Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA ULTIMA
|
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e
|
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
|||
Cosa avvenne?
|
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Il scellerato!
|
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
e con chi state a veder.
|
|
|||
Basilio, Antonio
|
Antonio, Basilio
|
Anton
|
|||
Son stordito, sbalordito,
|
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
||
|
|
Basilio
|
|||
1865 |
non mi par che ciò sia ver.
|
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Figaro
|
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
|||
Son storditi, sbalorditi,
|
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
oh che scena, che piacer!
|
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|||
Invan resistete,
|
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
|||
uscite, madama,
|
1820 |
uscite, madama,
|
|
||
1870 |
il premio or avrete
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
di vostra onestà.
|
|
|||
|
|
Der Graf
|
|||
Il paggio!
|
Il paggio!
|
Der Page!
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Mia figlia!
|
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Mia madre!
|
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
|||
Basilio, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
Madama!
|
Madama!
|
Madame!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Scoperta è la trama,
|
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
||
1875 |
la perfida è qua.
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
No no, non sperarlo.
|
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
No no, non vuo' darlo.
|
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
||
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
1880 |
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con più forza.)
|
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|||
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“ |
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|||
Almeno io per loro
|
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
|||
perdono otterrò.
|
perdono otterrò.
|
|
|||
Basilio, il Conte, Antonio
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Oh cielo! Che veggio!
|
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
||
1885 |
Deliro! Vaneggio!
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
Che creder non so.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|||
Contessa, perdono!
|
Contessa, perdono!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Più docile io sono
|
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
|||
e dico di sì.
|
1840 |
e dico di sì.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
1890 |
Ah tutti contenti
|
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
saremo così.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|||
di capricci e di follia
|
di capricci e di follia
|
|
|||
in contenti e in allegria
|
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
||
1895 |
solo amor può terminar.
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|||
a le mine date foco,
|
alle mine date foco,
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
ed al suon di lieta marcia
|
|
|||
corriam tutti a festeggiar!
|
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
||
Fine dell'opera.
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|