Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA XIII
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Figaro e Susanna.
Figaro e Susanna.
Figaro, Susanna.
Figaro
Figaro
Figaro
    Tutto è tranquillo e placido;
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
1795
entrò la bella Venere;
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
in rete la potrò.
Susanna
Susanna
Susanna
(Cangiando la voce.)
(Con voce alterata.)
(in einem erhabenen Tone)
    Ehi Figaro, tacete.
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Ei! Figaro, schweige.
Figaro
Figaro
Figaro
1800
Oh questa è la Contessa…
Oh questa è la Contessa…
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
A tempo qui giungete…
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
Il Conte e la mia sposa…
Di propria man la cosa
1755
Di propria man la cosa
1805
toccar io vi farò.
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
Susanna
(Si dimentica di alterar la voce.)
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst die Stimme zu verändern)
    Parlate un po' più basso:
    Parlate un po' più basso:
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
di qua non muovo passo,
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
Figaro
    (Susanna!) Vendicarsi?
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
(Susanna!) Rächen?
Susanna
Susanna
Susanna
1810
Sì.
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Come potria farsi?
Wie konnte dieses geschehen?
Susanna
Figaro
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(La volpe vuol sorprendermi
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
poi so quel che farò.)
e secondar la vo'.)
Figaro
Susanna
Susanna
(La volpe vuol sorprendermi
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
e secondar la vo'.)
1765
poi so quel che farò.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(Con comica affettazione.)
(komisch gezwungen)
1815
    Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama!
    Ah se madama il vuole!
Ach, wenn Madame es wollte!
Susanna
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Su via, manco parole.
Ganz gut, geschwinde um!
Figaro
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi a' vostri piedi…
Eccomi ai vostri piedi…
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
Ho pieno il cor di foco…
Ho pieno il cor di foco…
Esaminate il loco…
1770
Esaminate il loco…
1820
Pensate al traditor.
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
    (Come la man mi pizzica!
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
Che smania! Che furor!)
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi s'altera!
(Come il polmon mi si altera!
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!)
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
Susanna
(Alterando un poco la voce.)
(Alterando la voce un poco.)
(verändert etwas die Stimme)
1825
    E senz'alcun affetto?
    E senza alcun affetto?…
Und ohne der geringsten Neigung? – –
Figaro
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Suppliscavi il dispetto.
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
Non perdiam tempo invano,
Non perdiam tempo invano,
(Si frega le mani.)
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'…
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
Susanna
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
Servitevi, signor.
1780
Servitevi, signor.
Bedienen Sie sich, mein Herr!
Figaro
Figaro
Figaro
1830
    Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:

SUSANNA
Che schiaffo!
    Che schiaffo!
Welch eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
Susanna
(Lo schiaffeggia a tempo.)
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“.
E ancora questo
Und diese und noch eine und wieder eine.
e questo e poi quest'altro.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Non batter così presto.
Höre doch einmal auf!
Susanna
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
E questo, signor scaltro,
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
Figaro
1835
    Oh schiaffi graziosissimi,
    Oh schiaffi graziosissimi,
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
oh mio felice amor!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Impara, impara, o perfido,
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
a fare il seduttor.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti, poi il Conte.
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, der Graf.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(Si mette in ginocchio.)
(fällt auf die Knie)
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
1840
Io conobbi la voce che adoro
Io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend mit Verwunderung)
    La mia voce?
    La mia voce?
Meine Stimme!
Figaro
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
pace, pace, mio tenero amor!
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1845
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
Susanna
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
Figaro
Figaro
Figaro
Chi?
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Figaro
Madama?
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Ja, Madame.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
1850
La comedia, idol mio, terminiamo,
La comedia, idol mio, terminiamo,
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
consoliamo il bizzarro amator.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(fällt vor Susanna auf die Knie)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
Figaro
Figaro
Figaro
Un ristoro al mio cor concedete.
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
Susanna
Susanna
Susanna
1855
Io son qui, faccio quel che volete.
Io son qui, faccio quel che volete.
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah ribaldi!
Ach, ihr Gottlosen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah corriamo, mio bene;
Corriamo, mio bene;
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
e le pene compensi il piacer.
e le pene compensi il piacer.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
(Susanna entra nella nicchia.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge eccessiva paura.)
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1860
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Hilfe, Leute! Hilfe!
SCENA ULTIMA
SCENA XV
Fünfzehnter Auftritt
I sudetti, Antonio, Basilio e servitoriDie ursprüngliche Angabe im Libretto-Erstdruck „coro“ ist hier, der NMA folgend, durch „servitori“ ersetzt worden. Entgegen den Angaben des Libretto-Erstdrucks besetzt Mozart im Finale der Oper kein Chor. con fiaccole accese.
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio, Coro
Anton, Basilio, Chor
Cosa avvenne?
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Il scellerato!
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
M'ha tradito, m'ha infamato,
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
e con chi state a veder.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio
Anton
    Son stordito, sbalordito,
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme! er ist völlig außer sich.
Basilio
1865
non mi par che ciò sia ver.
non mi par che ciò sia ver.
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
Figaro
Il Coro, Figaro
Chor
Son storditi, sbalorditi,
Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme ist völlig außer sich.
Figaro
oh che scena, che piacer!
oh che scena da goder!
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
    Invan resistete,
    Invan resistete,
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
uscite, madama,
1820
uscite, madama,
1870
il premio or avrete
il premio or avrete
di vostra onestà.
di vostra onestà.
Der Graf
    Il paggio!
    Il paggio!
Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
Antonio
Antonio
Anton
Mia figlia!
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Figaro
Mia madre!
Mia madre!
Meine Mutter!
Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
Madama!
Madama!
Madame!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Scoperta è la trama,
1825
Scoperta è la trama,
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
1875
la perfida è qua.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
Susanna
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
No no, non sperarlo.
Nein, hoffe sie nicht.
Figaro
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non vuo' darlo.
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1880
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(Con più forza.)
(mit Nachdruck)
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“
No, no, no, no, no.
Nein! Nein, gar nicht, nein!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
Almeno io per loro
Almeno io per loro
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
perdono otterrò.
perdono otterrò.
Basilio, il Conte, Antonio
Il Conte
Der Graf
    Oh cielo! Che veggio!
1835
    Oh cielo! Che veggio!
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
1885
Deliro! Vaneggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
Che creder non so.
Il Conte
(In tuon supplichevole.)
(In tuon supplichevole.)
(bittweise)
    Contessa, perdono!
    Contessa, perdono!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Più docile io sono
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
e dico di sì.
1840
e dico di sì.
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1890
Ah tutti contenti
Ah tutti contenti
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
saremo così.
saremo così.
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
    Questo giorno di tormenti,
    Questo giorno di tormenti,

     Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen.
di capricci e di follia
di capricci e di follia
in contenti e in allegria
1845
in contenti e in allegria
1895
solo amor può terminar.
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,

     Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern.
a le mine date foco,
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!
1850
andiam tutti a festeggiar!
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.
Ende des Schauspiels.