Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA I
SCENA I
SCÈNE PREMIÈRE
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
Suzanne, la Comtesse entrent par la porte à droite.
N° 11 Cavatina
La Contessa
La Contessa
465
    Porgi, amor, qualche ristoro
    Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir:
al mio duolo, a' miei sospir:
o mi rendi il mio tesoro
o mi rendi il mio tesoro
o mi lascia almen morir.
460
o mi lascia almen morir.
Recitativo
La Contessa
La Comtessese jette dans une bergère.
Vieni, cara Susanna,
Vieni, cara Susanna,
Ferme la porte, Suzanne, et conte-moi tout, dans le plus grand détail.
470
finiscimi l'istoria.
finiscimi l'istoria.
(Susanna entra.)
(Susanna entra.)
Susanna
Susanna
Suzanne
È già finita.
È già finita.
Je n'ai rien caché à Madame.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Dunque volle sedurti?
Dunque volle sedurti?
Quoi, Suzon, il voulait te séduire ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Oh il signor Conte
Oh il signor Conte
Oh ! que non ! Monseigneur n'y met pas tant de façons avec sa servante : il voulait m'acheter.
non fa tai complimenti
non fa tai complimenti
co le donne mie pari:
465
co le donne mie pari:
egli venne a contratto di danari.
egli venne a contratto di danari.
La Comtesse
Et le petit page était présent ?
Suzanne
C'est-à-dire, caché derrière le grand fauteuil. Il venait me prier de vous demander sa grâce.
La Comtesse
Eh, pourquoi ne pas s'adresser à moi-même ? est-ce que je l'aurais refusé, Suzon ?
Suzanne
C'est ce que j'ai dit : mais ses regrets de partir, et surtout de quitter Madame ! « Ah ! Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante ! »
La Comtesse
Est-ce que j'ai cet air-là, Suzon ? moi qui l'ai toujours protégé.
Suzanne
Puis il a vu votre ruban de nuit que je tenais, il s'est jeté dessus…
La Comtesse, souriant.
Mon ruban ?… quelle enfance !
Suzanne
J'ai voulu le lui ôter ; madame, c'était un lion ; ses yeux brillaient… « Tu ne l'auras qu'avec ma vie », disait-il, en forçant sa petite voix douce et grêle.
La Comtesse, rêvant.
Eh bien, Suzon ?
Suzanne
Eh bien, madame, est-ce qu'on peut faire finir ce petit démon-là ? ma marraine par-ci ; je voudrais bien par l'autre ; et parce qu'il n'oserait seulement baiser la robe de Madame, il voudrait toujours m'embrasser, moi.
La Comtesse, rêvant.
Laissons… laissons ces folies… Enfin, ma pauvre Suzanne, mon époux a fini par te dire… ?
Suzanne
Que si je ne voulais pas l'entendre, il allait protéger Marceline.
La Contessa
La Contessa
La Comtessese lève et se promène, en se servant fortement de l'éventail.
475
Ah il crudel più non m'ama!
Ah il crudel più non m'ama!
Il ne m'aime plus du tout.
Susanna
Susanna
Suzanne
E come poi
E come poi
Pourquoi tant de jalousie ?
è geloso di voi?
è geloso di voi?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Come lo sono
Come lo sono
Comme tous les maris, ma chère ! uniquement par orgueil. Ah ! je l'ai trop aimé ! je l'ai lassé de mes tendresses, et fatigué de mon amour ; voilà mon seul tort avec lui. Mais je n'entends pas que cet honnête aveu te nuise, et tu épouseras Figaro. Lui seul peut nous aider : viendra-t-il ?
i moderni mariti:
i moderni mariti:
per sistema infedeli,
470
per sistema infedeli,
per genio capricciosi
per genio capricciosi
480
e per orgoglio poi tutti gelosi.
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Suzanne
Dès qu'il verra partir la chasse.
La Comtesse, se servant de l'éventail.
Ouvre un peu la croisée sur le jardin. Il fait une chaleur ici !…
Suzanne
C'est que Madame parle et marche avec action. (Elle va ouvrir la croisée du fond.)
La Comtesse, rêvant longtemps.
Sans cette constance à me fuir… Les hommes sont bien coupables !
Suzannecrie de la fenêtre.
Ah ! voilà Monseigneur qui traverse à cheval le grand potager, suivi de Pédrille, avec deux, trois, quatre lévriers.
La Comtesse
Nous avons du temps devant nous. (Elle s'assied.) On frappe, Suzon ?
Suzannecourt ouvrir en chantant.
Ah ! c'est mon Figaro ! ah ! c'est mon Figaro !
SCÈNE II
Figaro, Suzanne, la Comtesse assise.
Figaro
Figaro
(Cantando entro la scena.)
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
La la la la la la la la la la.
La lan la la lan la la lan lera
475
la lan la la lan la lan là.
Susanna
Susanna
Suzanne
Eccolo: vieni, amico.
Eccolo: vieni, amico.
Mon cher ami ! viens donc. Madame est dans une impatience !…
Madama impaziente…
Madama impaziente…
Figaro
Figaro
Figaro
(Con ilare disinvoltura.)
(Con ilare disinvoltura.)
A voi non tocca
A voi non tocca
Et toi, ma petite Suzanne ? – Madame n'en doit prendre aucune. Au fait, de quoi s'agit-il ? d'une misère. Monsieur le comte trouve notre jeune femme aimable, il voudrait en faire sa maîtresse ; et c'est bien naturel.
485
stare in pena per questo.
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
480
piace la sposa mia,
indi secretamente
indi secretamente
ricuperar vorria
ricuperar vorria
490
il diritto feudale.
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.
Possibile è la cosa, e naturale.
La Contessa
La Contessa
Possibil!
485
Possibil!
Susanna
Susanna
Suzanne
Natural!
Natural!
Naturel ?
Figaro
Figaro
Naturalissima.
Naturalissima.
E se Susanna vuol possibilissima.
E se Susanna vuol possibilissima.
Susanna
Susanna
Finiscila una volta.
Finiscila una volta.
Figaro
Figaro
Figaro
Ho già finito.
Ho già finito.
495
Quindi prese il partito
Quindi prese il partito
Puis il m'a nommé courrier de dépêches, et Suzon conseiller d'ambassade. Il n'y a pas là d'étourderie.
di sceglier me corriero e la Susanna
di sceglier me corriero e la Susanna
consigliera secreta d'ambasciata.
490
consigliera secreta d'ambasciata.
Suzanne
Tu finiras ?
Figaro
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
Et parce que Suzanne, ma fiancée, n'accepte pas le diplôme, il va favoriser les vues de Marceline ; quoi de plus simple encore ? Se venger de ceux qui nuisent à nos projets en renversant les leurs ; c'est ce que chacun fait ; ce que nous allons faire nous-mêmes. Eh bien ! voilà tout pourtant.
il diploma d'onor ch'ei le destina,
il diploma d'onor ch'ei le destina,
500
minaccia di protegger Marcellina.
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.
Questo è tutto l'affare.
Susanna
Susanna
La Comtesse
Ed hai coraggio di trattar scherzando
495
Ed hai coraggio di trattar scherzando
Pouvez-vous, Figaro, traiter si légèrement un dessein qui nous coûte à tous le bonheur ?
un negozio sì serio?
un negozio sì serio?
Figaro
Qui dit cela, madame ?
Suzanne
Au lieu de t'affliger de nos chagrins…
Figaro
Figaro
Figaro
Non vi basta
Non vi basta
N'est-ce pas assez que je m'en occupe ? Or, pour agir aussi méthodiquement que lui, tempérons d'abord son ardeur de nos possessions, en l'inquiétant sur les siennes.
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
La Comtesse
C'est bien dit ; mais comment ?
Figaro
C'est déjà fait, madame ; un faux avis donné sur vous…
La Comtesse
Sur moi ? la tête vous tourne !
Figaro
Oh ! c'est à lui qu'elle doit tourner.
La Comtesse
Un homme aussi jaloux !…
Figaro
505
per Basilio un biglietto
per Basilio un biglietto
Tant mieux : pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang ; c'est ce que les femmes entendent si bien ! Puis, les tient-on fâchés tout rouge, avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. Je vous ai fait rendre à Bazile un billet inconnu, lequel avertit Monseigneur qu'un galant doit chercher à vous voir aujourd'hui pendant le bal.
io gli fo capitar che l'avvertisca
io gli fo capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
500
di certo appuntamento
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
che per l'ora del ballo
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste…
a un amante voi deste…
La Comtesse
Et vous vous jouez ainsi de la vérité sur le compte d'une femme d'honneur !
Figaro
Il y en a peu, madame, avec qui je l'eusse osé, crainte de rencontrer juste.
La Comtesse
Il faudra que je l'en remercie !
La Contessa
La Contessa
Oh ciel! Che sento!
Oh ciel! Che sento!
510
Ad un uom sì geloso!…
Ad un uom sì geloso!…
Figaro
Figaro
Figaro
Ancora meglio.
Ancora meglio.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
Così potrem più presto imbarazzarlo,
Mais dites-moi s'il n'est pas charmant de lui avoir taillé ses morceaux de la journée, de façon qu'il passe à rôder, à jurer après sa dame, le temps qu'il destinait à se complaire avec la nôtre ? Il est déjà tout dérouté : galopera-t-il celle-ci ? surveillera-t-il celle-là ? dans son trouble d'esprit, tenez, tenez, le voilà qui court la plaine, et force un lièvre qui n'en peut mais. L'heure du mariage arrive en poste ; il n'aura pas pris de parti contre ; et jamais il n'osera s'y opposer devant Madame.
confonderlo, imbrogliarlo,
505
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti e porgli in testa
empierlo di sospetti e porgli in testa
515
che la moderna festa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
510
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
fatto per frastornarci alcun disegno,
fatto per frastornarci alcun disegno,
520
vien l'ora delle nozze,
vien l'ora delle nozze,
(Segnando la Contessa.)
(Segnando la Contessa.)
e in faccia a lei
e in faccia a lei
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
Susanna
Susanna
Suzanne
È ver, ma in di lui vece
515
È ver, ma in di lui vece
Non ; mais Marceline, le bel esprit, osera le faire, elle.
s'opporrà Marcellina.
s'opporrà Marcellina.
Figaro
Figaro
Figaro
Aspetta: al Conte
Aspetta: al Conte
Brrrr. Cela m'inquiète bien, ma foi ! Tu feras dire à Monseigneur que tu te rendras sur la brune au jardin.
farai subito dir che verso sera
farai subito dir che verso sera
525
attendati in giardino;
t'aspetti nel giardino;
Suzanne
Tu comptes sur celui-là ?
Figaro
Ô dame ! écoutez donc ; les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bons à rien. Voilà mon mot.
Suzanne
Il est joli !
La Comtesse
Comme son idée : vous consentiriez qu'elle s'y rendît ?
Figaro
il picciol Cherubino,
il picciol Cherubino,
Point du tout. Je fais endosser un habit de Suzanne à quelqu'un : surpris par nous au rendez-vous, le Comte pourra-t-il s'en dédire ?
per mio consiglio non ancora partito,
520
per mio consiglio non ancor partito,
da femina vestito
da femina vestito
faremo che in tua vece ivi sen vada.
faremo che in tua vece ivi sen vada.
530
Questa è l'unica strada
Questa è l'unica strada
onde monsù, sorpreso da madama,
onde monsù, sorpreso da madama,
sia costretto a far poi quel che si brama.
525
sia costretto a far poi quel che si brama.
Suzanne
À qui mes habits ?
Figaro
Chérubin.
La Comtesse
Il est parti.
Figaro
Non pas pour moi : veut-on me laisser faire ?
Suzanne
On peut s'en fier à lui pour mener une intrigue.
Figaro
Deux, trois, quatre à la fois ; bien embrouillées, qui se croisent. J'étais né pour être courtisan.
Suzanne
On dit que c'est un métier si difficile !
Figaro
Recevoir, prendre, et demander : voilà le secret en trois mots.
La Contessa
La Contessa
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Che ti par?
Che ti par?
Susanna
Susanna
Non c'è mal.
Non c'è mal.
La Contessa
La Contessa
Nel nostro caso…
Nel nostro caso…
Susanna
Susanna
La Comtesse
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Il a tant d'assurance qu'il finit par m'en inspirer.
Figaro
C'est mon dessein.
Suzanne
Tu disais donc ?
Figaro
Figaro
Figaro
535
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Que pendant l'absence de Monseigneur je vais vous envoyer le Chérubin : coiffez-le, habillez-le ; je le renferme et l'endoctrine ; et puis dansez, Monseigneur.
non sarà di ritorno:
non sarà di ritorno:
(Sempre in atto di partire.)
(Sempre in atto di partire.)
io vado e tosto
io vado e tosto
Cherubino vi mando;
530
Cherubino vi mando;
lascio a voi
lascio a voi
la cura di vestirlo.
la cura di vestirlo.
La Contessa
La Contessa
E poi?…
E poi?
Figaro
Figaro
E poi…
E poi…
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,
540
signor Contino,
signor Contino,
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì.
535
le suonerò.
(Parte.)
(Parte.)
(Il sort.)
SCENA II
SCENA II
SCÈNE III
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Suzanne, la Comtesse assise.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
Quanto duolmi, Susanna,
Quanto duolmi, Susanna,
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
che questo giovinotto abbia del Conte
che questo giovinetto abbia del Conte
545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne?…
540
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Dov'è la canzonetta?
Suzanne
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
La Comtesserêve devant sa petite glace.
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
Susanna
Susanna
Suzanne
Eccola: appunto
Eccola: appunto
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
facciam che ce la canti.
facciam che ce la canti.
La Comtesse
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
Suzanne, riant.
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
La Comtesse, revenant à elle.
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
SCÈNE IV
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
Suzanne
550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
signor uffiziale.
signor uffiziale.
Cherubino
Cherubino
Chérubinavance en tremblant.
Ah non chiamarmi
Ah non chiamarmi
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
comare tanto buona…
Susanna
Susanna
Suzanne
…e tanto bella!
…e tanto bella!
Et si belle !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, avec un soupir.
(Sospirando.)
(Sospirando.)
555
Ah sì… certo…
Ah… sì… certo…
Ah ! oui.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
Ah sì… certo… ippocritone!
Ah… sì… certo… ippocritone!
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
Via, presto, la canzone
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste
550
che stamane a me deste
a madama cantate.
a madama cantate.
La Contessa
La Contessa
La Comtessela déplie.
Chi n'è l'autor?
Chi n'è l'autor?
De qui… dit-on qu'elle est ?
Susanna
Susanna
Suzanne
(Additando Cherubino.)
(Additando Cherubino.)
Guardate, egli ha due braccia
Guardate, egli ha due braccia
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
560
di rossor sulla faccia.
di rossor sulla faccia.
Chérubin
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
Suzannelui met le poing sous le nez.
Je dirai tout, vaurien !
La Comtesse
Là… chante-t-il ?
La Contessa
La Contessa
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Io sono sì tremante…
555
Io sono sì tremante…
Ô madame, je suis si tremblant !…
ma se madama vuole…
ma se madama vuole…
Susanna
Susanna
Suzanne, en riant.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
La Comtesse
Prends ma guitare.
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
N° 12 Arietta
Romance
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Premier couplet
    Mon coursier hors d'haleine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'errais de plaine en plaine
Au gré du destrier.
Deuxième couplet
    Au gré du destrier,
Sans varlet, n'écuyer ;
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Songeant à ma marraine,
Sentais mes pleurs couler.’
Troisième couplet
    Sentais mes pleurs couler,
Prêt à me désoler ;
Je gravais sur un frêne
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Sa lettre sans la mienne ;
Le Roi vint à passer.
Quatrième couplet
    Le Roi vint à passer ;
Ses barons, son clergier.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Qui vous met à la gêne ?
Qui vous fait tant plorer ?
Cinquième couplet
    Qui vous fait tant plorer ?
Nous faut le déclarer.
Madame et Souveraine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'avais une marraine
Que toujours adorai.
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
Sixième couplet
    Que toujours adorai ;
Je sens que j'en mourrai.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
N'est-il qu'une marraine ?
Je vous en servirai.
Septième couplet
    Je vous en servirai ;
Mon page vous ferai ;
Puis à ma jeune Hélène,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Fille d'un capitaine,
Un jour vous marirai.
Huitième couplet
    Un jour vous marirai. –
Nenni n'en faut parler ;
Je veux, traînant ma chaîne,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Mourir de cette peine ;
Mais non m'en consoler.
Cherubino
Cherubino
565
    Voi che sapete
    Voi che sapete
che cosa è amor,
che cosa è amor,
donne, vedete
560
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
    Quello ch'io pruovo,
570
vi ridirò,
vi ridirò,
è per me nuovo,
è per me nuovo,
capir nol so.
565
capir nol so.
    Sento un affetto
    Sento un affetto
pien di desir,
pien di desir,
575
ch'ora è diletto,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
ch'ora è martir.
    Gelo e poi sento
570
    Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
l'alma avvampar,
e in un momento
e in un momento
580
torno a gelar.
torno a gelar.
    Ricerco un bene
    Ricerco un bene
fuori di me,
575
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
non so cos'è.
585
    Sospiro e gemo
    Sospiro e gemo
senza voler,
senza voler,
palpito e tremo
580
palpito e tremo
senza saper.
senza saper.
    Non trovo pace
    Non trovo pace
590
notte né dì,
notte né dì,
ma pur mi piace
ma pur mi piace
languir così.
585
languir così.
    Voi che sapete
    Voi che sapete
che cosa è amor,
che cosa è amor,
595
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
che cantaste sì bene.
che cantaste sì bene.
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
Oh in verità
Oh in verità
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
600
Presto, a noi, bel soldato:
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Figaro v'informò…
Cherubino
Cherubino
La Comtesse
Tutto mi disse.
Tutto mi disse.
J'ai peur que non.
Susanna
Susanna
Suzannese mesure avec lui.
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
(Si misura con Cherubino.)
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
siam d'uguale statura…
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
(Gli cava il manto.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
Giù quel manto.
La Contessa
La Contessa
Che fai?
Che fai?
Susanna
Susanna
Niente paura.
Niente paura.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
605
E se qualcuno entrasse?
E se qualcuno entrasse?
Et si quelqu'un entrait ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Entri, che mal facciamo?
Entri, che mal facciamo?
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
La porta chiuderò.
600
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
(Chiude la porta.)
Ma come poi
Ma come poi
acconciargli i capelli?
acconciargli i capelli?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Una mia cuffia
Una mia cuffia
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
prendi nel gabinetto.
prendi nel gabinetto.
610
Presto…
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
SCÈNE V
Chérubin, la Comtesse assise.
La Comtesse
Che carta è quella?
Che carta è quella?
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
Cherubino
Cherubino
Chérubinle lui montre.
La patente.
La patente.
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Che sollecita gente!
Che sollecita gente!
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
Cherubino
Cherubino
L'ebbi or or da Basilio.
605
L'ebbi or or da Basilio.
La Contessa
La Contessa
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
SCÈNE VI
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanneentre avec un grand bonnet.
(Sorte.)
(Sorte.)
615
Il sigillo di che?
Il sigillo di che?
Le cachet, à quoi ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Della patente.
Della patente.
À son brevet.
Susanna
Susanna
Suzanne
Cospetto! Che premura!
Cospetto! Che premura!
Déjà ?
Ecco la cuffia.
Ecco la cuffia.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Spicciati… Va bene.
Spicciati… Va bene.
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
Miserabili noi, se il Conte viene.
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
N° 13 Aria
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzannes'assied près de la Comtesse.
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
    Venite, inginocchiatevi:
    Venite, inginocchiatevi:
620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
restate fermo lì.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
Pian piano, or via, giratevi:
Tournez-vous donc envers ici,
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
bravo, va ben così.
Jean de Lyra, mon bel ami.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
    La faccia ora volgetemi:
615
    La faccia ora volgetemi:
olà, quegli occhi a me.
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
Drittissimo: guardatemi…
Madama qui non è.
Madama qui non è.
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
La Comtesse
    Più alto quel colletto…
    Più alto quel colletto…
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
quel ciglio un po' più basso…
620
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
le mani sotto il petto…
630
Vedremo poscia il passo
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
quando sarete in piè.
Suzannel'arrange.
(Piano alla Contessa.)
(Piano alla Contessa.)
    Mirate il bricconcello!
    Mirate il bricconcello,
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
Mirate quanto è bello!
625
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che furba guardatura,
635
Che vezzo, che figura!
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
han certo il lor perché.
N° 13a Arietta KV 579
Susanna
    Un moto di gioia
mi sento nel petto,
640
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
    Speriam che in contento
finisca l'affanno,
non sempre è tiranno
645
il fato ed amor.
    Di pianti, di pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
più grave il periglio,
brillare si vede
la calma maggior.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Quante buffonerie!
630
Quante buffonerie!
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Ma se ne sono
655
io medesma gelosa…
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
oltre il gomito gli alza
oltre il gomito gli alza
onde più agiatamente
635
onde più agiatamente
660
l'abito gli si adatti.
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
(La Susanna eseguisce etc.)
Susanna
Susanna
Ecco.
Ecco.
La Contessa
La Contessa
Più indietro…
Più indietro…
Così.
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Che nastro è quello?
Susanna
Susanna
Suzanne
È quel ch'esso involommi.
È quel ch'esso involommi.
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
E questo sangue?
E questo sangue?
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
Cherubino
Cherubino
Chérubin, honteux.
Quel sangue… Io non so come…
Quel sangue… Io non so come…
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
poco pria sdrucciolando…
640
poco pria sdrucciolando…
665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
La Comtesse
e la piaga col nastro io mi fasciai.
e la piaga col nastro io mi fasciai.
On n'a jamais mis un ruban…
Susanna
Susanna
Suzanne
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
più candido del mio! Qualche ragazza…
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, d'un ton glacé.
E siegui a far la pazza?
645
E siegui a far la pazza?
670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Susanna parte in fretta.)
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
SCÈNE VII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore
In quanto al nastro… inver… per il colore…
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
mi spiacea di privarmene…
mi spiacea di privarmene…
SCÈNE VIII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanne, revenant.
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
Tenete.
Tenete.
E da legargli il braccio?
650
E da legargli il braccio?
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Un altro nastro
Un altro nastro
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
SCÈNE IX
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, les yeux baissés.
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ah più presto m'avria quello guarito!
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Perché? Questo è migliore!
Perché? Questo è migliore!
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, hésitant.
Allor che un nastro…
Allor che un nastro…
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d'oggetto…
655
d'oggetto…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, coupant la phrase.
(Interrompendolo.)
(Interrompendolo.)
forastiero,
forastiero,
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
680
è buon per le ferite! Non è vero?
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Cherubino
Chérubin, pénétré.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Vous le gardez, et moi, je pars.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Poverin! Che sventura!
Poverin! Che sventura!
Non pour toujours.
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Oh me infelice!
Oh me infelice!
Je suis si malheureux !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, émue.
(Con affanno e commozione.)
(Con affanno e commozione.)
Or piange…
660
Or piange!…
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
Oh ciel! Perché morir non lice!
Oh ciel! Perché morir non lice!
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
685
Forse vicino all'ultimo momento…
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
questa bocca oseria…
La Contessa
La Contessa
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia alla mia porta?
Chi picchia a la mia porta?
SCÈNE X
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Fuori della porta.)
(Fuori della porta.)
Perché chiusa?
665
Perché chiusa?
Pourquoi donc enfermée ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, troublée, se lève.
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
690
Voi qui senza mantello!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
la sua gran gelosia!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Con più forza.)
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Cosa indugiate?
Vous n'ouvrez pas ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Confusa.)
(Confusa.)
Son sola… anzi… son sola…
Son sola… anzi… son sola…
C'est que… je suis seule.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en dehors.
E a chi parlate?
E a chi parlate?
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, cherchant.
A voi… certo… a voi stesso…
670
A voi… certo… a voi stesso…
…Avec vous sans doute.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, à part.
695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
non trovo altro consiglio!
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
SCENA III
SCÈNE XI
La Contessa e il Conte da cacciatore.
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
La Contessa
La Contessa
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
SCÈNE XII
Le Comte, la Comtesse.
SCENA III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, un peu sévère.
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
di rinchiudervi in stanza!
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, troublée.
È ver, ma io…
È ver, ma io…
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
700
io stava qui mettendo…
io stava qui mettendo…
Il Conte
Il Conte
Via, mettendo…
Via, mettendo…
La Contessa
La Contessa
…certe robe… Era meco la Susanna…
…certe robe… Era meco la Susanna…
che in sua camera è andata.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Il Conte
Le Comtel'examine.
Ad ogni modo
Ad ogni modo
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
voi non siete tranquilla.
voi non siete tranquilla.
La Comtesse
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
Le Comte
Guardate questo foglio.
680
Guardate questo foglio.
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Numi! È il foglio
(Numi! È il foglio
Comment, monsieur ?… quel billet ?
705
che Figaro gli scrisse!…)
che Figaro gli scrisse!…)
Le Comte
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
La Comtesse
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
Le Comte
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
La Comtesse
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
Le Comte
Heureusement le docteur est ici.
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
Il Conte
Il Conte
Cos'è codesto strepito?
Cos'è codesto strepito?
Quel bruit entends-je ?
La Contessa
La Comtesse, plus troublée.
Strepito?…
Du bruit ?
Il Conte
Le Comte
In gabinetto
In gabinetto
On a fait tomber un meuble.
qualche cosa è caduto.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Io non intesi niente.
685
Io non intesi niente.
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
710
Di che?
Di che?
Préoccupée ! de quoi ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Là v'è qualcuno.
Là v'è qualcuno.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Chi volete che sia?
Chi volete che sia?
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Lo chiedo a voi.
Lo chiedo a voi.
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
Io vengo in questo punto.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah sì, Susanna… appunto…
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Susanna! E donde viene
Susanna! E donde viene
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
che siete sì turbata?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con un risolino sforzato.)
(Con un risolino sforzato.)
Per la mia cameriera?
695
Per la mia cameriera?
Du trouble pour ma camariste ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Io non so nulla,
Io non so nulla,
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
ma turbata senz'altro.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Ah questa serva
Ah questa serva
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
720
più che non turba me turba voi stesso.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
La Comtesse
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
SCÈNE XIII
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
N° 14 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, or via, sortite,
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
sortite, io così vo'.
700
sortite, io così vo'.
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte affannata.)
(Al Conte affannata.)
Fermatevi… sentite…
Fermatevi… sentite…
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
725
sortire ella non può.
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Il Conte
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
705
    E chi vietarlo or osa?
La Contessa
La Contessa
Lo vieta l'onestà:
Lo vieta l'onestà:
730
un abito da sposa
un abito da sposa
provando ella si sta.
provando ella si sta.
Il Conte
Il Conte
    Chiarissima è la cosa:
    Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
La Contessa
Bruttissima è la cosa:
Bruttissima è la cosa:
735
chi sa cosa sarà.
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Capisco qualche cosa:
veggiamo come va.
veggiamo come va.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Dunque parlate almeno,
715
    Dunque parlate almeno,
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
Susanna, se qui siete…
Susanna, se qui siete…
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
io v'ordino: tacete.
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
    Oh cielo! Un precipizio,
un scandalo, un disordine
720
un scandalo, un disordine
schiviam per carità.
qui certo nascerà.
Susanna
Il Conte, la Contessa
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Consorte mia|mio, giudizio:
un scandalo, un disordine
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
schiviam per carità.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comtes'avance au cabinet.
Dunque voi non aprite?
725
Dunque voi non aprite?
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
La Contessa
La Contessa
La Comtessese met au-devant.
E perché deggio
E perché deggio
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
le mie camere aprir?
le mie camere aprir?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ebben, lasciate.
Ebben, lasciate.
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Come?
Come?
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
Porreste a repentaglio
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
d'una dama l'onore?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
È vero, io sbaglio:
È vero, io sbaglio:
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
posso senza rumore,
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
andar io stesso a prender l'occorrente.
La Comtesse, troublée.
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
Le Comte
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, à part.
(A parte.)
(A parte.)
Che imprudenza!
Ciel! Che imprudenza!
Ô Ciel ! étourderie funeste !
Il Conte
Il Conte
Le Comte, revenant à elle.
Voi la condiscendenza
Voi la condiscendenza
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
760
di venir meco avrete.
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con ribrezzo.)
(Con ribrezzo.)
Andiamo.
Andiamo.
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
Il Conte
Il Conte
(Accenna il gabinetto.)
(Accenna il gabinetto.)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna starà qui fin che torniamo.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA IV
SCENA IV
SCÈNE XIV
Susanna e Cherubino.
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Suzanne, Chérubin.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
(Alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
740
    Aprite, presto, aprite…
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubino esce.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Cherubino
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
(Confuso e senza fiato.)
Ohimè, che scena orribile!
Ahimè, che scena orribile!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
745
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
    Partite, non tardate…
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
di qua, di qua, di là.
Je n'en sais rien, mais sortez.
A due
A due
Chérubin
Le porte son serrate…
Le porte son serrate…
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
che mai, che mai sarà!
Cherubino
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
750
Qui perdersi non giova.
A due
A due
Suzanne
V|M'uccide se vi|mi trova.
M|V'uccide se mi|vi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Cherubino
Chérubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Veggiamo un po' qui fuori…
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Il court y regarder.)
Susanna
Susanna
Suzanne, avec effroi.
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Fermate, Cherubino!
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
Fermate, per pietà!
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubino
Chérubinrevient.
(Tornando a guardare.)
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Un vaso o due di fiori…
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
780
più mal non avverrà.
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Trattenendolo sempre.)
(Lo seguita a trattenere.)
    Tropp'alto per un salto.
    Tropp'alto per un salto.
Il va se tuer !
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
Lasciami:
Lasciami:
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
pria di nuocerle
nel foco volerei.
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
così si fa.
Susanna
Susanna
Ei va a perire, oh dèi!
Ei va a perire, oh dèi!
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
Fermate, per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Recitativo
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCENA V
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
Tutto è come il lasciai: volete dunque
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, au-devant.
Ahimè, fermate;
Ahimè, fermate;
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
795
e ascoltatemi un poco.
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
Mi credete capace
di mancar al dover?
di mancar al dover?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Come vi piace.
Come vi piace.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
Entro quel gabinetto
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
(Timida e tremante.)
Sì, lo vedrete…
Sì, lo vedrete…
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
800
ma uditemi tranquillo.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Alterato.)
(Alterato.)
Non è dunque Susanna?
Non è dunque Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
No, ma invece è un oggetto
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
che ragion di sospetto
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Chi è dunque? Dite…
Chi è dunque? Dite…
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
(Più alterato.)
L'ucciderò.
785
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Sentite…
Sentite…
Ah non ho cor!
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Parlate.
Parlate.
Parlez donc !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
810
È un fanciullo…
È un fanciullo…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
Il Conte
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Un fanciul!…
La Contessa
La Contessa
Sì… Cherubino…
Sì… Cherubino…
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(E mi farà il destino
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
SCENA VI
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
N° 16 Finale
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
    Esci omai, garzon malnato,
    Esci omai, garzon malnato,
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Contessa
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
Ah signore, quel furore
795
Ah signore, quel furore
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Il Conte
820
    E d'opporvi ancor osate?
    E d'opporvi ancor osate?
La Contessa
La Contessa
No, sentite…
No, sentite…
Il Conte
Il Conte
Via, parlate.
Via, parlate.
La Contessa
La Contessa
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Nudo il petto!… Seguitate.
Du désordre !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
    Per vestir femminee spoglie…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah comprendo, indegna moglie,
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Mi fa torto quel trasporto,
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
830
m'oltraggiate a dubitar.
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
    Qua la chiave!
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Egli è innocente.
Egli è innocente.
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Voi sapete…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, furieux.
Non so niente.
Non so niente.
Va' lontan dagl'occhi miei:
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
    Vado… sì… ma…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, prenant la clef.
Non ascolto.
Non ascolto.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
La Contessa
Non son rea.
Non son rea.
Il Conte
Il Conte
Vel leggo in volto!
Vel leggo in volto!
Il Conte
Il Conte
Mora, mora e più non sia
815
Mora, mora e più non sia
ria cagion del mio penar!
ria cagion del mio penar!
La Contessa
La Contessa
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
840
Ah la cieca gelosia
Ah la cieca gelosia
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
SCENA VII
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Il Conte, la Contessa
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
(Con maraviglia.)
    Susanna!
    Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzannesort en riant.
Signore,
Signore,
cos'è quel stupore?
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
(Con ironia.)
Il brando prendete,
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
845
il paggio uccidete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
quel paggio malnato
vedetelo qua.
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
    Che scola! La testa
825
    Che scola! La testa
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
girando mi va.
La Contessa
La Contessa
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Che storia è mai questa?
Susanna v'è là.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
Confusa han la testa,
non san come va.
830
non san come va.
Il Conte
Il Conte
    Sei sola?
    Sei sola?
Susanna
Susanna

     Guardate:

     Guardate:
855
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
Il Conte
Il Conte

     Guardiamo:

     Guardiamo:
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Entra in gabinetto.)
SCENA VIII
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
870
Vel giuro.
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
La Contessa
Mentite.
Mentite.
(Con forza e collera.)
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
che ognora v'inganna.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Quell'ira, Susanna,
850
Quell'ira, Susanna,
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
Così si condanna
chi può sospettar.
chi può sospettar.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
    Adunque la fede
    Adunque la fede
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
d'un'anima amante
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Il Conte
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
    Signora…
860
    Signora…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
    Rosina…
    Rosina…
Rosine !…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Crudele!
Crudele!
Più quella non sono,
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
del vostro abbandono,
che avete diletto
865
che avete diletto
di far disperar.
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Il Conte, Susanna
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
    Confuso, pentito,
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
son|è troppo punito:
890
abbiate pietà.
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
870
Soffrir sì gran torto
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
quest'alma non sa.
Il Conte
Il Conte
    Ma il paggio rinchiuso?
    Ma il paggio rinchiuso?
La Contessa
La Contessa
Fu sol per provarvi.
Fu sol per pruovarvi.
Il Conte
Il Conte
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Ma i tremiti, i palpiti?
La Contessa
La Contessa
Fu sol per burlarvi.
875
Fu sol per burlarvi.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Ma un foglio sì barbaro?…
E un foglio sì barbaro?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
Di Figaro è il foglio,
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
900
Ah perfidi! Io voglio…
Ah perfidi! Io voglio…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Perdono non merta
880
Perdono non merita
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
    Ebben, se vi piace
    Ebben, se vi piace
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
905
Rosina inflessibile
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
con me non sarà.
885
con me non sarà.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
    Ah quanto, Susanna,
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
son dolce di core!
Di donne al furore
Di donne al furore
910
chi più crederà?
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Suzanne
    Cogl'uomin, signora,
890
    Cogli uomin, signora,
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
girate, volgete,
vedrete che ognora
vedrete che ognora
si cade poi là.
si cade poi là.
Il Conte
Il Conte
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
915
    Guardatemi…
    Guardatemi…
La Contessa
La Contessa
Ingrato!
Ingrato!
Il Conte
Il Conte
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
Ho torto e mi pento.
895
Ho torto e mi pento.
A tre
A tre
Da questo momento
Da questo momento
quest'alma a conoscerla|mi|vi
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
apprender potrà.
SCENA IX
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
le trombe sentite,
i piffari udite;
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
910
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
    La cosa è scabrosa,
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
com'ha da finir!
Il Conte
Il Conte
Con arte le carte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
915
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
Susanna
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
La Contessa
La Contessa
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
Il Conte
Il Conte
940
Nol conosci?
Nol conosci?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
No, no, no.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
    E nol desti a Don Basilio…
920
    E nol desti a Don Basilio
La Contessa
…per recarlo…
per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Oibò, oibò.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
E non sai del damerino…
E non sai del damerino
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
che stasera nel giardino,
Il Conte
Già capisci…
già capisci…
Figaro
Figaro
Io non lo so.
Non lo so.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Niente, niente.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna
955
Dunque accordi?
Dunque accordi?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Non accordo.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Eh via, quetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
935
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
    Per finirla lietamente,
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
940
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marcellina, Marcellina,
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
    Ah signore… signor…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Cosa è stato?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
Antonio
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
Antonio
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Ascoltate…
Ascoltate.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte
Via, parla, di', su.
Via, parla, di', su.
Antonio
Antonio
970
    Dal balcone che guarda in giardino
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Il Conte
975
In giardino?
In giardino?
Antonio
Antonio
Sì.
Sì.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Basso a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Il Conte
Cosa sento!
Cosa sento!
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Figaro, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
(Forte.)
quel briaco che viene a far qui?
955
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Il Conte
Taci là.
Taci là.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Cosa ridi?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
Antonio
985
…dal balcone…
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
Antonio
…in giardino…
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
No, nol vidi.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Olà, Figaro, ascolta.
Olà, Figaro, ascolta.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
Giacché il fatto non può stare occulto,
sono io stesso saltato di lì.
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Il Conte, Antonio
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
    Chi? Voi stesso?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano.)
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Che testa! Che ingegno!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Che stupori!
Il Conte
Il Conte
Già creder nol posso.
No, creder nol posso.
Antonio
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Come mai diventaste sì grosso?
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
975
A chi salta succede così.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
Antonio
    Chi 'l direbbe?
    Chi 'l direbbe?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(A Figaro.)
(A Figaro.)
(Piano.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Ed insiste quel pazzo!
Il Conte
Il Conte
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Tu che dici?
Antonio
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
E a me parve il ragazzo.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Con foco.)
(Con foco.)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano.)
(Piano.)
Maledetto!
Maledetto!
Figaro
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Esso appunto,
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(Con rozza simplicità.)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
La Contessa, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Come mai, giusto ciel! finirà?
Il Conte
Il Conte
(A Figaro con foco.)
(A Figaro con foco.)
    Dunque tu…
985
    Dunque tu…
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(Con disinvoltura.)
Saltai giù.
Saltai giù.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Ma perché?
Ma perché?
Figaro
Figaro
Il timor…
Il timor…
Il Conte
Gli altri
Che timor?
Che timor?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(Additando le camere delle serve.)
Là rinchiuso,
Là rinchiuso,
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
    Vostre dunque saran queste carte
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Il Conte
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Olà, porgile a me.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
Sono in trappola.
Son in trappola.
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
Dite un po': questo foglio cos'è?
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Sarà forse il sommario de' debiti.
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
No, la lista degli osti.
Il Conte
Il Conte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Parlate.
Parlate.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lascialo|mi
e parti.
e parti.
Antonio
Antonio
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
(Parte.)
(Parte.)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Vanne, vanne, non temo di te.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Il Conte
(A Figaro.)
(A Figaro.)
1025
    Dunque…
    Dunque?…
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
Oh ciel! La patente del paggio!
Oh ciel! La patente del paggio!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Giusti dèi! La patente!…
Giusti dèi! La patente!…
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Il Conte
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Coraggio!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
Uh che testa! Questa è la patente
Uh che testa! Questa è la patente
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Per che fare?
    Per che fare?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
(Imbrogliato.)
Vi manca…
Vi manca…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Il Conte
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Vi manca?
Il n'y manque rien.
La Contessa
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
1030
Il suggello.
Il suggello…
Le cachet.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Il suggello.
Il suggello…
Le cachet y manque.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
(A Figaro che finge di pensare.)
Rispondi.
Rispondi.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
È l'usanza…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Su via, ti confondi?
Su via, ti confondi?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
È l'usanza di porvi il suggello.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Il Conte
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(Da sé.)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
tutto, tutto è un mistero per me.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
(Da sé.)
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
più non avvi naufragio per me.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA XI ED ULTIMA
SCENA ULTIMA
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Voi, signor, che giusto siete,
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Son venuti a vendicarmi,
Voilà ma vengeance arrivée.
io mi sento a consolar.
io mi sento a consolar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
1020
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio ritrovar?
qual rimedio ritrovar?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
Pian pianin, senza schiamazzi
De quoi s'agit-il, Marceline ?
dica ognun quel che gli par.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marcellina
Marceline
    Un impegno nuziale
    Un impegno nuziale
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
1050
ha costui con me contratto:
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Come! Come!
1030
Come! Come!
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartolo
Bazile, montrant Marceline.
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
    Io, da lei scelto avvocato,
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
1035
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
È un birbante!…
Un birbante!…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Il Conte
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
1060
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
con prestanza di danar.

Tutti.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Gli altri
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
1050
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
Fine del secondo atto.
Fine dell'atto secondo.