Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA XIV
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti, poi il Conte.
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, der Graf.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(Si mette in ginocchio.)
(fällt auf die Knie)
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
1840
Io conobbi la voce che adoro
Io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend mit Verwunderung)
    La mia voce?
    La mia voce?
Meine Stimme!
Figaro
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
pace, pace, mio tenero amor!
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1845
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
Susanna
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
Figaro
Figaro
Figaro
Chi?
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Figaro
Madama?
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Ja, Madame.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
1850
La comedia, idol mio, terminiamo,
La comedia, idol mio, terminiamo,
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
consoliamo il bizzarro amator.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(fällt vor Susanna auf die Knie)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
Figaro
Figaro
Figaro
Un ristoro al mio cor concedete.
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
Susanna
Susanna
Susanna
1855
Io son qui, faccio quel che volete.
Io son qui, faccio quel che volete.
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah ribaldi!
Ach, ihr Gottlosen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah corriamo, mio bene;
Corriamo, mio bene;
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
e le pene compensi il piacer.
e le pene compensi il piacer.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
(Susanna entra nella nicchia.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge eccessiva paura.)
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1860
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Hilfe, Leute! Hilfe!
SCENA ULTIMA
SCENA XV
Fünfzehnter Auftritt
I sudetti, Antonio, Basilio e servitoriDie ursprüngliche Angabe im Libretto-Erstdruck „coro“ ist hier, der NMA folgend, durch „servitori“ ersetzt worden. Entgegen den Angaben des Libretto-Erstdrucks besetzt Mozart im Finale der Oper kein Chor. con fiaccole accese.
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio, Coro
Anton, Basilio, Chor
Cosa avvenne?
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Il scellerato!
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
M'ha tradito, m'ha infamato,
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
e con chi state a veder.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio
Anton
    Son stordito, sbalordito,
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme! er ist völlig außer sich.
Basilio
1865
non mi par che ciò sia ver.
non mi par che ciò sia ver.
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
Figaro
Il Coro, Figaro
Chor
Son storditi, sbalorditi,
Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme ist völlig außer sich.
Figaro
oh che scena, che piacer!
oh che scena da goder!
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
    Invan resistete,
    Invan resistete,
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
uscite, madama,
1820
uscite, madama,
1870
il premio or avrete
il premio or avrete
di vostra onestà.
di vostra onestà.
Der Graf
    Il paggio!
    Il paggio!
Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
Antonio
Antonio
Anton
Mia figlia!
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Figaro
Mia madre!
Mia madre!
Meine Mutter!
Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
Madama!
Madama!
Madame!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Scoperta è la trama,
1825
Scoperta è la trama,
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
1875
la perfida è qua.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
Susanna
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
No no, non sperarlo.
Nein, hoffe sie nicht.
Figaro
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non vuo' darlo.
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1880
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(Con più forza.)
(mit Nachdruck)
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“
No, no, no, no, no.
Nein! Nein, gar nicht, nein!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
Almeno io per loro
Almeno io per loro
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
perdono otterrò.
perdono otterrò.
Basilio, il Conte, Antonio
Il Conte
Der Graf
    Oh cielo! Che veggio!
1835
    Oh cielo! Che veggio!
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
1885
Deliro! Vaneggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
Che creder non so.
Il Conte
(In tuon supplichevole.)
(In tuon supplichevole.)
(bittweise)
    Contessa, perdono!
    Contessa, perdono!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Più docile io sono
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
e dico di sì.
1840
e dico di sì.
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1890
Ah tutti contenti
Ah tutti contenti
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
saremo così.
saremo così.
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
    Questo giorno di tormenti,
    Questo giorno di tormenti,

     Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen.
di capricci e di follia
di capricci e di follia
in contenti e in allegria
1845
in contenti e in allegria
1895
solo amor può terminar.
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,

     Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern.
a le mine date foco,
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!
1850
andiam tutti a festeggiar!
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.
Ende des Schauspiels.