Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
ATTO PRIMO
ATTO PRIMO
ACTE PREMIER
Camera non affatto ammobigliata, una sedia d'appoggio in mezzo.
Camera non affatto ammobigliata, una sedia d'appoggio in mezzo.
Le théâtre représente une chambre à demi démeublée; un grand fauteuil de malade est au milieu.Figaro, avec une toise, mesure le plancher. Suzanne attache à sa tête, devant une glace, le petit bouquet de fleurs d'orange appelé chapeau de la mariée.
SCENA I
SCENA I
SCÈNE PREMIÈRE
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
Figaro, Suzanne.
N° 1 Duettino
Figaro
Figaro
Figaro
(Misurando.)
    Cinque… dieci… venti… trenta…
    Cinque… dieci… venti… trenta…
Dix-neuf pieds sur vingt-six.
trentasei… quarantatré…
trentasei… quarantatré.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Fra sé stessa, specchiandosi.)
(Fra sé stessa, guardandosi nello specchio.)
Ora sì ch'io son contenta:
Ora sì ch'io son contenta:
sembra fatto inver per me.
sembra fatto inver per me.
(Seguitando a guardarsi.)
(Seguitando a guardarsi.)
5
    Guarda un po', mio caro Figaro,
5
    Guarda un po', mio caro Figaro,
Tiens, Figaro, voilà mon petit chapeau : le trouves-tu mieux ainsi ?
guarda adesso il mio cappello.
guarda adesso il mio cappello.
Figaro
Figaro
Figarolui prend les mains.
Sì, mio core, or è più bello:
Sì, mio core, or è più bello:
Sans comparaison, ma charmante. Oh ! que ce joli bouquet virginal, élevé sur la tête d'une belle fille, est doux, le matin des noces, à l'œil amoureux d'un époux !…
sembra fatto inver per te.
sembra fatto inver per te.
A due
A due
    Ah il mattino alle nozze vicino
    Ah il mattino a le nozze vicino
10
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
10
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.
che Susanna ella stessa si fe'.
Recitativo
Susanna
Susanna
Suzannese retire.
Cosa stai misurando,
Cosa stai misurando,
Que mesures-tu donc là, mon fils ?
caro il mio Figaretto?
caro il mio Figaretto?
Figaro
Figaro
Figaro
15
Io guardo se quel letto
15
Io guardo se quel letto
Je regarde, ma petite Suzanne, si ce beau lit que Monseigneur nous donne aura bonne grâce ici.
che ci destina il Conte
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.
farà buona figura in questo loco.
Susanna
Susanna
Suzanne
E in questa stanza?…
E in questa stanza?…
Dans cette chambre ?
Figaro
Figaro
Figaro
                      Certo, a noi la cede
                      Certo, a noi la cede
Il nous la cède.
generoso il padrone.
generoso il padrone.
Susanna
Susanna
Suzanne
20
Io per me te la dono.
20
Io per me te la dono.
Et moi je n'en veux point.
Figaro
Pourquoi ?
Suzanne
Je n'en veux point.
Figaro
Mais encore ?
Suzanne
Elle me déplaît.
Figaro
Figaro
Figaro
                     E la ragione?
                     E la ragione?
On dit une raison.
Susanna
Susanna
(Toccandosi la fronte.)
(Toccandosi la fronte.)
La ragione l'ho qui.
La ragione l'ho qui.
Figaro
Figaro
(Facendo lo stesso.)
(Facendo lo stesso.)
                    Perché non puoi
                    Perché non puoi
far che passi un po' qui?
far che passi un po' qui?
Susanna
Susanna
Suzanne
                         Perché non voglio.
                         Perché non voglio.
Si je n'en veux pas dire ?
Figaro
Oh ! quand elles sont sûres de nous !
Suzanne
Sei tu mio servo o no?
Sei tu mio servo o no?
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort. Es-tu mon serviteur, ou non ?
Figaro
Figaro
Figaro
                      Ma non capisco
                      Ma non capisco
Tu prends de l'humeur contre la chambre du château la plus commode, et qui tient le milieu des deux appartements. La nuit, si Madame est incommodée, elle sonnera de son côté ; zeste, en deux pas tu es chez elle. Monseigneur veut-il quelque chose ? il n'a qu'à tinter du sien ; crac, en trois sauts me voilà rendu.
perché tanto ti spiace
perché tanto ti spiaccia
25
la più comoda stanza del palazzo.
25
la più commoda stanza del palazzo.
Susanna
Susanna
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
Figaro
Figaro
Grazie, non tanti elogi! Guarda un poco
Grazie, non tanti elogi! Osserva un poco
se potriasi star meglio in altro loco.
se potriasi star meglio in altro loco.
N° 2 Duettino
Figaro
    Se a caso madama
    Se a caso madama
30
la notte ti chiama:
30
la notte ti chiama:
din din, in due passi
din din, in due passi
da quella puoi gir.
da quella puoi gir.
    Vien poi l'occasione
    Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone:
che vuolmi il padrone:
35
don don, in tre salti
35
don don, in tre salti
lo vado a servir.
lo vado a servir.
Susanna
Susanna
Suzanne
    Così se il mattino
    Così se il mattino
Fort bien ! mais quand il aura « tinté » le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission ; zeste, en deux pas il est à ma porte ; et crac, en trois sauts…
il caro Contino:
il caro Contino:
din din, e ti manda
din din, e ti manda
40
tre miglia lontan;
40
tre miglia lontan;
    don don, a mia porta
    din din, e a mia porta
il diavol lo porta;
il diavol lo porta;
ed ecco in tre salti…Variante in den Textwiederholungen:
ed ecco… in tre salti…
don don, e in tre salti…
Figaro
Figaro
Figaro
Susanna, pian pian.
Susanna, pian pian.
Qu'entendez-vous par ces paroles ?
Susanna
Susanna
45
    Ascolta…
45
    Ascolta…
Figaro
Figaro
              Fa' presto…
              Fa' presto…
Susanna
Susanna
Se udir brami il resto
Se udir brami il resto
discaccia i sospetti
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
che torto mi fan.
Figaro
Figaro
    Udir bramo il resto:
    Udir bramo il resto:
50
i dubbi, i sospetti
50
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
gelare mi fan.
Recitativo
Susanna
Susanna
Suzanne
Or bene, ascolta e taci.
Or bene, ascolta e taci.
Il faudrait m'écouter tranquillement.
Figaro
Figaro
(Inquieto.)
(Inquieto.)
Figaro
Parla, che c'è di nuovo?
Parla, che c'è di nuovo?
Eh qu'est-ce qu'il y a ? bon Dieu !
Susanna
Susanna
Suzanne
                         Il signor Conte,
                         Il signor Conte,
Il y a, mon ami, que las de courtiser les beautés des environs, monsieur le comte Almaviva veut rentrer au château, mais non pas chez sa femme ; c'est sur la tienne, entends-tu, qu'il a jeté ses vues, auxquelles il espère que ce logement ne nuira pas. Et c'est ce que le loyal Bazile, honnête agent de ses plaisirs et mon noble maître à chanter, me répète chaque jour en me donnant leçon.
stanco di andar cacciando le straniere
stanco di andar cacciando le straniere
55
bellezze forastiere,
55
bellezze forastiere,
vuole ancor nel castello
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene…
appetito gli viene…
Figaro
Figaro
                     E di chi dunque?
                     E di chi dunque?
Susanna
Susanna
60
Della tua Susannetta.
60
De la tua Susannetta.
Figaro
Figaro
(Con sorpresa.)
(Con sorpresa.)
Di te?
Di te?
Susanna
Susanna
      Di me medesma; ed ha speranza
      Di me medesma; ed ha speranza
che al nobil suo progetto
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
utilissima sia tal vicinanza.
Figaro
Figaro
Bravo! Tiriamo avanti.
Bravo! Tiriamo avanti.
Susanna
Susanna
65
Queste le grazie son, questa la cura
65
Queste le grazie son, questa la cura
ch'egli prende di te, della tua sposa.
ch'egli prende di te, della tua sposa.
Figaro
Figaro
Oh guarda un po' che carità pelosa!
Oh guarda un po' che carità pelosa!
Susanna
Susanna
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
70
nel darmi la lezione
70
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.
mi ripete ogni dì questa canzone.
Figaro
Figaro
Figaro
Chi? Basilio? Oh birbante!
Chi? Basilio? Oh birbante!
Bazile ! ô mon mignon ! si jamais volée de bois vert appliquée sur une échine a dûment redressé la mœlle épinière à quelqu'un…
Susanna
Susanna
Suzanne
                          E tu credeviDurch die Auslassung des Adverbs „forse“ im vertonten Text werden die zwei Siebensilbler im Libretto-Erstdruck „Chi? Basilio? Oh birbante!“ und „E tu forse credevi“ zu einem einzigen, gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato) zusammengeführt. Daher stimmt die Verszählung zwischen vertontem Text und Libretto ab diesem Vers nicht mehr überein.
E tu forse credevi
Tu croyais, bon garçon ! que cette dot qu'on me donne était pour les beaux yeux de ton mérite ?
che fosse la mia dote
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
75
merto del tuo bel muso!
Figaro
Figaro
Figaro
75
Me n'era lusingato.
Me n'era lusingato.
J'avais assez fait pour l'espérer.
Suzanne
Que les gens d'esprit sont bêtes !
Figaro
On le dit.
Suzanne
Mais c'est qu'on ne veut pas le croire.
Figaro
On a tort.
Susanna
Susanna
Suzanne
                   Ei la destina
                   Ei la destina
Apprends qu'il la destine à obtenir de moi, secrètement, certain quart d'heure, seul à seule, qu'un ancien droit du seigneur… Tu sais s'il était triste !
per ottener da me certe mezz'ore…
per ottener da me certe mezz'ore…
che il diritto feudale…
che il diritto feudale…
Figaro
Figaro
Figaro
Come? Ne' feudi suoi
Come? Ne' feudi suoi
Je le sais tellement que, si monsieur le comte, en se mariant, n'eût pas aboli ce droit honteux, jamais je ne t'eusse épousée dans ses domaines.
non l'ha il Conte abolito?
80
non l'ha il Conte abolito?
Susanna
Susanna
Suzanne
80
Ebben, ora è pentito, e par che tenti
Ebben, ora è pentito, e par che voglia
Eh bien ! s'il l'a détruit, il s'en repent ; et c'est de ta fiancée qu'il veut le racheter en secret aujourd'hui.
riscattarlo da me.
riscattarlo da me.
Figaro
Figaro
Figaro, se frottant la tête.
                  Bravo! Mi piace:
                  Bravo! Mi piace:
Ma tête s'amollit de surprise ; et mon front fertilisé…
che caro signor Conte!
che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir: trovato avete…
Ci vogliam divertir: trovato avete…
Suzanne
Ne le frotte donc pas !
Figaro
Quel danger ?
Suzanne, riant.
S'il y venait un petit bouton… des gens superstitieux…
Figaro
Tu ris, friponne ! Ah ! s'il y avait moyen d'attrapper ce grand trompeur, de le faire donner dans un bon piège, et d'empocher son or !
Suzanne
De l'intrigue et de l'argent ; te voilà dans ta sphère.
Figaro
Ce n'est pas la honte qui me retient.
Suzanne
La crainte ?
Figaro
Ce n'est rien d'entreprendre une chose dangereuse, mais d'échapper au péril en la menant à bien : car, d'entrer chez quelqu'un la nuit, de lui souffler sa femme et d'y recevoir cent coups de fouet pour la peine, il n'est rien plus aisé ; mille sots coquins l'ont fait. Mais… (On sonne de l'intérieur.)
(Si sente suonare un campanello.)
(Si sente suonare un campanello.)
Suzanne
Chi suona? La Contessa.
85
Chi suona? La Contessa.
Voilà Madame éveillée ; elle m'a bien recommandé d'être la première à lui parler le matin de mes noces.
Figaro
Y a-t-il encore quelque chose là-dessous ?
Susanna
Susanna
Suzanne
                       Addio, addio,
                       Addio, addio,
Le berger dit que cela porte bonheur aux épouses délaissées. Adieu mon petit Fi, Fi, Figaro. Rêve à notre affaire.
85
Fi… Fi… Figaro bello…
Fi… Fi…garoDie erste Silbe des Namens „Figaro“ wird im Libretto-Erstdruck nur zwei- statt dreimal wie in Mozarts Vertonung wiederholt. Dadurch fehlt dem Siebensilbler im Libretto eine Silbe. bello…
Figaro
Figaro
Figaro
Coraggio, mio tesoro.
Coraggio, mio tesoro.
Pour m'ouvrir l'esprit, donne un petit baiser.
Susanna
Susanna
Suzanne
                     E tu cervello.
                     E tu cervello.
À mon amant aujourd'hui ? Je t'en souhaite ! Et qu'en dirait demain mon mari ?
Figaro l'embrasse.
Suzanne
Eh bien ! eh bien !
Figaro
C'est que tu n'as pas d'idée de mon amour.
Suzanne, se défrippant.
Quand cesserez-vous, importun, de m'en parler du matin au soir ?
Figaro, mystérieusement.
Quand je pourrai te le prouver du soir jusqu'au matin. (On sonne une seconde fois.)
Suzanne, de loin, les doigts unis sur sa bouche.
Voilà votre baiser, monsieur ; je n'ai plus rien à vous.
Figarocourt après elle.
Oh ! mais ce n'est pas ainsi que vous l'avez reçu…
(Parte.)
(Parte.)
SCENA II
SCENA II
SCÈNE II
Figaro solo.
Figaro solo.
Figaro, seul.
Figaro
Figaro
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
La charmante fille ! toujours riante, verdissante, pleine de gaieté, d'esprit, d'amour et de délices ! mais sage !… (Il marche vivement en se frottant les mains.) Ah, Monseigneur ! mon cher Monseigneur ! vous voulez m'en donner… à garder ? Je cherchais aussi pourquoi, m'ayant nommé concierge, il m'emmène à son ambassade et m'établit courrier de dépêches. J'entends, Monsieur le Comte : trois promotions à la fois ; vous, compagnon ministre ; moi, casse-cou politique, et Suzon, dame du lieu, l'ambassadrice de poche ; et puis fouette courrier ! pendant que je galoperais d'un côté, vous feriez faire de l'autre à ma belle un joli chemin ! Me crottant, m'échinant pour la gloire de votre famille ; vous, daignant concourir à l'accroissement de la mienne ! Quelle douce réciprocité ! Mais, Monseigneur, il y a de l'abus. Faire à Londres, en même temps, les affaires de votre maître et celles de votre valet ! représenter à la fois le roi et moi, dans une cour étrangère, c'est trop de moitié, c'est trop. – Pour toi, Bazile ! fripon mon cadet ! je veux t'apprendre à clocher devant les boîteux ; je veux… non, dissimulons avec eux pour les enferrer l'un par l'autre. Attention sur la journée, monsieur Figaro ! D'abord avancer l'heure de votre petite fête, pour épouser plus sûrement ; écarter une Marceline qui de vous est friande en diable ; empocher l'or et les présents ; donner le change aux petites passions de Monsieur le Comte ; étriller rondement monsieur du Bazile et…
a capir il mistero… e a veder schietto
a capir il mistero… e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
90
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
90
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
secreta ambasciatrice.
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
N° 3 Cavatina
Figaro
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,
signor Contino,
95
signor Contino,
95
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
le suonerò.
    Se vuol venire
    Se vuol venire
nella mia scuola
ne la mia scola
la capriola
100
la capriola
100
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì.
le insegnerò.
    Saprò… ma piano…
    Saprò… ma piano…
meglio ogni arcano
meglio ogni arcano
dissimulando
dissimulando
scoprir potrò!
105
scoprir potrò.
105
    L'arte schermendo,
    L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di qua pungendo,
di là scherzando,
di là scherzando,
tutte le machine
110
tutte le machine
110
rovescerò.
rovescerò.
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,
signor Contino,
signor Contino,
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
115
le suonerò.
(Parte.)
(Parte.)
SCÈNE III
Marceline, Bartholo, Figaro.
Figaros'interrompt.
…Héééé, voilà le gros docteur, la fête sera complète. Hé bonjour, cher docteur de mon cœur. Est-ce ma noce avec Suzon qui vous attire au château ?
Bartholo, avec dédain.
Ah ! mon cher monsieur, point du tout.
Figaro
Cela serait bien généreux !
Bartholo
Certainement, et par trop sot.
Figaro
Moi qui eus le malheur de troubler la vôtre !
Bartholo
Avez-vous autre chose à nous dire ?
Figaro
On n'aura pas pris soin de votre mule !
Bartholo, en colère.
Bavard enragé ! laissez-nous.
Figaro
Vous vous fâchez, docteur ? les gens de votre état sont bien durs ! pas plus de pitié des pauvres animaux… en vérité… que si c'était des hommes ! Adieu, Marceline : avez-vous toujours envie de plaider contre moi ?
Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse ?
Je m'en rapporte au docteur.
Bartholo
Qu'est-ce que c'est ?
Figaro
Elle vous le contera de reste. (Il sort.)
SCENA III
SCENA III
SCÈNE IV
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Marceline, Bartholo.
Recitativo
Bartholole regarde aller.
Ce drôle est toujours le même ! et à moins qu'on ne l'écorche vif, je prédis qu'il mourra dans la peau du plus fier insolent…
Marcelinele retourne.
Enfin vous voilà donc, éternel docteur ? toujours si grave et compassé qu'on pourrait mourir en attendant vos secours, comme on s'est marié jadis malgré vos précautions.
Bartholo
Toujours amère et provocante ! Eh bien, qui rend donc ma présence au château si nécessaire ? Monsieur le comte a-t-il eu quelque accident ?
Marceline
Non, docteur.
Bartholo
La Rosine, sa trompeuse comtesse, est-elle incommodée, Dieu merci ?
Marceline
Elle languit.
Bartholo
Et de quoi ?
Marceline
Son mari la néglige.
Bartholo, avec joie.
Ah, le digne époux qui me venge !
Marceline
On ne sait comment définir le Comte ; il est jaloux et libertin.
Bartholo
Libertin par ennui, jaloux par vanité ; cela va sans dire.
Marceline
Aujourd'hui, par exemple, il marie notre Suzanne à son Figaro qu'il comble en faveur de cette union…
Bartholo
Que Son Excellence a rendue nécessaire !
Marceline
Pas tout à fait ; mais dont Son Excellence voudrait égayer en secret l'événement avec l'épousée…
Bartholo
De monsieur Figaro ? C'est un marché qu'on peut conclure avec lui.
Marceline
Bazile assure que non.
Bartholo
Cet autre maraud loge ici ? C'est une caverne ! Eh, qu'y fait-il ?
Marceline
Tout le mal dont il est capable. Mais le pis que j'y trouve est cette ennuyeuse passion qu'il a pour moi depuis si longtemps.
Bartholo
Je me serais débarrassé vingt fois de sa poursuite.
Marceline
De quelle manière ?
Bartholo
En l'épousant.
Marceline
Railleur fade et cruel, que ne vous débarrassez-vous de la mienne à ce prix ? ne le devez-vous pas ? où est le souvenir de vos engagements ? qu'est devenu celui de notre petit Emmanuel, ce fruit d'un amour oublié, qui devait nous conduire à des noces ?
Bartholo, ôtant son chapeau.
Est-ce pour écouter ces sornettes que vous m'avez fait venir de Séville ? Et cet accès d'hymen qui vous reprend si vif…
Marceline
Eh bien ! n'en parlons plus. Mais si rien n'a pu vous porter à la justice de m'épouser, aidez-moi donc du moins à en épouser un autre.
Bartholo
Ah ! volontiers : parlons. Mais quel mortel abandonné du Ciel et des femmes ?…
Marceline
Eh ! qui pourrait-ce être, docteur, sinon le beau, le gai, l'aimable Figaro ?
Bartholo
Ce fripon-là ?
Marceline
Jamais fâché, toujours en belle humeur ; donnant le présent à la joie, et s'inquiétant de l'avenir tout aussi peu que du passé ; semillant, généreux ! généreux…
Bartholo
Comme un voleur.
Marceline
Comme un seigneur. Charmant enfin ; mais c'est le plus grand monstre !
Bartholo
Et sa Suzanne ?
Marceline
Elle ne l'aurait pas, la rusée, si vous vouliez m'aider, mon petit docteur, à faire valoir un engagement que j'ai de lui.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
115
Ed aspettaste il giorno
Ed aspettaste il giorno
Le jour de son mariage ?
fissato a le sue nozze
fissato alle sue nozze
per parlarmi di questo?
per parlarmi di questo?
Marcellina
Marcellina
Marceline
                       Io non mi perdo,
                       Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
120
per romper de' sponsali
On en rompt de plus avancés : et si je ne craignais d'éventer un petit secret des femmes !…
120
più avanzati di questo
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto,
oltre questo contratto,
certi impegni… So io… Basta… conviene
certi impegni… So io… Basta, or conviene
Bartholo
En ont-elles pour le médecin du corps ?
Marceline
la Susanna atterrir, convien con arte
125
la Susanna atterrir, convien con arte
Ah ! vous savez que je n'en ai pas pour vous. Mon sexe est ardent, mais timide : un certain charme a beau nous attirer vers le plaisir, la femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit : sois belle si tu peux, sage si tu veux ; mais sois considérée, il le faut. Or, puisqu'il faut être au moins considérée, que toute femme en sent l'importance, effrayons d'abord la Suzanne sur la divulgation des offres qu'on lui fait.
Bartholo
Où cela mènera-t-il ?
Marceline
125
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Que la honte la prenant au collet, elle continuera de refuser le Comte, lequel, pour se venger, appuiera l'opposition que j'ai faite à son mariage ; alors le mien devient certain.
Egli per vendicarsi
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.
e Figaro così fia mio marito.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
Bene, io tutto farò: senza riserve
130
Bene, io tutto farò: senza riserve
Elle a raison. Parbleu, c'est un bon tour que de faire épouser ma vieille gouvernante au coquin qui fit enlever ma jeune maîtresse.
130
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
Marceline, vite.
Et qui croit ajouter à ses plaisirs en trompant mes espérances.
Bartholo, vite.
Et qui m'a volé dans le temps cent écus que j'ai sur le cœur.
Marceline
Ah ! quelle volupté !…
Bartholo
De punir un scélérat…
Marceline
De l'épouser, docteur, de l'épouser !
N° 4 Aria
Bartolo
    La vendetta, oh la vendetta!
    La vendetta, oh la vendetta!
è un piacer serbato ai saggi:
135
è un piacer serbato ai saggi:
135
obliar l'onte e gli oltraggi
obbliar l'onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
è bassezza, è ognor viltà.
    Coll'astuzia… coll'arguzia…
    Co l'astuzia… co l'arguzia…
col giudizio… col criterio…
col giudizio… col criterio…
si potrebbe… Il fatto è serio…
140
si potrebbe… Il fatto è serio…
140
ma, credete, si farà.
ma, credete, si farà.
    Se tutto il codice
    Se tutto il codice
dovessi volgere,
dovessi volgere,
se tutto l'indice
se tutto l'indice
dovessi leggere,
145
dovessi leggere,
145
con un equivoco,
con un equivoco,
con un sinonimo
con un sinonimo
qualche garbuglio
qualche garbuglio
si troverà.
si troverà.
    Tutta Siviglia
150
    Tutta Siviglia
150
conosce Bartolo:
conosce Bartolo:
il birbo Figaro
il birbo Figaro
vostro sarà.
vostro sarà.
(Parte.)
(Parte.)
SCENA IV
SCENA IV
SCÈNE V
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marceline, Bartholo, Suzanne.
Recitativo
Suzanne, un bonnet de femme avec un large ruban dans la main, une robe de femme sur le bras.
L'épouser ! l'épouser ! qui donc ? mon Figaro ?
Marcellina
Marcellina
Marceline, aigrement.
Tutto ancor non ho perso:
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.
155
mi resta la speranza.
155
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
(Piano.)
(Piano.)
Fingiam di non vederla…
Fingiam di non vederla…
(Forte.)
(Forte.)
E quella buona perla
E quella buona perla
Pourquoi non ? Vous l'épousez bien !
la vorrebbe sposar!
la vorrebbe sposar!
Susanna
Susanna
Bartholo, riant.
(Resta indietro.)
(Resta indietro.)
                   (Di me favella.)
160
                   (Di me favella.)
Le bon argument de femme en colère ! Nous parlions, belle Suzon, du bonheur qu'il aura de vous posséder.
Marcellina
Marcellina
Marceline
Sans compter Monseigneur dont on ne parle pas.
160
Ma da Figaro alfine
Ma da Figaro alfine
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
Susanna
Susanna
(Che lingua! Manco male
(Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.)
ch'ognun sa quanto vale.)
Marcellina
Marcellina
Brava! Questo è giudizio!
165
Brava! Questo è giudizio!
165
Con quegl'occhi modesti,
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
con quell'aria pietosa,
e poi…
e poi…
Susanna
Susanna
        (Meglio è partir.)
        (Meglio è partir.)
Marcellina
Marcellina
                                   (Che cara sposa!)
                                   Che cara sposa!
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
N° 5 Duettino
Marcellina
Suzanne, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
    Via, resti servita,
    Via, resti servita,
Votre servante, madame ; il y a toujours quelque chose d'amer dans vos propos.
madama brillante.
170
madama brillante.
Susanna
Susanna
Marceline, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
170
Non sono sì ardita,
Non sono sì ardita,
Bien la vôtre, madame ; où donc est l'amertume ? N'est-il pas juste qu'un libéral seigneur partage un peu la joie qu'il procure à ses gens ?
madama piccante.
madama piccante.
Suzanne
Qu'il procure ?
Marceline
Oui, madame.
Suzanne
Heureusement la jalousie de madame est aussi connue que ses droits sur Figaro sont légers.
Marceline
On eût pu les rendre plus forts, en les cimentant à la façon de madame.
Suzanne
Oh ! cette façon, madame, est celle des dames savantes.
Marceline
Et l'enfant ne l'est pas du tout ! Innocente comme un vieux juge !
Marcellina
Marcellina
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
    No, prima a lei tocca.
    No, prima a lei tocca.
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
No no, tocca a lei.
No no, tocca a lei.
A due
A due
(Facendo una riverenza.)
(Fanno una riverenza.)
Io so i dover miei,
175
Io so i dover miei,
175
non fo inciviltà.
non fo inciviltà.
Marcellina
Marcellina
Bartholo, attirant Marceline.
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
    La sposa novella!
    La sposa novella!
Adieu, jolie fiancée de notre Figaro.
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
La dama d'onore!
La dama d'onore!
Marcellina
Marcellina
Marceline, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
Del Conte la bella!
Del Conte la bella!
L'accordée secrète de Monseigneur.
Susanna
Susanna
Suzanne, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
Di Spagna l'amore!
180
Di Spagna l'amore!
Qui vous estime beaucoup, madame.
Marceline, une révérence.
Me fera-t-elle aussi l'honneur de me chérir un peu, madame ?
Suzanne, une révérence.
À cet égard, madame n'a rien à désirer.
Marceline, une révérence.
C'est une si jolie personne que madame !
Suzanne, une révérence.
Eh ! mais assez pour désoler madame.
Marcellina
Marcellina
Marceline, une révérence.
180
I meriti!
Il merito!
Surtout bien respectable !
Susanna
Susanna
         L'abito!
          Il titolo!
Marcellina
Marcellina
Il posto!
Il posto!
Susanna
Susanna
Suzanne, une révérence.
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
         L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età…
         L'età!
C'est aux duègnes à l'être.
Marcellina
Marcellina
Marceline, outrée.
(Infuriata.)
    Perbacco, precipito,
    Perbacco, precipito,
Aux duègnes ! aux duègnes !
se ancor resto qua.
se ancor resto qua.
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Parte infuriata.)
Bartholo, l'arrêtant.
Marceline !
Marceline
Allons, docteur ; car je n'y tiendrais pas. Bonjour, madame. (Une révérence.)
Susanna
Susanna
(Minchionandola.)
Sibilla decrepita,
185
Sibilla decrepita,
185
da rider mi fa.
da rider mi fa.
SCENA V
SCENA V
SCÈNE VI
Susanna e poi Cherubino.
Susanna e poi Cherubino.
Suzanne, seule.
Recitativo
Susanna
Susanna
Va' là, vecchia pedante,
Va' là, vecchia pedante,
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
dottoressa arrogante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù…
190
e seccata madama in gioventù…
SCÈNE VII
Suzanne, Chérubin.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, accourant.
(Esce in fretta.)
(Esce in fretta.)
190
Susannetta, sei tu?
Susannetta, sei tu?
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
Susanna
Susanna
Suzanne
Son io, cosa volete?
Son io, cosa volete?
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
Cherubino
Cherubino
Chérubin, piteusement.
Ah cor mio, che accidente!
Ah cor mio, che accidente!
Suzanne, il me renvoie.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
Cor vostro! Cosa avvenne?
Cor vostro! Cosa avvenne?
Chérubin, quelque sottise !
Cherubino
Cherubino
Chérubin
                         Il Conte ieri,
                         Il Conte ieri,
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
perché trovommi sol con Barbarina,
195
perché trovommi sol con Barbarina,
195
il congedo mi diede.
il congedo mi diede.
E se la Contessina,
E se la Contessina,
la mia bella comare,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
grazia non m'intercede, io vado via,
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
io non ti vedo più, Susanna mia!
200
io non ti vedo più, Susanna mia!
Susanna
Susanna
Suzanne
200
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
non più per la Contessa
non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
secretamente il vostro cor sospira?
Cherubino
Cherubino
Chérubin
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
Suzanne
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
Chérubin
Felice te, che puoi
205
Felice te, che puoi
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
205
vederla quando vuoi!
vederla quando vuoi!
Che la vesti il mattino,
Che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
che la sera la spogli, che le metti…
gli spilloni, i merletti…
gli spilloni, i merletti…
(Con un sospiro.)
(Con un sospiro.)
                           Ah se in tuo loco…
                           Ah se in tuo loco…
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
210
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
Susanna
Susanna
Suzanne, raillant.
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
210
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
di comare sì bella.
di comare sì bella.
Cherubino
Cherubino
Chérubin, vivement.
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
Deh dammelo, sorella;
Deh dammelo, sorella;
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
dammelo, per pietà.
dammelo, per pietà.
Susanna
Susanna
Suzanne, le retirant.
                    Presto, quel nastro!
                    Presto, quel nastro!
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
Cherubino
Cherubino
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
(Bacia e ribacia il nastro.)
(Bacia e ribacia il nastro.)
O caro, o bello, o fortunato nastro!
215
O caro, o bello, o fortunato nastro!
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
215
Io non tel renderò che colla vita!
Io non tel renderò che co la vita!
Susanna
Susanna
Suzannetourne après lui.
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
Cos'è quest'insolenza?
Cos'è questa insolenza?
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
Cherubino
Cherubino
Chérubintire une romance de sa poche.
                       Eh via, sta' cheta!
                        Eh via, sta' cheta!
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
In ricompensa poi
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
Susanna
Susanna
E che ne debbo fare?
220
E che ne debbo fare?
Cherubino
Cherubino
220
Leggila alla padrona,
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma,
leggila tu medesma,
leggila a Barbarina, a Marcellina;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
(Con trasporti di gioia.)
(Con trasporti di gioia.)
leggila ad ogni donna del palazzo!
leggila ad ogni donna del palazzo!
Susanna
Susanna
Suzannearrache la romance.
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
225
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
N° 6 Aria
Cherubino
Cherubino
Chérubin, exalté.
225
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Non so più cosa son, cosa faccio,
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
or di foco, ora sono di ghiaccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
ogni donna mi fa palpitar.
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
230
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
230
mi si turba, mi s'altera il petto,
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
un desio ch'io non posso spiegar.
    Parlo d'amor vegliando,
    Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
235
parlo d'amor sognando,
235
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
a l'eco, a l'aria, ai venti
a l'eco, a l'aria, ai venti
che il suon de' vani accenti
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
240
portano via con sé.
240
E se non ho chi m'oda,
E se non v'è chi m'oda,
parlo d'amor con me.
parlo d'amor con me.
Suzanne, riant.
Ha, ha, ha, ha !
Chérubin
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
Suzanne
Il devient fou !
Chérubin
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
Suzanne
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
(Elle veut arracher le ruban.)
Chérubintourne en fuyant.
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
(Il lui donne chasse à son tour.)
Suzannetourne en fuyant.
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
SCENA VI
SCENA VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Recitativo
Cherubino
Cherubino
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
Ah son perduto!
Ah son perduto!
Je suis perdu.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Cerca mascherar Cherubino.)
(Cerca mascherar Cherubino.)
               Che timor! Il Conte!
               Che timor!… Il Conte!
Quelle frayeur ?
SCÈNE VIII
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
Suzanneaperçoit le Comte.
Misera me!
Misera me!
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
Il Conte
Il Conte
Le Comtes'avance.
          Susanna, tu mi sembri
          Susanna, tu mi sembri
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
agitata e confusa.
245
agitata e confusa.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
245
Signor… io chiedo scusa…
Signor… vi chiedo scusa…
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
ma… se mai… qui sorpresa…
ma… se mai… qui sorpresa…
Per carità! Partite.
Per carità! Partite.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Un momento e ti lascio.
Un momento e ti lascio.
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
Odi.
250
Odi.
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
Susanna
Susanna
Suzanne, vivement.
    Non odo nulla.
    Non odo nulla.
Je n'écoute rien.
Il Conte
Il Conte
Le Comtelui prend la main.
250
Due parole. Tu sai
Due parole. Tu sai
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
che ambasciatore a Londra
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò; di condur meco
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai…
Figaro destinai…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Timida.)
(Timida.)
                  Signor, se osassi…
                  Signor, se osassi…
Ah ! si j'osais parler !
Il Conte
Il Conte
Le Comtela rapproche de lui.
(Sorge.)
(Sorge.)
Parla, parla, mia cara,
255
Parla, parla, mia cara,
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
                       e, con quel dritto
                       e, con quel dritto
255
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
chiedi, imponi, prescrivi.
chiedi, imponi, prescrivi.
Susanna
Susanna
Suzanne, effrayée.
(Con smania.)
(Con smania.)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
Le Comte
Mais dis auparavant.
Suzanne, en colère.
Je ne sais plus ce que je disais.
Le Comte
Sur le devoir des femmes.
Suzanne
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
Il Conte
Il Conte
Le Comte, gaiement.
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
260
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
(Come sopra.)
(Come sopra.)
260
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse; or senti,
tutto già disse; or senti,
se per pochi momenti
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
Ah per questo favore io pagherei…
265
Ah per questo favore io pagherei…
Basilio
Basilio
Bazileparle en dehors.
(Dentro la scena.)
(Dentro le quinte.)
265
È uscito poco fa.
È uscito poco fa.
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
Il Conte
Il Conte
Le Comtese lève.
                  Chi parla?
                  Chi parla?
Quelle est cette voix ?
Susanna
Susanna
Suzanne
                                              Oh dèi!
                                              Oh dèi!
Que je suis malheureuse !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
Esci, e alcun non entri.
Esci, e alcuno non entri.
Sors, pour qu'on n'entre pas.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
(Inquietissima.)
(Inquietissima.)
Ch'io vi lasci qui solo?
Ch'io vi lasci qui solo?
Que je vous laisse ici ?
Basilio
Basilio
Bazilecrie en dehors.
(Dentro la scena.)
(Come sopra.)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Addita la sedia.)
(Addita la sedia.)
Qui dietro mi porrò.
270
Qui dietro mi porrò.
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
Susanna
Susanna
                     Non vi celate.
                     Non vi celate.
Il Conte
Il Conte
270
Taci, e cerca ch'ei parta.
Taci, e cerca che ei parta.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
Susanna
Susanna
                          Ohimè! Che fate?
                           Ohimè! Che fate?
SCENA VII
SCENA VII
SCÈNE IX
Detti e Basilio.
I sudetti e Basilio.
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
Basilio
Basilio
Bazile
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
veduto il Conte?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
Suzanne, brusquement.
                E cosa
                E cosa
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
Baziles'approche.
Aspettate, sentite,
275
Aspettate, sentite,
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
275
Figaro di lui cerca.
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
Suzanne
                    (Oh cieli!) Ei cerca
                    (Oh stelle!) Ei cerca
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
chi dopo voi più l'odia.
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Il Conte
Le Comte, à part.
(Veggiam come mi serve.)
(Veggiam come mi serve.)
Voyons un peu comme il me sert.
Basilio
Basilio
Bazile
Io non ho mai nella moral sentito
Io non ho mai ne la moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
280
Per dir che il Conte v'ama…
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Suzanne
Sortite, vil ministro
Sortite, vil ministro
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
de l'altrui sfrenatezza:
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
                        io non ho d'uopo
                        io non ho d'uopo
della vostra morale,
de la vostra morale,
del Conte, del suo amor…
285
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Bazile
                          Non c'è alcun male.
                          Non c'è alcun male.
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
Suzanne
Indigne !
Bazile
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
Suzanne, outrée.
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
Bazile
285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
che preferir doveste per amante,
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
un signor liberal, prudente e saggio
a un giovinastro, a un paggio…
290
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
Suzanne, timidement.
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
                                A Cherubino!
                                A Cherubino!
Don Chérubin ?
Basilio
Basilio
Bazilela contrefait.
290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
ch'oggi sul far del giorno
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
passeggiava qui intorno,
per entrar…
per entrar…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Con forza.)
(Con forza.)
             Uom maligno,
             Uom maligno,
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
un'impostura è questa.
295
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
Bazile
295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
E quella canzonetta?
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
ed altrui nulla dico:
è per voi, per madama…
300
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
Suzanne, en colère.
(Mostra dello smarrimento.)
(Mostra dello smarrimento.)
300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
Ah ! oui, pour moi !…
Basilio
Basilio
Bazile
A proposito, figlia,
A proposito, figlia,
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
istruitelo meglio: egli la guarda
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
a tavola sì spesso
e con tale immodestia,
305
e con tale immodestia,
305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Suzanne, outrée.
                           Scellerato!
                           Scellerato!
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
E perché andate voi
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
Bazile
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
310
A quel che tutti dicono
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Il Conte
Le Comtese lève.
(Sortendo dal loco etc.)
(Sorte dal loco etc.)
Come! Che dicon tutti?
Come! Che dicon tutti?
Comment, tout le monde en parle !
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
Basilio
Basilio
Suzanne
                      Oh bella!
                      Oh bella!
Ah Ciel !
Susanna
Susanna
Bazile
                                                     Oh cielo!
                                                     Oh cielo!
Ha, ha !
N° 7 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(A Basilio.)
(A Basilio.)
    Cosa sento! Tosto andate
    Cosa sento! Tosto andate
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
e scacciate il seduttor.
315
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
Bazile
315
In mal punto son qui giunto,
In mal punto son qui giunto,
Ah, que je suis fâché d'être entré !
perdonate, o mio signor.
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
    Che ruina, me meschina,
    Che ruina, me meschina,
Mon Dieu ! Mon Dieu !
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Quasi svenuta.)
son oppressa dal dolor.
son oppressa dal terror.
Il Conte, Basilio
Il Conte, Basilio
Le Comte, à Bazile.
(Sostenendola.)
(Sostengono Susanna.)
Ah già svien la poverina!
320
Ah già svien la poverina!
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
320
Come, oddio, le batte il cor!
Come, oddio, le batte il cor!
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
    Pian pianin su questo seggio.
Susanna
Susanna
Suzannele repousse vivement.
(Rinviene.)
Dove sono!
Dove sono!
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
          Cosa veggio!
          Cosa veggio!
(Staccandosi da tutti due.)
(Si stacca da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Che insolenza, andate fuor.
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
Basilio
Il Conte
Le Comte
(Con malignità.)
    Siamo qui per aiutarvi,
325
    Siamo qui per aiutarti,
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
325
è sicuro il vostro onor.
non turbarti, o mio tesor.
Il Conte
Basilio
(Con malignità.)
Siamo qui per aiutarti,
Siamo qui per aiutarvi,
non turbarti, o mio tesor.
è sicuro il vostro onor.
Basilio
Basilio
Bazile
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Ah del paggio quel che ho detto
    Ah del paggio quel che ho detto
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
era solo un mio sospetto.
330
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
330
È un'insidia, una perfidia,
È un'insidia, una perfidia,
non credete a l'impostor.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Parta, parta il damerino!
    Parta, parta il damerino!
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
Susanna, Basilio
Basilio, Susanna
Bazile
Poverino!
Poverino!
Monseigneur, pour un badinage ?
Il Conte
Il Conte
Le Comte
(Ironicamente.)
(Ironicamente.)
         Poverino!
         Poverino!
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
Ma da me sorpreso ancor.
335
Ma da me sorpreso ancor.
Bazile
Avec Fanchette ?
Le Comte
Et dans sa chambre.
Suzanne, outrée.
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
Le Comte, gaiement.
J'en aime assez la remarque.
Bazile
Elle est d'un bon augure.
Susanna
Susanna
335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
    Come!
Basilio
Basilio
         Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
         Che!
Il Conte
Il Conte
Le Comte, gaiement.
                      Da tua cugina
                      Da tua cugina
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
l'uscio ier trovai rinchiuso;
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
paurosa fuor de l'uso.
    Io, dal muso insospettito,
340
    Io, dal muso insospettito,
340
guardo, cerco in ogni sito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
Il Conte
(Con sorpresa.)
(Con sorpresa.)
                 Ah cosa veggio!

     Ah! Cosa veggio!
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(Con timore.)
                                                 Ah crude stelle!
345

     Ah! Crude stelle!
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
Basilio
Basilio
Bazile
(Con riso.)
(Con riso.)
                                                                                                                  Ah meglio ancora!

     Ah! Meglio ancora!
Ha ! ha !
Il Conte
Il Conte
Le Comte
    Onestissima signora!
    Onestissima signora!
Ce tour-ci vaut l'autre.
345
Or capisco come va.
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
Accader non può di peggio;
giusti dèi! che mai sarà!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
Bazile
Così fan tutte le belle;
350
Così fan tutte le belle!
Encore mieux.
non c'è alcuna novità.
Non c'è alcuna novità.
(Al Conte con malignità.)
350
    Ah del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Recitativo