Questo è migliore!
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, hésitant.
Allor che un nastro…
Allor che un nastro…
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d'oggetto…
655
d'oggetto…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, coupant la phrase.
(Interrompendolo.)
(Interrompendolo.)
forastiero,
forastiero,
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
680
è buon per le ferite! Non è vero?
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Cherubino
Chérubin, pénétré.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Vous le gardez, et moi, je pars.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Poverin! Che sventura!
Poverin! Che sventura!
Non pour toujours.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Oh me infelice!
Oh me infelice!
Je suis si malheureux !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, émue.
(Con affanno e commozione.)
(Con affanno e commozione.)
Or piange…
660
Or piange!…
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
Oh ciel! Perché morir non lice!
Oh ciel! Perché morir non lice!
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
685
Forse vicino all'ultimo momento…
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
questa bocca oseria…
La Contessa
La Contessa
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia alla mia porta?
Chi picchia a la mia porta?
SCÈNE X
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Fuori della porta.)
(Fuori della porta.)
Perché chiusa?
665
Perché chiusa?
Pourquoi donc enfermée ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, troublée, se lève.
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
690
Voi qui senza mantello!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
la sua gran gelosia!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Con più forza.)
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Cosa indugiate?
Vous n'ouvrez pas ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Confusa.)
(Confusa.)
Son sola… anzi… son sola…
Son sola… anzi… son sola…
C'est que… je suis seule.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
E a chi parlate?
E a chi parlate?
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, cherchant.
A voi… certo… a voi stesso…
670
A voi… certo… a voi stesso…
…Avec vous sans doute.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, à part.
695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
non trovo altro consiglio!
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
SCENA III
SCÈNE XI
La Contessa e il Conte da cacciatore.
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
La Contessa
La Contessa
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
SCÈNE XII
Le Comte, la Comtesse.
SCENA III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, un peu sévère.
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
di rinchiudervi in stanza!
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, troublée.
È ver, ma io…
È ver, ma io…
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
700
io stava qui mettendo…
io stava qui mettendo…
Il Conte
Il Conte
Via, mettendo…
Via, mettendo…
La Contessa
La Contessa
…certe robe… Era meco la Susanna…
…certe robe… Era meco la Susanna…
che in sua camera è andata.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Il Conte
Le Comtel'examine.
Ad ogni modo
Ad ogni modo
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
voi non siete tranquilla.
voi non siete tranquilla.
La Comtesse
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
Le Comte
Guardate questo foglio.
680
Guardate questo foglio.
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Numi! È il foglio
(Numi! È il foglio
Comment, monsieur ?… quel billet ?
705
che Figaro gli scrisse!…)
che Figaro gli scrisse!…)
Le Comte
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
La Comtesse
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
Le Comte
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
La Comtesse
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
Le Comte
Heureusement le docteur est ici.
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
Il Conte
Il Conte
Cos'è codesto strepito?
Cos'è codesto strepito?
Quel bruit entends-je ?
La Contessa
La Comtesse, plus troublée.
Strepito?…
Du bruit ?
Il Conte
Le Comte
In gabinetto
In gabinetto
On a fait tomber un meuble.
qualche cosa è caduto.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Io non intesi niente.
685
Io non intesi niente.
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
710
Di che?
Di che?
Préoccupée ! de quoi ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Là v'è qualcuno.
Là v'è qualcuno.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Chi volete che sia?
Chi volete che sia?
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Lo chiedo a voi.
Lo chiedo a voi.
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
Io vengo in questo punto.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah sì, Susanna… appunto…
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Susanna! E donde viene
Susanna! E donde viene
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
che siete sì turbata?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con un risolino sforzato.)
(Con un risolino sforzato.)
Per la mia cameriera?
695
Per la mia cameriera?
Du trouble pour ma camariste ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Io non so nulla,
Io non so nulla,
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
ma turbata senz'altro.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah questa serva
Ah questa serva
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
720
più che non turba me turba voi stesso.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
La Comtesse
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
SCÈNE XIII
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
N° 14 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, or via, sortite,
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
sortite, io così vo'.
700
sortite, io così vo'.
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte affannata.)
(Al Conte affannata.)
Fermatevi… sentite…
Fermatevi… sentite…
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
725
sortire ella non può.
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Il Conte
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
705
    E chi vietarlo or osa?
La Contessa
La Contessa
Lo vieta l'onestà:
Lo vieta l'onestà:
730
un abito da sposa
un abito da sposa
provando ella si sta.
provando ella si sta.
Il Conte
Il Conte
    Chiarissima è la cosa:
    Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
La Contessa
Bruttissima è la cosa:
Bruttissima è la cosa:
735
chi sa cosa sarà.
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Capisco qualche cosa:
veggiamo come va.
veggiamo come va.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Dunque parlate almeno,
715
    Dunque parlate almeno,
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
Susanna, se qui siete…
Susanna, se qui siete…
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
io v'ordino: tacete.
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
    Oh cielo! Un precipizio,
un scandalo, un disordine
720
un scandalo, un disordine
schiviam per carità.
qui certo nascerà.
Susanna
Il Conte, la Contessa
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Consorte mia|mio, giudizio:
un scandalo, un disordine
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
schiviam per carità.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comtes'avance au cabinet.
Dunque voi non aprite?
725
Dunque voi non aprite?
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
La Contessa
La Contessa
La Comtessese met au-devant.
E perché deggio
E perché deggio
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
le mie camere aprir?
le mie camere aprir?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ebben, lasciate.
Ebben, lasciate.
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Come?
Come?
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
Porreste a repentaglio
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
d'una dama l'onore?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
È vero, io sbaglio:
È vero, io sbaglio:
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
posso senza rumore,
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
andar io stesso a prender l'occorrente.
La Comtesse, troublée.
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
Le Comte
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, à part.
(A parte.)
(A parte.)
Che imprudenza!
Ciel! Che imprudenza!
Ô Ciel ! étourderie funeste !
Il Conte
Il Conte
Le Comte, revenant à elle.
Voi la condiscendenza
Voi la condiscendenza
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
760
di venir meco avrete.
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con ribrezzo.)
(Con ribrezzo.)
Andiamo.
Andiamo.
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
Il Conte
Il Conte
(Accenna il gabinetto.)
(Accenna il gabinetto.)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna starà qui fin che torniamo.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA IV
SCENA IV
SCÈNE XIV
Susanna e Cherubino.
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Suzanne, Chérubin.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
(Alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
740
    Aprite, presto, aprite…
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubino esce.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Cherubino
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
(Confuso e senza fiato.)
Ohimè, che scena orribile!
Ahimè, che scena orribile!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
745
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
    Partite, non tardate…
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
di qua, di qua, di là.
Je n'en sais rien, mais sortez.
A due
A due
Chérubin
Le porte son serrate…
Le porte son serrate…
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
che mai, che mai sarà!
Cherubino
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
750
Qui perdersi non giova.
A due
A due
Suzanne
V|M'uccide se vi|mi trova.
M|V'uccide se mi|vi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Cherubino
Chérubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Veggiamo un po' qui fuori…
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Il court y regarder.)
Susanna
Susanna
Suzanne, avec effroi.
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Fermate, Cherubino!
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
Fermate, per pietà!
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubino
Chérubinrevient.
(Tornando a guardare.)
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Un vaso o due di fiori…
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
780
più mal non avverrà.
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Trattenendolo sempre.)
(Lo seguita a trattenere.)
    Tropp'alto per un salto.
    Tropp'alto per un salto.
Il va se tuer !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
Lasciami:
Lasciami:
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
pria di nuocerle
nel foco volerei.
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
così si fa.
Susanna
Susanna
Ei va a perire, oh dèi!
Ei va a perire, oh dèi!
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
Fermate, per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Recitativo
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCENA V
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
Tutto è come il lasciai: volete dunque
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, au-devant.
Ahimè, fermate;
Ahimè, fermate;
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
795
e ascoltatemi un poco.
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
Mi credete capace
di mancar al dover?
di mancar al dover?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Come vi piace.
Come vi piace.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
Entro quel gabinetto
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
(Timida e tremante.)
Sì, lo vedrete…
Sì, lo vedrete…
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
800
ma uditemi tranquillo.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Alterato.)
(Alterato.)
Non è dunque Susanna?
Non è dunque Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
No, ma invece è un oggetto
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
che ragion di sospetto
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Chi è dunque? Dite…
Chi è dunque? Dite…
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
(Più alterato.)
L'ucciderò.
785
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Sentite…
Sentite…
Ah non ho cor!
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Parlate.
Parlate.
Parlez donc !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
810
È un fanciullo…
È un fanciullo…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
Il Conte
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Un fanciul!…
La Contessa
La Contessa
Sì… Cherubino…
Sì… Cherubino…
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(E mi farà il destino
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
SCENA VI
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
N° 16 Finale
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
    Esci omai, garzon malnato,
    Esci omai, garzon malnato,
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Contessa
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
Ah signore, quel furore
795
Ah signore, quel furore
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Il Conte
820
    E d'opporvi ancor osate?
    E d'opporvi ancor osate?
La Contessa
La Contessa
No, sentite…
No, sentite…
Il Conte
Il Conte
Via, parlate.
Via, parlate.
La Contessa
La Contessa
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Nudo il petto!… Seguitate.
Du désordre !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
    Per vestir femminee spoglie…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah comprendo, indegna moglie,
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Mi fa torto quel trasporto,
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
830
m'oltraggiate a dubitar.
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
    Qua la chiave!
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Egli è innocente.
Egli è innocente.
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Voi sapete…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, furieux.
Non so niente.
Non so niente.
Va' lontan dagl'occhi miei:
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
    Vado… sì… ma…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, prenant la clef.
Non ascolto.
Non ascolto.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
La Contessa
Non son rea.
Non son rea.
Il Conte
Il Conte
Vel leggo in volto!
Vel leggo in volto!
Il Conte
Il Conte
Mora, mora e più non sia
815
Mora, mora e più non sia
ria cagion del mio penar!
ria cagion del mio penar!
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
840
Ah la cieca gelosia
Ah la cieca gelosia
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
SCENA VII
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Il Conte, la Contessa
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
(Con maraviglia.)
    Susanna!
    Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzannesort en riant.
Signore,
Signore,
cos'è quel stupore?
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
(Con ironia.)
Il brando prendete,
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
845
il paggio uccidete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
quel paggio malnato
vedetelo qua.
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
    Che scola! La testa
825
    Che scola! La testa
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
girando mi va.
La Contessa
La Contessa
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Che storia è mai questa?
Susanna v'è là.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
Confusa han la testa,
non san come va.
830
non san come va.
Il Conte
Il Conte
    Sei sola?
    Sei sola?
Susanna
Susanna

     Guardate:

     Guardate:
855
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
Il Conte
Il Conte

     Guardiamo:

     Guardiamo:
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Entra in gabinetto.)
SCENA VIII
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
870
Vel giuro.
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !