Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA I
|
SCENA I
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
|
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
|
Suzanne, la Comtesse entrent par la porte à droite.
|
|||
N° 11 Cavatina
|
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
465 |
Porgi, amor, qualche ristoro
|
Porgi, amor, qualche ristoro
|
|
||
al mio duolo, a' miei sospir:
|
al mio duolo, a' miei sospir:
|
|
|||
o mi rendi il mio tesoro
|
o mi rendi il mio tesoro
|
|
|||
o mi lascia almen morir.
|
460 |
o mi lascia almen morir.
|
|
||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
|
La Comtessese jette dans une bergère.
|
|||
Vieni, cara Susanna,
|
Vieni, cara Susanna,
|
Ferme la porte, Suzanne, et conte-moi tout, dans le plus grand détail.
|
|||
470 |
finiscimi l'istoria.
|
finiscimi l'istoria.
|
|
||
(Susanna entra.)
|
(Susanna entra.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È già finita.
|
È già finita.
|
Je n'ai rien caché à Madame.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Dunque volle sedurti?
|
Dunque volle sedurti?
|
Quoi, Suzon, il voulait te séduire ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Oh il signor Conte
|
Oh il signor Conte
|
Oh ! que non ! Monseigneur n'y met pas tant de façons avec sa servante : il voulait m'acheter.
|
|||
non fa tai complimenti
|
non fa tai complimenti
|
|
|||
co le donne mie pari:
|
465 |
co le donne mie pari:
|
|
||
egli venne a contratto di danari.
|
egli venne a contratto di danari.
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Et le petit page était présent ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est-à-dire, caché derrière le grand fauteuil. Il venait me prier de vous demander sa grâce.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, pourquoi ne pas s'adresser à moi-même ? est-ce que je l'aurais refusé, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est ce que j'ai dit : mais ses regrets de partir, et surtout de quitter Madame ! « Ah ! Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante ! »
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Est-ce que j'ai cet air-là, Suzon ? moi qui l'ai toujours protégé.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Puis il a vu votre ruban de nuit que je tenais, il s'est jeté dessus…
|
|||
|
|
La Comtesse, souriant.
|
|||
|
|
Mon ruban ?… quelle enfance !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
J'ai voulu le lui ôter ; madame, c'était un lion ; ses yeux brillaient… « Tu ne l'auras qu'avec ma vie », disait-il, en forçant sa petite voix douce et grêle.
|
|||
|
|
La Comtesse, rêvant.
|
|||
|
|
Eh bien, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien, madame, est-ce qu'on peut faire finir ce petit démon-là ? ma marraine par-ci ; je voudrais bien par l'autre ; et parce qu'il n'oserait seulement baiser la robe de Madame, il voudrait toujours m'embrasser, moi.
|
|||
|
|
La Comtesse, rêvant.
|
|||
|
|
Laissons… laissons ces folies… Enfin, ma pauvre Suzanne, mon époux a fini par te dire… ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que si je ne voulais pas l'entendre, il allait protéger Marceline.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessese lève et se promène, en se servant fortement de l'éventail.
|
|||
475 |
Ah il crudel più non m'ama!
|
Ah il crudel più non m'ama!
|
Il ne m'aime plus du tout.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
E come poi
|
E come poi
|
Pourquoi tant de jalousie ?
|
|||
è geloso di voi?
|
è geloso di voi?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Come lo sono
|
Come lo sono
|
Comme tous les maris, ma chère ! uniquement par orgueil. Ah ! je l'ai trop aimé ! je l'ai lassé de mes tendresses, et fatigué de mon amour ; voilà mon seul tort avec lui. Mais je n'entends pas que cet honnête aveu te nuise, et tu épouseras Figaro. Lui seul peut nous aider : viendra-t-il ?
|
|||
i moderni mariti:
|
i moderni mariti:
|
|
|||
per sistema infedeli,
|
470 |
per sistema infedeli,
|
|
||
per genio capricciosi
|
per genio capricciosi
|
|
|||
480 |
e per orgoglio poi tutti gelosi.
|
e per orgoglio poi tutti gelosi.
|
|
||
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
|
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Dès qu'il verra partir la chasse.
|
|||
|
|
La Comtesse, se servant de l'éventail.
|
|||
|
|
Ouvre un peu la croisée sur le jardin. Il fait une chaleur ici !…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est que Madame parle et marche avec action. (Elle va ouvrir la croisée du fond.)
|
|||
|
|
La Comtesse, rêvant longtemps.
|
|||
|
|
Sans cette constance à me fuir… Les hommes sont bien coupables !
|
|||
|
|
Suzannecrie de la fenêtre.
|
|||
|
|
Ah ! voilà Monseigneur qui traverse à cheval le grand potager, suivi de Pédrille, avec deux, trois, quatre lévriers.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Nous avons du temps devant nous. (Elle s'assied.) On frappe, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzannecourt ouvrir en chantant.
|
|||
|
|
Ah ! c'est mon Figaro ! ah ! c'est mon Figaro !
|
|||
|
|
SCÈNE II
|
|||
|
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse assise.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Cantando entro la scena.)
|
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
|
|
|||
La la la la la la la la la la.
|
La lan la la lan la la lan lera
|
|
|||
|
475 |
la lan la la lan la lan là.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Eccolo: vieni, amico.
|
Eccolo: vieni, amico.
|
Mon cher ami ! viens donc. Madame est dans une impatience !…
|
|||
Madama impaziente…
|
Madama impaziente…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con ilare disinvoltura.)
|
(Con ilare disinvoltura.)
|
|
|||
A voi non tocca
|
A voi non tocca
|
Et toi, ma petite Suzanne ? – Madame n'en doit prendre aucune. Au fait, de quoi s'agit-il ? d'une misère. Monsieur le comte trouve notre jeune femme aimable, il voudrait en faire sa maîtresse ; et c'est bien naturel.
|
|||
485 |
stare in pena per questo.
|
stare in pena per questo.
|
|
||
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
|
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
|
|
|||
piace la sposa mia,
|
480 |
piace la sposa mia,
|
|
||
indi secretamente
|
indi secretamente
|
|
|||
ricuperar vorria
|
ricuperar vorria
|
|
|||
490 |
il diritto feudale.
|
il diritto feudale.
|
|
||
Possibile è la cosa, e naturale.
|
Possibile è la cosa, e naturale.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Possibil!
|
485 |
Possibil!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Natural!
|
Natural!
|
Naturel ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Naturalissima.
|
Naturalissima.
|
|
|||
E se Susanna vuol possibilissima.
|
E se Susanna vuol possibilissima.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Finiscila una volta.
|
Finiscila una volta.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ho già finito.
|
Ho già finito.
|
|
|||
495 |
Quindi prese il partito
|
Quindi prese il partito
|
Puis il m'a nommé courrier de dépêches, et Suzon conseiller d'ambassade. Il n'y a pas là d'étourderie.
|
||
di sceglier me corriero e la Susanna
|
di sceglier me corriero e la Susanna
|
|
|||
consigliera secreta d'ambasciata.
|
490 |
consigliera secreta d'ambasciata.
|
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu finiras ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
|
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
|
Et parce que Suzanne, ma fiancée, n'accepte pas le diplôme, il va favoriser les vues de Marceline ; quoi de plus simple encore ? Se venger de ceux qui nuisent à nos projets en renversant les leurs ; c'est ce que chacun fait ; ce que nous allons faire nous-mêmes. Eh bien ! voilà tout pourtant.
|
|||
il diploma d'onor ch'ei le destina,
|
il diploma d'onor ch'ei le destina,
|
|
|||
500 |
minaccia di protegger Marcellina.
|
minaccia di protegger Marcellina.
|
|
||
Questo è tutto l'affare.
|
Questo è tutto l'affare.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Ed hai coraggio di trattar scherzando
|
495 |
Ed hai coraggio di trattar scherzando
|
Pouvez-vous, Figaro, traiter si légèrement un dessein qui nous coûte à tous le bonheur ?
|
||
un negozio sì serio?
|
un negozio sì serio?
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qui dit cela, madame ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Au lieu de t'affliger de nos chagrins…
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non vi basta
|
Non vi basta
|
N'est-ce pas assez que je m'en occupe ? Or, pour agir aussi méthodiquement que lui, tempérons d'abord son ardeur de nos possessions, en l'inquiétant sur les siennes.
|
|||
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
|
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
C'est bien dit ; mais comment ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est déjà fait, madame ; un faux avis donné sur vous…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Sur moi ? la tête vous tourne !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oh ! c'est à lui qu'elle doit tourner.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Un homme aussi jaloux !…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
505 |
per Basilio un biglietto
|
per Basilio un biglietto
|
Tant mieux : pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang ; c'est ce que les femmes entendent si bien ! Puis, les tient-on fâchés tout rouge, avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. Je vous ai fait rendre à Bazile un billet inconnu, lequel avertit Monseigneur qu'un galant doit chercher à vous voir aujourd'hui pendant le bal.
|
||
io gli fo capitar che l'avvertisca
|
io gli fo capitar che l'avvertisca
|
|
|||
di certo appuntamento
|
500 |
di certo appuntamento
|
|
||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
che per l'ora del ballo
|
che per l'ora del ballo
|
|
|||
a un amante voi deste…
|
a un amante voi deste…
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Et vous vous jouez ainsi de la vérité sur le compte d'une femme d'honneur !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il y en a peu, madame, avec qui je l'eusse osé, crainte de rencontrer juste.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il faudra que je l'en remercie !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Oh ciel! Che sento!
|
Oh ciel! Che sento!
|
|
|||
510 |
Ad un uom sì geloso!…
|
Ad un uom sì geloso!…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ancora meglio.
|
Ancora meglio.
|
|
|||
Così potrem più presto imbarazzarlo,
|
Così potrem più presto imbarazzarlo,
|
Mais dites-moi s'il n'est pas charmant de lui avoir taillé ses morceaux de la journée, de façon qu'il passe à rôder, à jurer après sa dame, le temps qu'il destinait à se complaire avec la nôtre ? Il est déjà tout dérouté : galopera-t-il celle-ci ? surveillera-t-il celle-là ? dans son trouble d'esprit, tenez, tenez, le voilà qui court la plaine, et force un lièvre qui n'en peut mais. L'heure du mariage arrive en poste ; il n'aura pas pris de parti contre ; et jamais il n'osera s'y opposer devant Madame.
|
|||
confonderlo, imbrogliarlo,
|
505 |
confonderlo, imbrogliarlo,
|
|
||
rovesciargli i progetti,
|
rovesciargli i progetti,
|
|
|||
empierlo di sospetti e porgli in testa
|
empierlo di sospetti e porgli in testa
|
|
|||
515 |
che la moderna festa
|
che la moderna festa
|
|
||
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
|
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
|
|
|||
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
|
510 |
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
|
|
||
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
|
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
|
|
|||
fatto per frastornarci alcun disegno,
|
fatto per frastornarci alcun disegno,
|
|
|||
520 |
vien l'ora delle nozze,
|
vien l'ora delle nozze,
|
|
||
(Segnando la Contessa.)
|
(Segnando la Contessa.)
|
|
|||
e in faccia a lei
|
e in faccia a lei
|
|
|||
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
|
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È ver, ma in di lui vece
|
515 |
È ver, ma in di lui vece
|
Non ; mais Marceline, le bel esprit, osera le faire, elle.
|
||
s'opporrà Marcellina.
|
s'opporrà Marcellina.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Aspetta: al Conte
|
Aspetta: al Conte
|
Brrrr. Cela m'inquiète bien, ma foi ! Tu feras dire à Monseigneur que tu te rendras sur la brune au jardin.
|
|||
farai subito dir che verso sera
|
farai subito dir che verso sera
|
|
|||
525 |
attendati in giardino;
|
t'aspetti nel giardino;
|
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu comptes sur celui-là ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ô dame ! écoutez donc ; les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bons à rien. Voilà mon mot.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il est joli !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Comme son idée : vous consentiriez qu'elle s'y rendît ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
il picciol Cherubino,
|
il picciol Cherubino,
|
Point du tout. Je fais endosser un habit de Suzanne à quelqu'un : surpris par nous au rendez-vous, le Comte pourra-t-il s'en dédire ?
|
|||
per mio consiglio non ancora partito,
|
520 |
per mio consiglio non ancor partito,
|
|
||
da femina vestito
|
da femina vestito
|
|
|||
faremo che in tua vece ivi sen vada.
|
faremo che in tua vece ivi sen vada.
|
|
|||
530 |
Questa è l'unica strada
|
Questa è l'unica strada
|
|
||
onde monsù, sorpreso da madama,
|
onde monsù, sorpreso da madama,
|
|
|||
sia costretto a far poi quel che si brama.
|
525 |
sia costretto a far poi quel che si brama.
|
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
À qui mes habits ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Chérubin.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il est parti.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Non pas pour moi : veut-on me laisser faire ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
On peut s'en fier à lui pour mener une intrigue.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Deux, trois, quatre à la fois ; bien embrouillées, qui se croisent. J'étais né pour être courtisan.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
On dit que c'est un métier si difficile !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Recevoir, prendre, et demander : voilà le secret en trois mots.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Che ti par?
|
Che ti par?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Non c'è mal.
|
Non c'è mal.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Nel nostro caso…
|
Nel nostro caso…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
|
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
|
Il a tant d'assurance qu'il finit par m'en inspirer.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est mon dessein.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Tu disais donc ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
535 |
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
|
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
|
Que pendant l'absence de Monseigneur je vais vous envoyer le Chérubin : coiffez-le, habillez-le ; je le renferme et l'endoctrine ; et puis dansez, Monseigneur.
|
||
non sarà di ritorno:
|
non sarà di ritorno:
|
|
|||
(Sempre in atto di partire.)
|
(Sempre in atto di partire.)
|
|
|||
io vado e tosto
|
io vado e tosto
|
|
|||
Cherubino vi mando;
|
530 |
Cherubino vi mando;
|
|
||
lascio a voi
|
lascio a voi
|
|
|||
la cura di vestirlo.
|
la cura di vestirlo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
E poi?…
|
E poi?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
E poi…
|
E poi…
|
|
|||
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Se vuol ballare,
|
|
|||
540 |
signor Contino,
|
signor Contino,
|
|
||
il chitarrino
|
il chitarrino
|
|
|||
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì. |
535 |
le suonerò.
|
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Il sort.)
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
SCÈNE III
|
|||
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
Suzanne, la Comtesse assise.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
|
|||
Quanto duolmi, Susanna,
|
Quanto duolmi, Susanna,
|
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
|
|||
che questo giovinotto abbia del Conte
|
che questo giovinetto abbia del Conte
|
|
|||
545 |
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
|
||
Ma per qual causa mai
|
Ma per qual causa mai
|
|
|||
da me stessa ei non venne?…
|
540 |
da me stessa ei non venne?…
|
|
||
Dov'è la canzonetta?
|
Dov'è la canzonetta?
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
|
|||
|
|
La Comtesserêve devant sa petite glace.
|
|||
|
|
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Eccola: appunto
|
Eccola: appunto
|
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
|
|||
facciam che ce la canti.
|
facciam che ce la canti.
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
|
|||
|
|
La Comtesse, revenant à elle.
|
|||
|
|
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
|
|||
|
|
SCÈNE IV
|
|||
|
|
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
550 |
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
|
||
signor uffiziale.
|
signor uffiziale.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinavance en tremblant.
|
|||
Ah non chiamarmi
|
Ah non chiamarmi
|
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
|
|||
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
545 |
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
|
||
che abbandonar degg'io
|
che abbandonar degg'io
|
|
|||
comare tanto buona…
|
comare tanto buona…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
…e tanto bella!
|
…e tanto bella!
|
Et si belle !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, avec un soupir.
|
|||
(Sospirando.)
|
(Sospirando.)
|
|
|||
555 |
Ah sì… certo…
|
Ah… sì… certo…
|
Ah ! oui.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
|||
(Imitandolo.)
|
(Imitandolo.)
|
|
|||
Ah sì… certo… ippocritone!
|
Ah… sì… certo… ippocritone!
|
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
|
|||
Via, presto, la canzone
|
Via, presto, la canzone
|
|
|||
che stamane a me deste
|
550 |
che stamane a me deste
|
|
||
a madama cantate.
|
a madama cantate.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessela déplie.
|
|||
Chi n'è l'autor?
|
Chi n'è l'autor?
|
De qui… dit-on qu'elle est ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Additando Cherubino.)
|
(Additando Cherubino.)
|
|
|||
Guardate, egli ha due braccia
|
Guardate, egli ha due braccia
|
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
|
|||
560 |
di rossor sulla faccia.
|
di rossor sulla faccia.
|
|
||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
|
|||
|
|
Suzannelui met le poing sous le nez.
|
|||
|
|
Je dirai tout, vaurien !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Là… chante-t-il ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Io sono sì tremante…
|
555 |
Io sono sì tremante…
|
Ô madame, je suis si tremblant !…
|
||
ma se madama vuole…
|
ma se madama vuole…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
|||
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Prends ma guitare.
|
|||
|
|
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
|
|||
|
|
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
|
|||
N° 12 Arietta
|
|
Romance
|
|||
|
|
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
|
|||
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
|
|||
|
|
Premier couplet
|
|||
|
|
Mon coursier hors d'haleine,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
J'errais de plaine en plaine
|
|||
|
|
Au gré du destrier.
|
|||
|
|
Deuxième couplet
|
|||
|
|
Au gré du destrier,
|
|||
|
|
Sans varlet, n'écuyer ;
|
|||
|
|
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
Songeant à ma marraine,
|
|||
|
|
Sentais mes pleurs couler.’
|
|||
|
|
Troisième couplet
|
|||
|
|
Sentais mes pleurs couler,
|
|||
|
|
Prêt à me désoler ;
|
|||
|
|
Je gravais sur un frêne
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
Sa lettre sans la mienne ;
|
|||
|
|
Le Roi vint à passer.
|
|||
|
|
Quatrième couplet
|
|||
|
|
Le Roi vint à passer ;
|
|||
|
|
Ses barons, son clergier.
|
|||
|
|
Beau page, dit la reine,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
Qui vous met à la gêne ?
|
|||
|
|
Qui vous fait tant plorer ?
|
|||
|
|
Cinquième couplet
|
|||
|
|
Qui vous fait tant plorer ?
|
|||
|
|
Nous faut le déclarer.
|
|||
|
|
Madame et Souveraine,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
J'avais une marraine
|
|||
|
|
Que toujours adorai.
|
|||
|
|
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
|
|||
|
|
Sixième couplet
|
|||
|
|
Que toujours adorai ;
|
|||
|
|
Je sens que j'en mourrai.
|
|||
|
|
Beau page, dit la reine,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
N'est-il qu'une marraine ?
|
|||
|
|
Je vous en servirai.
|
|||
|
|
Septième couplet
|
|||
|
|
Je vous en servirai ;
|
|||
|
|
Mon page vous ferai ;
|
|||
|
|
Puis à ma jeune Hélène,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
Fille d'un capitaine,
|
|||
|
|
Un jour vous marirai.
|
|||
|
|
Huitième couplet
|
|||
|
|
Un jour vous marirai. –
|
|||
|
|
Nenni n'en faut parler ;
|
|||
|
|
Je veux, traînant ma chaîne,
|
|||
|
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
|||
|
|
Mourir de cette peine ;
|
|||
|
|
Mais non m'en consoler.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
565 |
Voi che sapete
|
Voi che sapete
|
|
||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
|
|||
donne, vedete
|
560 |
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
|
Quello ch'io pruovo,
|
|
|||
570 |
vi ridirò,
|
vi ridirò,
|
|
||
è per me nuovo,
|
è per me nuovo,
|
|
|||
capir nol so.
|
565 |
capir nol so.
|
|
||
Sento un affetto
|
Sento un affetto
|
|
|||
pien di desir,
|
pien di desir,
|
|
|||
575 |
ch'ora è diletto,
|
ch'ora è diletto,
|
|
||
ch'ora è martir.
|
ch'ora è martir.
|
|
|||
Gelo e poi sento
|
570 |
Gelo e poi sento
|
|
||
l'alma avvampar,
|
l'alma avvampar,
|
|
|||
e in un momento
|
e in un momento
|
|
|||
580 |
torno a gelar.
|
torno a gelar.
|
|
||
Ricerco un bene
|
Ricerco un bene
|
|
|||
fuori di me,
|
575 |
fuori di me,
|
|
||
non so chi 'l tiene,
|
non so chi 'l tiene,
|
|
|||
non so cos'è.
|
non so cos'è.
|
|
|||
585 |
Sospiro e gemo
|
Sospiro e gemo
|
|
||
senza voler,
|
senza voler,
|
|
|||
palpito e tremo
|
580 |
palpito e tremo
|
|
||
senza saper.
|
senza saper.
|
|
|||
Non trovo pace
|
Non trovo pace
|
|
|||
590 |
notte né dì,
|
notte né dì,
|
|
||
ma pur mi piace
|
ma pur mi piace
|
|
|||
languir così.
|
585 |
languir così.
|
|
||
Voi che sapete
|
Voi che sapete
|
|
|||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
|
|||
595 |
donne, vedete
|
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
590 |
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
|
||
che cantaste sì bene.
|
che cantaste sì bene.
|
|
|||
|
|
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
|
|||
Oh in verità
|
Oh in verità
|
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
|
|||
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
|
|||
600 |
Presto, a noi, bel soldato:
|
Presto, a noi, bel soldato:
|
|
||
Figaro v'informò…
|
Figaro v'informò…
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
La Comtesse
|
|||
Tutto mi disse.
|
Tutto mi disse.
|
J'ai peur que non.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannese mesure avec lui.
|
|||
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
595 |
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
|
||
(Si misura con Cherubino.)
|
(Si misura con Cherubino.)
|
|
|||
siam d'uguale statura…
|
siam d'uguale statura…
|
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
|
|||
(Gli cava il manto.)
|
(Gli cava il manto.)
|
|
|||
Giù quel manto.
|
Giù quel manto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Che fai?
|
Che fai?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Niente paura.
|
Niente paura.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
605 |
E se qualcuno entrasse?
|
E se qualcuno entrasse?
|
Et si quelqu'un entrait ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Entri, che mal facciamo?
|
Entri, che mal facciamo?
|
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
|
|||
La porta chiuderò.
|
600 |
La porta chiuderò.
|
|
||
(Chiude la porta.)
|
(Chiude la porta.)
|
|
|||
Ma come poi
|
Ma come poi
|
|
|||
acconciargli i capelli?
|
acconciargli i capelli?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Una mia cuffia
|
Una mia cuffia
|
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
|
|||
prendi nel gabinetto.
|
prendi nel gabinetto.
|
|
|||
610 |
Presto…
|
Presto…
|
|
||
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE V
|
|||
|
|
Chérubin, la Comtesse assise.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
Che carta è quella?
|
Che carta è quella?
|
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinle lui montre.
|
|||
La patente.
|
La patente.
|
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Che sollecita gente!
|
Che sollecita gente!
|
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
L'ebbi or or da Basilio.
|
605 |
L'ebbi or or da Basilio.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
|
|||
|
|
SCÈNE VI
|
|||
|
|
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanneentre avec un grand bonnet.
|
|||
(Sorte.)
|
(Sorte.)
|
|
|||
615 |
Il sigillo di che?
|
Il sigillo di che?
|
Le cachet, à quoi ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Della patente.
|
Della patente.
|
À son brevet.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Cospetto! Che premura!
|
Cospetto! Che premura!
|
Déjà ?
|
|||
Ecco la cuffia.
|
Ecco la cuffia.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Spicciati… Va bene.
|
Spicciati… Va bene.
|
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
|
|||
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
610 |
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
|
||
N° 13 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannes'assied près de la Comtesse.
|
|||
|
|
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
|
|||
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
|
|||
Venite, inginocchiatevi:
|
Venite, inginocchiatevi:
|
|
|||
620 |
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo… |
restate fermo lì.
|
|
||
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
|
|||
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi… |
Pian piano, or via, giratevi:
|
Tournez-vous donc envers ici,
|
|||
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo… |
bravo, va ben così.
|
Jean de Lyra, mon bel ami.
|
|||
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
|
|||
La faccia ora volgetemi:
|
615 |
La faccia ora volgetemi:
|
|
||
olà, quegli occhi a me.
|
olà, quegli occhi a me.
|
|
|||
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
|
|||
625 |
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi… |
Drittissimo: guardatemi…
|
|
||
Madama qui non è.
|
Madama qui non è.
|
|
|||
|
|
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
Più alto quel colletto…
|
Più alto quel colletto…
|
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
|
|||
quel ciglio un po' più basso…
|
620 |
quel ciglio un po' più basso…
|
|
||
le mani sotto il petto…
|
le mani sotto il petto…
|
|
|||
630 |
Vedremo poscia il passo
|
Vedremo poscia il passo
|
|
||
quando sarete in piè.
|
quando sarete in piè.
|
|
|||
|
|
Suzannel'arrange.
|
|||
(Piano alla Contessa.)
|
(Piano alla Contessa.)
|
|
|||
Mirate il bricconcello!
|
Mirate il bricconcello,
|
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
|
|||
Mirate quanto è bello!
|
625 |
mirate quanto è bello!
|
|
||
Che furba guardatura!
|
Che furba guardatura,
|
|
|||
635 |
Che vezzo, che figura!
|
che vezzo, che figura!
|
|
||
Se l'amano le femine
|
Se l'amano le femine
|
|
|||
han certo il lor perché.
|
han certo il lor perché.
|
|
|||
N° 13a Arietta KV 579
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
Un moto di gioia
|
|
|
|||
mi sento nel petto,
|
|
|
|||
640 |
che annunzia diletto
|
|
|
||
in mezzo il timor.
|
|
|
|||
Speriam che in contento
|
|
|
|||
finisca l'affanno,
|
|
|
|||
non sempre è tiranno
|
|
|
|||
645 |
il fato ed amor.
|
|
|
||
Di pianti, di pene
|
|
|
|||
ognor non si pasce,
|
|
|
|||
talvolta poi nasce
|
|
|
|||
il ben dal dolor.
|
|
|
|||
650 |
E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede |
|
|
||
più grave il periglio,
|
|
|
|||
brillare si vede
|
|
|
|||
la calma maggior.
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Quante buffonerie!
|
630 |
Quante buffonerie!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ma se ne sono
|
Ma se ne sono
|
|
|||
655 |
io medesma gelosa…
|
io medesma gelosa…
|
|
||
(Prende pel mento Cherubino.)
|
(Prende pel mento Cherubino.)
|
|
|||
Ehi serpentello,
|
Ehi serpentello,
|
|
|||
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
|
|||
oltre il gomito gli alza
|
oltre il gomito gli alza
|
|
|||
onde più agiatamente
|
635 |
onde più agiatamente
|
|
||
660 |
l'abito gli si adatti.
|
l'abito gli si adatti.
|
|
||
(La Susanna eseguisce etc.)
|
(La Susanna eseguisce etc.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ecco.
|
Ecco.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Più indietro…
|
Più indietro…
|
|
|||
Così.
|
Così.
|
|
|||
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
|
|||
Che nastro è quello?
|
Che nastro è quello?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È quel ch'esso involommi.
|
È quel ch'esso involommi.
|
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
E questo sangue?
|
E questo sangue?
|
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, honteux.
|
|||
Quel sangue… Io non so come…
|
Quel sangue… Io non so come…
|
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
|
|||
poco pria sdrucciolando…
|
640 |
poco pria sdrucciolando…
|
|
||
665 |
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
|
||
|
|
La Comtesse
|
|||
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
On n'a jamais mis un ruban…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
|
|||
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, d'un ton glacé.
|
|||
E siegui a far la pazza?
|
645 |
E siegui a far la pazza?
|
|
||
670 |
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
|
||
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
|
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
|
|
|||
(Susanna parte in fretta.)
|
(Susanna parte in fretta.)
|
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
|
|||
|
|
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
|
|||
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
|
|||
In quanto al nastro… inver… per il colore
|
In quanto al nastro… inver… per il colore…
|
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
|
|||
mi spiacea di privarmene…
|
mi spiacea di privarmene…
|
|
|||
|
|
SCÈNE VIII
|
|||
|
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, revenant.
|
|||
(
|
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
|
|
|||
Tenete.
|
Tenete.
|
|
|||
E da legargli il braccio?
|
650 |
E da legargli il braccio?
|
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Un altro nastro
|
Un altro nastro
|
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
|
|||
675 |
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
prendi insiem col mio vestito.
|
|
||
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
|
|||
|
|
SCÈNE IX
|
|||
|
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, les yeux baissés.
|
|||
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Perché? Questo è migliore!
|
Perché? Questo è migliore!
|
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, hésitant.
|
|||
Allor che un nastro…
|
Allor che un nastro…
|
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
|
|||
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
|
|||
d'oggetto…
|
655 |
d'oggetto…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, coupant la phrase.
|
|||
(Interrompendolo.)
|
(Interrompendolo.)
|
|
|||
…forastiero,
|
…forastiero,
|
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
|
|||
680 |
è buon per le ferite! Non è vero?
|
è buon per le ferite! Non è vero?
|
|
||
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, pénétré.
|
|||
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Vous le gardez, et moi, je pars.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Poverin! Che sventura!
|
Poverin! Che sventura!
|
Non pour toujours.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
Oh me infelice!
|
Oh me infelice!
|
Je suis si malheureux !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, émue.
|
|||
(Con affanno e commozione.)
|
(Con affanno e commozione.)
|
|
|||
Or piange…
|
660 |
Or piange!…
|
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
|||
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
|
|||
685 |
Forse vicino all'ultimo momento…
|
Forse vicino all'ultimo momento…
|
|
||
questa bocca oseria…
|
questa bocca oseria…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
|
|||
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
|
|||
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
|
|||
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
|
|||
Chi picchia alla mia porta?
|
Chi picchia a la mia porta?
|
|
|||
|
|
SCÈNE X
|
|||
|
|
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
|||
(Fuori della porta.)
|
(Fuori della porta.)
|
|
|||
Perché chiusa?
|
665 |
Perché chiusa?
|
Pourquoi donc enfermée ?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, troublée, se lève.
|
|||
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
|
|||
690 |
Voi qui senza mantello!
|
Voi qui senza mantello!
|
|
||
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
|
|||
la sua gran gelosia!
|
la sua gran gelosia!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
|||
(Con più forza.)
|
(Con più forza.)
|
|
|||
Cosa indugiate?
|
Cosa indugiate?
|
Vous n'ouvrez pas ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Confusa.)
|
(Confusa.)
|
|
|||
Son sola… anzi… son sola…
|
Son sola… anzi… son sola…
|
C'est que… je suis seule.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
|||
E a chi parlate?
|
E a chi parlate?
|
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, cherchant.
|
|||
A voi… certo… a voi stesso…
|
670 |
A voi… certo… a voi stesso…
|
…Avec vous sans doute.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, à part.
|
|||
695 |
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
|
||
non trovo altro consiglio!
|
non trovo altro consiglio!
|
|
|||
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
|
|||
|
SCENA III
|
SCÈNE XI
|
|||
|
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
|
|||
|
|
SCÈNE XII
|
|||
|
|
Le Comte, la Comtesse.
|
|||
SCENA III
|
|
|
|||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, un peu sévère.
|
|||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
|
|||
di rinchiudervi in stanza!
|
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, troublée.
|
|||
È ver, ma io…
|
È ver, ma io…
|
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
|
|||
700 |
io stava qui mettendo…
|
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Via, mettendo…
|
Via, mettendo…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
|
|||
che in sua camera è andata.
|
che in sua camera è andata.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtel'examine.
|
|||
Ad ogni modo
|
Ad ogni modo
|
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
|
|||
voi non siete tranquilla.
|
voi non siete tranquilla.
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
Guardate questo foglio.
|
680 |
Guardate questo foglio.
|
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Numi! È il foglio
|
(Numi! È il foglio
|
Comment, monsieur ?… quel billet ?
|
|||
705 |
che Figaro gli scrisse!…)
|
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Heureusement le docteur est ici.
|
|||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Cos'è codesto strepito?
|
Cos'è codesto strepito?
|
Quel bruit entends-je ?
|
|||
|
La Contessa
|
La Comtesse, plus troublée.
|
|||
|
Strepito?…
|
Du bruit ?
|
|||
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
In gabinetto
|
In gabinetto
|
On a fait tomber un meuble.
|
|||
qualche cosa è caduto.
|
qualche cosa è caduto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Io non intesi niente.
|
685 |
Io non intesi niente.
|
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
710 |
Di che?
|
Di che?
|
Préoccupée ! de quoi ?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Là v'è qualcuno.
|
Là v'è qualcuno.
|
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Chi volete che sia?
|
Chi volete che sia?
|
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Lo chiedo a voi.
|
Lo chiedo a voi.
|
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
|
|||
Io vengo in questo punto.
|
Io vengo in questo punto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah sì, Susanna… appunto…
|
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
715 |
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! E donde viene
|
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
|
|||
che siete sì turbata?
|
che siete sì turbata?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con un risolino sforzato.)
|
(Con un risolino sforzato.)
|
|
|||
Per la mia cameriera?
|
695 |
Per la mia cameriera?
|
Du trouble pour ma camariste ?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Io non so nulla,
|
Io non so nulla,
|
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
|
|||
ma turbata senz'altro.
|
ma turbata senz'altro.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Ah questa serva
|
Ah questa serva
|
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
|
|||
720 |
più che non turba me turba voi stesso.
|
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
|||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
|
|||
N° 14 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, or via, sortite,
|
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
|
|||
sortite, io così vo'.
|
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
||
|
|
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte affannata.)
|
(Al Conte affannata.)
|
|
|||
Fermatevi… sentite…
|
Fermatevi… sentite…
|
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
|
|||
725 |
sortire ella non può.
|
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Cos'è codesta lite!
|
Cos'è codesta lite!
|
|
|||
Il paggio dove andò?
|
Il paggio dove andò?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Lo vieta l'onestà:
|
Lo vieta l'onestà:
|
|
|||
730 |
un abito da sposa
|
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
provando ella si sta.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Chiarissima è la cosa:
|
Chiarissima è la cosa:
|
|
|||
l'amante qui sarà.
|
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
|
|||
Bruttissima è la cosa:
|
Bruttissima è la cosa:
|
|
|||
735 |
chi sa cosa sarà.
|
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Capisco qualche cosa:
|
Capisco qualche cosa:
|
|
|||
veggiamo come va.
|
veggiamo come va.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Dunque parlate almeno,
|
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
|
||
Susanna, se qui siete…
|
Susanna, se qui siete…
|
|
|||
|
|
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
|
|||
740 |
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
|
||
io v'ordino: tacete.
|
io v'ordino: tacete.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Susanna
|
|
|||
|
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|||
Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Giudizio! |
Oh cielo! Un precipizio,
|
|
|||
un scandalo, un disordine
|
720 |
un scandalo, un disordine
|
|
||
schiviam per carità.
|
qui certo nascerà.
|
|
|||
Susanna
|
Il Conte, la Contessa
|
|
|||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|
|||
745 |
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Oh cielo! |
Consorte mia|mio, giudizio:
|
|
||
un scandalo, un disordine
|
un scandalo, un disordine
|
|
|||
qui certo nascerà.
|
schiviam per carità.
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comtes'avance au cabinet.
|
|||
Dunque voi non aprite?
|
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtessese met au-devant.
|
|||
E perché deggio
|
E perché deggio
|
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
|
|||
le mie camere aprir?
|
le mie camere aprir?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Ebben, lasciate.
|
Ebben, lasciate.
|
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
|
|||
750 |
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
Come?
|
Come?
|
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
|
|||
Porreste a repentaglio
|
Porreste a repentaglio
|
|
|||
d'una dama l'onore?
|
d'una dama l'onore?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
È vero, io sbaglio:
|
È vero, io sbaglio:
|
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
|
|||
posso senza rumore,
|
730 |
posso senza romore,
|
|
||
senza scandalo alcun di nostra gente
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
|||
755 |
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
|
|
La Comtesse, troublée.
|
|||
|
|
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
|
|||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
|||
io prima chiuderò.
|
735 |
io prima chiuderò.
|
|
||
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, à part.
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|
|||
Che imprudenza!
|
Ciel! Che imprudenza!
|
Ô Ciel ! étourderie funeste !
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, revenant à elle.
|
|||
Voi la condiscendenza
|
Voi la condiscendenza
|
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
|
|||
760 |
di venir meco avrete.
|
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
(Con affettata ilarità.)
|
|
|||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
|||
(Con ribrezzo.)
|
(Con ribrezzo.)
|
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo.
|
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
(Accenna il gabinetto.)
|
(Accenna il gabinetto.)
|
|
|||
Susanna starà qui finché torniamo.
|
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCÈNE XIV
|
|||
Susanna e Cherubino.
|
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
N° 15 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
|
|||
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
|
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
|||
Aprite, presto, aprite…
|
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
|
||
aprite: è la Susanna.
|
aprite: è la Susanna.
|
|
|||
765 |
Sortite, via, sortite…
|
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
andate via di qua.
|
|
|||
(Cherubino esce dal gabinetto.)
|
(Cherubino esce.)
|
|
|||
|
|
(Chérubin, Suzanne.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinsort.
|
|||
(Confuso e senza fiato.)
|
(Confuso e senza fiato.)
|
|
|||
Ohimè, che scena orribile!
|
Ahimè, che scena orribile!
|
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Che gran fatalità!
|
745 |
Che gran fatalità!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Partite, non tardate…
|
Partite, non tardate…
|
Sortez, vous n'avez pas une minute.
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
|
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
|||
|
|
Chérubin, effrayé.
|
|||
|
|
Eh ! par où sortir ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
770 |
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“ |
di qua, di qua, di là.
|
Je n'en sais rien, mais sortez.
|
||
A due
|
A due
|
Chérubin
|
|||
Le porte son serrate…
|
Le porte son serrate…
|
S'il n'y a pas d'issue ?
|
|||
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
|
che mai, che mai sarà!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Qui perdersi non giova.
|
750 |
Qui perdersi non giova.
|
|
||
A due
|
A due
|
Suzanne
|
|||
V|M'uccide se vi|mi trova.
|
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin
|
|||
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
|
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
|||
775 |
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Veggiamo un po' qui fuori…
|
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
|
||
(Facendo moto di saltar giù.)
|
|
|
|||
Dà proprio nel giardino.
|
Dà proprio nel giardino.
|
|
|||
|
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Il court y regarder.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, avec effroi.
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Fermate, Cherubino!
|
Fermate, Cherubino!
|
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
|
|||
Fermate, per pietà!
|
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubinrevient.
|
|||
(Tornando a guardare.)
|
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
|||
Un vaso o due di fiori…
|
Un vaso o due di fiori…
|
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
|
|||
780 |
più mal non avverrà.
|
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele retient et s'écrie.
|
|||
(Trattenendolo sempre.)
|
(Lo seguita a trattenere.)
|
|
|||
Tropp'alto per un salto.
|
Tropp'alto per un salto.
|
Il va se tuer !
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
|||
Lasciami:
|
Lasciami:
|
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
|
|||
(Si scioglie da Susanna.)
|
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
|||
pria di nuocerle
|
pria di nuocerle
|
|
|||
nel foco volerei.
|
760 |
nel foco volerei.
|
|
||
Abbraccio te per lei.
|
Abbraccio te per lei.
|
|
|||
785 |
Addio:
|
Addio:
|
|
||
(Salta fuori.)
|
|
|
|||
così si fa.
|
così si fa.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Ei va a perire, oh dèi!
|
|
|||
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate! |
Fermate, per pietà!
|
|
|||
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge! |
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
|
||
È già un miglio lontano.
|
È già un miglio lontano.
|
|
|||
790 |
Ma non perdiamci invano:
|
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
entriam in gabinetto.
|
|
|||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
|||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
SCÈNE XVI
|
|||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
|
|||
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
|
||
aprir voi stessa,
|
aprir voi stessa,
|
|
|||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
|||
o deggio…
|
o deggio…
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, au-devant.
|
|||
Ahimè, fermate;
|
Ahimè, fermate;
|
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
|
|||
795 |
e ascoltatemi un poco.
|
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
|||
Mi credete capace
|
Mi credete capace
|
|
|||
di mancar al dover?
|
di mancar al dover?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Le Comte
|
|||
Come vi piace.
|
Come vi piace.
|
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
|
|||
Entro quel gabinetto
|
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
||
chi v'è chiuso vedrò.
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
La Comtesse, effrayée.
|
|||
(Timida e tremante.)
|