Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Basilio e Bartolo.
|
Basilio e Bartolo.
|
Basilio und Bartholo.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
1550 |
Ha i diavoli nel corpo.
|
Ha i diavoli nel corpo.
|
Er hat den Teufel im Leib.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
Ma cosa nacque?
|
Ma cosa nacque?
|
Was ist denn geschehen?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Nulla:
|
Nulla:
|
Nichts; die Susanna gefällt dem Grafen, sie hat ihn wohin bestellt, das gefällt dem Figaro nicht.
|
|||
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
1525 |
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
|
||
gli diè un appuntamento
|
gli diè un appuntamento
|
|
|||
che a Figaro non piace.
|
ch'a Figaro non piace.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
1555 |
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
Wie? Sollt er's also ruhig ertragen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Quel che soffrono tanti
|
Quel che soffrono tanti
|
Warum sollt er's denn nicht, da es doch so viele andere ertragen? Und dann sage mir: Was kann er dadurch gewinnen? Freund! Mit den Großen zu trutzen ist's immer gefährlich; sie geben für hundert nur neunzig und siegen doch immer.
|
|||
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
1530 |
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
|
||
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
|
|||
l'accozzarla co' grandi
|
l'accozzarla co' grandi
|
|
|||
1560 |
fu pericolo ognora:
|
fu pericolo ognora:
|
|
||
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
|
|||
N° 26 Aria
|
|
|
|||
Basilio
|
|
|
|||
|
|
|
|||
In quegl'anni in cui val poco
|
1535 |
In quegli anni in cui val poco
|
In jenen Jahren, in welchen die Vernunft mit weniger Erfahrung begabet ist, glimmte auch in meinem Busen das nämliche Feuer, und beging Torheiten, die nun ferne von mir sind. |
||
la mal pratica ragion
|
la mal pratica ragion
|
|
|||
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
|
|||
1565 |
fui quel pazzo ch'or non son.
|
fui quel pazzo ch'or non son.
|
|
||
Ché col tempo e coi perigli
|
Ché col tempo e coi perigli
|
Mit der Zeit und nach vielen Gefahren besuchte mich Madame Gelassenheit, und trieb mir allen Eigensinn aus dem Kopfe. |
|||
donna flemma capitò,
|
1540 |
donna flemma capitò,
|
|
||
e i capricci ed i puntigli
|
e i capricci ed i puntigli
|
|
|||
da la testa mi cavò.
|
da la testa mi cavò.
|
|
|||
1570 |
Presso un picciolo abituro
|
Presso un picciolo abituro
|
Sie führte mich einst nahe an einer kleinen Hütte und, als sie von der Mauer dieses einsamen Aufentaltes eine Eselshaut herunternahm, "Nimm, lieber Sohn", sprach sie, dann verschwand sie und verließ mich. |
||
seco lei mi trasse un giorno
|
seco lei mi trasse un giorno
|
|
|||
e togliendo giù dal muro
|
1545 |
e spiccando giù dal muro
|
|
||
del pacifico soggiorno
|
del pacifico soggiorno
|
|
|||
una pelle di somaro:
|
una pelle di somaro:
|
|
|||
1575 |
"prendi", disse, "o figlio caro!"
|
"prendi", disse, "o figlio caro",
|
|
||
Poi disparve e mi lasciò.
|
poi disparve e mi lasciò.
|
|
|||
|
|
|
|||
Mentre ancor tacito
|
1550 |
Mentre ancor tacito
|
Als ich mit Aufmerksamkeit dieses Geschenk betrachtete, umnebelte sich der Himmel, es donnerte, brach ein häufiger Regen und krachender Schauer aus. Sieh, ich muss mir gelegen sein lassen, die Glieder mit der Eselshaut, die sie mir geschenkt hat, bedecken zu können. |
||
guardo quel dono,
|
guardo quel dono,
|
|
|||
il ciel s'annuvola,
|
il ciel s'annuvola,
|
|
|||
1580 |
rimbomba il tuono,
|
rimbomba il tuono,
|
|
||
mista a la grandine
|
mista a la grandine
|
|
|||
scroscia la piova:
|
1555 |
scroscia la piova:
|
|
||
ecco le membra
|
ecco le membra
|
|
|||
coprir mi giova
|
coprir mi giova
|
|
|||
1585 |
col manto d'asino
|
col manto d'asino
|
|
||
che mi donò.
|
che mi donò.
|
|
|||
Finisce il turbine,
|
1560 |
Finisce il turbine,
|
Das Ungewitter lässt nach, ich ging zween Schritte, als sich ein schreckliches wildes Tier mir näherete: Es ist schon bald mit dem gierigen Rachen neben mir, ich habe keine Hoffnung mehr, mich wehren zu können; allein, als es den schlechten Geruch meiner Kleidung bemerkte, verging ihm der Appetit solchermaßen, dass, nachdem es einen verächtlichen Blick auf mich warf, sich wieder in den Wald begab. |
||
né fo due passi,
|
né fo due passi,
|
|
|||
che fiera orribile
|
che fiera orribile
|
|
|||
1590 |
dianzi a me fassi:
|
dianzi a me fassi:
|
|
||
già già mi tocca
|
già già mi tocca
|
|
|||
l'ingorda bocca,
|
1565 |
l'ingorda bocca,
|
|
||
già di difendermi
|
già di difendermi
|
|
|||
speme non ho.
|
speme non ho.
|
|
|||
1595 |
Ma il fiuto ignobile
|
Ma il fiuto ignobile
|
|
||
del mio vestito
|
del mio vestito
|
|
|||
tolse alla belva
|
1570 |
tolse a la belva
|
|
||
sì l'appetito,
|
sì l'appetito,
|
|
|||
che disprezzandomi
|
che disprezzandomi
|
|
|||
1600 |
si rinselvò.
|
si rinselvò.
|
|
||
|
|
|
|||
Così conoscere
|
Così conoscere
|
Auf diese Weise hat mich das Schicksal gelehret, dass man den Unbilden, der Schande, den Gefahren und dem Tode selbst mit einer Eselshaut ausweichen kann. |
|||
mi fe' la sorte
|
1575 |
mi fe' la sorte
|
|
||
ch'onte, pericoli,
|
ch'onte, pericoli,
|
|
|||
vergogna e morte
|
vergogna e morte
|
|
|||
1605 |
col cuoio d'asino
|
col cuoio d'asino
|
|
||
fuggir si può.
|
fuggir si può.
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Figaro solo.
|
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
|||
N° 27 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Tutto è disposto: l'ora
|
1580 |
Tutto è disposto: l'ora
|
Alles ist bereit, die Stunde kann nicht weit sein; ich höre Leute… Sie ist es… Nein, es ist niemand… Die Nacht ist finster. Undankbare! Und in dem Augenblicke meiner Zerimonie. – Lesend lachte er, und, als ich ihn sah, lachte ich bei mir selbst, ohne es zu wissen. O Susanna! Susanna, wie viel Kummer verursachst du mir nicht! Mit jener aufrichtigen Miene… mit jenen eingezogenen Augen… wer hätte es jemals geglaubet! Ach, einem Frauenzimmer trauen, ist immer eine Torheit.
|
||
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
|
|||
|
|
|
|||
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
|
|||
1610 |
Ed io comincio omai
|
Ed io comincio omai
|
|
||
a fare il scimunito
|
a fare il scimunito
|
|
|||
mestiero di marito…
|
1585 |
mestiero di marito…
|
|
||
Ingrata! Nel momento
|
Ingrata! Nel momento
|
|
|||
de la mia cerimonia…
|
de la mia cerimonia…
|
|
|||
1615 |
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
|
||
io rideva di me senza saperlo.
|
io rideva di me senza saperlo.
|
|
|||
O Susanna, Susanna,
|
1590 |
O Susanna, Susanna,
|
|
||
quanta pena mi costi!
|
quanta pena mi costi!
|
|
|||
Con quell'ingenua faccia…
|
Con quell'ingenua faccia…
|
|
|||
1620 |
con quegli occhi innocenti…
|
con quegli occhi innocenti…
|
|
||
chi creduto l'avria!
|
chi creduto l'avria!
|
|
|||
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
1595 |
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
|
||
Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
Aprite un po' quegl'occhi,
|
Aprite un po' quegli occhi,
|
Machet doch ein wenig die Augen auf, ihr unvorsichtige törichte Männer! Sehet die Weiber, sehet, was sie sind. |
|||
uomini incauti e sciocchi,
|
uomini incauti e sciocchi,
|
|
|||
1625 |
guardate queste femmine,
|
guardate queste femmine,
|
|
||
guardate cosa son.
|
guardate cosa son.
|
|
|||
Queste chiamate dèe
|
1600 |
Queste chiamate dèe
|
Sie, die von den getäuschten Sinnen vergöttert werden, denen sich die schwache Vernunft solche anbetend unterwirft, sind Hexen, die uns verblenden, um uns zu quälen, Sirenen, welche singen, um uns in des Meeres Abgrund zu versenken, Nachteulen, die uns locken, um uns die Federn auszurupfen, Kometen, die da schimmern, um uns das Licht zu benehmen. Sie sind dörnichte Rosen, reizende Füchse, gutherzige Bären, arglistige Tauben, im Betrügen wohl erfahren, sie freuet das Schmachten anderer, sie verstellen sich, sie lügen; kurz sie fühlen keine Liebe und kein Mitleiden, das Übrige zu geschweigen, so jedermann ohnehin weiß. |
||
dagli ingannati sensi,
|
dagli ingannati sensi,
|
|
|||
a cui tributa incensi
|
a cui tributa incensi
|
|
|||
1630 |
la debole ragion.
|
la debole ragion.
|
|
||
Son streghe che incantano
|
Son streghe che incantano
|
|
|||
per farci penar,
|
1605 |
per farci penar,
|
|
||
sirene che cantano
|
sirene che cantano
|
|
|||
per farci affogar,
|
per farci affogar,
|
|
|||
1635 |
civette che allettano
|
civette che allettano
|
|
||
per trarci le piume,
|
per trarci le piume,
|
|
|||
comete che brillano
|
1610 |
comete che brillano
|
|
||
per toglierci il lume;
|
per toglierci il lume;
|
|
|||
son rose spinose,
|
son rose spinose,
|
|
|||
1640 |
son volpi vezzose,
|
son volpi vezzose,
|
|
||
son orse benigne,
|
son orse benigne,
|
|
|||
colombe maligne,
|
1615 |
colombe maligne,
|
|
||
maestre d'inganni,
|
maestre d'inganni,
|
|
|||
amiche d'affanni,
|
amiche d'affanni,
|
|
|||
1645 |
che fingono, mentono,
|
che fingono, mentono,
|
|
||
amore non senton,
|
che amore non sentono,
|
|
|||
non senton pietà.Variante in den Textwiederholungen:
non senton pietà, no, no, no, no. |
1620 |
non senton pietà.
|
|
||
Il resto nol dico,Variante in den Textwiederholungen:
(Il resto nol dico.) |
Il resto nol dico,
|
|
|||
già ognuno lo sa.
|
già ognuno lo sa.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, die Gräfin, Marzellina, Figaro.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
1650 |
Signora, ella mi disse
|
Signora, ella mi disse
|
Sie sagten, Madame, es würde auch Figaro hieherkommen.
|
||
che Figaro verravvi.
|
che Figaro verravvi.
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Anzi è venuto:
|
Anzi è venuto:
|
Er ist wohl schon da; rede in einem niederen Tone.
|
|||
abbassa un po' la voce.
|
1625 |
abbassa un po' la voce.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Einer höret uns also zu; und der andere muss kommen, um mich aufzusuchen; fangen wir an.
|
|||
dée venir a cercarmi,
|
dée venir a cercarmi,
|
|
|||
1655 |
incominciam.
|
incominciam.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Io voglio qui celarmi.
|
Io voglio qui celarmi.
|
Ich will mich dahinten verstecken.
|
|||
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Die Vorigen, dann Figaro.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
1630 |
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
|
Eccoci de la crisi al grande istante.
|
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Io sotto queste piante,
|
Io sotto queste piante,
|
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
|
|||
1660 |
se madama il permette,
|
se madama il permette,
|
|
||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(A parte.)
|
|
|||
(Il fresco, il fresco!)
|
1635 |
Il fresco, il fresco!
|
Frische Luft! Frische Luft!
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Restaci in buon'ora.
|
Restaci in buon'ora.
|
Bleibe meinetwegen.
|
|||
(Si nasconde.)
|
(Si nasconde.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
|
|||
Il birbo è in sentinella.
|
Il birbo è in sentinella.
|
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
|
|||
Divertiamci anche noi:
|
Divertiamci anche noi:
|
|
|||
1665 |
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
|
||
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
Giunse alfin il momento
|
Giunse alfin il momento
|
Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen! |
|||
che godrò senz'affanno
|
1640 |
che godrò senza affanno
|
|
||
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
|
|||
uscite dal mio petto,
|
partite dal mio petto,
|
|
|||
1670 |
a turbar non venite il mio diletto.
|
a turbar non venite il mio diletto.
|
|
||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
Oh come par che a l'amoroso foco
|
|
|||
l'amenità del loco,
|
1645 |
l'amenità del loco,
|
|
||
la terra e il ciel risponda!
|
la terra e il ciel risponda!
|
|
|||
Come la notte i furti miei seconda!
|
Come la notte i furti miei seconda!
|
|
|||
Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1675 |
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden. |
||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
vieni ove amore per goder t'appella,
|
|
|||
finché non splende in ciel notturna face,
|
1650 |
finché non splende in ciel notturna face,
|
|
||
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
|
|||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
|
|||
1680 |
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
|
||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
|
|||
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
1655 |
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
|
||
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni, ti vo' la fronte incoronar di rose. |
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
|
|
|||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
|
|||
N° 28a Recitativo e Rondò
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1685 |
Or che farò, infelice?
|
|
|
||
Da chi sperar consiglio
|
|
|
|||
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
|
|
|
|||
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
|
|
|
|||
come fedele amante
|
|
|
|||
1690 |
aiutarmi potrebbe in questo istante;
|
|
|
||
ma dove mai si cela,
|
|
|
|||
ove trovarlo adesso?
|
|
|
|||
Oh ciel, perché non viene
|
|
|
|||
a consolare un cor che vive in pene?
|
|
|
|||
Rondò
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1695 |
Al desio di chi t'adora
|
|
|
||
vieni, vola, o mia speranza!
|
|
|
|||
Morirò se indarno ancora
|
|
|
|||
tu mi lasci sospirar.
|
|
|
|||
Le promesse, i giuramenti
|
|
|
|||
1700 |
deh rammenta, o mio tesoro!
|
|
|
||
E i momenti di ristoro
|
|
|
|||
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand.
Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Ah ch'omai più non resisto
|
|
|
|||
all'ardor che il sen m'accende!
|
|
|
|||
1705 |
Chi d'amor gli affetti intende,
|
|
|
||
compatisca il mio penar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
|||
I sudetti e poi Cherubino.
|
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen, dann Cherubin.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Perfida! E in quella forma
|
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
|
|||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Cantando.)
|
(Cantando.)
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
|
||
1710 |
Voi che intendete
|
Voi che intendete
|
Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist. |
||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
|
|||
donne, vedete
|
donne, vedete
|
|
|||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Il picciol paggio!
|
1665 |
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Io sento gente: entriamo
|
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
|
|||
1715 |
ove entrò Barbarina.
|
ove entrò Barbarina.
|
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
Oh vedo qui una donna!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ahi, me meschina!
|
Ahi, me meschina!
|
Ach! weh mir!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
M'inganno? A quel cappello
|
M'inganno? A quel cappello
|
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
|
|||
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
|
||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
|
|||
N° 29 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
1720 |
Pian pianin le andrò più presso,
|
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
|
||
tempo perso non sarà.
|
tempo perso non sarà.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
(Ah se il Conte arriva adesso
|
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
|
|||
qualche imbroglio accaderà!)
|
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
Susannetta… Non risponde…
|
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
|
||
1725 |
Colla mano il volto asconde…
|
Colla mano il volto asconde…
|
|
||
Or la burlo, in verità.
|
Or la burlo, in verità.
|
|
|||
(Le prende la mano e l'accarezza.)
|
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
|
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verändert die Stimme)
|
|||
Arditello, sfacciatello,
|
Arditello, sfacciatello,
|
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
|
|||
ite presto via di qua.
|
ite presto via di qua.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Smorfiosa, maliziosa,
|
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
|
||
1730 |
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua. |
io già so perché sei qua.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
|
|||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist sie, meine Susanna.
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
|||
(Da lontano.)
|
(Lontani uno da l'altro.)
|
(die weit voneinander entfernt sind)
|
|||
Ecco qui l'uccellatore.
|
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Non far meco la tiranna.
|
Non far meco la tiranna.
|
Sei mit mir nicht so grausam.
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf
|
|||
Ah nel sen mi batte il core!
|
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
|
||
1735 |
Un altr'uom con lei si sta.
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Via, partite, o chiamo gente.
|
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie fest bei der Hand)
|
|||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf
|
|||
Alla voce è quegli il paggio.
|
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Anche un bacio, che coraggio!
|
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
1740 |
E perché far io non posso
|
E perché far io non posso
|
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
quel che il Conte or or farà?
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
|
|||
(Tutti da sé.)
|
(Tutti da sé.)
|
(jeder für sich)
|
|||
Temerario!
|
Temerario!
|
Verwegener!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Oh ve' che smorfie!
|
Oh ve' che smorfie!
|
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
|
|||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
|
||
1745 |
la faccenda guasterà.
|
la faccenda guasterà.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
|
|
|
|||
Prendi intanto…
|
Prendi intanto…
|
Da hast du indessen – – –
|
|||
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
|
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
|
|||
La Contessa, Cherubino
|
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubin
|
|||
Oh cielo! Il Conte!
|
Oh ciel! Il Conte!
|
O Gott! der Graf!
|
|||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Appressandosi al Conte.)
|
|
|
|||
Vo' veder cosa fan là.
|
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie da tun.
|
|||
|
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
|
|
|
|||
Perché voi nol ripetete,
|
Perché voi nol ripetete,
|
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
|
|||
ricevete questo qua.
|
1700 |
ricevete questo qua.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1750 |
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
|
||
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah! |
con la mia curiosità!
|
|
|||
|
|
(Susanna, die es sieht, lacht.)
|
|||
(Si ritira.)
|
(Parte.)
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
|||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
|
|||
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah! |
con la sua curiosità|temerità!
|
|
|||
SCENA XII
|
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
|||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
(zu der Gräfin)
|
|||
Partito è alfin l'audace.
|
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
|
||
1755 |
Accostati, ben mio.
|
Accostati, ben mio.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Giacché così vi piace,
|
Giacché così vi piace,
|
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
|
|||
eccomi qui, signor.
|
eccomi qui, signor.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Che compiacente femmina!
|
Che compiacente femina!
|
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
|
|||
Che sposa di bon cor!
|
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
1760 |
Porgimi la manina.
|
Porgimi la manina.
|
Reiche mir deine Hand.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Io ve la do.
|
Io ve la do.
|
Hier ist sie.
|
|||
Il Conte, Figaro
|
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
|||
Carina!
|
Carina!
|
Liebenswürdige!
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che dita tenerelle!
|
Che dita tenerelle!
|
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
|
|||
Che delicata pelle!
|
Che delicata pelle!
|
|
|||
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
||
1765 |
m'empie d'un nuovo ardor.
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
|||
La cieca prevenzione
|
La cieca prevenzione
|
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
|
|||
delude la ragione,
|
delude la ragione,
|
|
|||
inganna i sensi ognor.
|
inganna i sensi ognor.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Le dà un anello.)
|
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring)
|
|||
Oltre la dote, o cara,
|
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
|
||
1770 |
ricevi anco un brillante
|
ricevi anco un brillante
|
|
||
che a te porge un amante
|
che a te porge un amante
|
|
|||
in pegno del suo amor.
|
in pegno del suo amor.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Tutto Susanna piglia
|
Tutto Susanna piglia
|
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
|
|||
dal suo benefattor.
|
1725 |
dal suo benefattor.
|
|
||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
1775 |
Va tutto a maraviglia!
|
Va tutto a maraviglia!
|
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
|
||
Ma il meglio manca ancor.
|
Ma il meglio manca ancor.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Signor, d'accese fiaccole
|
Signor, d'accese fiaccole
|
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
|
|||
io veggio il balenar.
|
io veggio il balenar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Entriam, mia bella Venere,
|
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
|
||
1780 |
andiamoci a celar.
|
andiamoci a celar.
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|||
Mariti scimuniti,
|
Mariti scimuniti,
|
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
|
|||
venite ad imparar.
|
venite ad imparar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Al buio, signor mio?
|
Al buio, signor mio?
|
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
È quello che vogl'io:
|
1735 |
È quello che voglio io:
|
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
|
||
1785 |
tu sai che là per leggere
|
tu sai che là per leggere
|
|
||
io non desio d'entrar.
|
io non desio d'entrar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La perfida lo seguita,
|
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
|
|||
è vano il dubitar.
|
è vano il dubitar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna
|
|||
I furbi sono in trappola,
|
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Arglistigen sind gefangen!
|
||
|
|
Die Gräfin
|
|||
1790 |
camina ben l'affar.
|
camina ben l'affar.
|
Die Sache geht nach Wunsch!
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
|
|||
Chi passa?
|
Chi passa?
|
Wer gehet da?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con rabbia.)
|
(Con rabbia.)
|
(zornig)
|
|||
Passa gente.
|
Passa gente.
|
Leute gehen.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
È Figaro: men vo.
|
È Figaro: men vo.
|
Figaro ist da, ich gehe.
|
|||
(Entra a man destra.)
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Andate: io poi verrò.
|
Andate: io poi verrò.
|
Gehe, ich komme nach.
|
|||
(Si disperde pel bosco.)
|
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
|||
Figaro e Susanna.
|
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Tutto è tranquillo e placido;
|
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
||
1795 |
entrò la bella Venere;
|
entrò la bella Venere;
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
col vago Marte prendere,
|
|
|||
nuovo Vulcan del secolo,
|
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
|||
in rete la potrò.
|
in rete la potrò.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Cangiando la voce.)
|
(Con voce alterata.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
|||
Ehi Figaro, tacete.
|
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1800 |
Oh questa è la Contessa…
|
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
||
A tempo qui giungete…
|
A tempo qui giungete…
|
|
|||
Vedrete là voi stessa…
|
Vedrete là voi stessa…
|
|
|||
Il Conte e la mia sposa…
|
Il Conte e la mia sposa…
|
|
|||
Di propria man la cosa
|
1755 |
Di propria man la cosa
|
|
||
1805 |
toccar io vi farò.
|
toccar io vi farò.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Si dimentica di alterar la voce.)
|
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
|||
Parlate un po' più basso:
|
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
|||
di qua non muovo passo,
|
di qua non muovo passo,
|
|
|||
ma vendicar mi vo'.
|
ma vendicar mi vo'.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Susanna!) Vendicarsi?
|
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
1810 |
Sì.
|
Sì.
|
Ja.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Come potria farsi?
|
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Figaro
|
|
|||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
|||
poi so quel che farò.)
|
e secondar la vo'.)
|
|
|||
Figaro
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
|||
e secondar la vo'.)
|
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con comica affettazione.)
|
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
|||
1815 |
Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama! |
Ah se madama il vuole!
|
Ach, wenn Madame es wollte!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Su via, manco parole.
|
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Eccomi a' vostri piedi…
|
Eccomi ai vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
|||
Ho pieno il cor di foco…
|
Ho pieno il cor di foco…
|
|
|||
Esaminate il loco…
|
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
||
1820 |
Pensate al traditor.
|
Pensate al traditor.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Come la man mi pizzica!
|
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
|||
Che smania! Che furor!)
|
Che smania! Che furor!)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Come il polmon mi s'altera!
|
(Come il polmon mi si altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
|||
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!) |
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Alterando un poco la voce.)
|
(Alterando la voce un poco.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
|||
1825 |
E senz'alcun affetto?
|
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Suppliscavi il dispetto.
|
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
|||
Non perdiam tempo invano,
|
Non perdiam tempo invano,
|
|
|||
(Si frega le mani.)
|
|
|
|||
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'… |
datemi un po' la mano…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
|
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
|||
Servitevi, signor.
|
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1830 |
Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:
SUSANNA Che schiaffo! |
Che schiaffo!
|
Welch eine Ohrfeige!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Lo schiaffeggia a tempo.)
|
|
|
|||
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“. |
E ancora questo
|
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
|||
e questo e poi quest'altro.
|
e questo e poi quest'altro.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non batter così presto.
|
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
E questo, signor scaltro,
|
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
|||
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“ |
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1835 |
Oh schiaffi graziosissimi,
|
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
||
oh mio felice amor!
|
oh mio felice amor!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Impara, impara, o perfido,
|
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
|||
a fare il seduttor.
|
a fare il seduttor.
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
|||
I sudetti, poi il Conte.
|
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette in ginocchio.)
|
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
||
1840 |
Io conobbi la voce che adoro
|
Io conobbi la voce che adoro
|
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
|||
La mia voce?
|
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La voce che adoro.
|
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
|||
pace, pace, mio tenero amor!
|
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
1845 |
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
|||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Chi?
|
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Madama.
|
Madama.
|
Madame.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Madama?
|
Madama?
|
Madame?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Madama.
|
Madama.
|
Ja, Madame.
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
|||
1850 |
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
|||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Un ristoro al mio cor concedete.
|
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
1855 |
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ah ribaldi!
|
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|||
Ah corriamo, mio bene;
|
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
|||
e le pene compensi il piacer.
|
e le pene compensi il piacer.
|
|
|||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
|||
(Susanna entra nella nicchia.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
|||
|
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Finge eccessiva paura.)
|
|
|
|||
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
|
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
1860 |
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
||
SCENA ULTIMA
|
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e
|
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
|||
Cosa avvenne?
|
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Il scellerato!
|
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
e con chi state a veder.
|
|
|||
Basilio, Antonio
|
Antonio, Basilio
|
Anton
|
|||
Son stordito, sbalordito,
|
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
||
|
|
Basilio
|
|||
1865 |
non mi par che ciò sia ver.
|
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
||
Figaro
|
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
|||
Son storditi, sbalorditi,
|
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
oh che scena, che piacer!
|
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|||
Invan resistete,
|
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
|||
uscite, madama,
|
1820 |
uscite, madama,
|
|
||
1870 |
il premio or avrete
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
di vostra onestà.
|
|
|||
|
|
Der Graf
|
|||
Il paggio!
|
Il paggio!
|
Der Page!
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Mia figlia!
|
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Mia madre!
|
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
|||
Basilio, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
Madama!
|
Madama!
|
Madame!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Scoperta è la trama,
|
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
||
1875 |
la perfida è qua.
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
No no, non sperarlo.
|
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
No no, non vuo' darlo.
|
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
||
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
1880 |
Perdono, perdono!
|
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con più forza.)
|
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|||
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“ |
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|||
Almeno io per loro
|
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
|||
perdono otterrò.
|
perdono otterrò.
|
|
|||
Basilio, il Conte, Antonio
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Oh cielo! Che veggio!
|
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
||
1885 |
Deliro! Vaneggio!
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
Che creder non so.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|||
Contessa, perdono!
|
Contessa, perdono!
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Più docile io sono
|
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
|||
e dico di sì.
|
1840 |
e dico di sì.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
Tutti
|
Alle
|
|||
1890 |
Ah tutti contenti
|
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
||
saremo così.
|
saremo così.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|||
di capricci e di follia
|
di capricci e di follia
|
|
|||
in contenti e in allegria
|
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
||
1895 |
solo amor può terminar.
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|||
a le mine date foco,
|
alle mine date foco,
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
ed al suon di lieta marcia
|
|
|||
corriam tutti a festeggiar!
|
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
||
Fine dell'opera.
|
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|